059 mučenie stago georgia 499f
source
1: | sti mučenikъ xrtovъ georgie i voinъ ♣ | [Picture Text] Holy Martyr and soldier of Christ George |
2: | [===] stago slavnago velikomčnika pobedonosca i čudotvorъca i voina .:. xrtova georъgia | [Title] Of the glorious martyr and wonder worker and soldier of Christ saint George the Victorious |
3: | poslušaite blgloveni xrtiani | Listen, blessed Christians! |
4: | i da razumete koliko pomoštъ ima ot bga | And understand how much help there is from God |
5: | koi priloži takiva dumi na svoi pametъ i na svoe srdce nasladva se | Whoever applies those words to their mind and their heart, will rejoice |
6: | sti slavni velikomčnikъ georgia beše vъ dni dioklitiana cra | The glorious martyr saint George lived in the days of Emperor Diocletian |
7: | ot xrtiansko koleno beše georъgia | George was of christian kin |
8: | i bgatii bexu ocъ i mati negovi roditele | And his mother and father, his parents, were rich |
9: | umrexu | They died |
10: | a sti georgia beše na osmъ na desetъ godinъ | And saint George was eighteen years old |
11: | ostanu sirače bezъ oca i bezъ maiku | He was left an orphan without a father and a mother |
12: | i otide pri cra dioklitiana | And he went to Diocletian |
13: | i napisa se voinъ | And he enrolled as a soldier |
14: | i po nekolъko dni počexu eline da se dodumuvatъ sasъ cra da mučatъ xrtiai koito ne štatъ da se poklanjatъ na nixъni te bgove | And after a few days the pagans began conspiring with the Emperor to torture Christians who do not want to bow to their gods |
15: | a sti georgia poču takava duma | And saint George heard this |
16: | i pomisli da se predade na mučenie radi ime xrtovo | And he thought about turning himself in for torture in the name of Christ |
17: | togiva beše barjaktarъ | Then he was a standard bearer |
18: | i otide si na domъ | And he went home |
19: | i što imaše robie i robinъki svi te oprosti | And whatever male and female servants he had, he freed |
20: | i nivi i lozia i vodenici sve prodade | And fields, vineyards, water mills - he sold everything |
21: | i sve razdade pari te na siroti i na siromasi | And all the money he gave away to poor people and paupers |
22: | ništo sebe ne ostavi | He did not leave anything for himself |
23: | posle otide pri cra dioklitiana | Then he went to Emperor Diocletian |
24: | i reče | And he said |
25: | i ja smъ xrtianinъ | ʺI am a christian tooʺ |
26: | kogi ču crъ takava duma prizova slugu magnenъtiju | When the Emperor heard those words, he called the servant Magnentius |
27: | i reče mu | And he said to him |
28: | da prizovešъ georgiju na stranu da mu podumašъ | ʺCall George to the side to talk to himʺ |
29: | i onъ prizova georgiju | And he called George |
30: | i reče mu | And he said to him |
31: | brate georgie pomilui svoju mladosъ | ʺBrother George, have mercy on your youthʺ |
32: | i pokloni se ; na naši te bogove da uzmešъ golema počtъ ot cra | ʺAnd bow to our gods to receive great honour from the Emperorʺ |
33: | reče sti georgia | Saint George said |
34: | ne možem ja da ostavimъ istinu i pravdu | ʺI cannot abandon the truth and justiceʺ |
35: | pita go magnenъtia | Magnentius asked him |
36: | koe e istina i pravda | ʺWhat is truth and justice?ʺ |
37: | a sti georgia reče | And saint George said: |
38: | gdъ našъ isъ xrtosъ deto go vie gonite toja e svaka pravda i istina | ʺOur Lord Jesus Christ whom you are chasing away, He is every justice and truthʺ |
39: | i ja se na negova sila nadamъ | ʺAnd I count on His powerʺ |
40: | i xočemъ da ukorimъ vaše bezumie da kažemъ vamъ pravo | ʺAnd I want to reproach you for your madness to tell you straightʺ |
41: | kogi tako reče georgia golema kavъga napravixu meždu sebe eline i mnogo glъčъ | When George said this, the pagans made a big quarrel and tumult |
42: | i crъ imъ reče | And the Emperor said to them: |
43: | prestanete ot glъčъ | ʺStop the tumult!ʺ |
44: | i poče da xorotuva georgiju | And he began talking to George |
45: | i reče mu | And he said to him: |
46: | ja se mlogo čudimъ za tvoe blagorodie i na tvoja mladosъ i na tvoę sila | ʺI marvel at your nobility and youth and strengthʺ |
47: | ta zatova te početoxъ | ʺThat is why I honoured youʺ |
48: | i ošte mislexъ po golema počtъ da te početem | ʺAnd I was still thinking of revering you with a big honourʺ |
49: | i miluvamъ te kato moego sina | ʺAnd I love you like my own sonʺ |
50: | ta zatova te sveštamъ kato bašta | ʺAnd that is why I advise you, as a fatherʺ |
51: | i molim te | ʺAnd I am asking youʺ |
52: | ne ostavljai tvoi družina | ʺDo not leave your battalionʺ |
53: | no priidi | ʺBut goʺ |
54: | i pokloni se na naši veliki bogove da uzmešъ ot mene golema počest | ʺAnd bow to our great gods to receive a great honour from meʺ |
55: | reče sti georgia | Saint George said: |
56: | da možešъ ti cru da poznaešъ istinago bga moego i da mu se poklonišъ i onъ bi tebe početel u crtvo nbnoe | ʺO Emperor, if you could recognize my real God and bow to Him, He would too honour you in His heavenly kingdomʺ |
57: | a tova tvoe to crtvo ne šte ni da se vidi kade šte da se dene | ʺAnd one could not see where this kingdom of yours would goʺ |
58: | i takovo crtvo ni edna pomoštъ ne prixodi koito go imatъ | ʺAnd there is no help for one, who has such a kingdomʺ (?) |
59: | ne nadai se cru da me prelъstišъ sa počestъ i sa dari ili sasъ mučenie da me uplašišъ | ʺO Emperor, do not hope to fool me with honours and with gifts or to frighten me with tortureʺ |
60: | ni edno mučenie ne može me otdvoi ot xrta moego | ʺNo torture can separate me from my Christʺ |
61: | takiva reči kogi produma georgia tešъko se rasrъdi crъ | When George said those words, the Emperor became very angry |
