059 mučenie stago georgia 499f
source
1: | [ст҃и мꙋченикь хр͒то́вь геѡ́ргие ҆и войнь] [♣] | [Picture Text] Holy Martyr and soldier of Christ George |
2: | [===] ст҃аго слáвнаго вели́комчника побе́доносца ҆и чꙋ́дотво́р͛ца ҆и воина .:. хр͒то́ва, геѡ́р͛гиа | [Title] Of the glorious martyr and wonder worker and soldier of Christ saint George the Victorious |
3: | послꙋ́шайте бл͒гловени хр͒тиани | Listen, blessed Christians! |
4: | ҆и да разꙋ́мете коли́ко по́мощь: ҆има, ѿ бг҃а | And understand how much help there is from God |
5: | ко́й прило́жи таки́ва дꙋми на сво́й пáметь ҆и на своѐ срдце насладва се | Whoever applies those words to their mind and their heart, will rejoice |
6: | Ст҃и слáвни вели́комч҃никь геѡргїа бе́ше вь днѝ диѡ́клитиàна цр҃а | The glorious martyr saint George lived in the days of Emperor Diocletian |
7: | ѿ хр͒ти҆áнско коле́но бе́ше геѡр͛гиа | George was of christian kin |
8: | ҆и бг҃áтии бе́хꙋ ҆о́ц҃ь ҆и мáти него́ви роди́теле | And his mother and father, his parents, were rich |
9: | ꙋмре́хꙋ | They died |
10: | ҆á ст҃и ге́ѡрги́а беше на ҆о́смь нá десеть го́динь | And saint George was eighteen years old |
11: | ҆ѡстанꙋ сираче бе́зь ҆оц҃а ҆и безь мáйкꙋ | He was left an orphan without a father and a mother |
12: | ҆и ѡтидѐ прѝ цр҃а ди҅ѡклитиàна | And he went to Diocletian |
13: | ҆и написá се войнь | And he enrolled as a soldier |
14: | ҆и по не́кол͛ко днѝ поче́хꙋ ҆ели́не да се додꙋ́мꙋвать сась цр҃а да мꙋчать хр͒ти́аи [ко]ито не щáть да сѐ поклáнꙗть на ни́х͛ни те бг҃ове | And after a few days the pagans began conspiring with the Emperor to torture Christians who do not want to bow to their gods |
15: | ҆á ст҃и геѡргиа почꙋ такава дꙋ́ма | And saint George heard this |
16: | ҆и помислѝ да сѐ пре́дадѐ на мꙋченїе радѝ ҆име хр͒то́во | And he thought about turning himself in for torture in the name of Christ |
17: | тоги́ва бе́ше барꙗктáрь | Then he was a standard bearer |
18: | ҆и ѡтиде́ си на до́мь | And he went home |
19: | ҆и що ҆имаше ро́бие ҆и робин͛ки сви́ те ҆ѡпро́сти | And whatever male and female servants he had, he freed |
20: | ҆и ни́ви ҆и лозиа ҆и водени́ци свѐ продáде | And fields, vineyards, water mills - he sold everything |
21: | ҆и све раздáде пари́ те, на сироти ҆и на сиромáси | And all the money he gave away to poor people and paupers |
22: | ни́що се́бе не ҆ѡстави | He did not leave anything for himself |
23: | послѐ ҆ѡтидѐ при́ цр҃а диѡ́клитиана | Then he went to Emperor Diocletian |
24: | ҆и ре́че | And he said |
25: | ҆и ꙗ́ смь хр͒ти́ӑнїнь | ʺI am a christian tooʺ |
26: | когѝ чꙋ цр҃ь такáва дꙋ́ма призовà слꙋгꙋ магне́ньтїю | When the Emperor heard those words, he called the servant Magnentius |
27: | ҆и ре́че мꙋ | And he said to him |
28: | да призове́шь ге́ѡрги́ю на странꙋ̀ да мꙋ подꙋ́машь | ʺCall George to the side to talk to himʺ |
