059 mučenie stago georgia 499f
source

1: [ст҃и мꙋченикь хр͒то́вь геѡ́ргие ҆и войнь] [♣] [Picture Text] Holy Martyr and soldier of Christ George
2: [===] ст҃аго слáвнаго вели́комчника побе́доносца ҆и чꙋ́дотво́р͛ца ҆и воина .:. хр͒то́ва, геѡ́р͛гиа [Title] Of the glorious martyr and wonder worker and soldier of Christ saint George the Victorious
3: послꙋ́шайте бл͒гловени хр͒тиани Listen, blessed Christians!
4: ҆и да разꙋ́мете коли́ко по́мощь: ҆има, ѿ бг҃а And understand how much help there is from God
5: ко́й прило́жи таки́ва дꙋми на сво́й пáметь ҆и на своѐ срдце насладва се Whoever applies those words to their mind and their heart, will rejoice
6: Ст҃и слáвни вели́комч҃никь геѡргїа бе́ше вь днѝ диѡ́клитиàна цр҃а The glorious martyr saint George lived in the days of Emperor Diocletian
7: ѿ хр͒ти҆áнско коле́но бе́ше геѡр͛гиа George was of christian kin
8: ҆и бг҃áтии бе́хꙋ ҆о́ц҃ь ҆и мáти него́ви роди́теле And his mother and father, his parents, were rich
9: ꙋмре́хꙋ They died
10: ҆á ст҃и ге́ѡрги́а беше на ҆о́смь нá десеть го́динь And saint George was eighteen years old
11: ҆ѡстанꙋ сираче бе́зь ҆оц҃а ҆и безь мáйкꙋ He was left an orphan without a father and a mother
12: ҆и ѡтидѐ прѝ цр҃а ди҅ѡклитиàна And he went to Diocletian
13: ҆и написá се войнь And he enrolled as a soldier
14: ҆и по не́кол͛ко днѝ поче́хꙋ ҆ели́не да се додꙋ́мꙋвать сась цр҃а да мꙋчать хр͒ти́аи [ко]ито не щáть да сѐ поклáнꙗть на ни́х͛ни те бг҃ове And after a few days the pagans began conspiring with the Emperor to torture Christians who do not want to bow to their gods
15: ҆á ст҃и геѡргиа почꙋ такава дꙋ́ма And saint George heard this
16: ҆и помислѝ да сѐ пре́дадѐ на мꙋченїе радѝ ҆име хр͒то́во And he thought about turning himself in for torture in the name of Christ
17: тоги́ва бе́ше барꙗктáрь Then he was a standard bearer
18: ҆и ѡтиде́ си на до́мь And he went home
19: ҆и що ҆имаше ро́бие ҆и робин͛ки сви́ те ҆ѡпро́сти And whatever male and female servants he had, he freed
20: ҆и ни́ви ҆и лозиа ҆и водени́ци свѐ продáде And fields, vineyards, water mills - he sold everything
21: ҆и све раздáде пари́ те, на сироти ҆и на сиромáси And all the money he gave away to poor people and paupers
22: ни́що се́бе не ҆ѡстави He did not leave anything for himself
23: послѐ ҆ѡтидѐ при́ цр҃а диѡ́клитиана Then he went to Emperor Diocletian
24: ҆и ре́че And he said
25: ҆и ꙗ́ смь хр͒ти́ӑнїнь ʺI am a christian tooʺ
26: когѝ чꙋ цр҃ь такáва дꙋ́ма призовà слꙋгꙋ магне́ньтїю When the Emperor heard those words, he called the servant Magnentius
27: ҆и ре́че мꙋ And he said to him
28: да призове́шь ге́ѡрги́ю на странꙋ̀ да мꙋ подꙋ́машь ʺCall George to the side to talk to himʺ
29: ҆и ѡнь прѝзова ге́ѡргию And he called George
30: ҆и ре́че мꙋ And he said to him
31: брáте ге́ѡ́ргие; поми́лꙋи свою̀ млáдось ʺBrother George, have mercy on your youthʺ
32: ҆и поклони́ се ; на нáши те бо́гове да ꙋзмешь голе́ма почт͒ь ѿ цр҃а ʺAnd bow to our gods to receive great honour from the Emperorʺ
33: ре́че ст҃и геѡргиа Saint George said
34: не можем ꙗ да ҆ѡстáвимь ҆истинꙋ ҆и прáвдꙋ ʺI cannot abandon the truth and justiceʺ
35: пи́та го магнен͛тиа Magnentius asked him
36: коѐ е ҆истина ҆и прáвда ʺWhat is truth and justice?ʺ
37: ҆á ст҃и геѡргиа ре́че And saint George said:
38: гд͒ь нáшь ис͒ь хр͒то́сь дето го̀ ви́е го́ните то́ꙗ е свака прáвда ҆и їстина ʺOur Lord Jesus Christ whom you are chasing away, He is every justice and truthʺ
39: ҆и ꙗ се на него́ва си́ла нáдамь ʺAnd I count on His powerʺ
40: ҆и хочемь да ꙋко́римь вáше безꙋ́мие да кáжемь вáмь прáво ʺAnd I want to reproach you for your madness to tell you straightʺ
41: коги тако̀ ре́че ге́ѡргиа голе́ма кав͛га напрáвихꙋ ме́ждꙋ се́бе ҆е́лине ҆и мно́го гль́чь When George said this, the pagans made a big quarrel and tumult
42: ҆и цр҃ь ҆и́мь ре́че And the Emperor said to them:
43: престане́те ѿ гльчь ʺStop the tumult!ʺ
44: ҆и поче да хоротꙋва ге́ѡргию And he began talking to George
45: ҆и ре́че мꙋ And he said to him:
46: ҆ꙗ́ се мло́го чꙋ́димь за твоѐ благородїе ҆и на твоꙗ̀ млáдось ҆и на твоѧ̀ си́ла ʺI marvel at your nobility and youth and strengthʺ
47: та затовá те поче́тохь ʺThat is why I honoured youʺ
48: ҆и ҆ѡще мислехь по́ голема почт͒ь да тѐ почетем ʺAnd I was still thinking of revering you with a big honourʺ
49: ҆и милꙋвам͛ те като̀ мо́его си́на ʺAnd I love you like my own sonʺ
50: та затовá те све́щамь като̀ бащà ʺAnd that is why I advise you, as a fatherʺ
51: ҆и молим те ʺAnd I am asking youʺ
52: не ѡстáвлꙗи тво́й дрꙋжи́на ʺDo not leave your battalionʺ
53: но прїидѝ ʺBut goʺ
54: ҆и поклони́ се на нáши вели́ки богове да ҆ꙋзме́шь ѿ ме́не голе́ма почест ʺAnd bow to our great gods to receive a great honour from meʺ
55: ре́че ст҃и геѡргиа Saint George said:
56: да мо́жешь тѝ цр҃ꙋ да познáешь ҆истинаго̀ бг҃а моего̀ ҆и да мꙋ се покло́нишь ҆и ѡнь би те́бе почетел ꙋ цр͒тво нб͒ное ʺO Emperor, if you could recognize my real God and bow to Him, He would too honour you in His heavenly kingdomʺ
57: ҆á товà тво́е то цр͒тво: не щѐ ни да сѐ ви́ди каде щѐ да се де́не ʺAnd one could not see where this kingdom of yours would goʺ
58: ҆и тако́во цр͒тво ни́ еднà по́мощь не прихо́ди ко́йто го ҆имать ʺAnd there is no help for one, who has such a kingdomʺ (?)