62: | i reče na voine te da go zbodutъ sasъ kopie i posle da go zatvoratъ u tevnicu | And he told the soldiers to pierce him with a spear and then lock him in a dungeon |
63: | a edinъ voinъ udari georgiju sasъ kopie | And one soldier hit George with a spear |
64: | izvi se kopie kato olovo | The spear bent like lead |
65: | kogi zatvorixu stgo u temnicu i turixa mu na noze te tumrukъ | When they locked him in the dungeon, they put wooden shackles on his feet |
66: | i na grudi te mu težekъ kamikъ | And (they put) a heavy stone on his chest |
67: | kogi go izvedoxu is tevnicu privedoxa go pri cra | When they took him out of the dungeon, they took him to the Emperor |
68: | i reče mu crъ | And the Emperor said to him: |
69: | kakvo si georgie | ʺHow are you, o George?ʺ |
70: | privede li te težekъ kamikъ na pokajanie da se pokorišъ | ʺDid the heavy stone bring you to repentence so you obey?ʺ |
71: | ili ne štešъ da se pokorišъ | ʺOr do you not want to obey?ʺ |
72: | reče georgia | Gorge said: |
73: | tako li se ti cru nadašъ sasъ teški kamene da me uplašišъ da se uboimъ da predademъ blgočestistivuju veru xrtovu | ʺEmperor, do you hope to frighten me like this with heavy stones so I get scared and betray the pious faith of Christ?ʺ |
74: | da vidimъ cru dali ti mene sasъ mučenie možešъ dosaditi ili ja tebe sasъ trъpenie | ʺLet us see if you can hurt me with torture or I can hurt you with patienceʺ |
75: | ja možemъ mučenie preptrъpeti | ʺI can bear tortureʺ |
76: | reče crъ | The Emperor said: |
77: | skoro prinesete kolo | ʺQuickly bring a wheel!ʺ |
78: | i na kolo to imaše nabieni pirone ostri i vъdici i ostri noževe | And on the wheel, there were sharp nails and fish hooks and sharp knives nailed |
79: | i kolo to beše tureno na visoko mesto | And the wheel was put onto a high place |
80: | i ozdole imaše dъska | And there was a board underneath |
81: | na neja bexu žileza | On it were iron rods |
82: | edni bexu krivi | Some were bent, |
83: | a drugi pravi | others were straight |
84: | kogi zavrъtexu kolo to a onia ostri sečiva režexu telo to stomu | When they were turning the wheel, those sharp tools were cutting the body of the saint |
85: | crъ gledaše | The Emperor was watching |
86: | i radvaše se | And he was enjoying it |
87: | a georgia mlъčeše | But George was silent |
88: | i potaino bga moleše | And he was praying secretly to God |
89: | a crъ mu se prismivaše | And the Emperor was scoffing at him |
90: | i dumaše mu | And he was saying to him: |
91: | gde e xrtosъ tvoi georgie | ʺWhere is your Christ, George?ʺ |
92: | i ne pomaga ti | ʺAnd he is not helping youʺ |
93: | i toja časъ doide oblakъ | And in that moment a cloud came |
94: | izide gromъ izъ oblako i mlъnie | Thunder and lightning were coming out of the cloud |
95: | i proču se glasъ ot nebesa | And a voice was heard from the sky |
96: | i reče | And it said: |
97: | ne boi se georgie | ʺFear not, George!ʺ |
98: | ja smъ sasъ tebe | ʺI am with you!ʺ |
99: | i posle stanu jasno radi divnoe čudo | And afterwards it was clear, because (?) of that wondrous miracle |
100: | i naide se sti georъgia otvrъzanъ ot kolo to | And saint George found himself unbound from the wheel |
101: | sveto mu telo zdravo zašto doide anggelъ ot nbsa očivesno predъ sъvъ narodъ | His holy body (was) healthy, because an angel of God came from the sky clearly in fron of the whole crowd |
102: | i otvrъza go ot kolo to | And he unbound him from the wheel |
103: | a crъ beše otišъlъ u edno kapište da zanese bogu apolonu za jadene | And the Emperor had gone to one shrine to bring God Apollo food |
104: | i voine zavedoxu stago georgiju u kapište pri cra | And the soldiers brought saint George to the Emperor in the shrine |
105: | kogi go vide crъ sva ta mu snaga zdrava onъ se počudi i sъvъ narodъ što beše tamo | When the Emperor saw that his whole body was healthy, he and the whole crowd that was there, wondered |
106: | edni rekoxu | Some said: |
107: | ne e tova georъgia | ʺThis is not Georgeʺ |
108: | a onъ samъ si reče | And he said himself: |
109: | azъ esmъ rabъ xrtov georgia | ʺI am George, a servant of Christʺ |
110: | i drugi dva voina na xiljado voine načalъnici veruvaxu vъ xrta | Other two soldiers, heads of a thousand soldiers, believed in Christ too |
111: | i rekoxu | And they said: |
112: | velikъ bgъ e što go kazuva georъgia | ʺThe one George is talking about, is a great godʺ |
113: | onъ e istini gdъ iisъ xrtos | ʺHe is the True God, Jesus Christ.ʺ |
114: | ču crъ taja duma ot tija dva voina | The Emperor heard those words from those two soldiers |
115: | izvedoxu gi na krai gradъ | They took them to the end of the city |
116: | i posekoxu gi | And they slew them |
117: | ot togiva veče ne smejaxu da se obaždatъ na jave kako verъvatъ xrta | From then on people did not dare to say out loud that they believed in Christ |
118: | i crca aleѯanъdra šteše da se obadi če ljubi xrta | Empress Alexandra too was about to say that she loved Christ |
119: | a crevъ nastoinikъ magnenъtia ne dade ju ot straxъ crevъ | But the Emperor's official Magnentius did not allow her for fear of the Emperor |
120: | rasrъdi se crъ radi georgiju | The Emperor became angry because of George |
121: | i reče | And he said: |
122: | u edna varъnica sipete vodu | ʺPour water into a lime ovenʺ |
123: | i podъkladete varъnicu sasъ ogъnъ | ʺAnd start a fire under the lime ovenʺ |
124: | kogi fane varъ ta da vri turete georgiju u varъnicu | ʺWhen the lime starts cooking, put George into the lime ovenʺ |
125: | i reče crъ | And the Emperor said: |
126: | tri dni i tri nošti da ne priide nikoi pri nego dogde mu izgori telo to i kosti te | ʺNo one go to him for three days and three nights until his body and bones have burnedʺ |
127: | kogi povedoxu stago da go turatъ u varъnicu onъ ideše | When they led him to put him into the lime oven, he was walking |
