060 čudesa stago georgia 527f
source
1: | [st̃i slávni velíkomč̃nikь xr͒tóvь gewrg] ♣ | [Title] Glorious Holy Great Martyr of Christ George |
2: | [===] blágoslovenī xr͒tiăni: poslúšaite ʾi drugo čudo što e čínilь st̃i gewrgia po samrь´ti | [Foreword]: Blessed Christians, listen to another miracle, which was done by St. George after his death! |
3: | drugo znamenïe ʾi čudesà | [Foreword]: (Listen to a story about) another sign and miracles! |
4: | makárь da sè zabavime ne če gd͒ь da ní se rasrь́di | [Foreword]: Even if we stay a bit, the Lord will not be angry with us. |
5: | zaštó sme se zabavíli u cr̃kvu | [Foreword]: Because we would be stay a bit in a church. |
6: | vídite lì xr͒tiani koliko múku pretrьpexu za xristà | [Foreword]: Do you see, o Christians, how much torment did they suffer for the Christ? |
7: | ʾá nïe ne možemo li: mal͛ko postoʾjáti na noze da poslúšamo | [Foreword]: And are we not able to stand a bit on the legs to listen? |
8: | Imaše edínь grádь | There was a city. |
9: | zovéše se: rámelь | It was called Hermel. |
10: | ta počéxu xr͒tiane ʾi cr̃ь: da právatь ʾédna cr̃kva st̃omu: gewrgiju goléma ʾi xubava | And the Christians and the king began to build a church of St. George (there), a big and beautiful one. |
11: | na ʾwnova mesto né maše mramorovi kámene za stlь´pove ʾi ploči | On that place, there were no marmor stones for pillars and slabs. |
12: | zapratíxu ʾedinь korábь da bératь plóči kade naidatь ʾi stlь´pove za cr̃kva ta | They sent a ship to collect slabs and pillars for the church, wherever they find them. |
13: | ʾi u ʾedínь grádь ʾimaše ednà ženà v͛dovíca ʾi sirota | And in one city there was a woman, a poor widow. |
14: | počula če sè právi cr̃kva st̃omu gewrgiju u rámelь grádь | She heard, that there was a church of St. George being built in the city of Hermel. |
15: | ʾá wnà kupíla ʾédínь stlь´pь mrámorenь xúbavь ʾi visókь | And she bought one marmor pillar, a nice and high one. |
16: | ʾi zanése go na krái móre | And she brought it to the sea shore. |
17: | ʾi réče na koraba dumen͛џiju | And she said to the captain of the ship: |
18: | mólim͛ ti se gd͒ne | ʺI pray you, sir!ʺ |
19: | kupíla s͛mь sásь ʾáspri ʾedínь stlь´pь | ʺI have bought a pillar with money.ʺ |
20: | ʾela zemí go da go zaneséšь na ʾwnaja cr̃kva | ʺCome, take it, so that you bring it to that church,ʺ |
da búde za pómenь na dš̃u mojù | ʺso that it will be (there) for the memory of my soul!ʺ | |
21: | da tì dadem kiríju kol͛ko sakašь | ʺLet me give you (as much) fee as you want!ʺ |
22: | dumen͛џia réče: | The captain said: |
23: | mlógo smь natovarílь korábu | ʺI (already) loaded a lot (on) the ship.ʺ |
24: | ʾi ne móže(m) da gò ʾuzmemь | ʺAnd I cannot take it.ʺ |
25: | ʾi takò ʾwstánu stlь´pь na kráĭ móre | And thus the pillar remained on the sea shore. |
26: | goléma žal͛ba prïide: na žená ta | A great sorrow came over the woman. |
27: | ʾi vez dénь pláčeše | And she wept for the whole day. |
28: | ʾi u ednà nóštь ʾjáví ju se st̃i gewrgia na snь | And one night St. George appeared to her in a dream. |
29: | ʾi réče i | And he said to her: |
30: | poštò tolíko pláčešь žéno | ʺO woman, why do you cry so much?ʺ |
31: | ʾonà réče | She said: |
32: | žálimь zašto ne è uzélь korábnikь ʾi moego stlь´pa | ʺI am sad, because the captain of the ship did not take my pillar,ʺ |
da gò zanese na cr͂kvu st̃omu gewrgiju | ʺso that he would bring it to the church of St. George.ʺ | |
33: | réče ju:. st̃i gewrgia | St. George said to her: |
34: | ʾá gde míslišь da gò turiš | ʺAnd where do you want to place it?ʺ |
35: | ʾwna réče | She said: |