59: не надай се цр҃ꙋ да ме прель́стишь са͒ по́честь ҆и са͒ дáри ҆или сáсь мꙋче́нїе да мѐ ꙋплáшишь ʺO Emperor, do not hope to fool me with honours and with gifts or to frighten me with tortureʺ
60: ни́ едно̀ мꙋче́нїе не мо́же ме ѿдво́й ѿ хр͒та мо́его ʺNo torture can separate me from my Christʺ
61: таки́ва ре́чи когѝ продꙋма ге́ѡргиа теш͛ко се рáсрьди цр҃ь When George said those words, the Emperor became very angry
62: ҆и ре́че нá войне те да го̀ збодꙋть сáсь ко́пи́е ҆и после да го̀ затво́рать ҆ꙋ тевни́цꙋ And he told the soldiers to pierce him with a spear and then lock him in a dungeon
63: ҆á еди́нь во́йнь ꙋдáри ге́ѡргию сáсь копие And one soldier hit George with a spear
64: ҆изви се копїе като ҆ѡло́во The spear bent like lead
65: коги́ затво́рихꙋ ст҃го ҆ꙋ те́мницꙋ ҆и тꙋри́ха мꙋ на нозе́ те тꙋмрꙋкь When they locked him in the dungeon, they put wooden shackles on his feet
66: ҆и на грꙋди́ те мꙋ те-жекь кáмикь And (they put) a heavy stone on his chest
67: коги́ го ҆изве́дохꙋ ҆ис тевни́цꙋ приве́доха го при́ цр҃а When they took him out of the dungeon, they took him to the Emperor
68: ҆и ре́че мꙋ; цр҃ь And the Emperor said to him:
69: какво́ си геѡрги́е ʺHow are you, o George?ʺ
70: приве́де ли те тежекь камикь на пока҆ꙗ́нїе да сѐ покоришь ʺDid the heavy stone bring you to repentence so you obey?ʺ
71: ҆или не ще́шь да се́ поко́ришь ʺOr do you not want to obey?ʺ
72: ре́че ге́ѡргиа Gorge said:
73: тáко ли се ти цр҃ꙋ нáдашь сáсь те́шки кáмене да мѐ ꙋплáшишь да се ꙋбо́ймь да предаде́мь бл҃гочестисти́вꙋю ве́рꙋ хр͒то́вꙋ ʺEmperor, do you hope to frighten me like this with heavy stones so I get scared and betray the pious faith of Christ?ʺ
74: да ви́димь цр҃ꙋ дали ти ме́не сáсь мꙋченїе мо́жешь досади́ти ҆или ҆ꙗ́ те́бе сáсь трьпенїе ʺLet us see if you can hurt me with torture or I can hurt you with patienceʺ
75: ҆ꙗ́ мо́жемь мꙋченїе прептрь́пети; ʺI can bear tortureʺ
76: ре́че цр҃ь The Emperor said:
77: ско́ро принесе́те коло́ ʺQuickly bring a wheel!ʺ
78: ҆и на коло́ то имаше наби́ени пироне ҆о́стрѝ ҆и вьдици ҆и остри ноже́ве And on the wheel, there were sharp nails and fish hooks and sharp knives nailed
79: ҆и коло то бе́ше тꙋрено на висо́ко ме́сто And the wheel was put onto a high place
80: ҆и ѡздоле ҆имаше д͛ска And there was a board underneath
81: на не́ꙗ бе́хꙋ жиле́за On it were iron rods
82: ҆еднѝ бе́хꙋ кри́ви Some were bent,
83: ҆á дрꙋги прáви others were straight
84: когѝ заврьте́хꙋ коло́ то ҆á ѡнїа ҆остри се́чива ре́жехꙋ тело́ то ст҃омꙋ When they were turning the wheel, those sharp tools were cutting the body of the saint
85: цр҃ь гле́даше The Emperor was watching
86: ҆и радваше се And he was enjoying it
87: ҆á геѡргиа мльче́ше But George was silent
88: ҆и потáино бг҃а моле́ше And he was praying secretly to God
89: ҆á цр҃ь мꙋ се присми́ваше And the Emperor was scoffing at him
90: ҆и дꙋмаше мꙋ And he was saying to him:
91: где е хр͒то́сь тво́й геѡргие ʺWhere is your Christ, George?ʺ
92: ҆и не помагá ти ʺAnd he is not helping youʺ
93: ҆и тоꙗ чáсь до́йде ҆ѡблáкь And in that moment a cloud came
94: ҆изиде громь ҆изь ҆ѡблако ҆и мльнїе Thunder and lightning were coming out of the cloud
95: ҆и прочꙋ се глáсь ѿ небесà And a voice was heard from the sky
96: ҆и ре́че And it said:
97: не бо́и се ге́ѡргие ʺFear not, George!ʺ
98: ҆ꙗ́ смь сáсь те́бе ʺI am with you!ʺ
99: ҆и после стáнꙋ ҆ꙗ́сно ради ди́вное чꙋдо And afterwards it was clear, because (?) of that wondrous miracle
100: ҆и наиде́ се ст҃и геѡр͛гиа ѿврь́зань ѿ коло́ то And saint George found himself unbound from the wheel
101: свето́ мꙋ тело здрáво защо до́йде ҆áнг҃гель ѿ нб҃са ҆ѡчи́весно пре́дь сь́вь наро́дь His holy body (was) healthy, because an angel of God came from the sky clearly in fron of the whole crowd
102: ҆и ѿврьзá го ѿ коло́ то And he unbound him from the wheel
103: ҆á цр҃ь бе́ше ҆ѿишь́ль ꙋ едно̀ капище да занесѐ богꙋ ҆áполо́нꙋ за ҆ꙗдене And the Emperor had gone to one shrine to bring God Apollo food
104: ҆и войне заве́дохꙋ ст҃аго геѡргию ꙋ кáпище при цр҃а And the soldiers brought saint George to the Emperor in the shrine
105: коги́ го; видѐ цр҃ь свá та мꙋ снагà здрáва ҆онь се почꙋди ҆и сьвь наро́дь що бе́ше тáмо When the Emperor saw that his whole body was healthy, he and the whole crowd that was there, wondered
106: ҆е́днѝ рекохꙋ Some said:
107: не е товà геѡр͛гиа ʺThis is not Georgeʺ
108: ҆á ҆ѡнь сáмь си ре́че And he said himself:
109: ҆áзь ҆есмь рабь хр͒тов геѡргиа ʺI am George, a servant of Christʺ
110: ҆и дрꙋги двà во́йна на хилꙗдо во́йне начал͛ници верꙋвáхꙋ вь хр͒та Other two soldiers, heads of a thousand soldiers, believed in Christ too
111: ҆и ре́кохꙋ And they said:
112: вели́кь бг҃ь е͒ що го̀ казꙋва; геѡр͛гиа ʺThe one George is talking about, is a great godʺ
113: ҆онь е ҆исти́ни гд͒ь ҆иїс͒ь хр͒тос ʺHe is the True God, Jesus Christ.ʺ
114: чꙋ цр҃ь тá҆ꙗ́ дꙋма ѿ тиꙗ двà во́йна The Emperor heard those words from those two soldiers
115: ҆изведохꙋ ги на крáй грáдь They took them to the end of the city
116: ҆и посекохꙋ ги And they slew them
117: ѿ тоги́ва ве́че не сме҆ꙗ́хꙋ да се; ҆ѡбаждать нá ꙗве како̀ вер͛вать хр͒та From then on people did not dare to say out loud that they believed in Christ
118: ҆И цр҃ца ҆áлеѯáн͛дра ще́ше да сѐ ҆ѡбáди че лю́би хр͒тà Empress Alexandra too was about to say that she loved Christ
119: ҆á цр҃евь насто́йникь магнен͛тиа не дáде ю ѿ стрáхь цр҃евь But the Emperor's official Magnentius did not allow her for fear of the Emperor
120: расрьди́ се цр҃ь радѝ геѡрги́ю The Emperor became angry because of George
121: ҆и ре́че And he said:
122: ꙋ една; вар͛ница сипе́те водꙋ ʺPour water into a lime ovenʺ
123: ҆и подькладе́те вар͛ницꙋ сáсь ҆ог͛нь ʺAnd start a fire under the lime ovenʺ
124: когѝ фáне вар͛ та да ври тꙋре́те геѡргию ꙋ вар͛ницꙋ ʺWhen the lime starts cooking, put George into the lime ovenʺ
125: ҆и ре́че цр҃ь And the Emperor said:
126: три днѝ ҆и три но́щи да не прїиде ни́кои при не́го догде́ мꙋ ҆изгорѝ тело то ҆и кости́ те ʺNo one go to him for three days and three nights until his body and bones have burnedʺ
127: коги пове́дохꙋ ст҃аго да го тꙋрать ꙋ вар͛ницꙋ ҆о́нь ҆идеше When they led him to put him into the lime oven, he was walking
128: ҆и дꙋмаше and he was saying:
129: гд͒и бж҃е мо́й ҆ꙋслиши́ ме раба твоего̀ ʺLord, my God, listen to me, your servantʺ
130: призри на ме́не ʺLook at meʺ
131: ҆и помилꙋи ме ʺAnd have mercy on meʺ
132: ҆и избави ме ʺAnd save meʺ
133: ҆и даи ми хр͒тѐ мо́й си́лꙋ ʺAnd give me strength, my Christʺ
134: ҆и допратѝ ҆анг҃гела храни́телꙗ моего да мѐ ҆избáви ʺAnd send over my guardian angel to save meʺ
135: ҆и прекр͒ти́ се And he crossed himself
136: ҆и то҆ꙗ́; чáсь вринꙋ́ха го ꙋ вар͛ницꙋ And in that moment they put him into the lime oven
137: ҆и рáд͛ваше се And he was happy
138: ҆и бл҃годáреше бг҃а And he was thanking God
139: ҆и поминáхꙋ три дни; And three days passed
140: призовà цр҃ь не́коли́ко во́йне The Emperor called some soldiers
141: ҆и ре́че ҆имь And he said to them:
142: дá йдете да ꙋзмете що е ҆ѡстáло ѿ геѡргеви ко́сти ʺGo take what is left from George's bonesʺ
да гѝ фрь́лите: на не́кои ме́сто ʺto throw them away at some placeʺ
да гѝ ни́кои не ви́ди ʺso no one sees themʺ
да не ҆ꙋзмать ѿ нихь хр͒ти́ане ʺand so the Christians do not take any of themʺ
143: ҆и во́йне те ҆отидо́хꙋ на вар͛ницꙋ And the soldiers went to the lime oven
144: ҆и млого наро́дь по́йде по во́йне те да ви́дать що се сторѝ геѡргиа And many people followed the soldiers to see what had happened with George
145: когѝ призре́хꙋ ꙋ вар͛ницꙋ нáйдохꙋ ст҃аго стои нà ноге ҆и моли се бг҃ꙋ When they looked inside the lime oven, they saw the saint standing on his feet and praying to God
146: какво́ го видохꙋ жи́вь ҆и здрáвь сви́ те рекохꙋ When they saw him safe and sound, they all said
147: велик бг҃ь тоꙗ що го геѡргиа фáли ҆и верꙋва ʺThe one George is praising and believing in, is a great godʺ
148: коги чꙋ цр҃ь че ѐ пáки жи́вь геѡргиа призовá го When the Emperor heard that George was alive again, he called him
149: ҆и рече мꙋ And he said to him:
150: ѿ каде́ си наꙋчиль такви́ва магїи да прáвишь геѡргие ʺWhere did you learn to do such magic, George?ʺ
151: кажи́ ми ʺTell meʺ
152: молим͛ ти се ʺI am begging youʺ
153: ре́че цр҃ь The Emperor said:
154: ҆ꙗ́ ми́слимь ʺI am thinkingʺ
155: като сѐ нари́чашь хр͒тианин да и́зь҆ꙗ́вишь тво́й магїи ʺIf you are calling yourself a christian, you should present your magicʺ
156: ҆á ст҃и геѡргиа ре́че And saint George said:
157: ҆ѡ цр҃ꙋ безꙋ́мни не сꙋ̀ товà магїи ʺOh mad Emperor, this is not magicʺ
158: нело̀ хр͒то́сь мо́й тво́ри чꙋдесà да ви́дꙋть ҆ели́не да верꙋють ҆и́ они ҆истинáго бг҃а ʺBut my Christ is doing wonders for the pagans to see so they believe in the real God tooʺ
159: когѝ тáко чꙋ цр҃ь When the Emperor said this,
повеле да донесꙋ́ть ҆ѡбꙋ́ща жиле́зна he ordered them to bring an iron boot,
҆и ҆ѡстри пиро́не нáбити ꙋнꙋтра ҆ѡбꙋ́щꙋ and to nail sharp nails inside the boot.
160: и да гѝ нáсейте на ҆ѡ́гнь догдѐ станꙋ чрьве́ни ʺAnd put them in fire until they turn redʺ
161: па да го ҆ѡбꙋете ʺAnd put the shoes on himʺ
162: ҆и да го бꙋтате ʺAnd push himʺ
163: ҆и да го би́ете да трьчѝ срьчано ʺAnd beat him, so that he runs well!ʺ
164: ҆и цр҃ь мꙋ се присми́ва And the Emperor was scoffing at him
165: добрѐ трьчи́шь; геѡргие ʺYou are running well, George!ʺ
166: ҆и пове́доха го пáки ꙋ тевни́цꙋ And they took him to the dungeon again
167: ҆и дꙋмаше сам͛ си And he was saying to himself:
168: трь́чи геѡргие ʺRun, Georgeʺ
169: трь́чи по скоро да дости́гнешь мл͒ти́ваго х͒а ʺRun so you soon reach the merciful Christʺ
170: ҆и дꙋмаше And he was saying:
171: призрѝ ѿ нб҃са гд͒и ʺLord, look down from the skyʺ
172: ҆и ви́шь мꙋченїе моѐ ʺAnd see my tortureʺ
173: ҆и ꙋслишѝ воздиханїе моѐ ʺAnd hear my moaningʺ
174: ҆и даи ми трьпе́нїе да нѐ речꙋть ненавистни́ци мо́й че ми сꙋ̀ надви́ли сáсь мꙋче́нїе ʺAnd give me patience so my haters would not say they have defeated me with tortureʺ
175: коги бѝ ҆ꙋ ютро се́де цр҃ь на сꙋдище сáсь сви́ те болꙗ́ре него́ви In the morning the Emperor was sitting in the judgement seat with all his boyars
176: ҆и рече: на во́йне да принесꙋ́ть геѡргию на рꙋке And he told the soldiers to bring him on their hands
177: ми́слеше цр҃ь че не́ може геѡргиа да хо́ди The Emperor thought that George could not walk
178: коги́ го виде че сѝ хо́ди като здрáвь по́чꙋди се When he saw he could walk like a healthy man, he wondered
179: ҆и ре́че And he said:
180: далѝ рáдось ҆и весе́лие ꙋчини [...и] се ҆ѡбꙋ́ща та геѡргие ʺDid the boot make you happy and joyful, o George?ʺ
181: ре́че ст҃и The saint said:
182: тако́й ҆истина бѝ цр҃ꙋ ʺSuch is the truth, o Emperorʺ
183: ди́ѡклитиань ре́че Diocletian said:
184: ҆ѡстави́ се ҆ѡка҆ꙗ́ниче безꙋ́мни ѿ тво́и те мáги́и ʺYou mindless wretch, leave your magic!ʺ
185: прїиди ʺCome!ʺ
186: ҆и поклони́ се на нáши бо́гове ʺAnd bow to our gods!ʺ
187: защо̀ ще́шь мло́го мꙋченїе да приемнешь на се́бе ʺFor you are going to suffer much tortureʺ
188: и нáи по́сле ще́шь да погꙋ́бишь, слад͛ки живо́ть тво́й ʺAnd in the end you are going to lose your sweet lifeʺ
189: ре́че ст҃и геѡргїа St. George said:
190: коли́ко си би́ль безь҆ꙋмень цр҃ꙋ ҆и сле́пь; ʺHow mad and blind you are, o Emperor!ʺ
191: чꙋдесà ҆и бл҃годеꙗнїе бг҃ꙋ мое́мꙋ маги́й наричашь ʺYou are calling the wonders and good deeds of my God magic!ʺ
192: когѝ чꙋ цр҃ь такива дꙋ́ми; ҆ꙗко се рáсрьди When the Emperor heard those words, he became very angry
193: ҆и ре́че во́йномь да биют ст҃аго по ꙋст та And he told the soldiers to beat the saint on the mouth
194: ҆и дꙋмаха мꙋ And they were saying to him:
195: наꙋчи́ се геѡргие да почи́таш цр҃а ҆á да го̀ не срь́дишь ʺO George, learn to honour the Emperor, and not to anger him!ʺ
196: ҆и простре́ха го нá земли ҆и сась гове́жди сꙋро́ви жи́ли да би́ють ст҃аго без ми́лости And they laid him on the ground to beat him mercilessly with raw ox sinews