29: | ҆и ѡнь прѝзова ге́ѡргию | And he called George |
30: | ҆и ре́че мꙋ | And he said to him |
31: | брáте ге́ѡ́ргие; поми́лꙋи свою̀ млáдось | ʺBrother George, have mercy on your youthʺ |
32: | ҆и поклони́ се ; на нáши те бо́гове да ꙋзмешь голе́ма почт͒ь ѿ цр҃а | ʺAnd bow to our gods to receive great honour from the Emperorʺ |
33: | ре́че ст҃и геѡргиа | Saint George said |
34: | не можем ꙗ да ҆ѡстáвимь ҆истинꙋ ҆и прáвдꙋ | ʺI cannot abandon the truth and justiceʺ |
35: | пи́та го магнен͛тиа | Magnentius asked him |
36: | коѐ е ҆истина ҆и прáвда | ʺWhat is truth and justice?ʺ |
37: | ҆á ст҃и геѡргиа ре́че | And saint George said: |
38: | гд͒ь нáшь ис͒ь хр͒то́сь дето го̀ ви́е го́ните то́ꙗ е свака прáвда ҆и їстина | ʺOur Lord Jesus Christ whom you are chasing away, He is every justice and truthʺ |
39: | ҆и ꙗ се на него́ва си́ла нáдамь | ʺAnd I count on His powerʺ |
40: | ҆и хочемь да ꙋко́римь вáше безꙋ́мие да кáжемь вáмь прáво | ʺAnd I want to reproach you for your madness to tell you straightʺ |
41: | коги тако̀ ре́че ге́ѡргиа голе́ма кав͛га напрáвихꙋ ме́ждꙋ се́бе ҆е́лине ҆и мно́го гль́чь | When George said this, the pagans made a big quarrel and tumult |
42: | ҆и цр҃ь ҆и́мь ре́че | And the Emperor said to them: |
43: | престане́те ѿ гльчь | ʺStop the tumult!ʺ |
44: | ҆и поче да хоротꙋва ге́ѡргию | And he began talking to George |
45: | ҆и ре́че мꙋ | And he said to him: |
46: | ҆ꙗ́ се мло́го чꙋ́димь за твоѐ благородїе ҆и на твоꙗ̀ млáдось ҆и на твоѧ̀ си́ла | ʺI marvel at your nobility and youth and strengthʺ |
47: | та затовá те поче́тохь | ʺThat is why I honoured youʺ |
48: | ҆и ҆ѡще мислехь по́ голема почт͒ь да тѐ почетем | ʺAnd I was still thinking of revering you with a big honourʺ |
49: | ҆и милꙋвам͛ те като̀ мо́его си́на | ʺAnd I love you like my own sonʺ |
50: | та затовá те све́щамь като̀ бащà | ʺAnd that is why I advise you, as a fatherʺ |
51: | ҆и молим те | ʺAnd I am asking youʺ |
52: | не ѡстáвлꙗи тво́й дрꙋжи́на | ʺDo not leave your battalionʺ |
53: | но прїидѝ | ʺBut goʺ |
54: | ҆и поклони́ се на нáши вели́ки богове да ҆ꙋзме́шь ѿ ме́не голе́ма почест | ʺAnd bow to our great gods to receive a great honour from meʺ |
55: | ре́че ст҃и геѡргиа | Saint George said: |
56: | да мо́жешь тѝ цр҃ꙋ да познáешь ҆истинаго̀ бг҃а моего̀ ҆и да мꙋ се покло́нишь ҆и ѡнь би те́бе почетел ꙋ цр͒тво нб͒ное | ʺO Emperor, if you could recognize my real God and bow to Him, He would too honour you in His heavenly kingdomʺ |
57: | ҆á товà тво́е то цр͒тво: не щѐ ни да сѐ ви́ди каде щѐ да се де́не | ʺAnd one could not see where this kingdom of yours would goʺ |
58: | ҆и тако́во цр͒тво ни́ еднà по́мощь не прихо́ди ко́йто го ҆имать | ʺAnd there is no help for one, who has such a kingdomʺ (?) |