128: | i dumaše | and he was saying: |
129: | gdi bže moi usliši me raba tvoego | ʺLord, my God, listen to me, your servantʺ |
130: | prizri na mene | ʺLook at meʺ |
131: | i pomilui me | ʺAnd have mercy on meʺ |
132: | i izbavi me | ʺAnd save meʺ |
133: | i dai mi xrte moi silu | ʺAnd give me strength, my Christʺ |
134: | i doprati anggela xranitelja moego da me izbavi | ʺAnd send over my guardian angel to save meʺ |
135: | i prekrti se | And he crossed himself |
136: | i toja časъ vrinuxa go u varъnicu | And in that moment they put him into the lime oven |
137: | i radъvaše se | And he was happy |
138: | i blgodareše bga | And he was thanking God |
139: | i pominaxu tri dni | And three days passed |
140: | prizova crъ nekoliko voine | The Emperor called some soldiers |
141: | i reče imъ | And he said to them: |
142: | da idete da uzmete što e ostalo ot georgevi kosti | ʺGo take what is left from George's bonesʺ |
da gi frъlite na nekoi mesto | ʺto throw them away at some placeʺ | |
da gi nikoi ne vidi | ʺso no one sees themʺ | |
da ne uzmatъ ot nixъ xrtiane | ʺand so the Christians do not take any of themʺ | |
143: | i voine te otidoxu na varъnicu | And the soldiers went to the lime oven |
144: | i mlogo narodъ poide po voine te da vidatъ što se stori georgia | And many people followed the soldiers to see what had happened with George |
145: | kogi prizrexu u varъnicu naidoxu stago stoi na noge i moli se bgu | When they looked inside the lime oven, they saw the saint standing on his feet and praying to God |
146: | kakvo go vidoxu živъ i zdravъ svi te rekoxu | When they saw him safe and sound, they all said |
147: | velik bgъ toja što go georgia fali i veruva | ʺThe one George is praising and believing in, is a great godʺ |
148: | kogi ču crъ če e paki živъ georgia prizova go | When the Emperor heard that George was alive again, he called him |
149: | i reče mu | And he said to him: |
150: | ot kade si naučilъ takviva magii da pravišъ georgie | ʺWhere did you learn to do such magic, George?ʺ |
151: | kaži mi | ʺTell meʺ |
152: | molimъ ti se | ʺI am begging youʺ |
153: | reče crъ | The Emperor said: |
154: | ja mislimъ | ʺI am thinkingʺ |
155: | kato se naričašъ xrtianin da izъjavišъ tvoi magii | ʺIf you are calling yourself a christian, you should present your magicʺ |
156: | a sti georgia reče | And saint George said: |
157: | o cru bezumni ne su tova magii | ʺOh mad Emperor, this is not magicʺ |
158: | nelo xrtosъ moi tvori čudesa da vidutъ eline da verujutъ i oni istinago bga | ʺBut my Christ is doing wonders for the pagans to see so they believe in the real God tooʺ |
159: | kogi tako ču crъ | When the Emperor said this, |
povele da donesutъ obušta žilezna | he ordered them to bring an iron boot, | |
i ostri pirone nabiti unutra obuštu | and to nail sharp nails inside the boot. | |
160: | i da gi naseite na ognъ dogde stanu črъveni | ʺAnd put them in fire until they turn redʺ |
161: | pa da go obuete | ʺAnd put the shoes on himʺ |
162: | i da go butate | ʺAnd push himʺ |
163: | i da go biete da trъči srъčano | ʺAnd beat him, so that he runs well!ʺ |
164: | i crъ mu se prismiva | And the Emperor was scoffing at him |
165: | dobre trъčišъ georgie | ʺYou are running well, George!ʺ |
166: | i povedoxa go paki u tevnicu | And they took him to the dungeon again |
167: | i dumaše samъ si | And he was saying to himself: |
168: | trъči georgie | ʺRun, Georgeʺ |
169: | trъči po skoro da dostignešъ mltivago xa | ʺRun so you soon reach the merciful Christʺ |
170: | i dumaše | And he was saying: |
171: | prizri ot nbsa gdi | ʺLord, look down from the skyʺ |
172: | i višъ mučenie moe | ʺAnd see my tortureʺ |
173: | i usliši vozdixanie moe | ʺAnd hear my moaningʺ |
174: | i dai mi trъpenie da ne rečutъ nenavistnici moi če mi su nadvili sasъ mučenie | ʺAnd give me patience so my haters would not say they have defeated me with tortureʺ |
175: | kogi bi u jutro sede crъ na sudište sasъ svi te boljare negovi | In the morning the Emperor was sitting in the judgement seat with all his boyars |
176: | i reče na voine da prinesutъ georgiju na ruke | And he told the soldiers to bring him on their hands |
177: | misleše crъ če ne može georgia da xodi | The Emperor thought that George could not walk |
178: | kogi go vide če si xodi kato zdravъ počudi se | When he saw he could walk like a healthy man, he wondered |
179: | i reče | And he said: |
180: | dali radosъ i veselie učini i se obušta ta georgie | ʺDid the boot make you happy and joyful, o George?ʺ |
181: | reče sti | The saint said: |
182: | takoi istina bi cru | ʺSuch is the truth, o Emperorʺ |
183: | dioklitianъ reče | Diocletian said: |
184: | ostavi se okajaniče bezumni ot tvoi te magii | ʺYou mindless wretch, leave your magic!ʺ |
185: | priidi | ʺCome!ʺ |
186: | i pokloni se na naši bogove | ʺAnd bow to our gods!ʺ |
187: | zašto štešъ mlogo mučenie da priemnešь na sebe | ʺFor you are going to suffer much tortureʺ |
188: | i nai posle štešъ da pogubišъ sladъki životъ tvoi | ʺAnd in the end you are going to lose your sweet lifeʺ |
189: | reče sti georgia | St. George said: |
190: | koliko si bilъ bezъumenъ cru i slepъ | ʺHow mad and blind you are, o Emperor!ʺ |
191: | čudesa i blgodejanie bgu moemu magii naričašъ | ʺYou are calling the wonders and good deeds of my God magic!ʺ |
192: | kogi ču crъ takiva dumi jako se rasrъdi | When the Emperor heard those words, he became very angry |
193: | i reče voinomъ da bijut stago po ust ta | And he told the soldiers to beat the saint on the mouth |
194: | i dumaxa mu | And they were saying to him: |
195: | nauči se georgie da počitaš cra a da go ne srъdišъ | ʺO George, learn to honour the Emperor, and not to anger him!ʺ |
