060 čudesa stago georgia 527f
source

1: [st̃i slávni velíkomč̃nikь xr͒tóvь gewrg] ♣ [Title] Glorious Holy Great Martyr of Christ George
2: [===] blágoslovenī xr͒tiăni: poslúšaite ʾi drugo čudo što e čínilь st̃i gewrgia po samrь´ti [Foreword]: Blessed Christians, listen to another miracle, which was done by St. George after his death!
3: drugo znamenïe ʾi čudesà [Foreword]: (Listen to a story about) another sign and miracles!
4: makárь da sè zabavime ne če gd͒ь da ní se rasrь́di [Foreword]: Even if we stay a bit, the Lord will not be angry with us.
5: zaštó sme se zabavíli u cr̃kvu [Foreword]: Because we would be stay a bit in a church.
6: vídite lì xr͒tiani koliko múku pretrьpexu za xristà [Foreword]: Do you see, o Christians, how much torment did they suffer for the Christ?
7: ʾá nïe ne možemo li: mal͛ko postoʾjáti na noze da poslúšamo [Foreword]: And are we not able to stand a bit on the legs to listen?
8: Imaše edínь grádь There was a city.
9: zovéše se: rámelь It was called Hermel.
10: ta počéxu xr͒tiane ʾi cr̃ь: da právatь ʾédna cr̃kva st̃omu: gewrgiju goléma ʾi xubava And the Christians and the king began to build a church of St. George (there), a big and beautiful one.
11: na ʾwnova mesto né maše mramorovi kámene za stlь´pove ʾi ploči On that place, there were no marmor stones for pillars and slabs.
12: zapratíxu ʾedinь korábь da bératь plóči kade naidatь ʾi stlь´pove za cr̃kva ta They sent a ship to collect slabs and pillars for the church, wherever they find them.
13: ʾi u ʾedínь grádь ʾimaše ednà ženà v͛dovíca ʾi sirota And in one city there was a woman, a poor widow.
14: počula če sè právi cr̃kva st̃omu gewrgiju u rámelь grádь She heard, that there was a church of St. George being built in the city of Hermel.
15: ʾá wnà kupíla ʾédínь stlь´pь mrámorenь xúbavь ʾi visókь And she bought one marmor pillar, a nice and high one.
16: ʾi zanése go na krái móre And she brought it to the sea shore.
17: ʾi réče na koraba dumen͛џiju And she said to the captain of the ship:
18: mólim͛ ti se gd͒ne ʺI pray you, sir!ʺ
19: kupíla s͛mь sásь ʾáspri ʾedínь stlь´pь ʺI have bought a pillar with money.ʺ
20: ʾela zemí go da go zaneséšь na ʾwnaja cr̃kva ʺCome, take it, so that you bring it to that church,ʺ
da búde za pómenь na dš̃u mojù ʺso that it will be (there) for the memory of my soul!ʺ
21: da tì dadem kiríju kol͛ko sakašь ʺLet me give you (as much) fee as you want!ʺ
22: dumen͛џia réče: The captain said:
23: mlógo smь natovarílь korábu ʺI (already) loaded a lot (on) the ship.ʺ
24: ʾi ne móže(m) da gò ʾuzmemь ʺAnd I cannot take it.ʺ
25: ʾi takò ʾwstánu stlь´pь na kráĭ móre And thus the pillar remained on the sea shore.
26: goléma žal͛ba prïide: na žená ta A great sorrow came over the woman.
27: ʾi vez dénь pláčeše And she wept for the whole day.
28: ʾi u ednà nóštь ʾjáví ju se st̃i gewrgia na snь And one night St. George appeared to her in a dream.