59: | не надай се цр҃ꙋ да ме прель́стишь са͒ по́честь ҆и са͒ дáри ҆или сáсь мꙋче́нїе да мѐ ꙋплáшишь | ʺO Emperor, do not hope to fool me with honours and with gifts or to frighten me with tortureʺ |
60: | ни́ едно̀ мꙋче́нїе не мо́же ме ѿдво́й ѿ хр͒та мо́его | ʺNo torture can separate me from my Christʺ |
61: | таки́ва ре́чи когѝ продꙋма ге́ѡргиа теш͛ко се рáсрьди цр҃ь | When George said those words, the Emperor became very angry |
62: | ҆и ре́че нá войне те да го̀ збодꙋть сáсь ко́пи́е ҆и после да го̀ затво́рать ҆ꙋ тевни́цꙋ | And he told the soldiers to pierce him with a spear and then lock him in a dungeon |
63: | ҆á еди́нь во́йнь ꙋдáри ге́ѡргию сáсь копие | And one soldier hit George with a spear |
64: | ҆изви се копїе като ҆ѡло́во | The spear bent like lead |
65: | коги́ затво́рихꙋ ст҃го ҆ꙋ те́мницꙋ ҆и тꙋри́ха мꙋ на нозе́ те тꙋмрꙋкь | When they locked him in the dungeon, they put wooden shackles on his feet |
66: | ҆и на грꙋди́ те мꙋ те-жекь кáмикь | And (they put) a heavy stone on his chest |
67: | коги́ го ҆изве́дохꙋ ҆ис тевни́цꙋ приве́доха го при́ цр҃а | When they took him out of the dungeon, they took him to the Emperor |
68: | ҆и ре́че мꙋ; цр҃ь | And the Emperor said to him: |
69: | какво́ си геѡрги́е | ʺHow are you, o George?ʺ |
70: | приве́де ли те тежекь камикь на пока҆ꙗ́нїе да сѐ покоришь | ʺDid the heavy stone bring you to repentence so you obey?ʺ |
71: | ҆или не ще́шь да се́ поко́ришь | ʺOr do you not want to obey?ʺ |
72: | ре́че ге́ѡргиа | Gorge said: |
73: | тáко ли се ти цр҃ꙋ нáдашь сáсь те́шки кáмене да мѐ ꙋплáшишь да се ꙋбо́ймь да предаде́мь бл҃гочестисти́вꙋю ве́рꙋ хр͒то́вꙋ | ʺEmperor, do you hope to frighten me like this with heavy stones so I get scared and betray the pious faith of Christ?ʺ |
74: | да ви́димь цр҃ꙋ дали ти ме́не сáсь мꙋченїе мо́жешь досади́ти ҆или ҆ꙗ́ те́бе сáсь трьпенїе | ʺLet us see if you can hurt me with torture or I can hurt you with patienceʺ |
75: | ҆ꙗ́ мо́жемь мꙋченїе прептрь́пети; | ʺI can bear tortureʺ |
76: | ре́че цр҃ь | The Emperor said: |
77: | ско́ро принесе́те коло́ | ʺQuickly bring a wheel!ʺ |
78: | ҆и на коло́ то имаше наби́ени пироне ҆о́стрѝ ҆и вьдици ҆и остри ноже́ве | And on the wheel, there were sharp nails and fish hooks and sharp knives nailed |
79: | ҆и коло то бе́ше тꙋрено на висо́ко ме́сто | And the wheel was put onto a high place |
80: | ҆и ѡздоле ҆имаше д͛ска | And there was a board underneath |
81: | на не́ꙗ бе́хꙋ жиле́за | On it were iron rods |
82: | ҆еднѝ бе́хꙋ кри́ви | Some were bent, |
83: | ҆á дрꙋги прáви | others were straight |
84: | когѝ заврьте́хꙋ коло́ то ҆á ѡнїа ҆остри се́чива ре́жехꙋ тело́ то ст҃омꙋ | When they were turning the wheel, those sharp tools were cutting the body of the saint |
85: | цр҃ь гле́даше | The Emperor was watching |
86: | ҆и радваше се | And he was enjoying it |