196: | i prostrexa go na zemli i sasъ goveždi surovi žili da bijutъ stago bez milosti | And they laid him on the ground to beat him mercilessly with raw ox sinews |
197: | i tolъkova rani na nego bexu | And there were so many wounds on him |
198: | i bixa go dogde se prilepi telo to mu ot krъvъ po zemli | And they beat him until his body stuck onto the floor from the blood |
199: | i paki se bgu moleše | And he was again praying to God |
200: | i tvrъdo trъpeše | And he endured stoutly |
201: | i veselo gledaše | And he was looking happily |
202: | i lice georgevo sveteše koliko cru | And his face was shining like the Emperor's |
203: | i pametъ zanoseše | And it was filling the mind |
204: | pa reče crъ | And the Emperor said |
205: | čini mi se mene tija raboti što tvori georgia ne su jako junački raboti | ʺIt seems to me, that those deeds George did, are not a hero's deedsʺ |
206: | no i magia ima | ʺBut there is also magicʺ |
207: | togiva izъleze crevъ nastoinkъ magnenъtia | Then the Emperor's official Magnentius went out |
208: | i reče | And he said: |
209: | ima tuka cru edinъ člvekъ | ʺEmperor, there is a man hereʺ |
210: | ime mu e aѳanasie | ʺHis name is Athanasiusʺ |
211: | onъ e jako veštъ na magia | ʺHe is very proficient in magicʺ |
212: | ako rečešъ onъ da doide skoro xoče da nadvie georgiju da se pokori na tvoe povelenie | ʺIf you say, he wil quickly come and defeat George so he obeys your orderʺ |
213: | i prizovaxu aѳanasija magesnika | And they called the mage Athanasius |
214: | i reče mu crъ | And the Emperor said to him: |
215: | aѳanasie kakvi magii napravi toja tri kleti georgia | ʺO Athanasius, what magic did this thrice-damned George do?ʺ |
216: | i svi go vidoxu | ʺAnd everyone saw himʺ |
217: | no kakvo gi e napravilъ | ʺBut how did he do them?ʺ |
218: | znaeš li ti atanasie | ʺDo you know, o Athanasius?ʺ |
219: | takviva magii tъkmo via magesnici znaete | ʺExactly you mages know such magicʺ |
220: | no ti aѳanasie togova georgiju da go prevrъnešъ | ʺBut you, o Athanasius, convert that Georgeʺ |
221: | ili sasъ nekoja magia da se pokori na moe povelenie | ʺOr let him obey my will with some magicʺ |
222: | ili da se pogubatъ negovi xitrini | ʺOr let his sly ways perishʺ |
223: | ili sasъ nekoja otrova dai mu da umre | ʺOt let him die with some poisonʺ |
224: | reče aѳanasia | Athanasius said: |
225: | jutre cru da vidišъ i moja maistoria i sili na veliki naši bogove | ʺTomorrow, Emperor, you will see my mastery as well as the powers of our great gods!ʺ |
226: | i povedoxu stago u temnicu | And they lead the saint to the dungeon |
227: | i moleše se bgu | And he was praying to God |
228: | i tako dumaše | And he was speaking like this: |
229: | da udivitъ se mltъ tvoja gdi na mene | ʺLord, let Your mercy wonder at meʺ |
230: | ukrepi me do života moego | ʺMake me strong until (the end) of my life!ʺ |
231: | kogi bi u jutro sede crъ na sudište | In the morning the Emperor was sitting in the judgement seat |
232: | i reče da priide magesnikъ aѳanasia | And he ordered Athanasius the mage to come |
233: | i donese dve grъneta sasъ otrovi | And he brought two pots with poisons |
234: | ot edno grъne da pie da mu zamae umъ | (If) he would drink from one pot, his mind would become dizzy |
235: | a drugo to da go otrovi da umre | And from the other one he would get poisoned and die |
236: | reče magesnikъ | The mage said: |
237: | poveli cru da priide osuždenikъ georgia | ʺO Emperor, order the convict to comeʺ |
238: | i xočešъ da vidišъ silu na veliki bogove | ʺAnd you will see the power of the great godsʺ |
239: | ako rečešъ cru da go storimъ da poludee neka pie ot tova grъne što go nosimъ u levu ruku | ʺIf you say I should make him become mad, let him drink from that pot I carry in my left handʺ |
240: | ako li rečešъ da umre neka pie ot drugo to što go nosimъ u desnu ruku | ʺIf you say he should die, let him drink from the other one I carry in my right handʺ |
241: | i privedoxu stago | And they brought the saint |
242: | i reče mu crъ | And the Emperor said to him: |
243: | sega da se savrъšatъ tvoi xitrini i magii georgie | ʺNow let your sly deeds and magic end, o George!ʺ |
244: | i napoi go magesnikъ sasъ taja otrova štoto drъžeše u levu ruku | And the mage let him drink from the poison he held in his left hand |
245: | a sti mčnikъ reče | And the holy martyr said: |
246: | gdi moi iise xrte i samrъtnuju otrovu prinesoxa mi da pie rabъ tvoi | ʺMy Lord, Jesus Christ, they even brought me, your servant, a deadly poison to drink!ʺ |
247: | gdi da ne bude volja nixъna | ʺO Lord, do not let their will be done!ʺ |
248: | no ti gdi ukrepli silu tvoju na mene raba tvoego | ʺBut you, o Lord, may you give your strength to me, your servant!ʺ |
249: | i prekrti se | And he crossed himself |
250: | i uze i onova grъne | And he took the other pot too |
251: | ispi i nego | He drank it too |
252: | i prismivaše se cru na negovo bezumie | And the Emperor was scoffing at his madness |
253: | kogi vide crъ če mu ne priide nikakvo zlo počudi se | When the Emperor saw no evil came over him, he wondered |
254: | i sъvъ soborъ što beše tamo podivixu se na takovo preslavnoe čudo | And the whole crowd that was there, wondered at auch glorious miracle |
255: | a crъ ot jadъ stanu kato zaludenъ | And the Emperor became like mad from anger |
256: | i reče stomu | And he said to the saint: |
257: | do kogi georgie da smutъvašъ našъ umъ sasъ tvoi te maistorii | ʺUntil when are you going to disturb our minds with your mastery, George?ʺ |
258: | do kogi da se kriešъ ot nasъ | ʺUntil when are you going to hide from us?ʺ |
259: | i ne štešъ da skažeš namъ istinu kakvo nadvi na toliko mučenie | ʺAnd you do not want to tell us the truth how you defeated so much tortureʺ |
