059 mučenie stago georgia 499f
source

1: sti mučenikъ xrtovъ georgie i voinъ ♣ [Picture Text] Holy Martyr and soldier of Christ George
2: [===] stago slavnago velikomčnika pobedonosca i čudotvorъca i voina .:. xrtova georъgia [Title] Of the glorious martyr and wonder worker and soldier of Christ saint George the Victorious
3: poslušaite blgloveni xrtiani Listen, blessed Christians!
4: i da razumete koliko pomoštъ ima ot bga And understand how much help there is from God
5: koi priloži takiva dumi na svoi pametъ i na svoe srdce nasladva se Whoever applies those words to their mind and their heart, will rejoice
6: sti slavni velikomčnikъ georgia beše vъ dni dioklitiana cra The glorious martyr saint George lived in the days of Emperor Diocletian
7: ot xrtiansko koleno beše georъgia George was of christian kin
8: i bgatii bexu ocъ i mati negovi roditele And his mother and father, his parents, were rich
9: umrexu They died
10: a sti georgia beše na osmъ na desetъ godinъ And saint George was eighteen years old
11: ostanu sirače bezъ oca i bezъ maiku He was left an orphan without a father and a mother
12: i otide pri cra dioklitiana And he went to Diocletian
13: i napisa se voinъ And he enrolled as a soldier
14: i po nekolъko dni počexu eline da se dodumuvatъ sasъ cra da mučatъ xrtiai koito ne štatъ da se poklanjatъ na nixъni te bgove And after a few days the pagans began conspiring with the Emperor to torture Christians who do not want to bow to their gods
15: a sti georgia poču takava duma And saint George heard this
16: i pomisli da se predade na mučenie radi ime xrtovo And he thought about turning himself in for torture in the name of Christ
17: togiva beše barjaktarъ Then he was a standard bearer
18: i otide si na domъ And he went home
19: i što imaše robie i robinъki svi te oprosti And whatever male and female servants he had, he freed
20: i nivi i lozia i vodenici sve prodade And fields, vineyards, water mills - he sold everything
21: i sve razdade pari te na siroti i na siromasi And all the money he gave away to poor people and paupers
22: ništo sebe ne ostavi He did not leave anything for himself
23: posle otide pri cra dioklitiana Then he went to Emperor Diocletian
24: i reče And he said
25: i ja smъ xrtianinъ ʺI am a christian tooʺ
26: kogi ču crъ takava duma prizova slugu magnenъtiju When the Emperor heard those words, he called the servant Magnentius
27: i reče mu And he said to him
28: da prizovešъ georgiju na stranu da mu podumašъ ʺCall George to the side to talk to himʺ
29: i onъ prizova georgiju And he called George
30: i reče mu And he said to him
31: brate georgie pomilui svoju mladosъ ʺBrother George, have mercy on your youthʺ
32: i pokloni se ; na naši te bogove da uzmešъ golema počtъ ot cra ʺAnd bow to our gods to receive great honour from the Emperorʺ
33: reče sti georgia Saint George said
34: ne možem ja da ostavimъ istinu i pravdu ʺI cannot abandon the truth and justiceʺ
35: pita go magnenъtia Magnentius asked him
36: koe e istina i pravda ʺWhat is truth and justice?ʺ
37: a sti georgia reče And saint George said:
38: gdъ našъ isъ xrtosъ deto go vie gonite toja e svaka pravda i istina ʺOur Lord Jesus Christ whom you are chasing away, He is every justice and truthʺ
39: i ja se na negova sila nadamъ ʺAnd I count on His powerʺ
40: i xočemъ da ukorimъ vaše bezumie da kažemъ vamъ pravo ʺAnd I want to reproach you for your madness to tell you straightʺ
41: kogi tako reče georgia golema kavъga napravixu meždu sebe eline i mnogo glъčъ When George said this, the pagans made a big quarrel and tumult
42: i crъ imъ reče And the Emperor said to them:
43: prestanete ot glъčъ ʺStop the tumult!ʺ
44: i poče da xorotuva georgiju And he began talking to George
45: i reče mu And he said to him:
46: ja se mlogo čudimъ za tvoe blagorodie i na tvoja mladosъ i na tvoę sila ʺI marvel at your nobility and youth and strengthʺ
47: ta zatova te početoxъ ʺThat is why I honoured youʺ
48: i ošte mislexъ po golema počtъ da te početem ʺAnd I was still thinking of revering you with a big honourʺ
49: i miluvamъ te kato moego sina ʺAnd I love you like my own sonʺ
50: ta zatova te sveštamъ kato bašta ʺAnd that is why I advise you, as a fatherʺ
51: i molim te ʺAnd I am asking youʺ
52: ne ostavljai tvoi družina ʺDo not leave your battalionʺ
53: no priidi ʺBut goʺ
54: i pokloni se na naši veliki bogove da uzmešъ ot mene golema počest ʺAnd bow to our great gods to receive a great honour from meʺ
55: reče sti georgia Saint George said:
56: da možešъ ti cru da poznaešъ istinago bga moego i da mu se poklonišъ i onъ bi tebe početel u crtvo nbnoe ʺO Emperor, if you could recognize my real God and bow to Him, He would too honour you in His heavenly kingdomʺ
57: a tova tvoe to crtvo ne šte ni da se vidi kade šte da se dene ʺAnd one could not see where this kingdom of yours would goʺ
58: i takovo crtvo ni edna pomoštъ ne prixodi koito go imatъ ʺAnd there is no help for one, who has such a kingdomʺ (?)