87: | ҆á геѡргиа мльче́ше | But George was silent |
88: | ҆и потáино бг҃а моле́ше | And he was praying secretly to God |
89: | ҆á цр҃ь мꙋ се присми́ваше | And the Emperor was scoffing at him |
90: | ҆и дꙋмаше мꙋ | And he was saying to him: |
91: | где е хр͒то́сь тво́й геѡргие | ʺWhere is your Christ, George?ʺ |
92: | ҆и не помагá ти | ʺAnd he is not helping youʺ |
93: | ҆и тоꙗ чáсь до́йде ҆ѡблáкь | And in that moment a cloud came |
94: | ҆изиде громь ҆изь ҆ѡблако ҆и мльнїе | Thunder and lightning were coming out of the cloud |
95: | ҆и прочꙋ се глáсь ѿ небесà | And a voice was heard from the sky |
96: | ҆и ре́че | And it said: |
97: | не бо́и се ге́ѡргие | ʺFear not, George!ʺ |
98: | ҆ꙗ́ смь сáсь те́бе | ʺI am with you!ʺ |
99: | ҆и после стáнꙋ ҆ꙗ́сно ради ди́вное чꙋдо | And afterwards it was clear, because (?) of that wondrous miracle |
100: | ҆и наиде́ се ст҃и геѡр͛гиа ѿврь́зань ѿ коло́ то | And saint George found himself unbound from the wheel |
101: | свето́ мꙋ тело здрáво защо до́йде ҆áнг҃гель ѿ нб҃са ҆ѡчи́весно пре́дь сь́вь наро́дь | His holy body (was) healthy, because an angel of God came from the sky clearly in fron of the whole crowd |
102: | ҆и ѿврьзá го ѿ коло́ то | And he unbound him from the wheel |
103: | ҆á цр҃ь бе́ше ҆ѿишь́ль ꙋ едно̀ капище да занесѐ богꙋ ҆áполо́нꙋ за ҆ꙗдене | And the Emperor had gone to one shrine to bring God Apollo food |
104: | ҆и войне заве́дохꙋ ст҃аго геѡргию ꙋ кáпище при цр҃а | And the soldiers brought saint George to the Emperor in the shrine |
105: | коги́ го; видѐ цр҃ь свá та мꙋ снагà здрáва ҆онь се почꙋди ҆и сьвь наро́дь що бе́ше тáмо | When the Emperor saw that his whole body was healthy, he and the whole crowd that was there, wondered |
106: | ҆е́днѝ рекохꙋ | Some said: |
107: | не е товà геѡр͛гиа | ʺThis is not Georgeʺ |
108: | ҆á ҆ѡнь сáмь си ре́че | And he said himself: |
109: | ҆áзь ҆есмь рабь хр͒тов геѡргиа | ʺI am George, a servant of Christʺ |
110: | ҆и дрꙋги двà во́йна на хилꙗдо во́йне начал͛ници верꙋвáхꙋ вь хр͒та | Other two soldiers, heads of a thousand soldiers, believed in Christ too |
111: | ҆и ре́кохꙋ | And they said: |
112: | вели́кь бг҃ь е͒ що го̀ казꙋва; геѡр͛гиа | ʺThe one George is talking about, is a great godʺ |
113: | ҆онь е ҆исти́ни гд͒ь ҆иїс͒ь хр͒тос | ʺHe is the True God, Jesus Christ.ʺ |
114: | чꙋ цр҃ь тá҆ꙗ́ дꙋма ѿ тиꙗ двà во́йна | The Emperor heard those words from those two soldiers |
115: | ҆изведохꙋ ги на крáй грáдь | They took them to the end of the city |
116: | ҆и посекохꙋ ги | And they slew them |
117: | ѿ тоги́ва ве́че не сме҆ꙗ́хꙋ да се; ҆ѡбаждать нá ꙗве како̀ вер͛вать хр͒та | From then on people did not dare to say out loud that they believed in Christ |
118: | ҆И цр҃ца ҆áлеѯáн͛дра ще́ше да сѐ ҆ѡбáди че лю́би хр͒тà | Empress Alexandra too was about to say that she loved Christ |