29: ʾi réče i And he said to her:
30: poštò tolíko pláčešь žéno ʺO woman, why do you cry so much?ʺ
31: ʾonà réče She said:
32: žálimь zašto ne è uzélь korábnikь ʾi moego stlь´pa ʺI am sad, because the captain of the ship did not take my pillar,ʺ
da gò zanese na cr͂kvu st̃omu gewrgiju ʺso that he would bring it to the church of St. George.ʺ
33: réče ju:. st̃i gewrgia St. George said to her:
34: ʾá gde míslišь da gò turiš ʺAnd where do you want to place it?ʺ
35: ʾwna réče She said:
36: wt désnuju stránu cr̃kva ta ʺOn the right side of the church.ʺ
37: reče ʾeĭ st̃i gewrgia St. George said to her:
38: fanì ti wt ednà: strána ʺTake it from one side.ʺ
39: ta mi pomognì ʺAnd help me.ʺ
40: ʾjá štemь tí go zapráti támo ʺI will send it for you there.ʺ
41: ʾi fanu žená ta stlь́pa wt ednà strána And the woman took the pillar on one side,
42: ʾá st̃i gewrgia wt druga strána and St. George (took it) from the other side.
43: ʾi metnáxa go u moré to And they threw it into the sea.
44: tova st̃i gewrgia na sьnь ʾjáví se na žena ta Thus (?) St. George appeared to the woman in the dream.
45: ʾi dumaše And he spoke: (?)
46: ʾi razbudi se žená ta And the woman woke up.
47: ʾi ʾōtíde u jutró to ráno na krái móre And she went early in the morning to the sea shore.
48: ʾi ne náĭde stlь´pa And she did not find the pillar.
49: ʾi zarad͛vá se And she rejoiced.
50: sásь pomošt bž̃ïju ʾi st̃omu gewrgiju ʾōtidè stlьpъ: do rámelь grádь po náprédь wt korába With the help of God and St. George, the pillar came to the city of Hermel faster than the ship.
51: ʾi prišlì čl̃veci na kráĭ móre And people came to the sea shore (in Hermel).
52: ʾi našlì mrámorovь stlь´pь And they found the marmor pillar.
53: ʾi napísano na négo And (it was) written on it:
54: tóʾja stlь´pь e͒ na ženù vdovícu ʺThis is a pillar of a woman-widow.ʺ
55: da sè turi na cr͂kvu wt désnu stránu ʺLet it be placed on the right side of the church.ʺ
56: ʾi tako sotvoríxu máĭstore And the builders made it so.
57: konecь ženè End of (the story about a) woman.
58: [===] bl͂goslovénь da búde xr͒tiăninь koi rázumee tiʾjá čudni ʾi preslávni: múčeníčeski pátima ʾi tvorenïe čudesà [Foreword] Blessed be the Christian, who understand these wondrous and glorious sufferings and miracle-working of the martyrs!
59: poslúšáiti bráte ʾi druga čudesa st̃omu [Foreword] Listen, o brothers, to other miracles of the saint too!
60: Béše ʾedínь čl̃vékь bl̃gočestívь ʾi bg̃ubojazlívь There was a pious and God-fearing man.
61: ʾime mu béše léʾwnь His name was Leo.
62: ʾimaše ženù rázumnu ʾi pravoslávnu ʾi početlívu He had a wise, and orthodox, and respectful wife.
63: ʾime i béše teofána Her name was Theophano.
64: ʾednákvi sásь muža si na dobrò ʾimaxu mlógo ljubov ʾi mílosь na st̃ago gewrgia (Being) the same with her husband in goodness, they had much love and mercy (?) towards St. George.
65: ʾi na sváki: dénь ʾidexu ta sè poklánjaxu u cr͂kvu. st̃omu. They went every day to bow (to the saint?) to the church of the saint.
66: ʾi sváku gódinь mu právexu pra.znikь na *kg* mc͒a ʾáprília And every year they made a feast for him on the 23th (day) of the Month April.
67: léʾwnь beše vóĭnь Leon was a soldier.
68: ʾi sásь svè srdce slúšaše voʾiničesku slúžbu And he fulfilled (lit. listened to?) the duty of a soldier with all heart.
69: ʾi ródi mu stopánica sña And his wife gave birth to a child.
70: ʾi radi ljubóvь st̃omu gewrgíju i na sína svóego narékoxu ʾime gewrgie And because of love towards St. George, they also gave the name George to their son.
71: ʾi naučíxa go knígu And they taught him literature.
72: ʾi milúvaxu go rodítele katò svóĭ ʾóči And the parents loved him as their own eyes.
73: ʾi s͛vь negóvь ródь:. milúvaxa go And all of his family loved him.