197: ҆и тол͛кова рáни на не́го бе́хꙋ And there were so many wounds on him
198: ҆и би́ха го догде́ се при́лепи тело́ то мꙋ ѿ крьвь по земли And they beat him until his body stuck onto the floor from the blood
199: ҆и паки се бг҃ꙋ мо́леше And he was again praying to God
200: ҆и тврь́до трьпе́ше And he endured stoutly
201: ҆и ве́село гле́даше And he was looking happily
202: ҆и лице геѡргево свете́ше коли́ко цр҃ꙋ And his face was shining like the Emperor's
203: ҆и паметь зано́сеше And it was filling the mind
204: пà ре́че цр҃ь And the Emperor said
205: чи́ни́ ми се ме́не ти҆ꙗ рáботи що твори геѡргиа не сꙋ̀ ҆ꙗ́ко юнáчки работи ʺIt seems to me, that those deeds George did, are not a hero's deedsʺ
206: но ҆и маги́а ҆има ʺBut there is also magicʺ
207: Тоги́ва ҆изьле́зе цр҃евь насто́инкь магнен͛тїа Then the Emperor's official Magnentius went out
208: ҆и ре́че And he said:
209: ҆има тꙋка цр҃ꙋ ҆еди́нь чл҃ве́кь ʺEmperor, there is a man hereʺ
210: ҆име мꙋ е ҆áѳанáсїе ʺHis name is Athanasiusʺ
211: ҆о́нь е ҆ꙗ́ко ве́щь на маги́а ʺHe is very proficient in magicʺ
212: ҆áко рече́шь ҆о́нь да до́йде ско́ро хо́че да надви́е геѡргию да се поко́ри на твоѐ повеле́нїе ʺIf you say, he wil quickly come and defeat George so he obeys your orderʺ
213: ҆и призовахꙋ ҆áѳанасїꙗ маге́сника And they called the mage Athanasius
214: ҆и ре́че мꙋ цр҃ь And the Emperor said to him:
215: ҆áѳанасїе каквѝ магїи нáправи тоꙗ три кле́ти геѡргиа ʺO Athanasius, what magic did this thrice-damned George do?ʺ
216: ҆и сви го видохꙋ; ʺAnd everyone saw himʺ
217: но какво́ ги е направи́ль ʺBut how did he do them?ʺ
218: знáеш ли тѝ ҆áтанáсие ʺDo you know, o Athanasius?ʺ
219: такви́ва магїи тькмо вїа маге́сници знáете ʺExactly you mages know such magicʺ
220: но ти ҆аѳáнасїе того́ва геѡргию да го̀ превр́ьнешь ʺBut you, o Athanasius, convert that Georgeʺ
221: ҆или сáсь неко҆ꙗ́ маги́а да сѐ покори нá мое по́веле́нїе ʺOr let him obey my will with some magicʺ
222: ҆или да сѐ погꙋбать него́ви хитринѝ ʺOr let his sly ways perishʺ
223: ҆или сáсь не́коꙗ ҆о́тро́ва дáй мꙋ дá ҆ꙋмре ʺOt let him die with some poisonʺ
224: ре́че ҆áѳанасиа Athanasius said:
225: ҆ю́тре цр҃ꙋ да ви́дишь ҆и моꙗ; мáйстори́а ҆и си́ли на вели́ки нáши богове ʺTomorrow, Emperor, you will see my mastery as well as the powers of our great gods!ʺ
226: ҆и пове́дохꙋ ст҃аго ꙋ темни́цꙋ And they lead the saint to the dungeon
227: ҆и мо́леше се бг҃ꙋ And he was praying to God
228: ҆и тако̀ дꙋ́маше And he was speaking like this:
229: да ꙋдивит͛ се мл͒ть твоꙗ̀ гд͒и на ме́не ʺLord, let Your mercy wonder at meʺ
230: ꙋкреп̀и́ ме до́ животà моего̀ ʺMake me strong until (the end) of my life!ʺ
231: коги бѝ ꙋ ютро се́де цр҃ь на сꙋ́дище In the morning the Emperor was sitting in the judgement seat
232: ҆и ре́че да прїиде маге́сникь ҆áѳанáсїа And he ordered Athanasius the mage to come
233: ҆и доне́се; две грьне́та сáсь ҆о́тро́ви And he brought two pots with poisons
234: ѿ ҆едно̀; грь́не да пи́е да мꙋ замáе ꙋмь (If) he would drink from one pot, his mind would become dizzy
235: ҆á дрꙋго то да го̀ ҆ѿро́ви да ꙋмре And from the other one he would get poisoned and die
236: ре́че мáге́сникь The mage said:
237: повелѝ цр҃ꙋ да прїиде ҆ѡсꙋжде́никь геѡргиа ʺO Emperor, order the convict to comeʺ
238: ҆и хо́чешь да ви́дишь си́лꙋ на вели́ки бо́гове ʺAnd you will see the power of the great godsʺ
239: ҆áко ре́чешь цр҃ꙋ да го̀ сто́римь да полꙋде́е нека пие ѿ товà грь́не що го̀ носимь ꙋ левꙋ рꙋкꙋ ʺIf you say I should make him become mad, let him drink from that pot I carry in my left handʺ
240: ҆áко лѝ рече́шь да ꙋмре нека пи́е ѿ дрꙋго то що го̀ но́симь ꙋ де́снꙋ рꙋкꙋ ʺIf you say he should die, let him drink from the other one I carry in my right handʺ
241: ҆и приве́дохꙋ ст҃аго And they brought the saint
242: ҆и ре́че мꙋ, цр҃ь And the Emperor said to him:
243: сегà да сѐ саврь́шать тво́й хитрини ҆и магїи геѡргие ʺNow let your sly deeds and magic end, o George!ʺ
244: ҆и нáпои го маге́сникь сась тáꙗ ҆ѿрова щото дрьже́ше ꙋ ле́вꙋ рꙋкꙋ And the mage let him drink from the poison he held in his left hand
245: ҆á ст҃и мч҃никь рече And the holy martyr said:
246: гд͒и мо́й иїс҃е хр͒тѐ ҆и самрь́тнꙋю ҆ѿровꙋ прине́соха ми да пиѐ рабь; тво́й ʺMy Lord, Jesus Christ, they even brought me, your servant, a deadly poison to drink!ʺ
247: гд͒и да не бꙋде во́лꙗ них͛на; ʺO Lord, do not let their will be done!ʺ
248: но тѝ гд͒и ꙋкреплѝ силꙋ твою̀ на ме́не рáба тво́его̀ ʺBut you, o Lord, may you give your strength to me, your servant!ʺ
249: ҆и прекр͒ти се And he crossed himself
250: ҆и ꙋзе ҆и ѡ́нова грьне And he took the other pot too
251: ҆испѝ ҆и не́го He drank it too
252: ҆и присми́ваше́ се цр҃ꙋ на него́во безꙋ́мие And the Emperor was scoffing at his madness
253: когѝ виде цр҃ь че́ мꙋ не прїиде ни́какво зло почꙋди́ се When the Emperor saw no evil came over him, he wondered
254: и сьвь собо́рь що бе́ше тамо подиви́хꙋ се на тако́во преслáвное чꙋдо And the whole crowd that was there, wondered at auch glorious miracle
255: ҆á цр҃ь ѿ ҆ꙗ́дь стáнꙋ като залꙋ́день And the Emperor became like mad from anger
256: ҆и рече ст҃омꙋ And he said to the saint:
257: до ко́ги геѡргие да смꙋт͛вашь нашь ꙋмь сáсь тво́й те мáйстори́й ʺUntil when are you going to disturb our minds with your mastery, George?ʺ
258: до когѝ; да сѐ кри́ешь ѿ нась ʺUntil when are you going to hide from us?ʺ
259: ҆и не ще́шь да скажеш намь ҆истинꙋ̀ какво надвѝ на толико мꙋче́нїе ʺAnd you do not want to tell us the truth how you defeated so much tortureʺ
260: ҆и не може́хꙋ ни́що да ти; сотво́рать ʺAnd they could not do anything to youʺ
261: ҆á сегà какво́ те не ꙋмори ҆ѿро́ва та ʺAnd now how did the poison not kill you?ʺ
262: не скрѝ ѿ нáсь ʺDo not hide it from us!ʺ
263: кажи́ ни геѡргие да послꙋ́шаме какво̀ приле́га ʺTell us, o George, so that we hear what happened!ʺ (?)