119: | ҆á цр҃евь насто́йникь магнен͛тиа не дáде ю ѿ стрáхь цр҃евь | But the Emperor's official Magnentius did not allow her for fear of the Emperor |
120: | расрьди́ се цр҃ь радѝ геѡрги́ю | The Emperor became angry because of George |
121: | ҆и ре́че | And he said: |
122: | ꙋ една; вар͛ница сипе́те водꙋ | ʺPour water into a lime ovenʺ |
123: | ҆и подькладе́те вар͛ницꙋ сáсь ҆ог͛нь | ʺAnd start a fire under the lime ovenʺ |
124: | когѝ фáне вар͛ та да ври тꙋре́те геѡргию ꙋ вар͛ницꙋ | ʺWhen the lime starts cooking, put George into the lime ovenʺ |
125: | ҆и ре́че цр҃ь | And the Emperor said: |
126: | три днѝ ҆и три но́щи да не прїиде ни́кои при не́го догде́ мꙋ ҆изгорѝ тело то ҆и кости́ те | ʺNo one go to him for three days and three nights until his body and bones have burnedʺ |
127: | коги пове́дохꙋ ст҃аго да го тꙋрать ꙋ вар͛ницꙋ ҆о́нь ҆идеше | When they led him to put him into the lime oven, he was walking |
128: | ҆и дꙋмаше | and he was saying: |
129: | гд͒и бж҃е мо́й ҆ꙋслиши́ ме раба твоего̀ | ʺLord, my God, listen to me, your servantʺ |
130: | призри на ме́не | ʺLook at meʺ |
131: | ҆и помилꙋи ме | ʺAnd have mercy on meʺ |
132: | ҆и избави ме | ʺAnd save meʺ |
133: | ҆и даи ми хр͒тѐ мо́й си́лꙋ | ʺAnd give me strength, my Christʺ |
134: | ҆и допратѝ ҆анг҃гела храни́телꙗ моего да мѐ ҆избáви | ʺAnd send over my guardian angel to save meʺ |
135: | ҆и прекр͒ти́ се | And he crossed himself |
136: | ҆и то҆ꙗ́; чáсь вринꙋ́ха го ꙋ вар͛ницꙋ | And in that moment they put him into the lime oven |
137: | ҆и рáд͛ваше се | And he was happy |
138: | ҆и бл҃годáреше бг҃а | And he was thanking God |
139: | ҆и поминáхꙋ три дни; | And three days passed |
140: | призовà цр҃ь не́коли́ко во́йне | The Emperor called some soldiers |
141: | ҆и ре́че ҆имь | And he said to them: |
142: | дá йдете да ꙋзмете що е ҆ѡстáло ѿ геѡргеви ко́сти | ʺGo take what is left from George's bonesʺ |
да гѝ фрь́лите: на не́кои ме́сто | ʺto throw them away at some placeʺ | |
да гѝ ни́кои не ви́ди | ʺso no one sees themʺ | |
да не ҆ꙋзмать ѿ нихь хр͒ти́ане | ʺand so the Christians do not take any of themʺ | |
143: | ҆и во́йне те ҆отидо́хꙋ на вар͛ницꙋ | And the soldiers went to the lime oven |
144: | ҆и млого наро́дь по́йде по во́йне те да ви́дать що се сторѝ геѡргиа | And many people followed the soldiers to see what had happened with George |
145: | когѝ призре́хꙋ ꙋ вар͛ницꙋ нáйдохꙋ ст҃аго стои нà ноге ҆и моли се бг҃ꙋ | When they looked inside the lime oven, they saw the saint standing on his feet and praying to God |
146: | какво́ го видохꙋ жи́вь ҆и здрáвь сви́ те рекохꙋ | When they saw him safe and sound, they all said |
147: | велик бг҃ь тоꙗ що го геѡргиа фáли ҆и верꙋва | ʺThe one George is praising and believing in, is a great godʺ |
