059 mučenie stago georgia 499f
source
| 1: | sti mučenikъ xrtovъ georgie i voinъ ♣ | [Picture Text] Holy Martyr and soldier of Christ George |
| 2: | [===] stago slavnago velikomčnika pobedonosca i čudotvorъca i voina .:. xrtova georъgia | [Title] Of the glorious martyr and wonder worker and soldier of Christ saint George the Victorious |
| 3: | poslušaite blgloveni xrtiani | Listen, blessed Christians! |
| 4: | i da razumete koliko pomoštъ ima ot bga | And understand how much help there is from God |
| 5: | koi priloži takiva dumi na svoi pametъ i na svoe srdce nasladva se | Whoever applies those words to their mind and their heart, will rejoice |
| 6: | sti slavni velikomčnikъ georgia beše vъ dni dioklitiana cra | The glorious martyr saint George lived in the days of Emperor Diocletian |
| 7: | ot xrtiansko koleno beše georъgia | George was of christian kin |
| 8: | i bgatii bexu ocъ i mati negovi roditele | And his mother and father, his parents, were rich |
| 9: | umrexu | They died |
| 10: | a sti georgia beše na osmъ na desetъ godinъ | And saint George was eighteen years old |
| 11: | ostanu sirače bezъ oca i bezъ maiku | He was left an orphan without a father and a mother |
| 12: | i otide pri cra dioklitiana | And he went to Diocletian |
| 13: | i napisa se voinъ | And he enrolled as a soldier |
| 14: | i po nekolъko dni počexu eline da se dodumuvatъ sasъ cra da mučatъ xrtiai koito ne štatъ da se poklanjatъ na nixъni te bgove | And after a few days the pagans began conspiring with the Emperor to torture Christians who do not want to bow to their gods |
| 15: | a sti georgia poču takava duma | And saint George heard this |
| 16: | i pomisli da se predade na mučenie radi ime xrtovo | And he thought about turning himself in for torture in the name of Christ |
| 17: | togiva beše barjaktarъ | Then he was a standard bearer |
| 18: | i otide si na domъ | And he went home |
| 19: | i što imaše robie i robinъki svi te oprosti | And whatever male and female servants he had, he freed |
| 20: | i nivi i lozia i vodenici sve prodade | And fields, vineyards, water mills - he sold everything |
| 21: | i sve razdade pari te na siroti i na siromasi | And all the money he gave away to poor people and paupers |
| 22: | ništo sebe ne ostavi | He did not leave anything for himself |
| 23: | posle otide pri cra dioklitiana | Then he went to Emperor Diocletian |
| 24: | i reče | And he said |
| 25: | i ja smъ xrtianinъ | ʺI am a christian tooʺ |
| 26: | kogi ču crъ takava duma prizova slugu magnenъtiju | When the Emperor heard those words, he called the servant Magnentius |
| 27: | i reče mu | And he said to him |
| 28: | da prizovešъ georgiju na stranu da mu podumašъ | ʺCall George to the side to talk to himʺ |
| 29: | i onъ prizova georgiju | And he called George |
| 30: | i reče mu | And he said to him |
| 31: | brate georgie pomilui svoju mladosъ | ʺBrother George, have mercy on your youthʺ |
| 32: | i pokloni se ; na naši te bogove da uzmešъ golema počtъ ot cra | ʺAnd bow to our gods to receive great honour from the Emperorʺ |
| 33: | reče sti georgia | Saint George said |
| 34: | ne možem ja da ostavimъ istinu i pravdu | ʺI cannot abandon the truth and justiceʺ |
| 35: | pita go magnenъtia | Magnentius asked him |
| 36: | koe e istina i pravda | ʺWhat is truth and justice?ʺ |
| 37: | a sti georgia reče | And saint George said: |
| 38: | gdъ našъ isъ xrtosъ deto go vie gonite toja e svaka pravda i istina | ʺOur Lord Jesus Christ whom you are chasing away, He is every justice and truthʺ |
| 39: | i ja se na negova sila nadamъ | ʺAnd I count on His powerʺ |
| 40: | i xočemъ da ukorimъ vaše bezumie da kažemъ vamъ pravo | ʺAnd I want to reproach you for your madness to tell you straightʺ |
| 41: | kogi tako reče georgia golema kavъga napravixu meždu sebe eline i mnogo glъčъ | When George said this, the pagans made a big quarrel and tumult |
| 42: | i crъ imъ reče | And the Emperor said to them: |
| 43: | prestanete ot glъčъ | ʺStop the tumult!ʺ |
| 44: | i poče da xorotuva georgiju | And he began talking to George |
| 45: | i reče mu | And he said to him: |
| 46: | ja se mlogo čudimъ za tvoe blagorodie i na tvoja mladosъ i na tvoę sila | ʺI marvel at your nobility and youth and strengthʺ |
| 47: | ta zatova te početoxъ | ʺThat is why I honoured youʺ |
| 48: | i ošte mislexъ po golema počtъ da te početem | ʺAnd I was still thinking of revering you with a big honourʺ |
| 49: | i miluvamъ te kato moego sina | ʺAnd I love you like my own sonʺ |
| 50: | ta zatova te sveštamъ kato bašta | ʺAnd that is why I advise you, as a fatherʺ |
| 51: | i molim te | ʺAnd I am asking youʺ |
| 52: | ne ostavljai tvoi družina | ʺDo not leave your battalionʺ |
| 53: | no priidi | ʺBut goʺ |
| 54: | i pokloni se na naši veliki bogove da uzmešъ ot mene golema počest | ʺAnd bow to our great gods to receive a great honour from meʺ |
| 55: | reče sti georgia | Saint George said: |
| 56: | da možešъ ti cru da poznaešъ istinago bga moego i da mu se poklonišъ i onъ bi tebe početel u crtvo nbnoe | ʺO Emperor, if you could recognize my real God and bow to Him, He would too honour you in His heavenly kingdomʺ |
| 57: | a tova tvoe to crtvo ne šte ni da se vidi kade šte da se dene | ʺAnd one could not see where this kingdom of yours would goʺ |
| 58: | i takovo crtvo ni edna pomoštъ ne prixodi koito go imatъ | ʺAnd there is no help for one, who has such a kingdomʺ (?) |
| 59: | ne nadai se cru da me prelъstišъ sa počestъ i sa dari ili sasъ mučenie da me uplašišъ | ʺO Emperor, do not hope to fool me with honours and with gifts or to frighten me with tortureʺ |
| 60: | ni edno mučenie ne može me otdvoi ot xrta moego | ʺNo torture can separate me from my Christʺ |
| 61: | takiva reči kogi produma georgia tešъko se rasrъdi crъ | When George said those words, the Emperor became very angry |