74: ʾi béše na ʾwbrázь ʾjáko xubavo ʾi razumno And he was very beautiful in looks and wise.
75: ʾi beše mládo do dva na desetь gódinь And it was young, about twelve years (old).
76: ʾi va ʾwnova vréme sabráxu se blь´gare ʾi maџáre ʾi tatáre ʾi vlásì ʾi tur͛ci And in that time, the Bulgars, the Magyars, the Tatars, the Wallachians, and the Turks assembled.
77: ʾi postavíxu si cr̃a And they made a king among themselves.
78: ʾi xódexu svude And they marched everywhere.
79: ta plénexu séla ʾi grádove And they were capturing villages and towns.
80: vide cr̃ь fóka Emperor Phocas saw (it).
81: uboʾjá se da nè plénatь ʾi cr̃igrádь (And) he became afraid, that they could capture Tsarigrad too.
82: zapratì po svudè povelénie da sè zbérutь sví te vóĭne za pómoštь na xr͒tiăne And he sent everywhere a command, so that the soldiers assemble everywhere to help the Christians.
83: dóĭde xabárь ʾi do léʾwna da ʾide na vóĭsku The command to go to the army also came to Leo.
84: léwnь béše stárь (But) Leo was old.
85: ʾi ne móže dá ʾide And he could not go.
86: nelò če da práti mládago sína svoégo gewrgiju So he sent his young son George.
87: ʾi mílo ʾimь béše da sí go povódatь And it is nice to them to lead him there.
88: ʾi fanúxa go zá ruku sa͒ stopánicu svójù And they with his wife took him by the hand.
89: ʾi zavédoxa go u cr͂kvu st̃ómu gewrgiju And they brought him to a church of St. George.
90: ʾi pomolíxu se bg̃u ʾi st̃omu And they prayed to God and the saint.
91: pósle prívedoxu ʾi sña svoégo gewrgiju prédь ʾóbrázь st̃omu gewrgiju Afterwards they also brought their son George in front of the image of St. George.
92: ʾi réče:. And he said (?)
93: leʾwnь pláčeše Leo cried,
94: ʾi dumaše and he spoke:
95: velíkomúčeniče gewrgie vъ rúce tvói predávame sína nášego ljubímago ʾédnòʾimeníka tvóegò ʺO great martyr George, we put our beloved son, the bearer of your name, into your hands.ʺ
96: tí go začúvaĭ ʺProtect him!ʺ
97: tí go priglédvai ʺWatch over him!ʺ
98: tí páki da nì go dovedéšь zdrávь kakvó ti go predávame ʺMay you bring him to us healthy, as we give him over to you.ʺ
99: ʾi nie da proslávimo íme tvoè st̃óe ʺAnd may we praise your holy name.ʺ
100: táko rékoxu rodítele gewrgevi Thus spoke the parents of George.
101: ʾi celováxu st̃ago u ʾw.brázь And they kissed the saint on the picture.
102: celováxu ʾi detè svoè gewrgiju They kissed their child, George, too.
103: ʾi ʾwno celovà baštù ʾi máĭkju u ʾwbrázь And he kissed his father and mother next to the picture.
104: ʾi ʾispratíxa go sásь družína And they sent him off with a retinue.
105: ʾōtidè na vóĭsku He went to the army.
106: wt togíva negóvь baštà ʾi maikja sváki dénь xódexu u cr͂kvu st̃ómu gewrgiju From then, his father and mother were going every day to the church of St. George.
107: ʾi mólexu se st̃ómu za sína svóego And they prayed the saint for their son.
108: ʾi prïidè svá ta voĭska ʾedna prì drúga And the whole army came to the other one.
109: ʾi glédaxu kóĭ čásь da sè udáratь And they watched (each other), which time they should strike each other.
110: ʾi udaríxu se nóštemь And they attacked each other in the night.
111: naprásno napádoxu na túju voĭsku detò béše léwnovo dete Suddenly, they attacked the army, (in) which was the child of Leo.
112: ʾednì ʾisékoxu They killed some,
113: drúgi ʾwraníxu they wounded others.
114: kóĭ pobégoxu ʾá ednì fanúxu žívi (From) those who fled, they caught some alive.