59: ne nadai se cru da me prelъstišъ sa počestъ i sa dari ili sasъ mučenie da me uplašišъ ʺO Emperor, do not hope to fool me with honours and with gifts or to frighten me with tortureʺ
60: ni edno mučenie ne može me otdvoi ot xrta moego ʺNo torture can separate me from my Christʺ
61: takiva reči kogi produma georgia tešъko se rasrъdi crъ When George said those words, the Emperor became very angry
62: i reče na voine te da go zbodutъ sasъ kopie i posle da go zatvoratъ u tevnicu And he told the soldiers to pierce him with a spear and then lock him in a dungeon
63: a edinъ voinъ udari georgiju sasъ kopie And one soldier hit George with a spear
64: izvi se kopie kato olovo The spear bent like lead
65: kogi zatvorixu stgo u temnicu i turixa mu na noze te tumrukъ When they locked him in the dungeon, they put wooden shackles on his feet
66: i na grudi te mu težekъ kamikъ And (they put) a heavy stone on his chest
67: kogi go izvedoxu is tevnicu privedoxa go pri cra When they took him out of the dungeon, they took him to the Emperor
68: i reče mu crъ And the Emperor said to him:
69: kakvo si georgie ʺHow are you, o George?ʺ
70: privede li te težekъ kamikъ na pokajanie da se pokorišъ ʺDid the heavy stone bring you to repentence so you obey?ʺ
71: ili ne štešъ da se pokorišъ ʺOr do you not want to obey?ʺ
72: reče georgia Gorge said:
73: tako li se ti cru nadašъ sasъ teški kamene da me uplašišъ da se uboimъ da predademъ blgočestistivuju veru xrtovu ʺEmperor, do you hope to frighten me like this with heavy stones so I get scared and betray the pious faith of Christ?ʺ
74: da vidimъ cru dali ti mene sasъ mučenie možešъ dosaditi ili ja tebe sasъ trъpenie ʺLet us see if you can hurt me with torture or I can hurt you with patienceʺ
75: ja možemъ mučenie preptrъpeti ʺI can bear tortureʺ
76: reče crъ The Emperor said:
77: skoro prinesete kolo ʺQuickly bring a wheel!ʺ
78: i na kolo to imaše nabieni pirone ostri i vъdici i ostri noževe And on the wheel, there were sharp nails and fish hooks and sharp knives nailed
79: i kolo to beše tureno na visoko mesto And the wheel was put onto a high place
80: i ozdole imaše dъska And there was a board underneath
81: na neja bexu žileza On it were iron rods
82: edni bexu krivi Some were bent,
83: a drugi pravi others were straight
84: kogi zavrъtexu kolo to a onia ostri sečiva režexu telo to stomu When they were turning the wheel, those sharp tools were cutting the body of the saint
85: crъ gledaše The Emperor was watching
86: i radvaše se And he was enjoying it
87: a georgia mlъčeše But George was silent
88: i potaino bga moleše And he was praying secretly to God
89: a crъ mu se prismivaše And the Emperor was scoffing at him
90: i dumaše mu And he was saying to him:
91: gde e xrtosъ tvoi georgie ʺWhere is your Christ, George?ʺ
92: i ne pomaga ti ʺAnd he is not helping youʺ
93: i toja časъ doide oblakъ And in that moment a cloud came
94: izide gromъ izъ oblako i mlъnie Thunder and lightning were coming out of the cloud
95: i proču se glasъ ot nebesa And a voice was heard from the sky
96: i reče And it said:
97: ne boi se georgie ʺFear not, George!ʺ
98: ja smъ sasъ tebe ʺI am with you!ʺ
99: i posle stanu jasno radi divnoe čudo And afterwards it was clear, because (?) of that wondrous miracle
100: i naide se sti georъgia otvrъzanъ ot kolo to And saint George found himself unbound from the wheel
101: sveto mu telo zdravo zašto doide anggelъ ot nbsa očivesno predъ sъvъ narodъ His holy body (was) healthy, because an angel of God came from the sky clearly in fron of the whole crowd
102: i otvrъza go ot kolo to And he unbound him from the wheel
103: a crъ beše otišъlъ u edno kapište da zanese bogu apolonu za jadene And the Emperor had gone to one shrine to bring God Apollo food
104: i voine zavedoxu stago georgiju u kapište pri cra And the soldiers brought saint George to the Emperor in the shrine
105: kogi go vide crъ sva ta mu snaga zdrava onъ se počudi i sъvъ narodъ što beše tamo When the Emperor saw that his whole body was healthy, he and the whole crowd that was there, wondered
106: edni rekoxu Some said:
107: ne e tova georъgia ʺThis is not Georgeʺ
108: a onъ samъ si reče And he said himself:
109: azъ esmъ rabъ xrtov georgia ʺI am George, a servant of Christʺ
110: i drugi dva voina na xiljado voine načalъnici veruvaxu vъ xrta Other two soldiers, heads of a thousand soldiers, believed in Christ too
111: i rekoxu And they said:
112: velikъ bgъ e što go kazuva georъgia ʺThe one George is talking about, is a great godʺ
113: onъ e istini gdъ iisъ xrtos ʺHe is the True God, Jesus Christ.ʺ
114: ču crъ taja duma ot tija dva voina The Emperor heard those words from those two soldiers
115: izvedoxu gi na krai gradъ They took them to the end of the city
116: i posekoxu gi And they slew them
117: ot togiva veče ne smejaxu da se obaždatъ na jave kako verъvatъ xrta From then on people did not dare to say out loud that they believed in Christ
118: i crca aleѯanъdra šteše da se obadi če ljubi xrta Empress Alexandra too was about to say that she loved Christ
119: a crevъ nastoinikъ magnenъtia ne dade ju ot straxъ crevъ But the Emperor's official Magnentius did not allow her for fear of the Emperor
120: rasrъdi se crъ radi georgiju The Emperor became angry because of George
121: i reče And he said:
122: u edna varъnica sipete vodu ʺPour water into a lime ovenʺ
123: i podъkladete varъnicu sasъ ogъnъ ʺAnd start a fire under the lime ovenʺ
124: kogi fane varъ ta da vri turete georgiju u varъnicu ʺWhen the lime starts cooking, put George into the lime ovenʺ
125: i reče crъ And the Emperor said:
126: tri dni i tri nošti da ne priide nikoi pri nego dogde mu izgori telo to i kosti te ʺNo one go to him for three days and three nights until his body and bones have burnedʺ
127: kogi povedoxu stago da go turatъ u varъnicu onъ ideše When they led him to put him into the lime oven, he was walking
128: i dumaše and he was saying:
129: gdi bže moi usliši me raba tvoego ʺLord, my God, listen to me, your servantʺ
130: prizri na mene ʺLook at meʺ
131: i pomilui me ʺAnd have mercy on meʺ
132: i izbavi me ʺAnd save meʺ
133: i dai mi xrte moi silu ʺAnd give me strength, my Christʺ
134: i doprati anggela xranitelja moego da me izbavi ʺAnd send over my guardian angel to save meʺ
135: i prekrti se And he crossed himself
136: i toja časъ vrinuxa go u varъnicu And in that moment they put him into the lime oven
137: i radъvaše se And he was happy
138: i blgodareše bga And he was thanking God
139: i pominaxu tri dni And three days passed
140: prizova crъ nekoliko voine The Emperor called some soldiers
141: i reče imъ And he said to them:
142: da idete da uzmete što e ostalo ot georgevi kosti ʺGo take what is left from George's bonesʺ
da gi frъlite na nekoi mesto ʺto throw them away at some placeʺ
da gi nikoi ne vidi ʺso no one sees themʺ
da ne uzmatъ ot nixъ xrtiane ʺand so the Christians do not take any of themʺ
143: i voine te otidoxu na varъnicu And the soldiers went to the lime oven
144: i mlogo narodъ poide po voine te da vidatъ što se stori georgia And many people followed the soldiers to see what had happened with George
145: kogi prizrexu u varъnicu naidoxu stago stoi na noge i moli se bgu When they looked inside the lime oven, they saw the saint standing on his feet and praying to God
146: kakvo go vidoxu živъ i zdravъ svi te rekoxu When they saw him safe and sound, they all said
147: velik bgъ toja što go georgia fali i veruva ʺThe one George is praising and believing in, is a great godʺ
148: kogi ču crъ če e paki živъ georgia prizova go When the Emperor heard that George was alive again, he called him
149: i reče mu And he said to him:
150: ot kade si naučilъ takviva magii da pravišъ georgie ʺWhere did you learn to do such magic, George?ʺ
151: kaži mi ʺTell meʺ
152: molimъ ti se ʺI am begging youʺ
153: reče crъ The Emperor said:
154: ja mislimъ ʺI am thinkingʺ
155: kato se naričašъ xrtianin da izъjavišъ tvoi magii ʺIf you are calling yourself a christian, you should present your magicʺ
156: a sti georgia reče And saint George said:
157: o cru bezumni ne su tova magii ʺOh mad Emperor, this is not magicʺ
158: nelo xrtosъ moi tvori čudesa da vidutъ eline da verujutъ i oni istinago bga ʺBut my Christ is doing wonders for the pagans to see so they believe in the real God tooʺ
159: kogi tako ču crъ When the Emperor said this,
povele da donesutъ obušta žilezna he ordered them to bring an iron boot,
i ostri pirone nabiti unutra obuštu and to nail sharp nails inside the boot.
160: i da gi naseite na ognъ dogde stanu črъveni ʺAnd put them in fire until they turn redʺ
161: pa da go obuete ʺAnd put the shoes on himʺ
162: i da go butate ʺAnd push himʺ
163: i da go biete da trъči srъčano ʺAnd beat him, so that he runs well!ʺ
164: i crъ mu se prismiva And the Emperor was scoffing at him
165: dobre trъčišъ georgie ʺYou are running well, George!ʺ
166: i povedoxa go paki u tevnicu And they took him to the dungeon again
167: i dumaše samъ si And he was saying to himself:
168: trъči georgie ʺRun, Georgeʺ
169: trъči po skoro da dostignešъ mltivago xa ʺRun so you soon reach the merciful Christʺ
170: i dumaše And he was saying:
171: prizri ot nbsa gdi ʺLord, look down from the skyʺ
172: i višъ mučenie moe ʺAnd see my tortureʺ
173: i usliši vozdixanie moe ʺAnd hear my moaningʺ
174: i dai mi trъpenie da ne rečutъ nenavistnici moi če mi su nadvili sasъ mučenie ʺAnd give me patience so my haters would not say they have defeated me with tortureʺ
175: kogi bi u jutro sede crъ na sudište sasъ svi te boljare negovi In the morning the Emperor was sitting in the judgement seat with all his boyars
176: i reče na voine da prinesutъ georgiju na ruke And he told the soldiers to bring him on their hands
177: misleše crъ če ne može georgia da xodi The Emperor thought that George could not walk
178: kogi go vide če si xodi kato zdravъ počudi se When he saw he could walk like a healthy man, he wondered
179: i reče And he said:
180: dali radosъ i veselie učini i se obušta ta georgie ʺDid the boot make you happy and joyful, o George?ʺ
181: reče sti The saint said:
182: takoi istina bi cru ʺSuch is the truth, o Emperorʺ
183: dioklitianъ reče Diocletian said:
184: ostavi se okajaniče bezumni ot tvoi te magii ʺYou mindless wretch, leave your magic!ʺ
185: priidi ʺCome!ʺ
186: i pokloni se na naši bogove ʺAnd bow to our gods!ʺ
187: zašto štešъ mlogo mučenie da priemnešь na sebe ʺFor you are going to suffer much tortureʺ
188: i nai posle štešъ da pogubišъ sladъki životъ tvoi ʺAnd in the end you are going to lose your sweet lifeʺ
189: reče sti georgia St. George said:
190: koliko si bilъ bezъumenъ cru i slepъ ʺHow mad and blind you are, o Emperor!ʺ
191: čudesa i blgodejanie bgu moemu magii naričašъ ʺYou are calling the wonders and good deeds of my God magic!ʺ
192: kogi ču crъ takiva dumi jako se rasrъdi When the Emperor heard those words, he became very angry
193: i reče voinomъ da bijut stago po ust ta And he told the soldiers to beat the saint on the mouth
194: i dumaxa mu And they were saying to him:
195: nauči se georgie da počitaš cra a da go ne srъdišъ ʺO George, learn to honour the Emperor, and not to anger him!ʺ
196: i prostrexa go na zemli i sasъ goveždi surovi žili da bijutъ stago bez milosti And they laid him on the ground to beat him mercilessly with raw ox sinews