| 62: | i reče na voine te da go zbodutъ sasъ kopie i posle da go zatvoratъ u tevnicu | And he told the soldiers to pierce him with a spear and then lock him in a dungeon |
| 63: | a edinъ voinъ udari georgiju sasъ kopie | And one soldier hit George with a spear |
| 64: | izvi se kopie kato olovo | The spear bent like lead |
| 65: | kogi zatvorixu stgo u temnicu i turixa mu na noze te tumrukъ | When they locked him in the dungeon, they put wooden shackles on his feet |
| 66: | i na grudi te mu težekъ kamikъ | And (they put) a heavy stone on his chest |
| 67: | kogi go izvedoxu is tevnicu privedoxa go pri cra | When they took him out of the dungeon, they took him to the Emperor |
| 68: | i reče mu crъ | And the Emperor said to him: |
| 69: | kakvo si georgie | ʺHow are you, o George?ʺ |
| 70: | privede li te težekъ kamikъ na pokajanie da se pokorišъ | ʺDid the heavy stone bring you to repentence so you obey?ʺ |
| 71: | ili ne štešъ da se pokorišъ | ʺOr do you not want to obey?ʺ |
| 72: | reče georgia | Gorge said: |
| 73: | tako li se ti cru nadašъ sasъ teški kamene da me uplašišъ da se uboimъ da predademъ blgočestistivuju veru xrtovu | ʺEmperor, do you hope to frighten me like this with heavy stones so I get scared and betray the pious faith of Christ?ʺ |
| 74: | da vidimъ cru dali ti mene sasъ mučenie možešъ dosaditi ili ja tebe sasъ trъpenie | ʺLet us see if you can hurt me with torture or I can hurt you with patienceʺ |
| 75: | ja možemъ mučenie preptrъpeti | ʺI can bear tortureʺ |
| 76: | reče crъ | The Emperor said: |
| 77: | skoro prinesete kolo | ʺQuickly bring a wheel!ʺ |
| 78: | i na kolo to imaše nabieni pirone ostri i vъdici i ostri noževe | And on the wheel, there were sharp nails and fish hooks and sharp knives nailed |
| 79: | i kolo to beše tureno na visoko mesto | And the wheel was put onto a high place |
| 80: | i ozdole imaše dъska | And there was a board underneath |
| 81: | na neja bexu žileza | On it were iron rods |
| 82: | edni bexu krivi | Some were bent, |
| 83: | a drugi pravi | others were straight |
| 84: | kogi zavrъtexu kolo to a onia ostri sečiva režexu telo to stomu | When they were turning the wheel, those sharp tools were cutting the body of the saint |
| 85: | crъ gledaše | The Emperor was watching |
| 86: | i radvaše se | And he was enjoying it |
| 87: | a georgia mlъčeše | But George was silent |
| 88: | i potaino bga moleše | And he was praying secretly to God |
| 89: | a crъ mu se prismivaše | And the Emperor was scoffing at him |
| 90: | i dumaše mu | And he was saying to him: |
| 91: | gde e xrtosъ tvoi georgie | ʺWhere is your Christ, George?ʺ |
| 92: | i ne pomaga ti | ʺAnd he is not helping youʺ |
| 93: | i toja časъ doide oblakъ | And in that moment a cloud came |
| 94: | izide gromъ izъ oblako i mlъnie | Thunder and lightning were coming out of the cloud |
| 95: | i proču se glasъ ot nebesa | And a voice was heard from the sky |
| 96: | i reče | And it said: |
| 97: | ne boi se georgie | ʺFear not, George!ʺ |
| 98: | ja smъ sasъ tebe | ʺI am with you!ʺ |
| 99: | i posle stanu jasno radi divnoe čudo | And afterwards it was clear, because (?) of that wondrous miracle |
| 100: | i naide se sti georъgia otvrъzanъ ot kolo to | And saint George found himself unbound from the wheel |
| 101: | sveto mu telo zdravo zašto doide anggelъ ot nbsa očivesno predъ sъvъ narodъ | His holy body (was) healthy, because an angel of God came from the sky clearly in fron of the whole crowd |
| 102: | i otvrъza go ot kolo to | And he unbound him from the wheel |
| 103: | a crъ beše otišъlъ u edno kapište da zanese bogu apolonu za jadene | And the Emperor had gone to one shrine to bring God Apollo food |
| 104: | i voine zavedoxu stago georgiju u kapište pri cra | And the soldiers brought saint George to the Emperor in the shrine |
| 105: | kogi go vide crъ sva ta mu snaga zdrava onъ se počudi i sъvъ narodъ što beše tamo | When the Emperor saw that his whole body was healthy, he and the whole crowd that was there, wondered |
| 106: | edni rekoxu | Some said: |
| 107: | ne e tova georъgia | ʺThis is not Georgeʺ |
| 108: | a onъ samъ si reče | And he said himself: |
| 109: | azъ esmъ rabъ xrtov georgia | ʺI am George, a servant of Christʺ |
| 110: | i drugi dva voina na xiljado voine načalъnici veruvaxu vъ xrta | Other two soldiers, heads of a thousand soldiers, believed in Christ too |
| 111: | i rekoxu | And they said: |
| 112: | velikъ bgъ e što go kazuva georъgia | ʺThe one George is talking about, is a great godʺ |
| 113: | onъ e istini gdъ iisъ xrtos | ʺHe is the True God, Jesus Christ.ʺ |
| 114: | ču crъ taja duma ot tija dva voina | The Emperor heard those words from those two soldiers |
| 115: | izvedoxu gi na krai gradъ | They took them to the end of the city |
| 116: | i posekoxu gi | And they slew them |
| 117: | ot togiva veče ne smejaxu da se obaždatъ na jave kako verъvatъ xrta | From then on people did not dare to say out loud that they believed in Christ |
| 118: | i crca aleѯanъdra šteše da se obadi če ljubi xrta | Empress Alexandra too was about to say that she loved Christ |
| 119: | a crevъ nastoinikъ magnenъtia ne dade ju ot straxъ crevъ | But the Emperor's official Magnentius did not allow her for fear of the Emperor |
| 120: | rasrъdi se crъ radi georgiju | The Emperor became angry because of George |
| 121: | i reče | And he said: |
| 122: | u edna varъnica sipete vodu | ʺPour water into a lime ovenʺ |
| 123: | i podъkladete varъnicu sasъ ogъnъ | ʺAnd start a fire under the lime ovenʺ |
| 124: | kogi fane varъ ta da vri turete georgiju u varъnicu | ʺWhen the lime starts cooking, put George into the lime ovenʺ |
| 125: | i reče crъ | And the Emperor said: |
| 126: | tri dni i tri nošti da ne priide nikoi pri nego dogde mu izgori telo to i kosti te | ʺNo one go to him for three days and three nights until his body and bones have burnedʺ |
| 127: | kogi povedoxu stago da go turatъ u varъnicu onъ ideše | When they led him to put him into the lime oven, he was walking |