264: Тоги́ва ст҃и геѡргиа ре́че Then St. George said:
265: да нѐ мис-лишь ѡ͒ цр҃ꙋ че сáсь чл҃ве́ческа мáйстори́ꙗ ҆ꙋчꙋвáнь бихь ҆ꙗ́ до сьга ʺO Emperor, do not think I was protected until now by human masteryʺ
266: но ѿ по́мощь гд͒а бг҃а моего̀ иїс҃са х͒а ʺBut (I was protected) by the help of my Lord Jesus Christʺ
267: [х҃с] ♣ Christ
268: защо хр͒то́сь нáсь тако наꙋчѝ ʺFor Christ taught us thisʺ
269: ҆á цр҃ь ре́че And the Emperor said:
270: какво́ ви нáꙋчи вáшь бг҃ь ʺWhat did your God teach you?ʺ
271: ст҃и мꙋче́никь ре́че The holy martyr said:
272: хр͒то́сь нáшь знаѐ какво̀ щеме да ꙋпáднеме ꙋ мно́го нáпасти ҆и мꙋченїе ʺOur Christ knows that we are going to fall into much misfortune and tormentʺ
273: ҆и ре́че нáмь ʺAnd He said to us:ʺ
274: не бо́йте се ѿ ти́ꙗ що ꙋби́вать тело̀ ваше ʺHave no fear of those that kill your bodyʺ
275: дш҃ꙋ не мо́же да ꙋбие ʺIt cannot kill the soulʺ
276: нѝ ѿ глáвꙋ влакно̀ вáше не може ꙋпáднꙋ ꙋ рꙋке безакоником, ʺNeither can a hair fall from your head into the hands of the lawlessʺ
277: тако̀ ре́че намь хр͒то́сь ʺChrist said this to usʺ
278: послꙋ́шаи цр҃ꙋ ҆ѡ́ще по: чи́сто да тѝ кáжемь ʺListen, o Emperor, so I say it to you even more clearlyʺ
279: ре́че хр͒то́сь ʺThe Christ said:ʺ
280: кои верꙋ́ва ме́не какво ҆ꙗ́ рáботимь ҆и ҆о́нь тако̀ да ꙋрабо́ти ʺWhoever believes in my workings, he will do the same workingsʺ
281: ҆á диѡкли́тиӑнь питà And Diocletian asked:
282: ҆ѡ геѡргие кое́ се нари́ча да е рáбота вáшемꙋ хр͒тꙋ ʺO George, what do you call the workings of your Christʺ
283: ҆á ст҃и геѡргиа мꙋ каза And St. George said to him:
284: хр͒то́сь нáшь на слепи давà ҆ѡчѝ ʺOur Christ gives eyes to the blindʺ
285: бол͛ни ҆исцел͛ва ʺHe cures the illʺ
286: на хро́ми дáва но́зе ʺHe gives legs to the lameʺ
287: мрь́тви ҆ѡживꙋ́ва ʺHe resurrects the deadʺ
288: ре́че цр҃ь атанасїю маге́сникꙋ The Emperor said to mage Athanasius:
289: тѝ що гово́ришь на ти́а ре́чи геѡргеви ʺWhat do you say to the words of George?ʺ
290: ҆áтанасїѧ ре́че Athanasius said:
291: чꙋдим͛ се цр҃ꙋ какво те ль́же ҆и не мо́жешь да го ꙋсе́тишь ʺO Emperor, I am wondering how he is lying to you and you cannot notice itʺ
292: та нїе тол͛кова чꙋдесà ви́диме на сваки де́нь ѿ нáши бо́гове вели́ки ʺEvery day we see so many wonders from our great godsʺ
293: ҆и ѡще не сме чꙋ́ли да сѐ ҆ѡжи́вꙗ мрь́твь до дне́шни де́нь ʺAnd to this day we still have never heard of a dead man being resurrectedʺ
294: ҆á геѡргиа дꙋма че него́вь бг҃ь мо́же да ҆ѡжи́ви мер͛тваго чл҃ве́ка ʺAnd George believes his God can resurrect a dead manʺ
295: ҆áко бꙋде тако цр҃ꙋ чт҃ни мие ще́ме познáти ҆истинꙋ̀ ʺIf it is like this, o honourable Emperor, we will recognize the truthʺ
296: спроти цр҃евь престо́ль ҆имаше ҆е́динь гро́бь Across the Emperor's throne was a grave
297: ҆ели́нин зако́пань ꙋ гро́ба A pagan (was) buried in the grave
298: того́ва мрьтав͛ца сáкаше ҆áѳанасїѧ маге́сникь да ҆ѡжи́ви ст҃и геѡргиа ꙋ то́ꙗ чáсь This was the dead man mage Athanasius wanted St. George to resurrect in that hour
299: нáиде се цр҃евь насто́йникь магнен͛тиа тáмо The Emperor's official Magnentius found himself there
300: ї ре́че цр҃ꙋ And he said to the Emperor:
301: да ѿкове́мо геѡргию ѿ син͛џирь ʺLet us unbind George from the chainʺ
302: ҆и рече магнен͛тиа And Magnentius said:
303: сегà покажи геѡргие твое́мꙋ бг҃ꙋ си́лꙋ ҆и чꙋдо да ви́диме ҆и нїе да верꙋ́ваме твоемꙋ хр͒тꙋ ʺNow, o George, show us the power and miracle of your God so we see and believe in your Christ tooʺ
304: геѡргиа ре́че George said:
305: господи́не магнентие мо́й бг҃ь какво тво́ри свáкꙋ рáботꙋ сáсь дꙋмꙋ ҆о́нь мо́же ҆и това сотвори́ти ʺLord Magnentius, as my God does every working with words, He can do this tooʺ
306: но ви́е сте прельще́ни ʺBut you are fooledʺ
307: ҆и не мате ҆о́чи да ви́дите ҆истинꙋ ʺAnd you do not have eyes to see the truthʺ
308: но зарадѝ тоꙗ наро́дь що сто́й тꙋка да напрáвим ҆и товà що сáкате ви́е ʺBut for this crowd that is standing here, I will do what you wantʺ
309: ҆и коги го сотворїм да не рече́те че сáсь маги́а смь ҆и товà сотвори́ль ʺBut when I do it, do not say that I did this too with magicʺ
310: тако̀ рече ст҃и The saint said this
311: ҆и преклони; коле́на нá землю And he kneeled on the ground
312: ҆и пáки стáнꙋ And he stood up again
313: ҆и сась сльзи мо́леше бг҃а And with tears he was praying to God
314: ҆и дꙋмаше And he was saying:
315: бж҃е предве́чни ти дрьжи́шь не́бо ҆и зе́млю ʺEternal God, you hold the heavens and the earthʺ
316: не посрами ме́не рáба тво́его ʺDo not embarass me, your servantʺ
317: гд͒и ҆исꙋсе хр͒те ꙋслиши́ ме смире́наго ʺLord Jesus Christ, hear the humble meʺ
318: ҆и покажи чꙋдеса на безако́ници ҆ели́не ҆и знаме́нїе: да се посрáмать ненави́сници тво́й ҆и да се прослáви и́ме твое ст҃о́е ва ве́ки ʺAnd show the lawless pagans miracles and a sign so they feel ashamed and Your name becomes glorious foreverʺ
319: ҆аминь ʺAmenʺ
320: коги ре́че геѡргиа ҆áми́нь ҆изиде гро́мь стрáшень And when George said ʺAmenʺ, a terrible thunder came
321: ҆и сви́ ꙋбо҆ꙗ́хꙋ се And everyone was afraid
322: ҆и то́ꙗ чáсь ѿкри се гро́бь And in that moment the grave was uncovered
323: ҆и ѡжи́ве мертвӥ And the dead man came back to life
324: ҆и седе ꙋсре́дь гро́ба And he sat up in the middle of the grave
325: коги видѐ народь тако́во чꙋдо викнáхꙋ коли́ко може́хꙋ And when the crowd saw such miracle, they shouted as load as they could
326: вели́ки бг҃ь е͒ що го поменꙋва геѡргиа ʺThe one George is talking about, is a great God!ʺ
327: ҆á маге́сникь ӑѳанасиа паде нà нозе ст҃омꙋ And mage Athanasius fell at the saint's feet
328: ҆и рече And he said:
329: ва ҆истинꙋ чꙋде́нь е͒ бг҃ь тво́й геѡргие ʺYour God is wonderful indeed, George!ʺ
330: ҆и ҆ꙗ́ верꙋемь ʺI believe too!ʺ
331: прости ме що тѝ согреши́хь ʺForgive me, who sinned against you!ʺ
332: ҆и ре́че црь And the Emperor said:
333: видите ли ѡ͒ мꙋ́жие що нáправи триклети ҆áѳанáсиа какво̀ ҆изльга нáсь ҆и помо́гнꙋ своемꙋ дрꙋгáрꙋ маге́сникꙋ геѡргию ʺMen, do you see what the damned Athanasius did - how he lied to us and helped his fellow mage George?ʺ
334: рече да мꙋ̀ даде ҆ѿро́ва ʺHe said he will give him poisonʺ
335: ҆и не дáде мꙋ ʺBut he did not give (it) to himʺ
336: нело мꙋ дáде ме́дена во́да ʺBut he gave him honey waterʺ
337: ҆и рекохꙋ че́ ѐ мрьтавь чл҃векь биль ꙋ гробь ʺAnd they said the man in the grave was deadʺ
338: ҆á ѡнь е бил жи́вь ʺBut he was aliveʺ
339: ҆и бо́жем го ҆ѡживи́ли да прельстат глꙋ́павь наро́дь ʺAnd, apparently, they resurrected him to fool the stupid crowdʺ
340: ҆и ре́че цр҃ь да посе́чꙋт ҆áѳанáсїю And the Emperor ordered to slay Athanasius,
҆и того̀ва що го ҆ѡживи геѡргиа and the one who George resurrected,
҆и пáки геѡргию ꙋ темни́цꙋ да заведꙋ́ть and to take George to the dungeon again,
҆и добрѐ да го̀ ҆ѡковꙋть and to chain him well,
҆и да го; све́жꙋть and to bind him.