115: sasь nix fanáxu ʾi gewrgiju sína lew´nova Among them, they also caught the son of Leo.
116: kogí go ulovíxu vóĭne vidóxa go če è ʾjákw: xúbavo na obrázь When they caught him, they saw that he has very beautiful looks.
117: pokloníxa go knézu: blьgar͛skomu da mu e slugà And they gave him as a present to the Bulgarian prince, to serve him.
118: kogì dočúxu negóvi rodítele kóĭ móže ʾiskazati nix͛na žal͛ba ʾi kolíko se mólexu st̃omu gewrgiju káta dénь
119: kogì fáneše da prixódi práznikь st̃omu gewrgiju níkakvo ne móžexu da prestanutь wt pláčь When the feast of St. George started to come closer, they could not stop (?) from crying.
120: ʾi xóče da búde práznikь jutre st̃omu gewrgiju And it was going to be a feast of St. George tomorrow.
121: ʾá bášta gewrgevь ōtide u cr̃kvu na večer͛nju And Georgeʹs father went to the church for an evening service.
122: ʾi kogì ʾizlézne wt večér͛nju And when he went out of the (church after the) evening service,
kol͛ko xr͒tiane naíde zavedé gi na domь svóĭ he took as many Christians as he found to his house,
da gì goštéva to make a feast for them.
123: ʾi svi lúge na trьpézu drugo níšto ne govóratь tokmo radi sña leʾwnova gewrgija And all the people at the table do not speak about anything else but George, son of Leo!
124: ʾi pláčeše baštá mu And his father wept.
125: ʾi dumaše maĭke mu And he was saying to his mother:
126: ʾw suprúžnicè moę` wt tíja gódini nalí béše tʾaja véčerь ʾi gewrgia sásь násь na trьpézu ʺO my wife, was not George with us too at the table for all those years?ʺ
127: ʾá sьga:. gdé si čédo moè mílo gewrgie ʺAnd now, where are you, o my dear child, o George?ʺ
128: ʾi mnógo: plačexu za négo And they cried a lot for him.
129: ʾi ne utéšvaxu se za négo And they could not be consolated for him.
130: ʾá detè gewrgia támo kade béše róbь u blьgar͛sku zémlju pozna toʾjá denь st̃omu gewrgiju čé è dnéska And (their) child George understood there, where he was a servant, in the land of Bulgaria, the day of St. George, that it was on that day.
131: plačeše He cried.
132: ʾi tako naréždašè And thus he was speaking:
133: dnéska u dóma ʾoc͂a: móego slávit͛ se st̃i velíkomúčenikь gewrgia ʺToday, in the house of my father, holy great martyr George is celebrated.ʺ
134: ʾá ja ʾwkajani na čúždo mésto ʾesmь róbь ʺAnd I, the miserable one, am a servant on a foreign place!ʺ
135: ʾi réče deté to And the child said:
136: wx st̃i gewrgie pomozì ʾi méne da slugúvamь gospódínu moému dobrè ʺO st. George, help me too, so that I serve my lord well!ʺ
137: ʾáko li búde vólę tvojà da vídimь ʾi já nékogi ʾoc̃a moégo ʾi máĭku moju mílu ʺIf it is your will, may I see once my father and my dear mother too!ʺ
138: danó bi bilò po skóro molim͛ ti se mč̃niče ʺI pray you, o martyr, that it will be sooner!ʺ
139: takò govoreše gewrgia Thus was George speaking.
140: ʾi stakínjaše ʾógnь da gree vódu da poljáe gd͒ru svoému da sè ʾwmïe And he kindled a fire, so that he would warm up water, to pour it for his lord for washing.
141: prïide večéra The dinner time came.
142: posaká gd͒inь vódu da se ʾwmie da večéra The lord asked for water, so that he could wash himself to dine.
143: ʾi kakvó se káčeše gewrgia po slь´ba ta góre na ʾwdajù And as George was climbing the stairs to the room,
ʾi noseše ʾibríkь sásь vodu carrying the pitcher with water,
ʾjáví mu se st̃i gewrgia sásь bélь kónь St. George with a white horse appeared to him.