| 128: | i dumaše | and he was saying: |
| 129: | gdi bže moi usliši me raba tvoego | ʺLord, my God, listen to me, your servantʺ |
| 130: | prizri na mene | ʺLook at meʺ |
| 131: | i pomilui me | ʺAnd have mercy on meʺ |
| 132: | i izbavi me | ʺAnd save meʺ |
| 133: | i dai mi xrte moi silu | ʺAnd give me strength, my Christʺ |
| 134: | i doprati anggela xranitelja moego da me izbavi | ʺAnd send over my guardian angel to save meʺ |
| 135: | i prekrti se | And he crossed himself |
| 136: | i toja časъ vrinuxa go u varъnicu | And in that moment they put him into the lime oven |
| 137: | i radъvaše se | And he was happy |
| 138: | i blgodareše bga | And he was thanking God |
| 139: | i pominaxu tri dni | And three days passed |
| 140: | prizova crъ nekoliko voine | The Emperor called some soldiers |
| 141: | i reče imъ | And he said to them: |
| 142: | da idete da uzmete što e ostalo ot georgevi kosti | ʺGo take what is left from George's bonesʺ |
| da gi frъlite na nekoi mesto | ʺto throw them away at some placeʺ | |
| da gi nikoi ne vidi | ʺso no one sees themʺ | |
| da ne uzmatъ ot nixъ xrtiane | ʺand so the Christians do not take any of themʺ | |
| 143: | i voine te otidoxu na varъnicu | And the soldiers went to the lime oven |
| 144: | i mlogo narodъ poide po voine te da vidatъ što se stori georgia | And many people followed the soldiers to see what had happened with George |
| 145: | kogi prizrexu u varъnicu naidoxu stago stoi na noge i moli se bgu | When they looked inside the lime oven, they saw the saint standing on his feet and praying to God |
| 146: | kakvo go vidoxu živъ i zdravъ svi te rekoxu | When they saw him safe and sound, they all said |
| 147: | velik bgъ toja što go georgia fali i veruva | ʺThe one George is praising and believing in, is a great godʺ |
| 148: | kogi ču crъ če e paki živъ georgia prizova go | When the Emperor heard that George was alive again, he called him |
| 149: | i reče mu | And he said to him: |
| 150: | ot kade si naučilъ takviva magii da pravišъ georgie | ʺWhere did you learn to do such magic, George?ʺ |
| 151: | kaži mi | ʺTell meʺ |
| 152: | molimъ ti se | ʺI am begging youʺ |
| 153: | reče crъ | The Emperor said: |
| 154: | ja mislimъ | ʺI am thinkingʺ |
| 155: | kato se naričašъ xrtianin da izъjavišъ tvoi magii | ʺIf you are calling yourself a christian, you should present your magicʺ |
| 156: | a sti georgia reče | And saint George said: |
| 157: | o cru bezumni ne su tova magii | ʺOh mad Emperor, this is not magicʺ |
| 158: | nelo xrtosъ moi tvori čudesa da vidutъ eline da verujutъ i oni istinago bga | ʺBut my Christ is doing wonders for the pagans to see so they believe in the real God tooʺ |
| 159: | kogi tako ču crъ | When the Emperor said this, |
| povele da donesutъ obušta žilezna | he ordered them to bring an iron boot, | |
| i ostri pirone nabiti unutra obuštu | and to nail sharp nails inside the boot. | |
| 160: | i da gi naseite na ognъ dogde stanu črъveni | ʺAnd put them in fire until they turn redʺ |
| 161: | pa da go obuete | ʺAnd put the shoes on himʺ |
| 162: | i da go butate | ʺAnd push himʺ |
| 163: | i da go biete da trъči srъčano | ʺAnd beat him, so that he runs well!ʺ |
| 164: | i crъ mu se prismiva | And the Emperor was scoffing at him |
| 165: | dobre trъčišъ georgie | ʺYou are running well, George!ʺ |
| 166: | i povedoxa go paki u tevnicu | And they took him to the dungeon again |
| 167: | i dumaše samъ si | And he was saying to himself: |
| 168: | trъči georgie | ʺRun, Georgeʺ |
| 169: | trъči po skoro da dostignešъ mltivago xa | ʺRun so you soon reach the merciful Christʺ |
| 170: | i dumaše | And he was saying: |
| 171: | prizri ot nbsa gdi | ʺLord, look down from the skyʺ |
| 172: | i višъ mučenie moe | ʺAnd see my tortureʺ |
| 173: | i usliši vozdixanie moe | ʺAnd hear my moaningʺ |
| 174: | i dai mi trъpenie da ne rečutъ nenavistnici moi če mi su nadvili sasъ mučenie | ʺAnd give me patience so my haters would not say they have defeated me with tortureʺ |
| 175: | kogi bi u jutro sede crъ na sudište sasъ svi te boljare negovi | In the morning the Emperor was sitting in the judgement seat with all his boyars |
| 176: | i reče na voine da prinesutъ georgiju na ruke | And he told the soldiers to bring him on their hands |
| 177: | misleše crъ če ne može georgia da xodi | The Emperor thought that George could not walk |
| 178: | kogi go vide če si xodi kato zdravъ počudi se | When he saw he could walk like a healthy man, he wondered |
| 179: | i reče | And he said: |
| 180: | dali radosъ i veselie učini i se obušta ta georgie | ʺDid the boot make you happy and joyful, o George?ʺ |
| 181: | reče sti | The saint said: |
| 182: | takoi istina bi cru | ʺSuch is the truth, o Emperorʺ |
| 183: | dioklitianъ reče | Diocletian said: |
| 184: | ostavi se okajaniče bezumni ot tvoi te magii | ʺYou mindless wretch, leave your magic!ʺ |
| 185: | priidi | ʺCome!ʺ |
| 186: | i pokloni se na naši bogove | ʺAnd bow to our gods!ʺ |
| 187: | zašto štešъ mlogo mučenie da priemnešь na sebe | ʺFor you are going to suffer much tortureʺ |
| 188: | i nai posle štešъ da pogubišъ sladъki životъ tvoi | ʺAnd in the end you are going to lose your sweet lifeʺ |
| 189: | reče sti georgia | St. George said: |
| 190: | koliko si bilъ bezъumenъ cru i slepъ | ʺHow mad and blind you are, o Emperor!ʺ |
| 191: | čudesa i blgodejanie bgu moemu magii naričašъ | ʺYou are calling the wonders and good deeds of my God magic!ʺ |
| 192: | kogi ču crъ takiva dumi jako se rasrъdi | When the Emperor heard those words, he became very angry |
| 193: | i reče voinomъ da bijut stago po ust ta | And he told the soldiers to beat the saint on the mouth |
| 194: | i dumaxa mu | And they were saying to him: |
| 195: | nauči se georgie da počitaš cra a da go ne srъdišъ | ʺO George, learn to honour the Emperor, and not to anger him!ʺ |