341: цр҃ь стáнꙋ The Emperor stood up
342: ѡтиде си ꙋ дворо́ве сво́й да поми́сли какво̀ хо́че да бꙋ́де; He went back to his courts to think what is going to be
343: ҆á ст҃и геѡргиа ҆ѿво́деше ꙋ тевни́цꙋ And St. George was walking to the dungeon
344: ҆и дꙋ́маше And he was saying:
345: гд͒и иїс҃е хр͒те мо́й бж҃е по с-коро да йдемь при те́бе да посрáмимь до кон͛ца д҆иавола цр҃а безꙋ́мнаго ди҆ѡкли́тиана ʺLord Jesus Christ, my God, let me come sooner to You to shame fully the mad devil Emperor Diocletianʺ
346: [цр҃ь] [♣] Emperor
347: коги́ бе́ше ст҃и мч҃никь геѡргиа ꙋ темницꙋ мло́го ҆ели́не приходехꙋ но́щемь при ст҃аго геѡргию When the holy martyr George was in the dungeon, many pagans were going to him in the night
348: дáвахꙋ ҆áспри на темни́чнаго стражáра: да ꙋлезнать при не́го да ги поꙋчи на ве́рꙋ хр͒тиан͛скꙋ They were giving the dungeon guard asprons to go in to him so he teaches them the christian faith
349: ҆и дои́де ѿ ни́хь ҆еди́нь чл҃векь And a man came from them
350: ҆име мꙋ бе́ше клике́риа His name was Clicerius
351: бе́ше ҆о́рáчь He was a ploughsman
352: ҆и ꙋ еди́нь де́нь като ҆о́ре́ше докара се And it happened once as he was ploughing
353: ꙋмре мꙋ ҆еди́нь во́ль One of his oxen died
354: ҆и не ма що да стори And he had nothing left to do
355: че ꙗко сиромахь бе́ше For he was very poor
356: ҆и ѡтидѐ ꙋ темницꙋ при ст҃аго геѡргиа And he went to the dungeon to saint George
357: ҆и плáчеше And he was crying
358: ҆и дꙋмаше And he was saying:
359: сиромáхь чл҃векь с͛мь ʺI am a poor manʺ
360: ҆ѡре́хь ʺI was ploughingʺ
361: ҆и ҆ꙋмре ми ҆еди́нь во́ль ʺAnd one of my oxen diedʺ
362: пожали́ ме сиромаха ст҃че бж҃їи ʺHave mercy on poor me, saint of God!ʺ
363: ҆ѡживи́ ми воле́цо ʺBring my ox back to lifeʺ
364: че не́ мамь ҆áспри да си кꙋпимь дрꙋги ʺBecause I do not have asprons to buy another oneʺ
365: ҆á ст҃и геѡргїа посме҆ꙗ́ се And St. George laughed a little
366: ҆и ре́че мꙋ And he said to him:
367: ҆иди́ си на ѡрáне то ʺGo back to your ploughingʺ
368: нáи щеш͛ си во́ло жи́вь ʺYou will find your ox aliveʺ
369: ҆и отиде́ си ҆орачо And the ploughsman went home
370: [кликерїа] [҆ѡрачь] [♣] Ploughsman Clicerius
371: ҆и найде́ си во́ло жи́вь какво́то мꙋ ре́че ст҃и геѡргиа And he found his ox alive as St. George told him
372: ҆и зарáдва се And he was happy
373: ҆и ско́ро ҆ѡтидѐ ꙋ темни́цꙋ And soon he went to the dungeon
374: ҆и поклони се ст҃омꙋ геѡргию̀ And he bowed to St. George
375: ҆и като ҆идеше по пꙋ́ть клике́риа ҆онь̀ ви́каше висо́ко And Clicerius was walking home, he was shouting loudly
376: во́ йстинꙋ вели́кь б҃ь ҆есть що го прославꙋва геѡргиа ʺThe one George is praising, is a great god indeed!ʺ
377: ҆еди́нь ча͒ го фанáхꙋ во́йне At one moment the soldiers caught him
378: ҆и заве́доха го при́ цр҃а And they took him to the Emperor
379: ҆и посече ҆и клике́рїю ҆о́рáча And he slew the ploughsman Clicerius too
380: ҆и по клике́рию сабрáхꙋ се болꙗ́ре And after the (affair of) Clicerius, the boyars assembled
381: ҆и ре́кохꙋ ди́ѡклитиӑнꙋ And they said to Diocletian:
382: цр҃ꙋ, цр҃ꙋ, пощо дрьжи́шь геѡргию жи́вь по мало ʺO Emperor, why do you hold George alive?ʺ
383: свѝ ҆ели́не хо́че да ги сотво́ри хр͒ти́ӑне ʺHe will make all Christians out of all pagans!ʺ
384: ҆или́ да се поко́ри те́бе ҆или ꙋмори́ го по ско́рѡ ʺEither he bows to you, or you kill him soonerʺ
385: ҆á цр҃ь попитà насто́иника свое́го магнентию And the Emperor asked his official Magnentius
386: ҆и ҆онь мꙋ ре́че And he said to him:
387: ҆ютре до крáй да го ҆испи́ташь цр҃ꙋ ꙋ кáпище ҆áполоново ʺTest him tomorrow to the end in Apollo's shrine, Emperorʺ
388: ҆и ꙋ: тáꙗ но́щь помоли́ се ст҃и геѡргиа бг҃ꙋ And in that night saint George prayed to God
389: ҆и зáспа мал͛ко And he fell asleep for a while
390: ҆и видѐ на сь́нь хр͒та че го̀ целꙋ́ва And in his dream he saw Christ kissing him
391: ҆и тꙋ́раше мꙋ вене́ць на глáвꙋ And He was putting a wreath on his head
392: [♣] [геѡргїа] George
393: ҆и ре́че мꙋ And He said to him:
394: не бо́й се геѡргие ʺFear not, Georgeʺ
395: но побрь́заи ʺBut hurry upʺ
396: защо̀ ѿ дне́ска сподоби́ль се ҆еси́ да цр҃ꙋвашь сáсь ме́не вечѐ ʺFrom today on you are worthy of reigning with meʺ
397: не заспи́вай ʺDo not fall asleepʺ
398: но по ско́ро ҆до́йдѝ при́ мене ʺBut come to me soonerʺ
399: това мꙋ дꙋмаше хр͒то́сь на сь́нь Christ said this to him in his dream
400: ҆и разбꙋди се ст҃и And the saint woke up
401: ҆и призова темни́чнаго стражáра And he called the dungeon guard
402: ҆и рече мꙋ And he said to him:
403: ҆едно̀ добро сáкамь ѿ те́бе да мѝ ꙋчи́нишь ʺThere is one good I want you to do for meʺ
404: мо́лим͛ те да пꙋ́щишь рáба мое́го да до́иде при ме́не ʺI am asking you to let my servant come to meʺ
405: ҆имамь еднà ре́чь да мꙋ рече́мь ʺThere is one thing I want to tell himʺ
406: ҆ѡтиде темничáринь The dungeon guard went
407: ҆и ре́че на рáба And told the servant
408: ҆и до́йде рáбь прѝ ст҃аго And the servant came to the saint
409: ҆и плáче And he was crying
410: ҆и онь́ мꙋ ре́че And he said to him:
411: не плачѝ че́до ʺDo not cry, childʺ
412: но се рáдваи ʺBut rejoiceʺ
413: сегà хо́че да мѐ ꙋзме хр͒то́сь мо́й ʺNow Christ will take meʺ