36: | wt désnuju stránu cr̃kva ta | ʺOn the right side of the church.ʺ |
37: | reče ʾeĭ st̃i gewrgia | St. George said to her: |
38: | fanì ti wt ednà: strána | ʺTake it from one side.ʺ |
39: | ta mi pomognì | ʺAnd help me.ʺ |
40: | ʾjá štemь tí go zapráti támo | ʺI will send it for you there.ʺ |
41: | ʾi fanu žená ta stlь́pa wt ednà strána | And the woman took the pillar on one side, |
42: | ʾá st̃i gewrgia wt druga strána | and St. George (took it) from the other side. |
43: | ʾi metnáxa go u moré to | And they threw it into the sea. |
44: | tova st̃i gewrgia na sьnь ʾjáví se na žena ta | Thus (?) St. George appeared to the woman in the dream. |
45: | ʾi dumaše | And he spoke: (?) |
46: | ʾi razbudi se žená ta | And the woman woke up. |
47: | ʾi ʾōtíde u jutró to ráno na krái móre | And she went early in the morning to the sea shore. |
48: | ʾi ne náĭde stlь´pa | And she did not find the pillar. |
49: | ʾi zarad͛vá se | And she rejoiced. |
50: | sásь pomošt bž̃ïju ʾi st̃omu gewrgiju ʾōtidè stlьpъ: do rámelь grádь po náprédь wt korába | With the help of God and St. George, the pillar came to the city of Hermel faster than the ship. |
51: | ʾi prišlì čl̃veci na kráĭ móre | And people came to the sea shore (in Hermel). |
52: | ʾi našlì mrámorovь stlь´pь | And they found the marmor pillar. |
53: | ʾi napísano na négo | And (it was) written on it: |
54: | tóʾja stlь´pь e͒ na ženù vdovícu | ʺThis is a pillar of a woman-widow.ʺ |
55: | da sè turi na cr͂kvu wt désnu stránu | ʺLet it be placed on the right side of the church.ʺ |
56: | ʾi tako sotvoríxu máĭstore | And the builders made it so. |
57: | konecь ženè | End of (the story about a) woman. |
58: | [===] bl͂goslovénь da búde xr͒tiăninь koi rázumee tiʾjá čudni ʾi preslávni: múčeníčeski pátima ʾi tvorenïe čudesà | [Foreword] Blessed be the Christian, who understand these wondrous and glorious sufferings and miracle-working of the martyrs! |
59: | poslúšáiti bráte ʾi druga čudesa st̃omu | [Foreword] Listen, o brothers, to other miracles of the saint too! |
60: | Béše ʾedínь čl̃vékь bl̃gočestívь ʾi bg̃ubojazlívь | There was a pious and God-fearing man. |
61: | ʾime mu béše léʾwnь | His name was Leo. |
62: | ʾimaše ženù rázumnu ʾi pravoslávnu ʾi početlívu | He had a wise, and orthodox, and respectful wife. |
63: | ʾime i béše teofána | Her name was Theophano. |
64: | ʾednákvi sásь muža si na dobrò ʾimaxu mlógo ljubov ʾi mílosь na st̃ago gewrgia | (Being) the same with her husband in goodness, they had much love and mercy (?) towards St. George. |
65: | ʾi na sváki: dénь ʾidexu ta sè poklánjaxu u cr͂kvu. st̃omu. | They went every day to bow (to the saint?) to the church of the saint. |
66: | ʾi sváku gódinь mu právexu pra.znikь na *kg* mc͒a ʾáprília | And every year they made a feast for him on the 23th (day) of the Month April. |
67: | léʾwnь beše vóĭnь | Leon was a soldier. |
68: | ʾi sásь svè srdce slúšaše voʾiničesku slúžbu | And he fulfilled (lit. listened to?) the duty of a soldier with all heart. |
69: | ʾi ródi mu stopánica sña | And his wife gave birth to a child. |
70: | ʾi radi ljubóvь st̃omu gewrgíju i na sína svóego narékoxu ʾime gewrgie | And because of love towards St. George, they also gave the name George to their son. |
71: | ʾi naučíxa go knígu | And they taught him literature. |
72: | ʾi milúvaxu go rodítele katò svóĭ ʾóči | And the parents loved him as their own eyes. |
73: | ʾi s͛vь negóvь ródь:. milúvaxa go | And all of his family loved him. |
74: | ʾi béše na ʾwbrázь ʾjáko xubavo ʾi razumno | And he was very beautiful in looks and wise. |