197: i tolъkova rani na nego bexu And there were so many wounds on him
198: i bixa go dogde se prilepi telo to mu ot krъvъ po zemli And they beat him until his body stuck onto the floor from the blood
199: i paki se bgu moleše And he was again praying to God
200: i tvrъdo trъpeše And he endured stoutly
201: i veselo gledaše And he was looking happily
202: i lice georgevo sveteše koliko cru And his face was shining like the Emperor's
203: i pametъ zanoseše And it was filling the mind
204: pa reče crъ And the Emperor said
205: čini mi se mene tija raboti što tvori georgia ne su jako junački raboti ʺIt seems to me, that those deeds George did, are not a hero's deedsʺ
206: no i magia ima ʺBut there is also magicʺ
207: togiva izъleze crevъ nastoinkъ magnenъtia Then the Emperor's official Magnentius went out
208: i reče And he said:
209: ima tuka cru edinъ člvekъ ʺEmperor, there is a man hereʺ
210: ime mu e aѳanasie ʺHis name is Athanasiusʺ
211: onъ e jako veštъ na magia ʺHe is very proficient in magicʺ
212: ako rečešъ onъ da doide skoro xoče da nadvie georgiju da se pokori na tvoe povelenie ʺIf you say, he wil quickly come and defeat George so he obeys your orderʺ
213: i prizovaxu aѳanasija magesnika And they called the mage Athanasius
214: i reče mu crъ And the Emperor said to him:
215: aѳanasie kakvi magii napravi toja tri kleti georgia ʺO Athanasius, what magic did this thrice-damned George do?ʺ
216: i svi go vidoxu ʺAnd everyone saw himʺ
217: no kakvo gi e napravilъ ʺBut how did he do them?ʺ
218: znaeš li ti atanasie ʺDo you know, o Athanasius?ʺ
219: takviva magii tъkmo via magesnici znaete ʺExactly you mages know such magicʺ
220: no ti aѳanasie togova georgiju da go prevrъnešъ ʺBut you, o Athanasius, convert that Georgeʺ
221: ili sasъ nekoja magia da se pokori na moe povelenie ʺOr let him obey my will with some magicʺ
222: ili da se pogubatъ negovi xitrini ʺOr let his sly ways perishʺ
223: ili sasъ nekoja otrova dai mu da umre ʺOt let him die with some poisonʺ
224: reče aѳanasia Athanasius said:
225: jutre cru da vidišъ i moja maistoria i sili na veliki naši bogove ʺTomorrow, Emperor, you will see my mastery as well as the powers of our great gods!ʺ
226: i povedoxu stago u temnicu And they lead the saint to the dungeon
227: i moleše se bgu And he was praying to God
228: i tako dumaše And he was speaking like this:
229: da udivitъ se mltъ tvoja gdi na mene ʺLord, let Your mercy wonder at meʺ
230: ukrepi me do života moego ʺMake me strong until (the end) of my life!ʺ
231: kogi bi u jutro sede crъ na sudište In the morning the Emperor was sitting in the judgement seat
232: i reče da priide magesnikъ aѳanasia And he ordered Athanasius the mage to come
233: i donese dve grъneta sasъ otrovi And he brought two pots with poisons
234: ot edno grъne da pie da mu zamae umъ (If) he would drink from one pot, his mind would become dizzy
235: a drugo to da go otrovi da umre And from the other one he would get poisoned and die
236: reče magesnikъ The mage said:
237: poveli cru da priide osuždenikъ georgia ʺO Emperor, order the convict to comeʺ
238: i xočešъ da vidišъ silu na veliki bogove ʺAnd you will see the power of the great godsʺ
239: ako rečešъ cru da go storimъ da poludee neka pie ot tova grъne što go nosimъ u levu ruku ʺIf you say I should make him become mad, let him drink from that pot I carry in my left handʺ
240: ako li rečešъ da umre neka pie ot drugo to što go nosimъ u desnu ruku ʺIf you say he should die, let him drink from the other one I carry in my right handʺ
241: i privedoxu stago And they brought the saint
242: i reče mu crъ And the Emperor said to him:
243: sega da se savrъšatъ tvoi xitrini i magii georgie ʺNow let your sly deeds and magic end, o George!ʺ
244: i napoi go magesnikъ sasъ taja otrova štoto drъžeše u levu ruku And the mage let him drink from the poison he held in his left hand
245: a sti mčnikъ reče And the holy martyr said:
246: gdi moi iise xrte i samrъtnuju otrovu prinesoxa mi da pie rabъ tvoi ʺMy Lord, Jesus Christ, they even brought me, your servant, a deadly poison to drink!ʺ
247: gdi da ne bude volja nixъna ʺO Lord, do not let their will be done!ʺ
248: no ti gdi ukrepli silu tvoju na mene raba tvoego ʺBut you, o Lord, may you give your strength to me, your servant!ʺ
249: i prekrti se And he crossed himself
250: i uze i onova grъne And he took the other pot too
251: ispi i nego He drank it too
252: i prismivaše se cru na negovo bezumie And the Emperor was scoffing at his madness
253: kogi vide crъ če mu ne priide nikakvo zlo počudi se When the Emperor saw no evil came over him, he wondered
254: i sъvъ soborъ što beše tamo podivixu se na takovo preslavnoe čudo And the whole crowd that was there, wondered at auch glorious miracle
255: a crъ ot jadъ stanu kato zaludenъ And the Emperor became like mad from anger
256: i reče stomu And he said to the saint:
257: do kogi georgie da smutъvašъ našъ umъ sasъ tvoi te maistorii ʺUntil when are you going to disturb our minds with your mastery, George?ʺ
258: do kogi da se kriešъ ot nasъ ʺUntil when are you going to hide from us?ʺ
259: i ne štešъ da skažeš namъ istinu kakvo nadvi na toliko mučenie ʺAnd you do not want to tell us the truth how you defeated so much tortureʺ
260: i ne možexu ništo da ti sotvoratъ ʺAnd they could not do anything to youʺ
261: a sega kakvo te ne umori otrova ta ʺAnd now how did the poison not kill you?ʺ
262: ne skri ot nasъ ʺDo not hide it from us!ʺ
263: kaži ni georgie da poslušame kakvo prilega ʺTell us, o George, so that we hear what happened!ʺ (?)