| 196: | i prostrexa go na zemli i sasъ goveždi surovi žili da bijutъ stago bez milosti | And they laid him on the ground to beat him mercilessly with raw ox sinews |
| 197: | i tolъkova rani na nego bexu | And there were so many wounds on him |
| 198: | i bixa go dogde se prilepi telo to mu ot krъvъ po zemli | And they beat him until his body stuck onto the floor from the blood |
| 199: | i paki se bgu moleše | And he was again praying to God |
| 200: | i tvrъdo trъpeše | And he endured stoutly |
| 201: | i veselo gledaše | And he was looking happily |
| 202: | i lice georgevo sveteše koliko cru | And his face was shining like the Emperor's |
| 203: | i pametъ zanoseše | And it was filling the mind |
| 204: | pa reče crъ | And the Emperor said |
| 205: | čini mi se mene tija raboti što tvori georgia ne su jako junački raboti | ʺIt seems to me, that those deeds George did, are not a hero's deedsʺ |
| 206: | no i magia ima | ʺBut there is also magicʺ |
| 207: | togiva izъleze crevъ nastoinkъ magnenъtia | Then the Emperor's official Magnentius went out |
| 208: | i reče | And he said: |
| 209: | ima tuka cru edinъ člvekъ | ʺEmperor, there is a man hereʺ |
| 210: | ime mu e aѳanasie | ʺHis name is Athanasiusʺ |
| 211: | onъ e jako veštъ na magia | ʺHe is very proficient in magicʺ |
| 212: | ako rečešъ onъ da doide skoro xoče da nadvie georgiju da se pokori na tvoe povelenie | ʺIf you say, he wil quickly come and defeat George so he obeys your orderʺ |
| 213: | i prizovaxu aѳanasija magesnika | And they called the mage Athanasius |
| 214: | i reče mu crъ | And the Emperor said to him: |
| 215: | aѳanasie kakvi magii napravi toja tri kleti georgia | ʺO Athanasius, what magic did this thrice-damned George do?ʺ |
| 216: | i svi go vidoxu | ʺAnd everyone saw himʺ |
| 217: | no kakvo gi e napravilъ | ʺBut how did he do them?ʺ |
| 218: | znaeš li ti atanasie | ʺDo you know, o Athanasius?ʺ |
| 219: | takviva magii tъkmo via magesnici znaete | ʺExactly you mages know such magicʺ |
| 220: | no ti aѳanasie togova georgiju da go prevrъnešъ | ʺBut you, o Athanasius, convert that Georgeʺ |
| 221: | ili sasъ nekoja magia da se pokori na moe povelenie | ʺOr let him obey my will with some magicʺ |
| 222: | ili da se pogubatъ negovi xitrini | ʺOr let his sly ways perishʺ |
| 223: | ili sasъ nekoja otrova dai mu da umre | ʺOt let him die with some poisonʺ |
| 224: | reče aѳanasia | Athanasius said: |
| 225: | jutre cru da vidišъ i moja maistoria i sili na veliki naši bogove | ʺTomorrow, Emperor, you will see my mastery as well as the powers of our great gods!ʺ |
| 226: | i povedoxu stago u temnicu | And they lead the saint to the dungeon |
| 227: | i moleše se bgu | And he was praying to God |
| 228: | i tako dumaše | And he was speaking like this: |
| 229: | da udivitъ se mltъ tvoja gdi na mene | ʺLord, let Your mercy wonder at meʺ |
| 230: | ukrepi me do života moego | ʺMake me strong until (the end) of my life!ʺ |
| 231: | kogi bi u jutro sede crъ na sudište | In the morning the Emperor was sitting in the judgement seat |
| 232: | i reče da priide magesnikъ aѳanasia | And he ordered Athanasius the mage to come |
| 233: | i donese dve grъneta sasъ otrovi | And he brought two pots with poisons |
| 234: | ot edno grъne da pie da mu zamae umъ | (If) he would drink from one pot, his mind would become dizzy |
| 235: | a drugo to da go otrovi da umre | And from the other one he would get poisoned and die |
| 236: | reče magesnikъ | The mage said: |
| 237: | poveli cru da priide osuždenikъ georgia | ʺO Emperor, order the convict to comeʺ |
| 238: | i xočešъ da vidišъ silu na veliki bogove | ʺAnd you will see the power of the great godsʺ |
| 239: | ako rečešъ cru da go storimъ da poludee neka pie ot tova grъne što go nosimъ u levu ruku | ʺIf you say I should make him become mad, let him drink from that pot I carry in my left handʺ |
| 240: | ako li rečešъ da umre neka pie ot drugo to što go nosimъ u desnu ruku | ʺIf you say he should die, let him drink from the other one I carry in my right handʺ |
| 241: | i privedoxu stago | And they brought the saint |
| 242: | i reče mu crъ | And the Emperor said to him: |
| 243: | sega da se savrъšatъ tvoi xitrini i magii georgie | ʺNow let your sly deeds and magic end, o George!ʺ |
| 244: | i napoi go magesnikъ sasъ taja otrova štoto drъžeše u levu ruku | And the mage let him drink from the poison he held in his left hand |
| 245: | a sti mčnikъ reče | And the holy martyr said: |
| 246: | gdi moi iise xrte i samrъtnuju otrovu prinesoxa mi da pie rabъ tvoi | ʺMy Lord, Jesus Christ, they even brought me, your servant, a deadly poison to drink!ʺ |
| 247: | gdi da ne bude volja nixъna | ʺO Lord, do not let their will be done!ʺ |
| 248: | no ti gdi ukrepli silu tvoju na mene raba tvoego | ʺBut you, o Lord, may you give your strength to me, your servant!ʺ |
| 249: | i prekrti se | And he crossed himself |
| 250: | i uze i onova grъne | And he took the other pot too |
| 251: | ispi i nego | He drank it too |
| 252: | i prismivaše se cru na negovo bezumie | And the Emperor was scoffing at his madness |
| 253: | kogi vide crъ če mu ne priide nikakvo zlo počudi se | When the Emperor saw no evil came over him, he wondered |
| 254: | i sъvъ soborъ što beše tamo podivixu se na takovo preslavnoe čudo | And the whole crowd that was there, wondered at auch glorious miracle |
| 255: | a crъ ot jadъ stanu kato zaludenъ | And the Emperor became like mad from anger |
| 256: | i reče stomu | And he said to the saint: |
| 257: | do kogi georgie da smutъvašъ našъ umъ sasъ tvoi te maistorii | ʺUntil when are you going to disturb our minds with your mastery, George?ʺ |
| 258: | do kogi da se kriešъ ot nasъ | ʺUntil when are you going to hide from us?ʺ |
| 259: | i ne štešъ da skažeš namъ istinu kakvo nadvi na toliko mučenie | ʺAnd you do not want to tell us the truth how you defeated so much tortureʺ |