144: ʾi réče st̃i na deté to And the saint said to the child:
145: ʾela usednì zadì méne na konja ʺCome, sit yourself behind me on the horse!ʺ
146: ʾi skóro skočì ʿjunoša na konjà And the boy quickly jumped on the horse.
147: ʾi ʾu mignovénïe ʾókò náĭde se u domь ʾoc͂a svoegò And in a blink of an eye he found himself in the house of his father.
148: ʾi w´šte sedéxu na trьpezu And (the guests, parents) were still sitting at the table.
149: kogì go vidoxu svì rékoxu When they saw him, they all said:
150: Gd͒i pomílui ʺO Lord, have mercy!ʺ
151: koi: može ♣ ʾizrékti kakvà rádostь ʾimaxu negovi rodítele Who could tell, what joy did his parents have?
152: wt rádosь ʾi wt čudesa padnáxu na zémlju By the joy and the miracle they fell to the ground.
153: ʾi umь ʾimь záĭde wt rádosь And they lost their mind from joy.
154: ʾa tia človéci što béxu na trьpézu ʾóni pitúvaxu gewrgiju kakvó se naʾide tuka And the people, who were at the table, were asking George, how he found himself there.
155: ʾa wnь ʾimь kazúva čudo And he told them (about the) miracle:
156: ʾjá u večér͛no vréme nósexь vódu góspodínu moému da sè míe da večéra ʺI was bringing water to my lord for washing, so that he dines.ʺ
157: ʾi kakvo idexь po slь´ba ta naidé me edínь človékь sasь belь kónь ʺAnd as I was walking on the stairs, a man with a white horse found me.ʺ
158: ʾi fánu me ʺAnd he took me.ʺ
159: ʾi frьlí me zadì sébe na konja ʺAnd he threw me behind himself on the horse.ʺ
160: i ja čudím se kakvo skóro náĭdox se tuka ʺAnd I wonder myself, how fast I found myself here.ʺ
161: ʾi stanáxu rodítele negóvi wt zemi And his parents stood up from the ground.
162: ʾi počéxu da bl͂godarutь bg̃a ʾi st̃ago gewrgiju And they began to thank God and St. George.
163: ʾi kogì razuméxu če sè ʾizbavilo: níx͛no čédo wt rob͛stvò And when they understood, that their child was freed of servitude,
píxu svì wt onaja voda they all drank from that water.
164: ʾi wšte béše žéš͛ka And it was still hot.
165: ml͂tvámi st̃omu stígnu na sví te luge By the prayers of the saint, the water reached all the people.
166: ta píxu što béxu na trьpézu Thus all, who were at the table, drank.
167: pósle zavédoxu gewrgiju sródnici negóvi u cr̃kvu st̃ómu gewrgiju Afterwards, his relatives brought George to the church of St. George.
168: ʾi svu nóštь blagodaríxu st̃ago And they praised the saint for the whole night,
kako ne z(ab)ovári nix͛no molenïe as he did not forget their prayers.
169: ʾi u jutro to ʾizlézoxu wt litur͛giju And in the morning they went out of the liturgy.
170: ʾi sotvoríxu goštenïe grad͛ski And they made a feast for the city (?)
171: sьvь grádь sьbra se The whole city assembled.
172: i. razuméxu kakvò st̃i gewrgia storì taʾjá čudna ʾi velíka čudesà And they understood, that St. George performed those wondrous and great miracles.
173: ʾá ʾwnja ʾibríkь And the pitcher,
što donése gewrgia which George has brought,
kogí se izьbavi wt rop͛stvo as he freed himself from servitude,
póstavì go u cr̃ku: svetómu he placed in the church of the saint,
da slúži va ʾwl͛tarь .:. to serve on the altar.
174: čt͒no tomu že, múčeniku, velíku, slávu vozisilaemь, [Afterword] Thus honorably, we send our great praise to the martyr,
v͛segda,. níně,. ʾi prísno ʾi vo véki,. vségda,. vekovь,. [Afterword] now and ever, and forever!
175: ʾámínь Amen.
176: [===] ʾi drúgo čúdo poslúšaĭte bl͂goslovénï xr͒tiăni što e sotvorílь st̃i velíkomúčenikь ʾi preslávni xr͒tóvь gewrg [Foreword] Listen, o blessed Christians, also (about) another miracle, performed by George, the holy great martyr of Christ!