260: | i ne možexu ništo da ti sotvoratъ | ʺAnd they could not do anything to youʺ |
261: | a sega kakvo te ne umori otrova ta | ʺAnd now how did the poison not kill you?ʺ |
262: | ne skri ot nasъ | ʺDo not hide it from us!ʺ |
263: | kaži ni georgie da poslušame kakvo prilega | ʺTell us, o George, so that we hear what happened!ʺ (?) |
264: | togiva sti georgia reče | Then St. George said: |
265: | da ne mislišъ o cru če sasъ člvečeska maistorija učuvanъ bixъ ja do sъga | ʺO Emperor, do not think I was protected until now by human masteryʺ |
266: | no ot pomoštъ gda bga moego iissa xa | ʺBut (I was protected) by the help of my Lord Jesus Christʺ |
267: | xs ♣ | Christ |
268: | zašto xrtosъ nasъ tako nauči | ʺFor Christ taught us thisʺ |
269: | a crъ reče | And the Emperor said: |
270: | kakvo vi nauči vašъ bgъ | ʺWhat did your God teach you?ʺ |
271: | sti mučenikъ reče | The holy martyr said: |
272: | xrtosъ našъ znae kakvo šteme da upadneme u mnogo napasti i mučenie | ʺOur Christ knows that we are going to fall into much misfortune and tormentʺ |
273: | i reče namъ | ʺAnd He said to us:ʺ |
274: | ne boite se ot tija što ubivatъ telo vaše | ʺHave no fear of those that kill your bodyʺ |
275: | dšu ne može da ubie | ʺIt cannot kill the soulʺ |
276: | ni ot glavu vlakno vaše ne može upadnu u ruke bezakonikom | ʺNeither can a hair fall from your head into the hands of the lawlessʺ |
277: | tako reče namъ xrtosъ | ʺChrist said this to usʺ |
278: | poslušai cru ošte po čisto da ti kažemъ | ʺListen, o Emperor, so I say it to you even more clearlyʺ |
279: | reče xrtosъ | ʺThe Christ said:ʺ |
280: | koi veruva mene kakvo ja rabotimъ i onъ tako da uraboti | ʺWhoever believes in my workings, he will do the same workingsʺ |
281: | a dioklitianъ pita | And Diocletian asked: |
282: | o georgie koe se nariča da e rabota vašemu xrtu | ʺO George, what do you call the workings of your Christʺ |
283: | a sti georgia mu kaza | And St. George said to him: |
284: | xrtosъ našъ na slepi dava oči | ʺOur Christ gives eyes to the blindʺ |
285: | bolъni iscelъva | ʺHe cures the illʺ |
286: | na xromi dava noze | ʺHe gives legs to the lameʺ |
287: | mrъtvi oživuva | ʺHe resurrects the deadʺ |
288: | reče crъ atanasiju magesniku | The Emperor said to mage Athanasius: |
289: | ti što govorišъ na tia reči georgevi | ʺWhat do you say to the words of George?ʺ |
290: | atanasię reče | Athanasius said: |
291: | čudimъ se cru kakvo te lъže i ne možešъ da go usetišъ | ʺO Emperor, I am wondering how he is lying to you and you cannot notice itʺ |
292: | ta nie tolъkova čudesa vidime na svaki denъ ot naši bogove veliki | ʺEvery day we see so many wonders from our great godsʺ |
293: | i ošte ne sme čuli da se oživja mrъtvъ do dnešni denъ | ʺAnd to this day we still have never heard of a dead man being resurrectedʺ |
294: | a georgia duma če negovъ bgъ može da oživi merъtvago člveka | ʺAnd George believes his God can resurrect a dead manʺ |
295: | ako bude tako cru čtni mie šteme poznati istinu | ʺIf it is like this, o honourable Emperor, we will recognize the truthʺ |
296: | sproti crevъ prestolъ imaše edinъ grobъ | Across the Emperor's throne was a grave |
297: | elinin zakopanъ u groba | A pagan (was) buried in the grave |
298: | togova mrъtavъca sakaše aѳanasię magesnikъ da oživi sti georgia u toja časъ | This was the dead man mage Athanasius wanted St. George to resurrect in that hour |
299: | naide se crevъ nastoinikъ magnenъtia tamo | The Emperor's official Magnentius found himself there |
300: | i reče cru | And he said to the Emperor: |
301: | da otkovemo georgiju ot sinъџirъ | ʺLet us unbind George from the chainʺ |
302: | i reče magnenъtia | And Magnentius said: |
303: | sega pokaži georgie tvoemu bgu silu i čudo da vidime i nie da veruvame tvoemu xrtu | ʺNow, o George, show us the power and miracle of your God so we see and believe in your Christ tooʺ |
304: | georgia reče | George said: |
305: | gospodine magnentie moi bgъ kakvo tvori svaku rabotu sasъ dumu onъ može i tova sotvoriti | ʺLord Magnentius, as my God does every working with words, He can do this tooʺ |
306: | no vie ste prelъšteni | ʺBut you are fooledʺ |
307: | i ne mate oči da vidite istinu | ʺAnd you do not have eyes to see the truthʺ |
308: | no zaradi toja narodъ što stoi tuka da napravim i tova što sakate vie | ʺBut for this crowd that is standing here, I will do what you wantʺ |
309: | i kogi go sotvorim da ne rečete če sasъ magia smъ i tova sotvorilъ | ʺBut when I do it, do not say that I did this too with magicʺ |
310: | tako reče sti | The saint said this |
311: | i prekloni kolena na zemlju | And he kneeled on the ground |
312: | i paki stanu | And he stood up again |
313: | i sasъ slъzi moleše bga | And with tears he was praying to God |
314: | i dumaše | And he was saying: |
315: | bže predvečni ti drъžišъ nebo i zemlju | ʺEternal God, you hold the heavens and the earthʺ |
316: | ne posrami mene raba tvoego | ʺDo not embarass me, your servantʺ |
317: | gdi isuse xrte usliši me smirenago | ʺLord Jesus Christ, hear the humble meʺ |
318: | i pokaži čudesa na bezakonici eline i znamenie da se posramatъ nenavisnici tvoi i da se proslavi ime tvoe stoe va veki | ʺAnd show the lawless pagans miracles and a sign so they feel ashamed and Your name becomes glorious foreverʺ |
319: | aminъ | ʺAmenʺ |
320: | kogi reče georgia aminъ izide gromъ strašenъ | And when George said ʺAmenʺ, a terrible thunder came |
321: | i svi ubojaxu se | And everyone was afraid |
322: | i toja časъ otkri se grobъ | And in that moment the grave was uncovered |
323: | i ožive mertvi | And the dead man came back to life |
324: | i sede usredъ groba | And he sat up in the middle of the grave |
325: | kogi vide narodъ takovo čudo viknaxu koliko možexu | And when the crowd saw such miracle, they shouted as load as they could |