75: | ʾi beše mládo do dva na desetь gódinь | And it was young, about twelve years (old). |
76: | ʾi va ʾwnova vréme sabráxu se blь´gare ʾi maџáre ʾi tatáre ʾi vlásì ʾi tur͛ci | And in that time, the Bulgars, the Magyars, the Tatars, the Wallachians, and the Turks assembled. |
77: | ʾi postavíxu si cr̃a | And they made a king among themselves. |
78: | ʾi xódexu svude | And they marched everywhere. |
79: | ta plénexu séla ʾi grádove | And they were capturing villages and towns. |
80: | vide cr̃ь fóka | Emperor Phocas saw (it). |
81: | uboʾjá se da nè plénatь ʾi cr̃igrádь | (And) he became afraid, that they could capture Tsarigrad too. |
82: | zapratì po svudè povelénie da sè zbérutь sví te vóĭne za pómoštь na xr͒tiăne | And he sent everywhere a command, so that the soldiers assemble everywhere to help the Christians. |
83: | dóĭde xabárь ʾi do léʾwna da ʾide na vóĭsku | The command to go to the army also came to Leo. |
84: | léwnь béše stárь | (But) Leo was old. |
85: | ʾi ne móže dá ʾide | And he could not go. |
86: | nelò če da práti mládago sína svoégo gewrgiju | So he sent his young son George. |
87: | ʾi mílo ʾimь béše da sí go povódatь | And it is nice to them to lead him there. |
88: | ʾi fanúxa go zá ruku sa͒ stopánicu svójù | And they with his wife took him by the hand. |
89: | ʾi zavédoxa go u cr͂kvu st̃ómu gewrgiju | And they brought him to a church of St. George. |
90: | ʾi pomolíxu se bg̃u ʾi st̃omu | And they prayed to God and the saint. |
91: | pósle prívedoxu ʾi sña svoégo gewrgiju prédь ʾóbrázь st̃omu gewrgiju | Afterwards they also brought their son George in front of the image of St. George. |
92: | ʾi réče:. | And he said (?) |
93: | leʾwnь pláčeše | Leo cried, |
94: | ʾi dumaše | and he spoke: |
95: | velíkomúčeniče gewrgie vъ rúce tvói predávame sína nášego ljubímago ʾédnòʾimeníka tvóegò | ʺO great martyr George, we put our beloved son, the bearer of your name, into your hands.ʺ |
96: | tí go začúvaĭ | ʺProtect him!ʺ |
97: | tí go priglédvai | ʺWatch over him!ʺ |
98: | tí páki da nì go dovedéšь zdrávь kakvó ti go predávame | ʺMay you bring him to us healthy, as we give him over to you.ʺ |
99: | ʾi nie da proslávimo íme tvoè st̃óe | ʺAnd may we praise your holy name.ʺ |
100: | táko rékoxu rodítele gewrgevi | Thus spoke the parents of George. |
101: | ʾi celováxu st̃ago u ʾw.brázь | And they kissed the saint on the picture. |
102: | celováxu ʾi detè svoè gewrgiju | They kissed their child, George, too. |
103: | ʾi ʾwno celovà baštù ʾi máĭkju u ʾwbrázь | And he kissed his father and mother next to the picture. |
104: | ʾi ʾispratíxa go sásь družína | And they sent him off with a retinue. |
105: | ʾōtidè na vóĭsku | He went to the army. |
106: | wt togíva negóvь baštà ʾi maikja sváki dénь xódexu u cr͂kvu st̃ómu gewrgiju | From then, his father and mother were going every day to the church of St. George. |
107: | ʾi mólexu se st̃ómu za sína svóego | And they prayed the saint for their son. |
108: | ʾi prïidè svá ta voĭska ʾedna prì drúga | And the whole army came to the other one. |
109: | ʾi glédaxu kóĭ čásь da sè udáratь | And they watched (each other), which time they should strike each other. |
110: | ʾi udaríxu se nóštemь | And they attacked each other in the night. |
111: | naprásno napádoxu na túju voĭsku detò béše léwnovo dete | Suddenly, they attacked the army, (in) which was the child of Leo. |
112: | ʾednì ʾisékoxu | They killed some, |
113: | drúgi ʾwraníxu | they wounded others. |
114: | kóĭ pobégoxu ʾá ednì fanúxu žívi | (From) those who fled, they caught some alive. |
115: | sasь nix fanáxu ʾi gewrgiju sína lew´nova | Among them, they also caught the son of Leo. |