177: Vь ʾwstróvь met`ílin͛ski ʾimaše: cr̃kva st̃omu gewrgiju On the island of Mytilene (Lesbos?) there was a church of St. George.
178: ʾi na sváko léto sabíraxu se xr͒tiăni And each year, the Christians assembled (there).
179: ta tvorexu práznikь st̃omu gewr͛giju kato ʾi do dnéska: And they celebrated the feast of St. George, as they do until today.
180: ʾá prokleti ʾágaréne pomislíxu da plénat metilin͛ski wstrov And the accursed Hagarenes decided to raid the island of Mytilene.
181: ʾi glédaxu kogí se sabérutь xr͒tiăne na práznikь st̃ómu gewrgiju togíva dá dóidatь And they watched, when the Christians assemble for the feast of St. George, to come then.
182: ʾi dóidóxu kogì bexu xr͒tiʾáne na litur͛giju And they came when the Christians were on the liturgy.
183: kóĭ béxu sil͛ni pobegnuxu Those who were strong, ran away.
184: ʾá drúgi fanúxu And they caught the others.
185: ʾá ednà boljárьka vdovíca ʾimaše sína And one boyar widow had a son,
mládo detè ʾi xúbavo na licè a young boy, pretty in face.
186: ulovíxu ʾi nego They caught him too.
187: kato go vídoxu When they saw him,
če è xúbavo na ʾobrázь that he was pretty in face,
pokloníxa go krit͛skomu knézu ʾámíru: they gave him as a present to Amir, prince of Crete.
188: ʾi ʾwnь go ʾimaše na dómь svóĭ da mù sluguva na trьpézu And he held him in his house, so that he serves at the table.
189: ʾá máĭkja negóva wt togíva neprestáno xódeše u cr̃kvu svétómu gewrgiju And since then, his mother went always to the church of St. George.
190: ʾi móleše se st̃omu za sína svóego And she prayed the saint for her son.
191: ʾi do druga gódina kogì doʾide práznikь st̃omu gewrgiju And next year, when the feast of St. George came,
béxu se sabráli xr͒tiane u cr͒kvu na litur͛giju the Christians were assembled in the church of St. George.
192: ʾi tovà ʾjutro sínь na ʾwnaja udovica slúžeše ná trьpézu gd͒inu svóemu And the son of the widow served that morning at the table of his lord.
193: ʾi prúži ruku da dadè čášu plь´nu sásь vinò gospodáru ʾámíru And he stretched his hand to give a cup full of wine to his lord Amir.
194: ʾi u tója čásь naprásno ʾjáví se st̃i gewrgia And in that moment, St. George suddenly appeared.
195: ʾi fanu deté to zá ruku And he took the child by hand.
196: ʾi wno drьžéše čašu plьnu sásь víno And he held the cup full of wine.
197: ʾi u toja čásь náĭde se u cr̃kvu st̃omu gewr͛giju prédь svoju maikju And in that moment, he found himself in front of his mother, in the church of St. George.
198: ʾi misleše če stóĭ prédь ʾámira gospodára And he thought, that he (still) stands in front of Lord Amir.
199: ʾi podávaše čášu plьnu na svojù máĭkju And he was handing the full cup to his mother.
200: ʾi dumaše And he spoke:
201: uzmí gospodáru čášu ʺTake the cup, o lord!ʺ
202: nemu se číneše kato slúžeše na trьpézu He thought, that he was serving at the table,
če si è ʾwšte pri gospodára svóʾego that he was still by his lord.
203: ʾi ʾedínь čásь go donése st̃i gewrgia pri svoju maĭku and St. George brought him in one moment to his mother.
204: ʾi ʾwna kato. vidè če è nóenь sínь bl̃godarì bg̃a i st̃ago gewrgiju And when she saw it was her son, she thanked God and St. George.
205: čúete lì Do you hear?
206: vídite li xristiăni Do you see, o Christians,
kakvo su ʾáñgeli bž̃ïi ʾi st̃i: mč̃nici xr͒tóvi po brь´zi wt ʾóko človéče how angels of God and holy martyrs of Christ are faster than the human eye,
ʾi kakvò tvórutь preslávna čudesa and how they perform famous miracles?