326: | veliki bgъ e što go pomenuva georgia | ʺThe one George is talking about, is a great God!ʺ |
327: | a magesnikъ aѳanasia pade na noze stomu | And mage Athanasius fell at the saint's feet |
328: | i reče | And he said: |
329: | va istinu čudenъ e bgъ tvoi georgie | ʺYour God is wonderful indeed, George!ʺ |
330: | i ja veruemъ | ʺI believe too!ʺ |
331: | prosti me što ti sogrešixъ | ʺForgive me, who sinned against you!ʺ |
332: | i reče crъ | And the Emperor said: |
333: | vidite li o mužie što napravi trikleti aѳanasia kakvo izlъga nasъ i pomognu svoemu drugaru magesniku georgiju | ʺMen, do you see what the damned Athanasius did - how he lied to us and helped his fellow mage George?ʺ |
334: | reče da mu dade otrova | ʺHe said he will give him poisonʺ |
335: | i ne dade mu | ʺBut he did not give (it) to himʺ |
336: | nelo mu dade medena voda | ʺBut he gave him honey waterʺ |
337: | i rekoxu če e mrъtavъ člvekъ bilъ u grobъ | ʺAnd they said the man in the grave was deadʺ |
338: | a onъ e bil živъ | ʺBut he was aliveʺ |
339: | i božem go oživili da prelъstat glupavъ narodъ | ʺAnd, apparently, they resurrected him to fool the stupid crowdʺ |
340: | i reče crъ da posečut aѳanasiju | And the Emperor ordered to slay Athanasius, |
i togova što go oživi georgia | and the one who George resurrected, | |
i paki georgiju u temnicu da zavedutъ | and to take George to the dungeon again, | |
i dobre da go okovutъ | and to chain him well, | |
i da go svežutъ | and to bind him. | |
341: | crъ stanu | The Emperor stood up |
342: | otide si u dvorove svoi da pomisli kakvo xoče da bude | He went back to his courts to think what is going to be |
343: | a sti georgia otvodeše u tevnicu | And St. George was walking to the dungeon |
344: | i dumaše | And he was saying: |
345: | gdi iise xrte moi bže po skoro da idemъ pri tebe da posramimъ do konъca diavola cra bezumnago dioklitiana | ʺLord Jesus Christ, my God, let me come sooner to You to shame fully the mad devil Emperor Diocletianʺ |
346: | crъ ♣ | Emperor |
347: | kogi beše sti mčnikъ georgia u temnicu mlogo eline prixodexu noštemъ pri stago georgiju | When the holy martyr George was in the dungeon, many pagans were going to him in the night |
348: | davaxu aspri na temničnago stražara da uleznatъ pri nego da gi pouči na veru xrtianъsku | They were giving the dungeon guard asprons to go in to him so he teaches them the christian faith |
349: | i doide ot nixъ edinъ člvekъ | And a man came from them |
350: | ime mu beše klikeria | His name was Clicerius |
351: | beše oračъ | He was a ploughsman |
352: | i u edinъ denъ kato oreše dokara se | And it happened once as he was ploughing |
353: | umre mu edinъ volъ | One of his oxen died |
354: | i ne ma što da stori | And he had nothing left to do |
355: | če jako siromaxъ beše | For he was very poor |
356: | i otide u temnicu pri stago georgia | And he went to the dungeon to saint George |
357: | i plačeše | And he was crying |
358: | i dumaše | And he was saying: |
359: | siromaxъ člvekъ sъmъ | ʺI am a poor manʺ |
360: | orexъ | ʺI was ploughingʺ |
361: | i umre mi edinъ volъ | ʺAnd one of my oxen diedʺ |
362: | požali me siromaxa stče bžii | ʺHave mercy on poor me, saint of God!ʺ |
363: | oživi mi voleco | ʺBring my ox back to lifeʺ |
364: | če ne mamъ aspri da si kupimъ drugi | ʺBecause I do not have asprons to buy another oneʺ |
365: | a sti georgia posmeja se | And St. George laughed a little |
366: | i reče mu | And he said to him: |
367: | idi si na orane to | ʺGo back to your ploughingʺ |
368: | nai štešъ si volo živъ | ʺYou will find your ox aliveʺ |
369: | i otide si oračo | And the ploughsman went home |
370: | klikeria oračъ ♣ | Ploughsman Clicerius |
371: | i naide si volo živъ kakvoto mu reče sti georgia | And he found his ox alive as St. George told him |
372: | i zaradva se | And he was happy |
373: | i skoro otide u temnicu | And soon he went to the dungeon |
374: | i pokloni se stomu georgiju | And he bowed to St. George |
375: | i kato ideše po putъ klikeria onъ vikaše visoko | And Clicerius was walking home, he was shouting loudly |
376: | vo istinu velikъ bъ estъ što go proslavuva georgia | ʺThe one George is praising, is a great god indeed!ʺ |
377: | edinъ ča go fanaxu voine | At one moment the soldiers caught him |
378: | i zavedoxa go pri cra | And they took him to the Emperor |
379: | i poseče i klikeriju orača | And he slew the ploughsman Clicerius too |
380: | i po klikeriju sabraxu se boljare | And after the (affair of) Clicerius, the boyars assembled |
381: | i rekoxu dioklitianu | And they said to Diocletian: |
382: | cru cru pošto drъžišъ georgiju živъ po malo | ʺO Emperor, why do you hold George alive?ʺ |
383: | svi eline xoče da gi sotvori xrtiane | ʺHe will make all Christians out of all pagans!ʺ |
384: | ili da se pokori tebe ili umori go po skoro | ʺEither he bows to you, or you kill him soonerʺ |
385: | a crъ popita nastoinika svoego magnentiju | And the Emperor asked his official Magnentius |
386: | i onъ mu reče | And he said to him: |
387: | jutre do krai da go ispitašъ cru u kapište apolonovo | ʺTest him tomorrow to the end in Apollo's shrine, Emperorʺ |
388: | i u taja noštъ pomoli se sti georgia bgu | And in that night saint George prayed to God |
389: | i zaspa malъko | And he fell asleep for a while |
390: | i vide na sъnъ xrta če go celuva | And in his dream he saw Christ kissing him |
391: | i turaše mu venecъ na glavu | And He was putting a wreath on his head |
392: | ♣ georgia | George |
393: | i reče mu | And He said to him: |
394: | ne boi se georgie | ʺFear not, Georgeʺ |
395: | no pobrъzai | ʺBut hurry upʺ |
396: | zašto ot dneska spodobilъ se esi da cruvašъ sasъ mene veče | ʺFrom today on you are worthy of reigning with meʺ |