116: | kogí go ulovíxu vóĭne vidóxa go če è ʾjákw: xúbavo na obrázь | When they caught him, they saw that he has very beautiful looks. |
117: | pokloníxa go knézu: blьgar͛skomu da mu e slugà | And they gave him as a present to the Bulgarian prince, to serve him. |
118: | kogì dočúxu negóvi rodítele kóĭ móže ʾiskazati nix͛na žal͛ba ʾi kolíko se mólexu st̃omu gewrgiju káta dénь | |
119: | kogì fáneše da prixódi práznikь st̃omu gewrgiju níkakvo ne móžexu da prestanutь wt pláčь | When the feast of St. George started to come closer, they could not stop (?) from crying. |
120: | ʾi xóče da búde práznikь jutre st̃omu gewrgiju | And it was going to be a feast of St. George tomorrow. |
121: | ʾá bášta gewrgevь ōtide u cr̃kvu na večer͛nju | And Georgeʹs father went to the church for an evening service. |
122: | ʾi kogì ʾizlézne wt večér͛nju | And when he went out of the (church after the) evening service, |
kol͛ko xr͒tiane naíde zavedé gi na domь svóĭ | he took as many Christians as he found to his house, | |
da gì goštéva | to make a feast for them. | |
123: | ʾi svi lúge na trьpézu drugo níšto ne govóratь tokmo radi sña leʾwnova gewrgija | And all the people at the table do not speak about anything else but George, son of Leo! |
124: | ʾi pláčeše baštá mu | And his father wept. |
125: | ʾi dumaše maĭke mu | And he was saying to his mother: |
126: | ʾw suprúžnicè moę` wt tíja gódini nalí béše tʾaja véčerь ʾi gewrgia sásь násь na trьpézu | ʺO my wife, was not George with us too at the table for all those years?ʺ |
127: | ʾá sьga:. gdé si čédo moè mílo gewrgie | ʺAnd now, where are you, o my dear child, o George?ʺ |
128: | ʾi mnógo: plačexu za négo | And they cried a lot for him. |
129: | ʾi ne utéšvaxu se za négo | And they could not be consolated for him. |
130: | ʾá detè gewrgia támo kade béše róbь u blьgar͛sku zémlju pozna toʾjá denь st̃omu gewrgiju čé è dnéska | And (their) child George understood there, where he was a servant, in the land of Bulgaria, the day of St. George, that it was on that day. |
131: | plačeše | He cried. |
132: | ʾi tako naréždašè | And thus he was speaking: |
133: | dnéska u dóma ʾoc͂a: móego slávit͛ se st̃i velíkomúčenikь gewrgia | ʺToday, in the house of my father, holy great martyr George is celebrated.ʺ |
134: | ʾá ja ʾwkajani na čúždo mésto ʾesmь róbь | ʺAnd I, the miserable one, am a servant on a foreign place!ʺ |
135: | ʾi réče deté to | And the child said: |
136: | wx st̃i gewrgie pomozì ʾi méne da slugúvamь gospódínu moému dobrè | ʺO st. George, help me too, so that I serve my lord well!ʺ |
137: | ʾáko li búde vólę tvojà da vídimь ʾi já nékogi ʾoc̃a moégo ʾi máĭku moju mílu | ʺIf it is your will, may I see once my father and my dear mother too!ʺ |
138: | danó bi bilò po skóro molim͛ ti se mč̃niče | ʺI pray you, o martyr, that it will be sooner!ʺ |
139: | takò govoreše gewrgia | Thus was George speaking. |
140: | ʾi stakínjaše ʾógnь da gree vódu da poljáe gd͒ru svoému da sè ʾwmïe | And he kindled a fire, so that he would warm up water, to pour it for his lord for washing. |
141: | prïide večéra | The dinner time came. |
142: | posaká gd͒inь vódu da se ʾwmie da večéra | The lord asked for water, so that he could wash himself to dine. |
143: | ʾi kakvó se káčeše gewrgia po slь´ba ta góre na ʾwdajù | And as George was climbing the stairs to the room, |
ʾi noseše ʾibríkь sásь vodu | carrying the pitcher with water, | |
ʾjáví mu se st̃i gewrgia sásь bélь kónь | St. George with a white horse appeared to him. | |
144: | ʾi réče st̃i na deté to | And the saint said to the child: |