414: ҆и коги ꙋмре́мь ти да ҆ꙋзмешь моѐ те́ло да го̀ занесе́шь ꙋ пале́стинꙋ гдето е бáщина на мою̀ мáйкꙋ ʺAnd when I die, take my body and bring it to Palestine, where my mother's inheritance isʺ
415: ҆и ти́ си зачꙋ́ваи ве́рꙋ ҆и зако́нь що сѝ наꙋчи́ль ѿ ме́не ʺAnd you protect the faith and law that you have learned from meʺ
416: ҆и целꙋвá го And he kissed him
417: ҆и пꙋщи го And he let him go
418: коги́ би ꙋ ю́тро безако́ни цр҃ь: ди́ѡклитиӑнь ҆ѡтидѐ ꙋ кáпище In the morning the lawless Emperor Diocletian went to the shrine
419: ҆и доведохꙋ ст҃аго геѡргию And they brought saint George
420: цр҃ь поче ти́хо ҆и кро́тко да мꙋ̀ хоротꙋ́ва The Emperor began talking to him softly and gently
421: ҆и ре́че мꙋ And he said to him:
422: не лѝ ви́дишь геѡргие коли́ко ҆ꙗ́ милꙋвамь; чл҃ве́ка ҆и колико добро направих ҆ꙗ́ те́бе ʺDo you not see, George, how much I love people and how much good I did for you?ʺ
423: ҆и чеках͛ те да сѐ покáешь ʺI waited for you to repentʺ
424: ҆и не ще́мь да те ꙋмо́римь ʺAnd I do not want to kill youʺ
425: тако ми си́ла вели́кимь богом рáди твою̀ млáдось ҆и тво́й рáзꙋмь; ʺThus (says?) to me the power of the great gods, for your youth and your wisdomʺ
426: рáди твоѐ мꙋ́жество̀ жáль ме е да тѐ ꙋмо́римь ʺFor your courage, it pains me to kill youʺ
427: ҆ꙗ́ би щеıӑль ҆áко хо́чешь да се покоришь да тѐ почете́мь ҆и да те прослáвимь ҆и да тѐ сотво́римь да седи́шь на престо́ль ꙋ мое то̀ цр͒тво ʺI would like, if you want to repent, to honour you and to praise you and to let you sit in the throne in my kingdomʺ
428: кажи́ ми ти що ми́слишь ʺTell me what you thinkʺ
429: ре́че ст҃и мч҃никь ге҆ѡрьгиꙗ The holy martyr George said:
430: прили́чеше цр҃ꙋ тоꙗ любо́вь да покáжешь напре́дь ʺIt would have been appropriate for you to show that love earlier, Emperorʺ
431: да не си́ ме тол͛ко - мло́го мꙋчи́ль ʺYou should not have tortured me as muchʺ
432: когѝ чꙋ цр҃ь таки́ва дꙋмѝ ҆он сѐ зарáдва When the Emperor heard such words, he was happy
433: ҆и рече And he said:
434: ҆áко хо́чешь геѡргие да мѐ ҆имашь за ҆о́ц҃а прости́ ме що с͛мь те мꙋчи́ль ʺGeorge, if you want to have me as a father, forgive me that I have tortured youʺ
435: ҆и ꙗ̀ да тѐ дарꙋ́вамь сáсь мло́го дáри ʺAnd I will gift you many giftsʺ
436: ре́че ст҃и The saint said:
437: ҆áко запове́дашь цр҃ꙋ да ꙋле́знемо ꙋ кáпище дà ви́димо тво́й бо́гове ʺIf you order, Emperor, I will go into the shrine to see your godsʺ
438: цр҃ь се нáдаше че щѐ да сѐ покло́ни геѡргиа на идоле те The Emperor was hoping George would bow to the idols
439: ско́ро повелѐ цр҃ь на сво́й болꙗ́ре ҆и сви лꙋге мáло ҆и голе́мо да ꙋле́знать ꙋ кáпище Soon the Emperor ordered his boyars and all people, young and old, to walk into the shrine
да ви́дꙋть какво̀ хо́че геѡргиа да сѐ покло́ни на вели́ки бо́гове to see how George will bow to the great gods
440: ҆и безꙋмни ели́не ѿ рáдости фáлехꙋ цр҃а And the mad pagans were praising the Emperor
441: когѝ ꙋле́зохꙋ сви ꙋ кáпище ҆и чекахꙋ да ви́дꙋт що ще геѡргиа да сотво́ри When they all went into the shrine, they waited to see what George would do
442: когѝ ꙋле́зе ҆а онь постре свою̀ деснꙋ рꙋкꙋ на ҆идола When he walked in, he stretched his right arm towards the idol
443: ҆и рече And he said:
444: хочеш͛ ли ти бе́зьдꙋ́шни дꙗволе да ти сѐ покло́нимь като; бо́гꙋ ʺDo you, soulless devil, want me to bow to you like to God?ʺ
445: тако̀ ре́че He said thus
446: ҆и прекр͒ти сѐ And he crossed himself
447: ҆á бе́сь що се бе́ше напрáвиль ҆идоль та го почи́тахꙋ ҆о́нь когѝ ви́кнꙋ кол͛ко мо́же ҆и ре́че And when the demon that had turned into an idol, so people honoured him, shouted as loud as he could, he said
448: не́ смь ҆ꙗ́ бг҃ь ʺI am not a godʺ
449: ни дрꙋ́ги ѿ нáсь не мо́же да сѐ наречѐ бг҃ь ʺAnd no other one of us can call himself god(s)ʺ
450: ть́кмо тоꙗ̀ есть:. бг҃ь щото го̀ ти прославлꙗ́шь ʺOnly the one you praise is a godʺ
451: нїе бехме ҆áгг҃ели ʺWe were angelsʺ
452: ҆и ради нáше зло҆ꙋмие станахме ди́ӑволе ʺAnd because of our wicked minds we became devilsʺ
453: ҆и ѿ тогива прельщáваме чл҃веци ʺAnd since then we deceive peopleʺ
454: та сѐ поклáнꙗть нáмь като̀ бг҃ꙋ ʺSo they bow to us like to god(s)ʺ
455: ре́че ст҃и The saint said:
456: ҆ꙗ́ смь рáбь ҆истино́мꙋ бг҃ꙋ ҆и ис͒ꙋ хр͒тꙋ ʺI am a servant of the True God and Jesus Christʺ
457: ҆и рáстрепе́ра се ҆идо́ль And the idol started shaking
458: ҆и плачеше млого ѿ страхь̀ And he was crying a lot out of fear
459: ҆и пáдохꙋ сви́ те на землю And all of them fell to the ground
460: ҆и сокрꙋши́хꙋ се като́ прах ҆и пе́пель And they shattered like dust and ashes
461: ҆и засрáми́хꙋ се сви́ ҆ели́не And all the pagans were ashamed
462: ҆á попове те им ҆и дрꙋги мло́зина би́ехꙋ ст҃аго And their priests and many others were beating the saint
463: ҆á дрꙋги́ го тлáскахꙋ And others were pushing him
464: ҆á дрꙋ́ги го дрьпнахꙋ And others were pulling him
465: ҆сьфрьли́ха го надворь ҆ис кáпище They threw him outside out of the shrine
466: ҆и ҆и рекохꙋ And they said:
467: цр҃ꙋ ꙋмори́ того́ва мрь́снаго прель́стника догдѐ не ѐ развáлиль капище ҆и те́бе цр҃ꙋ да погꙋ́би ʺO Emperor, kill that filthy deciever before he has ruined the shrine and destroyed you, o Emperorʺ