397: | ne zaspivai | ʺDo not fall asleepʺ |
398: | no po skoro doidi pri mene | ʺBut come to me soonerʺ |
399: | tova mu dumaše xrtosъ na sъnъ | Christ said this to him in his dream |
400: | i razbudi se sti | And the saint woke up |
401: | i prizova temničnago stražara | And he called the dungeon guard |
402: | i reče mu | And he said to him: |
403: | edno dobro sakamъ ot tebe da mi učinišъ | ʺThere is one good I want you to do for meʺ |
404: | molimъ te da puštišъ raba moego da doide pri mene | ʺI am asking you to let my servant come to meʺ |
405: | imamъ edna rečъ da mu rečemъ | ʺThere is one thing I want to tell himʺ |
406: | otide temničarinъ | The dungeon guard went |
407: | i reče na raba | And told the servant |
408: | i doide rabъ pri stago | And the servant came to the saint |
409: | i plače | And he was crying |
410: | i onъ mu reče | And he said to him: |
411: | ne plači čedo | ʺDo not cry, childʺ |
412: | no se radvai | ʺBut rejoiceʺ |
413: | sega xoče da me uzme xrtosъ moi | ʺNow Christ will take meʺ |
414: | i kogi umremъ ti da uzmešъ moe telo da go zanesešъ u palestinu gdeto e baština na moju maiku | ʺAnd when I die, take my body and bring it to Palestine, where my mother's inheritance isʺ |
415: | i ti si začuvai veru i zakonъ što si naučilъ ot mene | ʺAnd you protect the faith and law that you have learned from meʺ |
416: | i celuva go | And he kissed him |
417: | i pušti go | And he let him go |
418: | kogi bi u jutro bezakoni crъ dioklitianъ otide u kapište | In the morning the lawless Emperor Diocletian went to the shrine |
419: | i dovedoxu stago georgiju | And they brought saint George |
420: | crъ poče tixo i krotko da mu xorotuva | The Emperor began talking to him softly and gently |
421: | i reče mu | And he said to him: |
422: | ne li vidišъ georgie koliko ja miluvamъ člveka i koliko dobro napravix ja tebe | ʺDo you not see, George, how much I love people and how much good I did for you?ʺ |
423: | i čekaxъ te da se pokaešъ | ʺI waited for you to repentʺ |
424: | i ne štemъ da te umorimъ | ʺAnd I do not want to kill youʺ |
425: | tako mi sila velikimъ bogom radi tvoju mladosъ i tvoi razumъ | ʺThus (says?) to me the power of the great gods, for your youth and your wisdomʺ |
426: | radi tvoe mužestvo žalъ me e da te umorimъ | ʺFor your courage, it pains me to kill youʺ |
427: | ja bi štejalъ ako xočešъ da se pokorišъ da te početemъ i da te proslavimъ i da te sotvorimъ da sedišъ na prestolъ u moe to crtvo | ʺI would like, if you want to repent, to honour you and to praise you and to let you sit in the throne in my kingdomʺ |
428: | kaži mi ti što mislišъ | ʺTell me what you thinkʺ |
429: | reče sti mčnikъ georъgija | The holy martyr George said: |
430: | priličeše cru toja ljubovъ da pokažešъ napredъ | ʺIt would have been appropriate for you to show that love earlier, Emperorʺ |
431: | da ne si me tolъko - mlogo mučilъ | ʺYou should not have tortured me as muchʺ |
432: | kogi ču crъ takiva dumi on se zaradva | When the Emperor heard such words, he was happy |
433: | i reče | And he said: |
434: | ako xočešъ georgie da me imašъ za oca prosti me što sъmъ te mučilъ | ʺGeorge, if you want to have me as a father, forgive me that I have tortured youʺ |
435: | i ja da te daruvamъ sasъ mlogo dari | ʺAnd I will gift you many giftsʺ |
436: | reče sti | The saint said: |
437: | ako zapovedašъ cru da uleznemo u kapište da vidimo tvoi bogove | ʺIf you order, Emperor, I will go into the shrine to see your godsʺ |
438: | crъ se nadaše če šte da se pokloni georgia na idole te | The Emperor was hoping George would bow to the idols |
439: | skoro povele crъ na svoi boljare i svi luge malo i golemo da uleznatъ u kapište | Soon the Emperor ordered his boyars and all people, young and old, to walk into the shrine |
da vidutъ kakvo xoče georgia da se pokloni na veliki bogove | to see how George will bow to the great gods | |
440: | i bezumni eline ot radosti falexu cra | And the mad pagans were praising the Emperor |
441: | kogi ulezoxu svi u kapište i čekaxu da vidut što šte georgia da sotvori | When they all went into the shrine, they waited to see what George would do |
442: | kogi uleze a onъ postre svoju desnu ruku na idola | When he walked in, he stretched his right arm towards the idol |
443: | i reče | And he said: |
444: | xočešъ li ti bezъdušni djavole da ti se poklonimъ kato bogu | ʺDo you, soulless devil, want me to bow to you like to God?ʺ |
445: | tako reče | He said thus |
446: | i prekrti se | And he crossed himself |
447: | a besъ što se beše napravilъ idolъ ta go počitaxu onъ kogi viknu kolъko može i reče | And when the demon that had turned into an idol, so people honoured him, shouted as loud as he could, he said |
448: | ne smъ ja bgъ | ʺI am not a godʺ |
449: | ni drugi ot nasъ ne može da se nareče bgъ | ʺAnd no other one of us can call himself god(s)ʺ |
450: | tъkmo toja estъ bgъ štoto go ti proslavljašъ | ʺOnly the one you praise is a godʺ |
451: | nie bexme aggeli | ʺWe were angelsʺ |
452: | i radi naše zloumie stanaxme diavole | ʺAnd because of our wicked minds we became devilsʺ |
453: | i ot togiva prelъštavame člveci | ʺAnd since then we deceive peopleʺ |
454: | ta se poklanjatъ namъ kato bgu | ʺSo they bow to us like to god(s)ʺ |
455: | reče sti | The saint said: |
456: | ja smъ rabъ istinomu bgu i isu xrtu | ʺI am a servant of the True God and Jesus Christʺ |
457: | i rastrepera se idolъ | And the idol started shaking |
458: | i plačeše mlogo ot straxъ | And he was crying a lot out of fear |
459: | i padoxu svi te na zemlju | And all of them fell to the ground |
460: | i sokrušixu se kato prax i pepelъ | And they shattered like dust and ashes |
461: | i zasramixu se svi eline | And all the pagans were ashamed |