145: | ʾela usednì zadì méne na konja | ʺCome, sit yourself behind me on the horse!ʺ |
146: | ʾi skóro skočì ʿjunoša na konjà | And the boy quickly jumped on the horse. |
147: | ʾi ʾu mignovénïe ʾókò náĭde se u domь ʾoc͂a svoegò | And in a blink of an eye he found himself in the house of his father. |
148: | ʾi w´šte sedéxu na trьpezu | And (the guests, parents) were still sitting at the table. |
149: | kogì go vidoxu svì rékoxu | When they saw him, they all said: |
150: | Gd͒i pomílui | ʺO Lord, have mercy!ʺ |
151: | koi: može ♣ ʾizrékti kakvà rádostь ʾimaxu negovi rodítele | Who could tell, what joy did his parents have? |
152: | wt rádosь ʾi wt čudesa padnáxu na zémlju | By the joy and the miracle they fell to the ground. |
153: | ʾi umь ʾimь záĭde wt rádosь | And they lost their mind from joy. |
154: | ʾa tia človéci što béxu na trьpézu ʾóni pitúvaxu gewrgiju kakvó se naʾide tuka | And the people, who were at the table, were asking George, how he found himself there. |
155: | ʾa wnь ʾimь kazúva čudo | And he told them (about the) miracle: |
156: | ʾjá u večér͛no vréme nósexь vódu góspodínu moému da sè míe da večéra | ʺI was bringing water to my lord for washing, so that he dines.ʺ |
157: | ʾi kakvo idexь po slь´ba ta naidé me edínь človékь sasь belь kónь | ʺAnd as I was walking on the stairs, a man with a white horse found me.ʺ |
158: | ʾi fánu me | ʺAnd he took me.ʺ |
159: | ʾi frьlí me zadì sébe na konja | ʺAnd he threw me behind himself on the horse.ʺ |
160: | i ja čudím se kakvo skóro náĭdox se tuka | ʺAnd I wonder myself, how fast I found myself here.ʺ |
161: | ʾi stanáxu rodítele negóvi wt zemi | And his parents stood up from the ground. |
162: | ʾi počéxu da bl͂godarutь bg̃a ʾi st̃ago gewrgiju | And they began to thank God and St. George. |
163: | ʾi kogì razuméxu če sè ʾizbavilo: níx͛no čédo wt rob͛stvò | And when they understood, that their child was freed of servitude, |
píxu svì wt onaja voda | they all drank from that water. | |
164: | ʾi wšte béše žéš͛ka | And it was still hot. |
165: | ml͂tvámi st̃omu stígnu na sví te luge | By the prayers of the saint, the water reached all the people. |
166: | ta píxu što béxu na trьpézu | Thus all, who were at the table, drank. |
167: | pósle zavédoxu gewrgiju sródnici negóvi u cr̃kvu st̃ómu gewrgiju | Afterwards, his relatives brought George to the church of St. George. |
168: | ʾi svu nóštь blagodaríxu st̃ago | And they praised the saint for the whole night, |
kako ne z(ab)ovári nix͛no molenïe | as he did not forget their prayers. | |
169: | ʾi u jutro to ʾizlézoxu wt litur͛giju | And in the morning they went out of the liturgy. |
170: | ʾi sotvoríxu goštenïe grad͛ski | And they made a feast for the city (?) |
171: | sьvь grádь sьbra se | The whole city assembled. |
172: | i. razuméxu kakvò st̃i gewrgia storì taʾjá čudna ʾi velíka čudesà | And they understood, that St. George performed those wondrous and great miracles. |
173: | ʾá ʾwnja ʾibríkь | And the pitcher, |
što donése gewrgia | which George has brought, | |
kogí se izьbavi wt rop͛stvo | as he freed himself from servitude, | |
póstavì go u cr̃ku: svetómu | he placed in the church of the saint, | |
da slúži va ʾwl͛tarь .:. | to serve on the altar. | |
174: | čt͒no tomu že, múčeniku, velíku, slávu vozisilaemь, | [Afterword] Thus honorably, we send our great praise to the martyr, |
v͛segda,. níně,. ʾi prísno ʾi vo véki,. vségda,. vekovь,. | [Afterword] now and ever, and forever! | |
175: | ʾámínь | Amen. |