207: tolíko námь zapoved(a) bg̃ь da počitamo véru ʾi da drьžímo práznici Thus, God commands us to respect the faith and to celebrate the feasts.
208: wt ne vídima bg̃ь da ni pomógne tri krat May the unseen God helps us thrice! (?)
209: [===] bl͂goslovéni xr͒tiani bg̃ь vsè ml͒tívi da búde vámь vь pómoštь O blessed Christians, may the all-merciful God gives you help!
210: ʾi mt̃i negova bdca da vì pomil͛va And may His mother, the Mother of God, has mercy on you!
211: dx̃ь st̃i vь sledь va͒ ne vidimo da xóditь And may the Holy Spirit walks unseenly following you.
212: ʾwšte málo poslušaiti Listen a bit more!
213: Va paflagónь grádь ʾimaše ʾédna crьkva st̃ómu gewrgiju In the city of Paphlagonia there was a church of St. George,
mála ʾi stára ʾi rastúrena a small, an old, and a ruined one.
214: ʾá st̃i gewrgia sákaše da ju naprávi And St. George wanted to repair it.
215: ʾi da razuméete xr͒tiani kolíko béše čúdotvórecь st̃i múčenikъ gewrgia što sotvori And may you understand, what wonder-worker was the holy martyr George, what he did!
216: u ʾedinь dénь u taja maxalà kadè béše cr̃kva ta One day, in the settlement, where the church was,
sá:bráxa se decà da ʾigrájutь po krái ʾónaja cr̃kva children assembled to play next to the church.
217: ʾednì da sè bóratь Some (came) to wrestle,
218: ʾá drúgi. da trьčútь others (came) to run,
219: ʾi da skáčatь and (others came) to jump,
220: ʾi kámene da frьgátь and (others came) to throw stones.
221: ʾednò detè wt níxь ne móže da nádvíe ni na ednà ʾigrà One child among them could not win in any of the games.
222: ʾá drugí te deca: mu sè sméʾexu And the other children laughed at him,
če ne móže da nadьʾigra ní na ʾednà ʾigrà that he could not win in any game,
kakvóto si ʾimatь: decà ʾwbičáĭ as the children have a custom among themselves.
223: ʾi wnóva detè wt sramota ʾi wt žálosь ʾwbrь´nu se And from the shame and the sorrow, the child turned.
224: ʾi vide cr̃kva ta st̃omu gewrgiju And he saw the church of St. George.
225: ʾi réče And he said:
226: [wvžite] st̃i gewrgie pomognì mi da nadvíemь da ti donesémь prь´ženi ʾjaica [sidenote] Be alive (?) ʺO St. George, help me to win!ʺ ʺI will bring you (then) roasted eggs!ʺ
227: kakvó se ʾwbréče dete to da donesè As the child gave the vow to bring (the eggs),
počè da nádvíva na sváku ʾigru he began to win in every game.
228: fánu da se bóri He began to wrestle,
229: nád͛vi (and) won.
230: počè da trьči He began to run,
231: prédvarì (and) overtook (the others).
232: ʾi kámikь nádьfrьlì And he threw the stone further (than the others).
233: posle ʾōtidé si dóma Then he went home.
234: ʾi reče And he said:
235: máĭko skóro poprьží mi ʾjáica da nósimь st̃omu gewrgiju če mi pómognu ta nádvíxь na sví te ʾigri ʺO mother, roast eggs for me, so that I bring (them) to St. George!ʺ ʺBecause he helped me.ʺ ʺAnd thus I won in all the games.ʺ
236: ʾi posrámixь sví te decà ʺAnd I put all the children to shame.ʺ
237: ʾi maĭkja mu poprьži ʾjáĭca And his mother roasted the eggs for him.
238: ʾi turi gi na ʾednò bljúdo And he put them on a plate.
239: ʾi zanése gi And he brought them.
240: ʾi wstávi gi prédь ʾóbrázь st̃ómu gewrgiju And he left them in front of the icon of St. George.
241: ʾi ōtidé si And he went away.