264: togiva sti georgia reče Then St. George said:
265: da ne mislišъ o cru če sasъ člvečeska maistorija učuvanъ bixъ ja do sъga ʺO Emperor, do not think I was protected until now by human masteryʺ
266: no ot pomoštъ gda bga moego iissa xa ʺBut (I was protected) by the help of my Lord Jesus Christʺ
267: xs ♣ Christ
268: zašto xrtosъ nasъ tako nauči ʺFor Christ taught us thisʺ
269: a crъ reče And the Emperor said:
270: kakvo vi nauči vašъ bgъ ʺWhat did your God teach you?ʺ
271: sti mučenikъ reče The holy martyr said:
272: xrtosъ našъ znae kakvo šteme da upadneme u mnogo napasti i mučenie ʺOur Christ knows that we are going to fall into much misfortune and tormentʺ
273: i reče namъ ʺAnd He said to us:ʺ
274: ne boite se ot tija što ubivatъ telo vaše ʺHave no fear of those that kill your bodyʺ
275: dšu ne može da ubie ʺIt cannot kill the soulʺ
276: ni ot glavu vlakno vaše ne može upadnu u ruke bezakonikom ʺNeither can a hair fall from your head into the hands of the lawlessʺ
277: tako reče namъ xrtosъ ʺChrist said this to usʺ
278: poslušai cru ošte po čisto da ti kažemъ ʺListen, o Emperor, so I say it to you even more clearlyʺ
279: reče xrtosъ ʺThe Christ said:ʺ
280: koi veruva mene kakvo ja rabotimъ i onъ tako da uraboti ʺWhoever believes in my workings, he will do the same workingsʺ
281: a dioklitianъ pita And Diocletian asked:
282: o georgie koe se nariča da e rabota vašemu xrtu ʺO George, what do you call the workings of your Christʺ
283: a sti georgia mu kaza And St. George said to him:
284: xrtosъ našъ na slepi dava oči ʺOur Christ gives eyes to the blindʺ
285: bolъni iscelъva ʺHe cures the illʺ
286: na xromi dava noze ʺHe gives legs to the lameʺ
287: mrъtvi oživuva ʺHe resurrects the deadʺ
288: reče crъ atanasiju magesniku The Emperor said to mage Athanasius:
289: ti što govorišъ na tia reči georgevi ʺWhat do you say to the words of George?ʺ
290: atanasię reče Athanasius said:
291: čudimъ se cru kakvo te lъže i ne možešъ da go usetišъ ʺO Emperor, I am wondering how he is lying to you and you cannot notice itʺ
292: ta nie tolъkova čudesa vidime na svaki denъ ot naši bogove veliki ʺEvery day we see so many wonders from our great godsʺ
293: i ošte ne sme čuli da se oživja mrъtvъ do dnešni denъ ʺAnd to this day we still have never heard of a dead man being resurrectedʺ
294: a georgia duma če negovъ bgъ može da oživi merъtvago člveka ʺAnd George believes his God can resurrect a dead manʺ
295: ako bude tako cru čtni mie šteme poznati istinu ʺIf it is like this, o honourable Emperor, we will recognize the truthʺ
296: sproti crevъ prestolъ imaše edinъ grobъ Across the Emperor's throne was a grave
297: elinin zakopanъ u groba A pagan (was) buried in the grave
298: togova mrъtavъca sakaše aѳanasię magesnikъ da oživi sti georgia u toja časъ This was the dead man mage Athanasius wanted St. George to resurrect in that hour
299: naide se crevъ nastoinikъ magnenъtia tamo The Emperor's official Magnentius found himself there
300: i reče cru And he said to the Emperor:
301: da otkovemo georgiju ot sinъџirъ ʺLet us unbind George from the chainʺ
302: i reče magnenъtia And Magnentius said:
303: sega pokaži georgie tvoemu bgu silu i čudo da vidime i nie da veruvame tvoemu xrtu ʺNow, o George, show us the power and miracle of your God so we see and believe in your Christ tooʺ
304: georgia reče George said:
305: gospodine magnentie moi bgъ kakvo tvori svaku rabotu sasъ dumu onъ može i tova sotvoriti ʺLord Magnentius, as my God does every working with words, He can do this tooʺ
306: no vie ste prelъšteni ʺBut you are fooledʺ
307: i ne mate oči da vidite istinu ʺAnd you do not have eyes to see the truthʺ
308: no zaradi toja narodъ što stoi tuka da napravim i tova što sakate vie ʺBut for this crowd that is standing here, I will do what you wantʺ
309: i kogi go sotvorim da ne rečete če sasъ magia smъ i tova sotvorilъ ʺBut when I do it, do not say that I did this too with magicʺ
310: tako reče sti The saint said this
311: i prekloni kolena na zemlju And he kneeled on the ground
312: i paki stanu And he stood up again
313: i sasъ slъzi moleše bga And with tears he was praying to God
314: i dumaše And he was saying:
315: bže predvečni ti drъžišъ nebo i zemlju ʺEternal God, you hold the heavens and the earthʺ
316: ne posrami mene raba tvoego ʺDo not embarass me, your servantʺ
317: gdi isuse xrte usliši me smirenago ʺLord Jesus Christ, hear the humble meʺ
318: i pokaži čudesa na bezakonici eline i znamenie da se posramatъ nenavisnici tvoi i da se proslavi ime tvoe stoe va veki ʺAnd show the lawless pagans miracles and a sign so they feel ashamed and Your name becomes glorious foreverʺ
319: aminъ ʺAmenʺ
320: kogi reče georgia aminъ izide gromъ strašenъ And when George said ʺAmenʺ, a terrible thunder came
321: i svi ubojaxu se And everyone was afraid
322: i toja časъ otkri se grobъ And in that moment the grave was uncovered
323: i ožive mertvi And the dead man came back to life
324: i sede usredъ groba And he sat up in the middle of the grave
325: kogi vide narodъ takovo čudo viknaxu koliko možexu And when the crowd saw such miracle, they shouted as load as they could
326: veliki bgъ e što go pomenuva georgia ʺThe one George is talking about, is a great God!ʺ
327: a magesnikъ aѳanasia pade na noze stomu And mage Athanasius fell at the saint's feet
328: i reče And he said:
329: va istinu čudenъ e bgъ tvoi georgie ʺYour God is wonderful indeed, George!ʺ
330: i ja veruemъ ʺI believe too!ʺ
331: prosti me što ti sogrešixъ ʺForgive me, who sinned against you!ʺ
332: i reče crъ And the Emperor said:
333: vidite li o mužie što napravi trikleti aѳanasia kakvo izlъga nasъ i pomognu svoemu drugaru magesniku georgiju ʺMen, do you see what the damned Athanasius did - how he lied to us and helped his fellow mage George?ʺ
334: reče da mu dade otrova ʺHe said he will give him poisonʺ
335: i ne dade mu ʺBut he did not give (it) to himʺ
336: nelo mu dade medena voda ʺBut he gave him honey waterʺ
337: i rekoxu če e mrъtavъ člvekъ bilъ u grobъ ʺAnd they said the man in the grave was deadʺ
338: a onъ e bil živъ ʺBut he was aliveʺ
339: i božem go oživili da prelъstat glupavъ narodъ ʺAnd, apparently, they resurrected him to fool the stupid crowdʺ
340: i reče crъ da posečut aѳanasiju And the Emperor ordered to slay Athanasius,
i togova što go oživi georgia and the one who George resurrected,
i paki georgiju u temnicu da zavedutъ and to take George to the dungeon again,
i dobre da go okovutъ and to chain him well,
i da go svežutъ and to bind him.