176: | [===] ʾi drúgo čúdo poslúšaĭte bl͂goslovénï xr͒tiăni što e sotvorílь st̃i velíkomúčenikь ʾi preslávni xr͒tóvь gewrg | [Foreword] Listen, o blessed Christians, also (about) another miracle, performed by George, the holy great martyr of Christ! |
177: | Vь ʾwstróvь met`ílin͛ski ʾimaše: cr̃kva st̃omu gewrgiju | On the island of Mytilene (Lesbos?) there was a church of St. George. |
178: | ʾi na sváko léto sabíraxu se xr͒tiăni | And each year, the Christians assembled (there). |
179: | ta tvorexu práznikь st̃omu gewr͛giju kato ʾi do dnéska: | And they celebrated the feast of St. George, as they do until today. |
180: | ʾá prokleti ʾágaréne pomislíxu da plénat metilin͛ski wstrov | And the accursed Hagarenes decided to raid the island of Mytilene. |
181: | ʾi glédaxu kogí se sabérutь xr͒tiăne na práznikь st̃ómu gewrgiju togíva dá dóidatь | And they watched, when the Christians assemble for the feast of St. George, to come then. |
182: | ʾi dóidóxu kogì bexu xr͒tiʾáne na litur͛giju | And they came when the Christians were on the liturgy. |
183: | kóĭ béxu sil͛ni pobegnuxu | Those who were strong, ran away. |
184: | ʾá drúgi fanúxu | And they caught the others. |
185: | ʾá ednà boljárьka vdovíca ʾimaše sína | And one boyar widow had a son, |
mládo detè ʾi xúbavo na licè | a young boy, pretty in face. | |
186: | ulovíxu ʾi nego | They caught him too. |
187: | kato go vídoxu | When they saw him, |
če è xúbavo na ʾobrázь | that he was pretty in face, | |
pokloníxa go krit͛skomu knézu ʾámíru: | they gave him as a present to Amir, prince of Crete. | |
188: | ʾi ʾwnь go ʾimaše na dómь svóĭ da mù sluguva na trьpézu | And he held him in his house, so that he serves at the table. |
189: | ʾá máĭkja negóva wt togíva neprestáno xódeše u cr̃kvu svétómu gewrgiju | And since then, his mother went always to the church of St. George. |
190: | ʾi móleše se st̃omu za sína svóego | And she prayed the saint for her son. |
191: | ʾi do druga gódina kogì doʾide práznikь st̃omu gewrgiju | And next year, when the feast of St. George came, |
béxu se sabráli xr͒tiane u cr͒kvu na litur͛giju | the Christians were assembled in the church of St. George. | |
192: | ʾi tovà ʾjutro sínь na ʾwnaja udovica slúžeše ná trьpézu gd͒inu svóemu | And the son of the widow served that morning at the table of his lord. |
193: | ʾi prúži ruku da dadè čášu plь´nu sásь vinò gospodáru ʾámíru | And he stretched his hand to give a cup full of wine to his lord Amir. |
194: | ʾi u tója čásь naprásno ʾjáví se st̃i gewrgia | And in that moment, St. George suddenly appeared. |
195: | ʾi fanu deté to zá ruku | And he took the child by hand. |
196: | ʾi wno drьžéše čašu plьnu sásь víno | And he held the cup full of wine. |
197: | ʾi u toja čásь náĭde se u cr̃kvu st̃omu gewr͛giju prédь svoju maikju | And in that moment, he found himself in front of his mother, in the church of St. George. |
198: | ʾi misleše če stóĭ prédь ʾámira gospodára | And he thought, that he (still) stands in front of Lord Amir. |
199: | ʾi podávaše čášu plьnu na svojù máĭkju | And he was handing the full cup to his mother. |
200: | ʾi dumaše | And he spoke: |
201: | uzmí gospodáru čášu | ʺTake the cup, o lord!ʺ |
202: | nemu se číneše kato slúžeše na trьpézu | He thought, that he was serving at the table, |
če si è ʾwšte pri gospodára svóʾego | that he was still by his lord. | |
203: | ʾi ʾedínь čásь go donése st̃i gewrgia pri svoju maĭku | and St. George brought him in one moment to his mother. |
204: | ʾi ʾwna kato. vidè če è nóenь sínь bl̃godarì bg̃a i st̃ago gewrgiju | And when she saw it was her son, she thanked God and St. George. |
205: | čúete lì | Do you hear? |
206: | vídite li xristiăni | Do you see, o Christians, |