242: ʾi po tovà dóidoxu tri gémiџïi u tojá časь da sè poklónatь st̃omu gewrgiju And then came three sailors to bow to St. George in that time.
243: ʾi. náĭdoxu žeš͛ki prь´ženi ʾjaĭca. And they found hot roasted eggs.
244: ʾi rekoxu And they said:
245: ʾeláte da izedémo tijà jaĭca: ʺCome, let us eat those eggs!ʺ
246: st̃i gewrgia ne edè ʺSt. George does not eat.ʺ
247: ta pa štéme kupi máslo ʾi svéšti ʾi ѳemianь ʺThen we will buy oil, and candles, and thyme,ʺ
za kolíko vredut jáĭca ta dá prinesémo ʺto bring as much as the eggs cost.ʺ
248: sednáxu ʾizedoxu jáĭca ta They sat down. (And) they ate the eggs.
249: kogì da stánutь ne móžatь da stánutь When they (wanted?) to stand up, they could not stand up.
250: rékoxu gemiџíi The sailors said:
251: st̃i gewrgie pomozi ʾi námь da izleznemo da tì dadéme po désetь ʾáspri ʺO St. George, help us too to go!ʺ ʺMay we give you each 10 silver coins!ʺ
252: podígnut se ʾi ne možutь da stánutь They move, and they cannot stand up.
253: páki rékoxu Again, they said:
254: st̃i gewrgie: pomozí ni da stánemo ʺO St. George, help us to stand up!ʺ
255: da tì dademo troʾica ʾednà žlьtíca ʺLet the three of us give you a golden coin!ʺ
256: paki ne možéxu da stánutь Again, they could not stand up.
257: kogì vidóxu zlóe ne možut da stánutь ʾóni zaplakáxu When they saw the evil (happening to them), (that) they cannot stand, they cried.
258: ʾi rékoxu: And they said:
259: st̃i velíkomč̃niče gewrgie pomozi nam da stáneme da tí dadéme trí žlьtici ʺO holy great martyr George, help us to stand!ʺ ʺMay we give you three golden coins!ʺ
260: togíva gi ʾóprosti st̃i Then the saint forgave them.
261: ʾi izlézoxu ʾisь cr͂kva ta And they went away from the church.
262: ʾi rékoxu st̃i gewrgie skúpo. prodávašь jáĭca ta And they said: ʺO St. George, you sell eggs dearly!ʺ
263: takava čudesà právi st̃i gewrgia Such miracles were done by St. George.
264: ʾi kóĭ čl̃vékь ʾima veru ʾi čt͒o srdce da prizovétь st̃ago And may he, who has faith and pure heart, summons the saint,
ʾili na pútь ʾili na dómь ʾili na sváku bedu ʾi napastь either for a journey, or at home, or for any woe and danger.
265: skóro pomognuva čl̃véku He helps soon to anyone.
266: zašto wt sví te mč̃nici st̃i gewrgija ʾima načal͛stvò Because St. George is the chief of all the martyrs.
267: kakvóto su źvezdi na nebo ednì su svetlívi ʾá drugi po svetlivi As the stars are in the sky: Some are shiny, and others (are) more shiny.
268: tako e ʾi mučéničeskì čínь Such are the ranks of the martyrs too.
269: st̃i gewrgia po više síjaetь kato zvezda deníca na léto St. George shines stronger than the morning star in summer.
270: takò budéte násь veruvati právoslavnix xr͒tiănь Thus you should believe us, orthodox Christians (?)
271: wx xr͒te: O Christ,
bg̃u že našemu sláva glory (be) to our God,
ʾi (čt͒ь) ʾi poklonenïe and honor, and respect,
vasegda nině: ʾi pr͒ino ʾi vo véki now and ever, and forever!
272: ʾámin [žena boljarьka što i beše porobenь sinь vdovica ♣ † (...) imaše †] Amen. [Picture Text] A boyar woman, widow, whose son was captured.
273: [žena (sir)ota (...) vdovica] [Picture Text] A poor woman, widow.
274: [po (...)nski jazikь aica se zovutь svonga] [Sidenote] In (Greek) language, (roasted) eggs are called ʹsfonga(to)ʹ.