341: crъ stanu The Emperor stood up
342: otide si u dvorove svoi da pomisli kakvo xoče da bude He went back to his courts to think what is going to be
343: a sti georgia otvodeše u tevnicu And St. George was walking to the dungeon
344: i dumaše And he was saying:
345: gdi iise xrte moi bže po skoro da idemъ pri tebe da posramimъ do konъca diavola cra bezumnago dioklitiana ʺLord Jesus Christ, my God, let me come sooner to You to shame fully the mad devil Emperor Diocletianʺ
346: crъ ♣ Emperor
347: kogi beše sti mčnikъ georgia u temnicu mlogo eline prixodexu noštemъ pri stago georgiju When the holy martyr George was in the dungeon, many pagans were going to him in the night
348: davaxu aspri na temničnago stražara da uleznatъ pri nego da gi pouči na veru xrtianъsku They were giving the dungeon guard asprons to go in to him so he teaches them the christian faith
349: i doide ot nixъ edinъ člvekъ And a man came from them
350: ime mu beše klikeria His name was Clicerius
351: beše oračъ He was a ploughsman
352: i u edinъ denъ kato oreše dokara se And it happened once as he was ploughing
353: umre mu edinъ volъ One of his oxen died
354: i ne ma što da stori And he had nothing left to do
355: če jako siromaxъ beše For he was very poor
356: i otide u temnicu pri stago georgia And he went to the dungeon to saint George
357: i plačeše And he was crying
358: i dumaše And he was saying:
359: siromaxъ člvekъ sъmъ ʺI am a poor manʺ
360: orexъ ʺI was ploughingʺ
361: i umre mi edinъ volъ ʺAnd one of my oxen diedʺ
362: požali me siromaxa stče bžii ʺHave mercy on poor me, saint of God!ʺ
363: oživi mi voleco ʺBring my ox back to lifeʺ
364: če ne mamъ aspri da si kupimъ drugi ʺBecause I do not have asprons to buy another oneʺ
365: a sti georgia posmeja se And St. George laughed a little
366: i reče mu And he said to him:
367: idi si na orane to ʺGo back to your ploughingʺ
368: nai štešъ si volo živъ ʺYou will find your ox aliveʺ
369: i otide si oračo And the ploughsman went home
370: klikeria oračъ ♣ Ploughsman Clicerius
371: i naide si volo živъ kakvoto mu reče sti georgia And he found his ox alive as St. George told him
372: i zaradva se And he was happy
373: i skoro otide u temnicu And soon he went to the dungeon
374: i pokloni se stomu georgiju And he bowed to St. George
375: i kato ideše po putъ klikeria onъ vikaše visoko And Clicerius was walking home, he was shouting loudly
376: vo istinu velikъ bъ estъ što go proslavuva georgia ʺThe one George is praising, is a great god indeed!ʺ
377: edinъ ča go fanaxu voine At one moment the soldiers caught him
378: i zavedoxa go pri cra And they took him to the Emperor
379: i poseče i klikeriju orača And he slew the ploughsman Clicerius too
380: i po klikeriju sabraxu se boljare And after the (affair of) Clicerius, the boyars assembled
381: i rekoxu dioklitianu And they said to Diocletian:
382: cru cru pošto drъžišъ georgiju živъ po malo ʺO Emperor, why do you hold George alive?ʺ
383: svi eline xoče da gi sotvori xrtiane ʺHe will make all Christians out of all pagans!ʺ
384: ili da se pokori tebe ili umori go po skoro ʺEither he bows to you, or you kill him soonerʺ
385: a crъ popita nastoinika svoego magnentiju And the Emperor asked his official Magnentius
386: i onъ mu reče And he said to him:
387: jutre do krai da go ispitašъ cru u kapište apolonovo ʺTest him tomorrow to the end in Apollo's shrine, Emperorʺ
388: i u taja noštъ pomoli se sti georgia bgu And in that night saint George prayed to God
389: i zaspa malъko And he fell asleep for a while
390: i vide na sъnъ xrta če go celuva And in his dream he saw Christ kissing him
391: i turaše mu venecъ na glavu And He was putting a wreath on his head
392: ♣ georgia George
393: i reče mu And He said to him:
394: ne boi se georgie ʺFear not, Georgeʺ
395: no pobrъzai ʺBut hurry upʺ
396: zašto ot dneska spodobilъ se esi da cruvašъ sasъ mene veče ʺFrom today on you are worthy of reigning with meʺ
397: ne zaspivai ʺDo not fall asleepʺ
398: no po skoro doidi pri mene ʺBut come to me soonerʺ
399: tova mu dumaše xrtosъ na sъnъ Christ said this to him in his dream
400: i razbudi se sti And the saint woke up
401: i prizova temničnago stražara And he called the dungeon guard
402: i reče mu And he said to him:
403: edno dobro sakamъ ot tebe da mi učinišъ ʺThere is one good I want you to do for meʺ
404: molimъ te da puštišъ raba moego da doide pri mene ʺI am asking you to let my servant come to meʺ
405: imamъ edna rečъ da mu rečemъ ʺThere is one thing I want to tell himʺ
406: otide temničarinъ The dungeon guard went
407: i reče na raba And told the servant
408: i doide rabъ pri stago And the servant came to the saint
409: i plače And he was crying
410: i onъ mu reče And he said to him:
411: ne plači čedo ʺDo not cry, childʺ
412: no se radvai ʺBut rejoiceʺ
413: sega xoče da me uzme xrtosъ moi ʺNow Christ will take meʺ