| 260: | i ne možexu ništo da ti sotvoratъ | ʺAnd they could not do anything to youʺ |
| 261: | a sega kakvo te ne umori otrova ta | ʺAnd now how did the poison not kill you?ʺ |
| 262: | ne skri ot nasъ | ʺDo not hide it from us!ʺ |
| 263: | kaži ni georgie da poslušame kakvo prilega | ʺTell us, o George, so that we hear what happened!ʺ (?) |
| 264: | togiva sti georgia reče | Then St. George said: |
| 265: | da ne mislišъ o cru če sasъ člvečeska maistorija učuvanъ bixъ ja do sъga | ʺO Emperor, do not think I was protected until now by human masteryʺ |
| 266: | no ot pomoštъ gda bga moego iissa xa | ʺBut (I was protected) by the help of my Lord Jesus Christʺ |
| 267: | xs ♣ | Christ |
| 268: | zašto xrtosъ nasъ tako nauči | ʺFor Christ taught us thisʺ |
| 269: | a crъ reče | And the Emperor said: |
| 270: | kakvo vi nauči vašъ bgъ | ʺWhat did your God teach you?ʺ |
| 271: | sti mučenikъ reče | The holy martyr said: |
| 272: | xrtosъ našъ znae kakvo šteme da upadneme u mnogo napasti i mučenie | ʺOur Christ knows that we are going to fall into much misfortune and tormentʺ |
| 273: | i reče namъ | ʺAnd He said to us:ʺ |
| 274: | ne boite se ot tija što ubivatъ telo vaše | ʺHave no fear of those that kill your bodyʺ |
| 275: | dšu ne može da ubie | ʺIt cannot kill the soulʺ |
| 276: | ni ot glavu vlakno vaše ne može upadnu u ruke bezakonikom | ʺNeither can a hair fall from your head into the hands of the lawlessʺ |
| 277: | tako reče namъ xrtosъ | ʺChrist said this to usʺ |
| 278: | poslušai cru ošte po čisto da ti kažemъ | ʺListen, o Emperor, so I say it to you even more clearlyʺ |
| 279: | reče xrtosъ | ʺThe Christ said:ʺ |
| 280: | koi veruva mene kakvo ja rabotimъ i onъ tako da uraboti | ʺWhoever believes in my workings, he will do the same workingsʺ |
| 281: | a dioklitianъ pita | And Diocletian asked: |
| 282: | o georgie koe se nariča da e rabota vašemu xrtu | ʺO George, what do you call the workings of your Christʺ |
| 283: | a sti georgia mu kaza | And St. George said to him: |
| 284: | xrtosъ našъ na slepi dava oči | ʺOur Christ gives eyes to the blindʺ |
| 285: | bolъni iscelъva | ʺHe cures the illʺ |
| 286: | na xromi dava noze | ʺHe gives legs to the lameʺ |
| 287: | mrъtvi oživuva | ʺHe resurrects the deadʺ |
| 288: | reče crъ atanasiju magesniku | The Emperor said to mage Athanasius: |
| 289: | ti što govorišъ na tia reči georgevi | ʺWhat do you say to the words of George?ʺ |
| 290: | atanasię reče | Athanasius said: |
| 291: | čudimъ se cru kakvo te lъže i ne možešъ da go usetišъ | ʺO Emperor, I am wondering how he is lying to you and you cannot notice itʺ |
| 292: | ta nie tolъkova čudesa vidime na svaki denъ ot naši bogove veliki | ʺEvery day we see so many wonders from our great godsʺ |
| 293: | i ošte ne sme čuli da se oživja mrъtvъ do dnešni denъ | ʺAnd to this day we still have never heard of a dead man being resurrectedʺ |
| 294: | a georgia duma če negovъ bgъ može da oživi merъtvago člveka | ʺAnd George believes his God can resurrect a dead manʺ |
| 295: | ako bude tako cru čtni mie šteme poznati istinu | ʺIf it is like this, o honourable Emperor, we will recognize the truthʺ |
| 296: | sproti crevъ prestolъ imaše edinъ grobъ | Across the Emperor's throne was a grave |
| 297: | elinin zakopanъ u groba | A pagan (was) buried in the grave |
| 298: | togova mrъtavъca sakaše aѳanasię magesnikъ da oživi sti georgia u toja časъ | This was the dead man mage Athanasius wanted St. George to resurrect in that hour |
| 299: | naide se crevъ nastoinikъ magnenъtia tamo | The Emperor's official Magnentius found himself there |
| 300: | i reče cru | And he said to the Emperor: |
| 301: | da otkovemo georgiju ot sinъџirъ | ʺLet us unbind George from the chainʺ |
| 302: | i reče magnenъtia | And Magnentius said: |
| 303: | sega pokaži georgie tvoemu bgu silu i čudo da vidime i nie da veruvame tvoemu xrtu | ʺNow, o George, show us the power and miracle of your God so we see and believe in your Christ tooʺ |
| 304: | georgia reče | George said: |
| 305: | gospodine magnentie moi bgъ kakvo tvori svaku rabotu sasъ dumu onъ može i tova sotvoriti | ʺLord Magnentius, as my God does every working with words, He can do this tooʺ |
| 306: | no vie ste prelъšteni | ʺBut you are fooledʺ |
| 307: | i ne mate oči da vidite istinu | ʺAnd you do not have eyes to see the truthʺ |
| 308: | no zaradi toja narodъ što stoi tuka da napravim i tova što sakate vie | ʺBut for this crowd that is standing here, I will do what you wantʺ |
| 309: | i kogi go sotvorim da ne rečete če sasъ magia smъ i tova sotvorilъ | ʺBut when I do it, do not say that I did this too with magicʺ |
| 310: | tako reče sti | The saint said this |
| 311: | i prekloni kolena na zemlju | And he kneeled on the ground |
| 312: | i paki stanu | And he stood up again |
| 313: | i sasъ slъzi moleše bga | And with tears he was praying to God |
| 314: | i dumaše | And he was saying: |
| 315: | bže predvečni ti drъžišъ nebo i zemlju | ʺEternal God, you hold the heavens and the earthʺ |
| 316: | ne posrami mene raba tvoego | ʺDo not embarass me, your servantʺ |
| 317: | gdi isuse xrte usliši me smirenago | ʺLord Jesus Christ, hear the humble meʺ |
| 318: | i pokaži čudesa na bezakonici eline i znamenie da se posramatъ nenavisnici tvoi i da se proslavi ime tvoe stoe va veki | ʺAnd show the lawless pagans miracles and a sign so they feel ashamed and Your name becomes glorious foreverʺ |
| 319: | aminъ | ʺAmenʺ |
| 320: | kogi reče georgia aminъ izide gromъ strašenъ | And when George said ʺAmenʺ, a terrible thunder came |
| 321: | i svi ubojaxu se | And everyone was afraid |
| 322: | i toja časъ otkri se grobъ | And in that moment the grave was uncovered |
| 323: | i ožive mertvi | And the dead man came back to life |
| 324: | i sede usredъ groba | And he sat up in the middle of the grave |
| 325: | kogi vide narodъ takovo čudo viknaxu koliko možexu | And when the crowd saw such miracle, they shouted as load as they could |