kakvo su ʾáñgeli bž̃ïi ʾi st̃i: mč̃nici xr͒tóvi po brь´zi wt ʾóko človéče | how angels of God and holy martyrs of Christ are faster than the human eye, | |
ʾi kakvò tvórutь preslávna čudesa | and how they perform famous miracles? | |
207: | tolíko námь zapoved(a) bg̃ь da počitamo véru ʾi da drьžímo práznici | Thus, God commands us to respect the faith and to celebrate the feasts. |
208: | wt ne vídima bg̃ь da ni pomógne tri krat | May the unseen God helps us thrice! (?) |
209: | [===] bl͂goslovéni xr͒tiani bg̃ь vsè ml͒tívi da búde vámь vь pómoštь | O blessed Christians, may the all-merciful God gives you help! |
210: | ʾi mt̃i negova bdca da vì pomil͛va | And may His mother, the Mother of God, has mercy on you! |
211: | dx̃ь st̃i vь sledь va͒ ne vidimo da xóditь | And may the Holy Spirit walks unseenly following you. |
212: | ʾwšte málo poslušaiti | Listen a bit more! |
213: | Va paflagónь grádь ʾimaše ʾédna crьkva st̃ómu gewrgiju | In the city of Paphlagonia there was a church of St. George, |
mála ʾi stára ʾi rastúrena | a small, an old, and a ruined one. | |
214: | ʾá st̃i gewrgia sákaše da ju naprávi | And St. George wanted to repair it. |
215: | ʾi da razuméete xr͒tiani kolíko béše čúdotvórecь st̃i múčenikъ gewrgia što sotvori | And may you understand, what wonder-worker was the holy martyr George, what he did! |
216: | u ʾedinь dénь u taja maxalà kadè béše cr̃kva ta | One day, in the settlement, where the church was, |
sá:bráxa se decà da ʾigrájutь po krái ʾónaja cr̃kva | children assembled to play next to the church. | |
217: | ʾednì da sè bóratь | Some (came) to wrestle, |
218: | ʾá drúgi. da trьčútь | others (came) to run, |
219: | ʾi da skáčatь | and (others came) to jump, |
220: | ʾi kámene da frьgátь | and (others came) to throw stones. |
221: | ʾednò detè wt níxь ne móže da nádvíe ni na ednà ʾigrà | One child among them could not win in any of the games. |
222: | ʾá drugí te deca: mu sè sméʾexu | And the other children laughed at him, |
če ne móže da nadьʾigra ní na ʾednà ʾigrà | that he could not win in any game, | |
kakvóto si ʾimatь: decà ʾwbičáĭ | as the children have a custom among themselves. | |
223: | ʾi wnóva detè wt sramota ʾi wt žálosь ʾwbrь´nu se | And from the shame and the sorrow, the child turned. |
224: | ʾi vide cr̃kva ta st̃omu gewrgiju | And he saw the church of St. George. |
225: | ʾi réče | And he said: |
226: | [wvžite] st̃i gewrgie pomognì mi da nadvíemь da ti donesémь prь´ženi ʾjaica | [sidenote] Be alive (?) ʺO St. George, help me to win!ʺ ʺI will bring you (then) roasted eggs!ʺ |
227: | kakvó se ʾwbréče dete to da donesè | As the child gave the vow to bring (the eggs), |
počè da nádvíva na sváku ʾigru | he began to win in every game. | |
228: | fánu da se bóri | He began to wrestle, |
229: | nád͛vi | (and) won. |
230: | počè da trьči | He began to run, |
231: | prédvarì | (and) overtook (the others). |
232: | ʾi kámikь nádьfrьlì | And he threw the stone further (than the others). |
233: | posle ʾōtidé si dóma | Then he went home. |
234: | ʾi reče | And he said: |
235: | máĭko skóro poprьží mi ʾjáica da nósimь st̃omu gewrgiju če mi pómognu ta nádvíxь na sví te ʾigri | ʺO mother, roast eggs for me, so that I bring (them) to St. George!ʺ ʺBecause he helped me.ʺ ʺAnd thus I won in all the games.ʺ |
236: | ʾi posrámixь sví te decà | ʺAnd I put all the children to shame.ʺ |
237: | ʾi maĭkja mu poprьži ʾjáĭca | And his mother roasted the eggs for him. |
238: | ʾi turi gi na ʾednò bljúdo | And he put them on a plate. |
239: | ʾi zanése gi | And he brought them. |