468: какво викахꙋ ели́не прочꙋ́ се глáсь ҆и до цр҃еви; дворо́ве As the pagans were shouting, a voice was heard even in the Emperor's courts
469: чꙋ ҆и цр҃ца ҆áлеѯан͛дра Empress Alexandra heard too
470: ҆и ми́ло й бе́ше за прáвою ве́рꙋ хр͒тиан͛скꙋ And she felt sorry for the true Christian faith
471: ҆и ҆ѡтиде ско́ро ꙋ кáпище And she quickly went to the shrine
472: ҆и не може да при́҆иде ѿ мло́го лꙋге And she could not come from all the people
473: но ре́че But she said:
474: бж҃е геѡргевь помози ҆и ме́не ʺGod of George, help meʺ
475: ҆и по товà после при́зова цр҃ь геѡргию And after that the Emperor called George
476: ҆и ре́че мꙋ And he said to him:
477: тако́й ли́ си се наꙋчи́ль да сѐ клáнꙗшь богом злà глáво ʺIs this how you have learned to bow to God, you evil head?ʺ
478: ст҃и ре́че такà The saint spoke thus:
479: безꙋмни цр҃ꙋ посрами́ се ʺMad Emperor, be ashamed!ʺ
480: ҆и не ль́жи ʺAnd do not lieʺ
481: ҆и препираше се сáсь цр҃а And he was arguing with the Emperor
482: дости́же ҆и цр҃ца ҆áлеѯан͛дра цр҃ꙋ ди҆ѡклитиӑнꙋ стопáница Empress Alexandra, the wife of Emperor Diocletian, arrived too
483: ҆и виде ст҃аго ҆ѡко́вань сврь́зань And she saw the saint chained, bound
484: ҆онá мꙋ паде на нозе́ те She fell at his feet
485: ҆и целꙋвá мꙋ ги And she kissed them
486: ҆и поклони мꙋ се And she bowed to him
487: ҆и зафáлꙗше ст҃омꙋ And she was praising the saint
488: ҆á цр҃а ѱꙋваше And she was cursing the Emperor
489: ҆и идоле фꙋ́леше And she was slandering the idols
490: ҆á цр҃ь ю ре́че And the Emperor said to her:
491: ҆ѡ цр҃це моꙗ що́ ти прїиде ʺOh my Empress, what has come over you?ʺ
492: полꙋде́ ли ʺHave you gone mad?ʺ
493: ҆и прилепила си се томꙋва маге́сникꙋ на нозе те ʺAnd you have stuck yourself to the feet of this mageʺ
494: ҆á ѡстави́ла си́ ве́рꙋ бого́мь нашим ʺAnd you have abandoned the faith of our godsʺ
495: що ти би ʺWhat happened to you?ʺ
496: цр҃ца ре́че The Empress said:
497: мрь́сни ҆и не честиви ҆и безакони цр҃ꙋ ҆о́слепе́ль е҆си ʺFilthy and sinful and lawless Emperor, you have become blind!ʺ
498: ҆и помрачи́ль се ҆еси ʺYou became darkenedʺ
499: ҆и прельстиль си сѐ ʺAnd you have deceived yourselfʺ
500: ҆и не верꙋ́ешь че ѐ хр͒то́сь ҆истинѝ бг҃ь ʺAnd you do not believe that Christ is the true Godʺ
501: коги чꙋ цр҃ь тако́во ѱꙋвáне ѿ цр҃цꙋ ҆и ѿ ҆ꙗдь стáнꙋ като̀ бе́сань When the Emperor heard such cursing from the empress, he became like mad from anger
502: ҆и не маше ме́сто ѿ ҆ꙗ́ть да седѝ And he could not sit on a place (?)
503: защо́ го рꙋжи цр҃ца Because the Empress was scolding him
504: ҆и рече вои́но̆мь And he said to the soldiers:
505: ско́ро посечете ҆и геѡргию ҆и цр҃цꙋ ʺQuickly slay George and the Empress!ʺ
506: ҆и поведоха ги во́йне да ги посечꙋ́ть And the soldiers led them to slay them
507: ҆и цр҃ца ҆идеше по пꙋть And the Empress was walking on the way
508: ҆и молеше се бг҃ꙋ And she was praying to God
509: ҆и досре́дь пꙋть доидѐ And she reached the middle of the way
510: ҆и се́де да сѝ поѡдьх͛не And she sat down to take a rest
511: ҆и тáмо предáде бг҃ꙋ дш҃ꙋ свою̀ And there she passed her soul to God
512: като̀ видѐ ст҃и геѡргиа че ꙋмре цр҃ца ҆áлеѯан͛дра ҆á ѡнь When George saw that Empress Alexandra has died,
хиташе да сти́гне по ско́ро товà ме́сто дето е͒ наре́чено до го̀ посечꙋть по́ скоро̀ he was hurrying (?) to reach soon that place that was chosen for him to be slain at
513: коги достигнꙋ наре́чено то ме́сто ҆á ҆ѡнь ди́гнꙋ рꙋ́це ҆и ҆очи́ го́ре ꙋ небесà When George arrived at the chosen place, he raised his hands and eyes up to the sky
514: ҆и дꙋмаше And he was saying
515: гд͒и бж҃е мо́й зачꙋвал͛ си ме като̀ пти́цꙋ ʺO Lord, my God, You have saved me like a birdʺ
516: [҆аньгель] [гд͒нь] [♣] [Picture Text] Angel of God
517: ҆и сь́га ꙋслиши́ ме гд͒и ʺAnd now hear me, o Lord!ʺ
518: престави́ ме ʺLet me die!ʺ
519: ҆и́збави дш҃ꙋ мою̀ ѿ злаго д҆иáвола ҆и слꙋги цр҃еви ʺSave my soul from the evil devil and the servants of the Emperorʺ
520: не помени зло за нихь ʺDo not remember their evil!ʺ
521: но гѝ про́сти гд͒и що сꙋ̀ ме́не досадили ʺBut forgive them for how they have hurt me, o Lord!ʺ
522: ҆о́ни не знáють що тво́рꙋть ʺThey do not know what they are doingʺ
523: гд͒и прїими дш҃ꙋ мою вь рꙋ́це тво́й ʺO Lord, take my soul into Your handsʺ
524: че сѝ ти гд͒и бл҃гослове́нь ҆и препрославле́нь во ве́ки ʺFor You are blessed and praised foreverʺ
525: ҆áмин ʺAmenʺ
526: тáко помоли́ се бг҃ꙋ ст҃и мч҃никь геѡргиа Thus prayed holy martyr George prayed to God
527: ҆и преклонѝ главꙋ And he bowed his head
528: ҆и посе́коха го во́йне And the soldiers slew him
529: ҆и предáде дш҃ꙋ свою̀ вь рꙋ́це бж҃їй And he passed his soul into the hands of God
530: ҆и ст҃ое телѡ̀ него́во зане́се го слꙋгà неговь ꙋ палести́ню And his servant took his holy body to Palestine
какво́то мꙋ зарꙋча ст҃и геѡргиа когѝ бе́ше ꙋ тевни́цꙋ затво́рень as St. George ordered him when he was in the dungeon
531: то́мꙋ же мꙋченикꙋ слáва ҆и чт͒ь ҆и поклонѐнїе ѡц҃ꙋ ҆и си́нꙋ ҆и ст҃омꙋ дх҃ꙋ нѝнѣ ҆и пр͒н Glory and honour and worship to that martyr and the Son and the Holy Spirit now and forever