462: | a popove te im i drugi mlozina biexu stago | And their priests and many others were beating the saint |
463: | a drugi go tlaskaxu | And others were pushing him |
464: | a drugi go drъpnaxu | And others were pulling him |
465: | sъfrъlixa go nadvorъ is kapište | They threw him outside out of the shrine |
466: | i i rekoxu | And they said: |
467: | cru umori togova mrъsnago prelъstnika dogde ne e razvalilъ kapište i tebe cru da pogubi | ʺO Emperor, kill that filthy deciever before he has ruined the shrine and destroyed you, o Emperorʺ |
468: | kakvo vikaxu eline proču se glasъ i do crevi dvorove | As the pagans were shouting, a voice was heard even in the Emperor's courts |
469: | ču i crca aleѯanъdra | Empress Alexandra heard too |
470: | i milo i beše za pravoju veru xrtianъsku | And she felt sorry for the true Christian faith |
471: | i otide skoro u kapište | And she quickly went to the shrine |
472: | i ne može da priide ot mlogo luge | And she could not come from all the people |
473: | no reče | But she said: |
474: | bže georgevъ pomozi i mene | ʺGod of George, help meʺ |
475: | i po tova posle prizova crъ georgiju | And after that the Emperor called George |
476: | i reče mu | And he said to him: |
477: | takoi li si se naučilъ da se klanjašъ bogom zla glavo | ʺIs this how you have learned to bow to God, you evil head?ʺ |
478: | sti reče taka | The saint spoke thus: |
479: | bezumni cru posrami se | ʺMad Emperor, be ashamed!ʺ |
480: | i ne lъži | ʺAnd do not lieʺ |
481: | i prepiraše se sasъ cra | And he was arguing with the Emperor |
482: | dostiže i crca aleѯanъdra cru dioklitianu stopanica | Empress Alexandra, the wife of Emperor Diocletian, arrived too |
483: | i vide stago okovanъ svrъzanъ | And she saw the saint chained, bound |
484: | ona mu pade na noze te | She fell at his feet |
485: | i celuva mu gi | And she kissed them |
486: | i pokloni mu se | And she bowed to him |
487: | i zafaljaše stomu | And she was praising the saint |
488: | a cra ѱuvaše | And she was cursing the Emperor |
489: | i idole fuleše | And she was slandering the idols |
490: | a crъ ju reče | And the Emperor said to her: |
491: | o crce moja što ti priide | ʺOh my Empress, what has come over you?ʺ |
492: | polude li | ʺHave you gone mad?ʺ |
493: | i prilepila si se tomuva magesniku na noze te | ʺAnd you have stuck yourself to the feet of this mageʺ |
494: | a ostavila si veru bogomъ našim | ʺAnd you have abandoned the faith of our godsʺ |
495: | što ti bi | ʺWhat happened to you?ʺ |
496: | crca reče | The Empress said: |
497: | mrъsni i ne čestivi i bezakoni cru oslepelъ esi | ʺFilthy and sinful and lawless Emperor, you have become blind!ʺ |
498: | i pomračilъ se esi | ʺYou became darkenedʺ |
499: | i prelъstilъ si se | ʺAnd you have deceived yourselfʺ |
500: | i ne veruešъ če e xrtosъ istini bgъ | ʺAnd you do not believe that Christ is the true Godʺ |
501: | kogi ču crъ takovo ѱuvane ot crcu i ot jadъ stanu kato besanъ | When the Emperor heard such cursing from the empress, he became like mad from anger |
502: | i ne maše mesto ot jatъ da sedi | And he could not sit on a place (?) |
503: | zašto go ruži crca | Because the Empress was scolding him |
504: | i reče voinomъ | And he said to the soldiers: |
505: | skoro posečete i georgiju i crcu | ʺQuickly slay George and the Empress!ʺ |
506: | i povedoxa gi voine da gi posečutъ | And the soldiers led them to slay them |
507: | i crca ideše po putъ | And the Empress was walking on the way |
508: | i moleše se bgu | And she was praying to God |
509: | i dosredъ putъ doide | And she reached the middle of the way |
510: | i sede da si poodъxъne | And she sat down to take a rest |
511: | i tamo predade bgu dšu svoju | And there she passed her soul to God |
512: | kato vide sti georgia če umre crca aleѯanъdra a onъ | When George saw that Empress Alexandra has died, |
xitaše da stigne po skoro tova mesto deto e narečeno do go posečutъ po skoro | he was hurrying (?) to reach soon that place that was chosen for him to be slain at | |
513: | kogi dostignu narečeno to mesto a onъ dignu ruce i oči gore u nebesa | When George arrived at the chosen place, he raised his hands and eyes up to the sky |
514: | i dumaše | And he was saying |
515: | gdi bže moi začuvalъ si me kato pticu | ʺO Lord, my God, You have saved me like a birdʺ |
516: | anъgelъ gdnъ ♣ | [Picture Text] Angel of God |
517: | i sъga usliši me gdi | ʺAnd now hear me, o Lord!ʺ |
518: | prestavi me | ʺLet me die!ʺ |
519: | izbavi dšu moju ot zlago diavola i slugi crevi | ʺSave my soul from the evil devil and the servants of the Emperorʺ |
520: | ne pomeni zlo za nixъ | ʺDo not remember their evil!ʺ |
521: | no gi prosti gdi što su mene dosadili | ʺBut forgive them for how they have hurt me, o Lord!ʺ |
522: | oni ne znajutъ što tvorutъ | ʺThey do not know what they are doingʺ |
523: | gdi priimi dšu moju vъ ruce tvoi | ʺO Lord, take my soul into Your handsʺ |
524: | če si ti gdi blgoslovenъ i preproslavlenъ vo veki | ʺFor You are blessed and praised foreverʺ |
525: | amin | ʺAmenʺ |
526: | tako pomoli se bgu sti mčnikъ georgia | Thus prayed holy martyr George prayed to God |
527: | i prekloni glavu | And he bowed his head |
528: | i posekoxa go voine | And the soldiers slew him |
529: | i predade dšu svoju vъ ruce bžii | And he passed his soul into the hands of God |
530: | i stoe telo negovo zanese go sluga negovъ u palestinju | And his servant took his holy body to Palestine |
kakvoto mu zaruča sti georgia kogi beše u tevnicu zatvorenъ | as St. George ordered him when he was in the dungeon | |
531: | tomu že mučeniku slava i čtъ i poklonenie ocu i sinu i stomu dxu nině i prn | Glory and honour and worship to that martyr and the Son and the Holy Spirit now and forever |