414: i kogi umremъ ti da uzmešъ moe telo da go zanesešъ u palestinu gdeto e baština na moju maiku ʺAnd when I die, take my body and bring it to Palestine, where my mother's inheritance isʺ
415: i ti si začuvai veru i zakonъ što si naučilъ ot mene ʺAnd you protect the faith and law that you have learned from meʺ
416: i celuva go And he kissed him
417: i pušti go And he let him go
418: kogi bi u jutro bezakoni crъ dioklitianъ otide u kapište In the morning the lawless Emperor Diocletian went to the shrine
419: i dovedoxu stago georgiju And they brought saint George
420: crъ poče tixo i krotko da mu xorotuva The Emperor began talking to him softly and gently
421: i reče mu And he said to him:
422: ne li vidišъ georgie koliko ja miluvamъ člveka i koliko dobro napravix ja tebe ʺDo you not see, George, how much I love people and how much good I did for you?ʺ
423: i čekaxъ te da se pokaešъ ʺI waited for you to repentʺ
424: i ne štemъ da te umorimъ ʺAnd I do not want to kill youʺ
425: tako mi sila velikimъ bogom radi tvoju mladosъ i tvoi razumъ ʺThus (says?) to me the power of the great gods, for your youth and your wisdomʺ
426: radi tvoe mužestvo žalъ me e da te umorimъ ʺFor your courage, it pains me to kill youʺ
427: ja bi štejalъ ako xočešъ da se pokorišъ da te početemъ i da te proslavimъ i da te sotvorimъ da sedišъ na prestolъ u moe to crtvo ʺI would like, if you want to repent, to honour you and to praise you and to let you sit in the throne in my kingdomʺ
428: kaži mi ti što mislišъ ʺTell me what you thinkʺ
429: reče sti mčnikъ georъgija The holy martyr George said:
430: priličeše cru toja ljubovъ da pokažešъ napredъ ʺIt would have been appropriate for you to show that love earlier, Emperorʺ
431: da ne si me tolъko - mlogo mučilъ ʺYou should not have tortured me as muchʺ
432: kogi ču crъ takiva dumi on se zaradva When the Emperor heard such words, he was happy
433: i reče And he said:
434: ako xočešъ georgie da me imašъ za oca prosti me što sъmъ te mučilъ ʺGeorge, if you want to have me as a father, forgive me that I have tortured youʺ
435: i ja da te daruvamъ sasъ mlogo dari ʺAnd I will gift you many giftsʺ
436: reče sti The saint said:
437: ako zapovedašъ cru da uleznemo u kapište da vidimo tvoi bogove ʺIf you order, Emperor, I will go into the shrine to see your godsʺ
438: crъ se nadaše če šte da se pokloni georgia na idole te The Emperor was hoping George would bow to the idols
439: skoro povele crъ na svoi boljare i svi luge malo i golemo da uleznatъ u kapište Soon the Emperor ordered his boyars and all people, young and old, to walk into the shrine
da vidutъ kakvo xoče georgia da se pokloni na veliki bogove to see how George will bow to the great gods
440: i bezumni eline ot radosti falexu cra And the mad pagans were praising the Emperor
441: kogi ulezoxu svi u kapište i čekaxu da vidut što šte georgia da sotvori When they all went into the shrine, they waited to see what George would do
442: kogi uleze a onъ postre svoju desnu ruku na idola When he walked in, he stretched his right arm towards the idol
443: i reče And he said:
444: xočešъ li ti bezъdušni djavole da ti se poklonimъ kato bogu ʺDo you, soulless devil, want me to bow to you like to God?ʺ
445: tako reče He said thus
446: i prekrti se And he crossed himself
447: a besъ što se beše napravilъ idolъ ta go počitaxu onъ kogi viknu kolъko može i reče And when the demon that had turned into an idol, so people honoured him, shouted as loud as he could, he said
448: ne smъ ja bgъ ʺI am not a godʺ
449: ni drugi ot nasъ ne može da se nareče bgъ ʺAnd no other one of us can call himself god(s)ʺ
450: tъkmo toja estъ bgъ štoto go ti proslavljašъ ʺOnly the one you praise is a godʺ
451: nie bexme aggeli ʺWe were angelsʺ
452: i radi naše zloumie stanaxme diavole ʺAnd because of our wicked minds we became devilsʺ
453: i ot togiva prelъštavame člveci ʺAnd since then we deceive peopleʺ
454: ta se poklanjatъ namъ kato bgu ʺSo they bow to us like to god(s)ʺ
455: reče sti The saint said:
456: ja smъ rabъ istinomu bgu i isu xrtu ʺI am a servant of the True God and Jesus Christʺ
457: i rastrepera se idolъ And the idol started shaking
458: i plačeše mlogo ot straxъ And he was crying a lot out of fear
459: i padoxu svi te na zemlju And all of them fell to the ground
460: i sokrušixu se kato prax i pepelъ And they shattered like dust and ashes
461: i zasramixu se svi eline And all the pagans were ashamed
462: a popove te im i drugi mlozina biexu stago And their priests and many others were beating the saint
463: a drugi go tlaskaxu And others were pushing him
464: a drugi go drъpnaxu And others were pulling him
465: sъfrъlixa go nadvorъ is kapište They threw him outside out of the shrine
466: i i rekoxu And they said:
467: cru umori togova mrъsnago prelъstnika dogde ne e razvalilъ kapište i tebe cru da pogubi ʺO Emperor, kill that filthy deciever before he has ruined the shrine and destroyed you, o Emperorʺ