| 326: | veliki bgъ e što go pomenuva georgia | ʺThe one George is talking about, is a great God!ʺ |
| 327: | a magesnikъ aѳanasia pade na noze stomu | And mage Athanasius fell at the saint's feet |
| 328: | i reče | And he said: |
| 329: | va istinu čudenъ e bgъ tvoi georgie | ʺYour God is wonderful indeed, George!ʺ |
| 330: | i ja veruemъ | ʺI believe too!ʺ |
| 331: | prosti me što ti sogrešixъ | ʺForgive me, who sinned against you!ʺ |
| 332: | i reče crъ | And the Emperor said: |
| 333: | vidite li o mužie što napravi trikleti aѳanasia kakvo izlъga nasъ i pomognu svoemu drugaru magesniku georgiju | ʺMen, do you see what the damned Athanasius did - how he lied to us and helped his fellow mage George?ʺ |
| 334: | reče da mu dade otrova | ʺHe said he will give him poisonʺ |
| 335: | i ne dade mu | ʺBut he did not give (it) to himʺ |
| 336: | nelo mu dade medena voda | ʺBut he gave him honey waterʺ |
| 337: | i rekoxu če e mrъtavъ člvekъ bilъ u grobъ | ʺAnd they said the man in the grave was deadʺ |
| 338: | a onъ e bil živъ | ʺBut he was aliveʺ |
| 339: | i božem go oživili da prelъstat glupavъ narodъ | ʺAnd, apparently, they resurrected him to fool the stupid crowdʺ |
| 340: | i reče crъ da posečut aѳanasiju | And the Emperor ordered to slay Athanasius, |
| i togova što go oživi georgia | and the one who George resurrected, | |
| i paki georgiju u temnicu da zavedutъ | and to take George to the dungeon again, | |
| i dobre da go okovutъ | and to chain him well, | |
| i da go svežutъ | and to bind him. | |
| 341: | crъ stanu | The Emperor stood up |
| 342: | otide si u dvorove svoi da pomisli kakvo xoče da bude | He went back to his courts to think what is going to be |
| 343: | a sti georgia otvodeše u tevnicu | And St. George was walking to the dungeon |
| 344: | i dumaše | And he was saying: |
| 345: | gdi iise xrte moi bže po skoro da idemъ pri tebe da posramimъ do konъca diavola cra bezumnago dioklitiana | ʺLord Jesus Christ, my God, let me come sooner to You to shame fully the mad devil Emperor Diocletianʺ |
| 346: | crъ ♣ | Emperor |
| 347: | kogi beše sti mčnikъ georgia u temnicu mlogo eline prixodexu noštemъ pri stago georgiju | When the holy martyr George was in the dungeon, many pagans were going to him in the night |
| 348: | davaxu aspri na temničnago stražara da uleznatъ pri nego da gi pouči na veru xrtianъsku | They were giving the dungeon guard asprons to go in to him so he teaches them the christian faith |
| 349: | i doide ot nixъ edinъ člvekъ | And a man came from them |
| 350: | ime mu beše klikeria | His name was Clicerius |
| 351: | beše oračъ | He was a ploughsman |
| 352: | i u edinъ denъ kato oreše dokara se | And it happened once as he was ploughing |
| 353: | umre mu edinъ volъ | One of his oxen died |
| 354: | i ne ma što da stori | And he had nothing left to do |
| 355: | če jako siromaxъ beše | For he was very poor |
| 356: | i otide u temnicu pri stago georgia | And he went to the dungeon to saint George |
| 357: | i plačeše | And he was crying |
| 358: | i dumaše | And he was saying: |
| 359: | siromaxъ člvekъ sъmъ | ʺI am a poor manʺ |
| 360: | orexъ | ʺI was ploughingʺ |
| 361: | i umre mi edinъ volъ | ʺAnd one of my oxen diedʺ |
| 362: | požali me siromaxa stče bžii | ʺHave mercy on poor me, saint of God!ʺ |
| 363: | oživi mi voleco | ʺBring my ox back to lifeʺ |
| 364: | če ne mamъ aspri da si kupimъ drugi | ʺBecause I do not have asprons to buy another oneʺ |
| 365: | a sti georgia posmeja se | And St. George laughed a little |
| 366: | i reče mu | And he said to him: |
| 367: | idi si na orane to | ʺGo back to your ploughingʺ |
| 368: | nai štešъ si volo živъ | ʺYou will find your ox aliveʺ |
| 369: | i otide si oračo | And the ploughsman went home |
| 370: | klikeria oračъ ♣ | Ploughsman Clicerius |
| 371: | i naide si volo živъ kakvoto mu reče sti georgia | And he found his ox alive as St. George told him |
| 372: | i zaradva se | And he was happy |
| 373: | i skoro otide u temnicu | And soon he went to the dungeon |
| 374: | i pokloni se stomu georgiju | And he bowed to St. George |
| 375: | i kato ideše po putъ klikeria onъ vikaše visoko | And Clicerius was walking home, he was shouting loudly |
| 376: | vo istinu velikъ bъ estъ što go proslavuva georgia | ʺThe one George is praising, is a great god indeed!ʺ |
| 377: | edinъ ča go fanaxu voine | At one moment the soldiers caught him |
| 378: | i zavedoxa go pri cra | And they took him to the Emperor |
| 379: | i poseče i klikeriju orača | And he slew the ploughsman Clicerius too |
| 380: | i po klikeriju sabraxu se boljare | And after the (affair of) Clicerius, the boyars assembled |
| 381: | i rekoxu dioklitianu | And they said to Diocletian: |
| 382: | cru cru pošto drъžišъ georgiju živъ po malo | ʺO Emperor, why do you hold George alive?ʺ |
| 383: | svi eline xoče da gi sotvori xrtiane | ʺHe will make all Christians out of all pagans!ʺ |
| 384: | ili da se pokori tebe ili umori go po skoro | ʺEither he bows to you, or you kill him soonerʺ |
| 385: | a crъ popita nastoinika svoego magnentiju | And the Emperor asked his official Magnentius |
| 386: | i onъ mu reče | And he said to him: |
| 387: | jutre do krai da go ispitašъ cru u kapište apolonovo | ʺTest him tomorrow to the end in Apollo's shrine, Emperorʺ |
| 388: | i u taja noštъ pomoli se sti georgia bgu | And in that night saint George prayed to God |
| 389: | i zaspa malъko | And he fell asleep for a while |
| 390: | i vide na sъnъ xrta če go celuva | And in his dream he saw Christ kissing him |
| 391: | i turaše mu venecъ na glavu | And He was putting a wreath on his head |
| 392: | ♣ georgia | George |
| 393: | i reče mu | And He said to him: |
| 394: | ne boi se georgie | ʺFear not, Georgeʺ |
| 395: | no pobrъzai | ʺBut hurry upʺ |
| 396: | zašto ot dneska spodobilъ se esi da cruvašъ sasъ mene veče | ʺFrom today on you are worthy of reigning with meʺ |