240: | ʾi wstávi gi prédь ʾóbrázь st̃ómu gewrgiju | And he left them in front of the icon of St. George. |
241: | ʾi ōtidé si | And he went away. |
242: | ʾi po tovà dóidoxu tri gémiџïi u tojá časь da sè poklónatь st̃omu gewrgiju | And then came three sailors to bow to St. George in that time. |
243: | ʾi. náĭdoxu žeš͛ki prь´ženi ʾjaĭca. | And they found hot roasted eggs. |
244: | ʾi rekoxu | And they said: |
245: | ʾeláte da izedémo tijà jaĭca: | ʺCome, let us eat those eggs!ʺ |
246: | st̃i gewrgia ne edè | ʺSt. George does not eat.ʺ |
247: | ta pa štéme kupi máslo ʾi svéšti ʾi ѳemianь | ʺThen we will buy oil, and candles, and thyme,ʺ |
za kolíko vredut jáĭca ta dá prinesémo | ʺto bring as much as the eggs cost.ʺ | |
248: | sednáxu ʾizedoxu jáĭca ta | They sat down. (And) they ate the eggs. |
249: | kogì da stánutь ne móžatь da stánutь | When they (wanted?) to stand up, they could not stand up. |
250: | rékoxu gemiџíi | The sailors said: |
251: | st̃i gewrgie pomozi ʾi námь da izleznemo da tì dadéme po désetь ʾáspri | ʺO St. George, help us too to go!ʺ ʺMay we give you each 10 silver coins!ʺ |
252: | podígnut se ʾi ne možutь da stánutь | They move, and they cannot stand up. |
253: | páki rékoxu | Again, they said: |
254: | st̃i gewrgie: pomozí ni da stánemo | ʺO St. George, help us to stand up!ʺ |
255: | da tì dademo troʾica ʾednà žlьtíca | ʺLet the three of us give you a golden coin!ʺ |
256: | paki ne možéxu da stánutь | Again, they could not stand up. |
257: | kogì vidóxu zlóe ne možut da stánutь ʾóni zaplakáxu | When they saw the evil (happening to them), (that) they cannot stand, they cried. |
258: | ʾi rékoxu: | And they said: |
259: | st̃i velíkomč̃niče gewrgie pomozi nam da stáneme da tí dadéme trí žlьtici | ʺO holy great martyr George, help us to stand!ʺ ʺMay we give you three golden coins!ʺ |
260: | togíva gi ʾóprosti st̃i | Then the saint forgave them. |
261: | ʾi izlézoxu ʾisь cr͂kva ta | And they went away from the church. |
262: | ʾi rékoxu st̃i gewrgie skúpo. prodávašь jáĭca ta | And they said: ʺO St. George, you sell eggs dearly!ʺ |
263: | takava čudesà právi st̃i gewrgia | Such miracles were done by St. George. |
264: | ʾi kóĭ čl̃vékь ʾima veru ʾi čt͒o srdce da prizovétь st̃ago | And may he, who has faith and pure heart, summons the saint, |
ʾili na pútь ʾili na dómь ʾili na sváku bedu ʾi napastь | either for a journey, or at home, or for any woe and danger. | |
265: | skóro pomognuva čl̃véku | He helps soon to anyone. |
266: | zašto wt sví te mč̃nici st̃i gewrgija ʾima načal͛stvò | Because St. George is the chief of all the martyrs. |
267: | kakvóto su źvezdi na nebo ednì su svetlívi ʾá drugi po svetlivi | As the stars are in the sky: Some are shiny, and others (are) more shiny. |
268: | tako e ʾi mučéničeskì čínь | Such are the ranks of the martyrs too. |
269: | st̃i gewrgia po više síjaetь kato zvezda deníca na léto | St. George shines stronger than the morning star in summer. |
270: | takò budéte násь veruvati právoslavnix xr͒tiănь | Thus you should believe us, orthodox Christians (?) |
271: | wx xr͒te: | O Christ, |
bg̃u že našemu sláva | glory (be) to our God, | |
ʾi (čt͒ь) ʾi poklonenïe | and honor, and respect, | |
vasegda nině: ʾi pr͒ino ʾi vo véki | now and ever, and forever! | |
272: | ʾámin [žena boljarьka što i beše porobenь sinь vdovica ♣ † (...) imaše †] | Amen. [Picture Text] A boyar woman, widow, whose son was captured. |
273: | [žena (sir)ota (...) vdovica] | [Picture Text] A poor woman, widow. |
274: | [po (...)nski jazikь aica se zovutь svonga] | [Sidenote] In (Greek) language, (roasted) eggs are called ʹsfonga(to)ʹ. |