468: kakvo vikaxu eline proču se glasъ i do crevi dvorove As the pagans were shouting, a voice was heard even in the Emperor's courts
469: ču i crca aleѯanъdra Empress Alexandra heard too
470: i milo i beše za pravoju veru xrtianъsku And she felt sorry for the true Christian faith
471: i otide skoro u kapište And she quickly went to the shrine
472: i ne može da priide ot mlogo luge And she could not come from all the people
473: no reče But she said:
474: bže georgevъ pomozi i mene ʺGod of George, help meʺ
475: i po tova posle prizova crъ georgiju And after that the Emperor called George
476: i reče mu And he said to him:
477: takoi li si se naučilъ da se klanjašъ bogom zla glavo ʺIs this how you have learned to bow to God, you evil head?ʺ
478: sti reče taka The saint spoke thus:
479: bezumni cru posrami se ʺMad Emperor, be ashamed!ʺ
480: i ne lъži ʺAnd do not lieʺ
481: i prepiraše se sasъ cra And he was arguing with the Emperor
482: dostiže i crca aleѯanъdra cru dioklitianu stopanica Empress Alexandra, the wife of Emperor Diocletian, arrived too
483: i vide stago okovanъ svrъzanъ And she saw the saint chained, bound
484: ona mu pade na noze te She fell at his feet
485: i celuva mu gi And she kissed them
486: i pokloni mu se And she bowed to him
487: i zafaljaše stomu And she was praising the saint
488: a cra ѱuvaše And she was cursing the Emperor
489: i idole fuleše And she was slandering the idols
490: a crъ ju reče And the Emperor said to her:
491: o crce moja što ti priide ʺOh my Empress, what has come over you?ʺ
492: polude li ʺHave you gone mad?ʺ
493: i prilepila si se tomuva magesniku na noze te ʺAnd you have stuck yourself to the feet of this mageʺ
494: a ostavila si veru bogomъ našim ʺAnd you have abandoned the faith of our godsʺ
495: što ti bi ʺWhat happened to you?ʺ
496: crca reče The Empress said:
497: mrъsni i ne čestivi i bezakoni cru oslepelъ esi ʺFilthy and sinful and lawless Emperor, you have become blind!ʺ
498: i pomračilъ se esi ʺYou became darkenedʺ
499: i prelъstilъ si se ʺAnd you have deceived yourselfʺ
500: i ne veruešъ če e xrtosъ istini bgъ ʺAnd you do not believe that Christ is the true Godʺ
501: kogi ču crъ takovo ѱuvane ot crcu i ot jadъ stanu kato besanъ When the Emperor heard such cursing from the empress, he became like mad from anger
502: i ne maše mesto ot jatъ da sedi And he could not sit on a place (?)
503: zašto go ruži crca Because the Empress was scolding him
504: i reče voinomъ And he said to the soldiers:
505: skoro posečete i georgiju i crcu ʺQuickly slay George and the Empress!ʺ
506: i povedoxa gi voine da gi posečutъ And the soldiers led them to slay them
507: i crca ideše po putъ And the Empress was walking on the way
508: i moleše se bgu And she was praying to God
509: i dosredъ putъ doide And she reached the middle of the way
510: i sede da si poodъxъne And she sat down to take a rest
511: i tamo predade bgu dšu svoju And there she passed her soul to God
512: kato vide sti georgia če umre crca aleѯanъdra a onъ When George saw that Empress Alexandra has died,
xitaše da stigne po skoro tova mesto deto e narečeno do go posečutъ po skoro he was hurrying (?) to reach soon that place that was chosen for him to be slain at
513: kogi dostignu narečeno to mesto a onъ dignu ruce i oči gore u nebesa When George arrived at the chosen place, he raised his hands and eyes up to the sky
514: i dumaše And he was saying
515: gdi bže moi začuvalъ si me kato pticu ʺO Lord, my God, You have saved me like a birdʺ
516: anъgelъ gdnъ ♣ [Picture Text] Angel of God
517: i sъga usliši me gdi ʺAnd now hear me, o Lord!ʺ
518: prestavi me ʺLet me die!ʺ
519: izbavi dšu moju ot zlago diavola i slugi crevi ʺSave my soul from the evil devil and the servants of the Emperorʺ
520: ne pomeni zlo za nixъ ʺDo not remember their evil!ʺ
521: no gi prosti gdi što su mene dosadili ʺBut forgive them for how they have hurt me, o Lord!ʺ
522: oni ne znajutъ što tvorutъ ʺThey do not know what they are doingʺ
523: gdi priimi dšu moju vъ ruce tvoi ʺO Lord, take my soul into Your handsʺ
524: če si ti gdi blgoslovenъ i preproslavlenъ vo veki ʺFor You are blessed and praised foreverʺ
525: amin ʺAmenʺ
526: tako pomoli se bgu sti mčnikъ georgia Thus prayed holy martyr George prayed to God
527: i prekloni glavu And he bowed his head
528: i posekoxa go voine And the soldiers slew him
529: i predade dšu svoju vъ ruce bžii And he passed his soul into the hands of God
530: i stoe telo negovo zanese go sluga negovъ u palestinju And his servant took his holy body to Palestine
kakvoto mu zaruča sti georgia kogi beše u tevnicu zatvorenъ as St. George ordered him when he was in the dungeon
531: tomu že mučeniku slava i čtъ i poklonenie ocu i sinu i stomu dxu nině i prn Glory and honour and worship to that martyr and the Son and the Holy Spirit now and forever