| 397: | ne zaspivai | ʺDo not fall asleepʺ |
| 398: | no po skoro doidi pri mene | ʺBut come to me soonerʺ |
| 399: | tova mu dumaše xrtosъ na sъnъ | Christ said this to him in his dream |
| 400: | i razbudi se sti | And the saint woke up |
| 401: | i prizova temničnago stražara | And he called the dungeon guard |
| 402: | i reče mu | And he said to him: |
| 403: | edno dobro sakamъ ot tebe da mi učinišъ | ʺThere is one good I want you to do for meʺ |
| 404: | molimъ te da puštišъ raba moego da doide pri mene | ʺI am asking you to let my servant come to meʺ |
| 405: | imamъ edna rečъ da mu rečemъ | ʺThere is one thing I want to tell himʺ |
| 406: | otide temničarinъ | The dungeon guard went |
| 407: | i reče na raba | And told the servant |
| 408: | i doide rabъ pri stago | And the servant came to the saint |
| 409: | i plače | And he was crying |
| 410: | i onъ mu reče | And he said to him: |
| 411: | ne plači čedo | ʺDo not cry, childʺ |
| 412: | no se radvai | ʺBut rejoiceʺ |
| 413: | sega xoče da me uzme xrtosъ moi | ʺNow Christ will take meʺ |
| 414: | i kogi umremъ ti da uzmešъ moe telo da go zanesešъ u palestinu gdeto e baština na moju maiku | ʺAnd when I die, take my body and bring it to Palestine, where my mother's inheritance isʺ |
| 415: | i ti si začuvai veru i zakonъ što si naučilъ ot mene | ʺAnd you protect the faith and law that you have learned from meʺ |
| 416: | i celuva go | And he kissed him |
| 417: | i pušti go | And he let him go |
| 418: | kogi bi u jutro bezakoni crъ dioklitianъ otide u kapište | In the morning the lawless Emperor Diocletian went to the shrine |
| 419: | i dovedoxu stago georgiju | And they brought saint George |
| 420: | crъ poče tixo i krotko da mu xorotuva | The Emperor began talking to him softly and gently |
| 421: | i reče mu | And he said to him: |
| 422: | ne li vidišъ georgie koliko ja miluvamъ člveka i koliko dobro napravix ja tebe | ʺDo you not see, George, how much I love people and how much good I did for you?ʺ |
| 423: | i čekaxъ te da se pokaešъ | ʺI waited for you to repentʺ |
| 424: | i ne štemъ da te umorimъ | ʺAnd I do not want to kill youʺ |
| 425: | tako mi sila velikimъ bogom radi tvoju mladosъ i tvoi razumъ | ʺThus (says?) to me the power of the great gods, for your youth and your wisdomʺ |
| 426: | radi tvoe mužestvo žalъ me e da te umorimъ | ʺFor your courage, it pains me to kill youʺ |
| 427: | ja bi štejalъ ako xočešъ da se pokorišъ da te početemъ i da te proslavimъ i da te sotvorimъ da sedišъ na prestolъ u moe to crtvo | ʺI would like, if you want to repent, to honour you and to praise you and to let you sit in the throne in my kingdomʺ |
| 428: | kaži mi ti što mislišъ | ʺTell me what you thinkʺ |
| 429: | reče sti mčnikъ georъgija | The holy martyr George said: |
| 430: | priličeše cru toja ljubovъ da pokažešъ napredъ | ʺIt would have been appropriate for you to show that love earlier, Emperorʺ |
| 431: | da ne si me tolъko - mlogo mučilъ | ʺYou should not have tortured me as muchʺ |
| 432: | kogi ču crъ takiva dumi on se zaradva | When the Emperor heard such words, he was happy |
| 433: | i reče | And he said: |
| 434: | ako xočešъ georgie da me imašъ za oca prosti me što sъmъ te mučilъ | ʺGeorge, if you want to have me as a father, forgive me that I have tortured youʺ |
| 435: | i ja da te daruvamъ sasъ mlogo dari | ʺAnd I will gift you many giftsʺ |
| 436: | reče sti | The saint said: |
| 437: | ako zapovedašъ cru da uleznemo u kapište da vidimo tvoi bogove | ʺIf you order, Emperor, I will go into the shrine to see your godsʺ |
| 438: | crъ se nadaše če šte da se pokloni georgia na idole te | The Emperor was hoping George would bow to the idols |
| 439: | skoro povele crъ na svoi boljare i svi luge malo i golemo da uleznatъ u kapište | Soon the Emperor ordered his boyars and all people, young and old, to walk into the shrine |
| da vidutъ kakvo xoče georgia da se pokloni na veliki bogove | to see how George will bow to the great gods | |
| 440: | i bezumni eline ot radosti falexu cra | And the mad pagans were praising the Emperor |
| 441: | kogi ulezoxu svi u kapište i čekaxu da vidut što šte georgia da sotvori | When they all went into the shrine, they waited to see what George would do |
| 442: | kogi uleze a onъ postre svoju desnu ruku na idola | When he walked in, he stretched his right arm towards the idol |
| 443: | i reče | And he said: |
| 444: | xočešъ li ti bezъdušni djavole da ti se poklonimъ kato bogu | ʺDo you, soulless devil, want me to bow to you like to God?ʺ |
| 445: | tako reče | He said thus |
| 446: | i prekrti se | And he crossed himself |
| 447: | a besъ što se beše napravilъ idolъ ta go počitaxu onъ kogi viknu kolъko može i reče | And when the demon that had turned into an idol, so people honoured him, shouted as loud as he could, he said |
| 448: | ne smъ ja bgъ | ʺI am not a godʺ |
| 449: | ni drugi ot nasъ ne može da se nareče bgъ | ʺAnd no other one of us can call himself god(s)ʺ |
| 450: | tъkmo toja estъ bgъ štoto go ti proslavljašъ | ʺOnly the one you praise is a godʺ |
| 451: | nie bexme aggeli | ʺWe were angelsʺ |
| 452: | i radi naše zloumie stanaxme diavole | ʺAnd because of our wicked minds we became devilsʺ |
| 453: | i ot togiva prelъštavame člveci | ʺAnd since then we deceive peopleʺ |
| 454: | ta se poklanjatъ namъ kato bgu | ʺSo they bow to us like to god(s)ʺ |
| 455: | reče sti | The saint said: |
| 456: | ja smъ rabъ istinomu bgu i isu xrtu | ʺI am a servant of the True God and Jesus Christʺ |
| 457: | i rastrepera se idolъ | And the idol started shaking |
| 458: | i plačeše mlogo ot straxъ | And he was crying a lot out of fear |
| 459: | i padoxu svi te na zemlju | And all of them fell to the ground |
| 460: | i sokrušixu se kato prax i pepelъ | And they shattered like dust and ashes |
| 461: | i zasramixu se svi eline | And all the pagans were ashamed |
| 462: | a popove te im i drugi mlozina biexu stago | And their priests and many others were beating the saint |
| 463: | a drugi go tlaskaxu | And others were pushing him |
| 464: | a drugi go drъpnaxu | And others were pulling him |
| 465: | sъfrъlixa go nadvorъ is kapište | They threw him outside out of the shrine |
| 466: | i i rekoxu | And they said: |
| 467: | cru umori togova mrъsnago prelъstnika dogde ne e razvalilъ kapište i tebe cru da pogubi | ʺO Emperor, kill that filthy deciever before he has ruined the shrine and destroyed you, o Emperorʺ |
| 468: | kakvo vikaxu eline proču se glasъ i do crevi dvorove | As the pagans were shouting, a voice was heard even in the Emperor's courts |
| 469: | ču i crca aleѯanъdra | Empress Alexandra heard too |
| 470: | i milo i beše za pravoju veru xrtianъsku | And she felt sorry for the true Christian faith |
| 471: | i otide skoro u kapište | And she quickly went to the shrine |
| 472: | i ne može da priide ot mlogo luge | And she could not come from all the people |
| 473: | no reče | But she said: |
| 474: | bže georgevъ pomozi i mene | ʺGod of George, help meʺ |
| 475: | i po tova posle prizova crъ georgiju | And after that the Emperor called George |
| 476: | i reče mu | And he said to him: |
| 477: | takoi li si se naučilъ da se klanjašъ bogom zla glavo | ʺIs this how you have learned to bow to God, you evil head?ʺ |
| 478: | sti reče taka | The saint spoke thus: |
| 479: | bezumni cru posrami se | ʺMad Emperor, be ashamed!ʺ |
| 480: | i ne lъži | ʺAnd do not lieʺ |
| 481: | i prepiraše se sasъ cra | And he was arguing with the Emperor |
| 482: | dostiže i crca aleѯanъdra cru dioklitianu stopanica | Empress Alexandra, the wife of Emperor Diocletian, arrived too |
| 483: | i vide stago okovanъ svrъzanъ | And she saw the saint chained, bound |
| 484: | ona mu pade na noze te | She fell at his feet |
| 485: | i celuva mu gi | And she kissed them |
| 486: | i pokloni mu se | And she bowed to him |
| 487: | i zafaljaše stomu | And she was praising the saint |
| 488: | a cra ѱuvaše | And she was cursing the Emperor |
| 489: | i idole fuleše | And she was slandering the idols |
| 490: | a crъ ju reče | And the Emperor said to her: |
| 491: | o crce moja što ti priide | ʺOh my Empress, what has come over you?ʺ |
| 492: | polude li | ʺHave you gone mad?ʺ |
| 493: | i prilepila si se tomuva magesniku na noze te | ʺAnd you have stuck yourself to the feet of this mageʺ |
| 494: | a ostavila si veru bogomъ našim | ʺAnd you have abandoned the faith of our godsʺ |
| 495: | što ti bi | ʺWhat happened to you?ʺ |
| 496: | crca reče | The Empress said: |
| 497: | mrъsni i ne čestivi i bezakoni cru oslepelъ esi | ʺFilthy and sinful and lawless Emperor, you have become blind!ʺ |
| 498: | i pomračilъ se esi | ʺYou became darkenedʺ |
| 499: | i prelъstilъ si se | ʺAnd you have deceived yourselfʺ |
| 500: | i ne veruešъ če e xrtosъ istini bgъ | ʺAnd you do not believe that Christ is the true Godʺ |
| 501: | kogi ču crъ takovo ѱuvane ot crcu i ot jadъ stanu kato besanъ | When the Emperor heard such cursing from the empress, he became like mad from anger |
| 502: | i ne maše mesto ot jatъ da sedi | And he could not sit on a place (?) |
| 503: | zašto go ruži crca | Because the Empress was scolding him |
| 504: | i reče voinomъ | And he said to the soldiers: |
| 505: | skoro posečete i georgiju i crcu | ʺQuickly slay George and the Empress!ʺ |
| 506: | i povedoxa gi voine da gi posečutъ | And the soldiers led them to slay them |
| 507: | i crca ideše po putъ | And the Empress was walking on the way |
| 508: | i moleše se bgu | And she was praying to God |
| 509: | i dosredъ putъ doide | And she reached the middle of the way |
| 510: | i sede da si poodъxъne | And she sat down to take a rest |
| 511: | i tamo predade bgu dšu svoju | And there she passed her soul to God |
| 512: | kato vide sti georgia če umre crca aleѯanъdra a onъ | When George saw that Empress Alexandra has died, |
| xitaše da stigne po skoro tova mesto deto e narečeno do go posečutъ po skoro | he was hurrying (?) to reach soon that place that was chosen for him to be slain at | |
| 513: | kogi dostignu narečeno to mesto a onъ dignu ruce i oči gore u nebesa | When George arrived at the chosen place, he raised his hands and eyes up to the sky |
| 514: | i dumaše | And he was saying |
| 515: | gdi bže moi začuvalъ si me kato pticu | ʺO Lord, my God, You have saved me like a birdʺ |
| 516: | anъgelъ gdnъ ♣ | [Picture Text] Angel of God |
| 517: | i sъga usliši me gdi | ʺAnd now hear me, o Lord!ʺ |
| 518: | prestavi me | ʺLet me die!ʺ |
| 519: | izbavi dšu moju ot zlago diavola i slugi crevi | ʺSave my soul from the evil devil and the servants of the Emperorʺ |
| 520: | ne pomeni zlo za nixъ | ʺDo not remember their evil!ʺ |
| 521: | no gi prosti gdi što su mene dosadili | ʺBut forgive them for how they have hurt me, o Lord!ʺ |
| 522: | oni ne znajutъ što tvorutъ | ʺThey do not know what they are doingʺ |
| 523: | gdi priimi dšu moju vъ ruce tvoi | ʺO Lord, take my soul into Your handsʺ |
| 524: | če si ti gdi blgoslovenъ i preproslavlenъ vo veki | ʺFor You are blessed and praised foreverʺ |
| 525: | amin | ʺAmenʺ |
| 526: | tako pomoli se bgu sti mčnikъ georgia | Thus prayed holy martyr George prayed to God |
| 527: | i prekloni glavu | And he bowed his head |
| 528: | i posekoxa go voine | And the soldiers slew him |
| 529: | i predade dšu svoju vъ ruce bžii | And he passed his soul into the hands of God |
| 530: | i stoe telo negovo zanese go sluga negovъ u palestinju | And his servant took his holy body to Palestine |
| kakvoto mu zaruča sti georgia kogi beše u tevnicu zatvorenъ | as St. George ordered him when he was in the dungeon | |
| 531: | tomu že mučeniku slava i čtъ i poklonenie ocu i sinu i stomu dxu nině i prn | Glory and honour and worship to that martyr and the Son and the Holy Spirit now and forever |