148: | коги чꙋ цр҃ь че ѐ пáки жи́вь геѡргиа призовá го | When the Emperor heard that George was alive again, he called him |
149: | ҆и рече мꙋ | And he said to him: |
150: | ѿ каде́ си наꙋчиль такви́ва магїи да прáвишь геѡргие | ʺWhere did you learn to do such magic, George?ʺ |
151: | кажи́ ми | ʺTell meʺ |
152: | молим͛ ти се | ʺI am begging youʺ |
153: | ре́че цр҃ь | The Emperor said: |
154: | ҆ꙗ́ ми́слимь | ʺI am thinkingʺ |
155: | като сѐ нари́чашь хр͒тианин да и́зь҆ꙗ́вишь тво́й магїи | ʺIf you are calling yourself a christian, you should present your magicʺ |
156: | ҆á ст҃и геѡргиа ре́че | And saint George said: |
157: | ҆ѡ цр҃ꙋ безꙋ́мни не сꙋ̀ товà магїи | ʺOh mad Emperor, this is not magicʺ |
158: | нело̀ хр͒то́сь мо́й тво́ри чꙋдесà да ви́дꙋть ҆ели́не да верꙋють ҆и́ они ҆истинáго бг҃а | ʺBut my Christ is doing wonders for the pagans to see so they believe in the real God tooʺ |
159: | когѝ тáко чꙋ цр҃ь | When the Emperor said this, |
повеле да донесꙋ́ть ҆ѡбꙋ́ща жиле́зна | he ordered them to bring an iron boot, | |
҆и ҆ѡстри пиро́не нáбити ꙋнꙋтра ҆ѡбꙋ́щꙋ | and to nail sharp nails inside the boot. | |
160: | и да гѝ нáсейте на ҆ѡ́гнь догдѐ станꙋ чрьве́ни | ʺAnd put them in fire until they turn redʺ |
161: | па да го ҆ѡбꙋете | ʺAnd put the shoes on himʺ |
162: | ҆и да го бꙋтате | ʺAnd push himʺ |
163: | ҆и да го би́ете да трьчѝ срьчано | ʺAnd beat him, so that he runs well!ʺ |
164: | ҆и цр҃ь мꙋ се присми́ва | And the Emperor was scoffing at him |
165: | добрѐ трьчи́шь; геѡргие | ʺYou are running well, George!ʺ |
166: | ҆и пове́доха го пáки ꙋ тевни́цꙋ | And they took him to the dungeon again |
167: | ҆и дꙋмаше сам͛ си | And he was saying to himself: |
168: | трь́чи геѡргие | ʺRun, Georgeʺ |
169: | трь́чи по скоро да дости́гнешь мл͒ти́ваго х͒а | ʺRun so you soon reach the merciful Christʺ |
170: | ҆и дꙋмаше | And he was saying: |
171: | призрѝ ѿ нб҃са гд͒и | ʺLord, look down from the skyʺ |
172: | ҆и ви́шь мꙋченїе моѐ | ʺAnd see my tortureʺ |
173: | ҆и ꙋслишѝ воздиханїе моѐ | ʺAnd hear my moaningʺ |
174: | ҆и даи ми трьпе́нїе да нѐ речꙋть ненавистни́ци мо́й че ми сꙋ̀ надви́ли сáсь мꙋче́нїе | ʺAnd give me patience so my haters would not say they have defeated me with tortureʺ |
175: | коги бѝ ҆ꙋ ютро се́де цр҃ь на сꙋдище сáсь сви́ те болꙗ́ре него́ви | In the morning the Emperor was sitting in the judgement seat with all his boyars |
176: | ҆и рече: на во́йне да принесꙋ́ть геѡргию на рꙋке | And he told the soldiers to bring him on their hands |
177: | ми́слеше цр҃ь че не́ може геѡргиа да хо́ди | The Emperor thought that George could not walk |
178: | коги́ го виде че сѝ хо́ди като здрáвь по́чꙋди се | When he saw he could walk like a healthy man, he wondered |
179: | ҆и ре́че | And he said: |
180: | далѝ рáдось ҆и весе́лие ꙋчини [...и] се ҆ѡбꙋ́ща та геѡргие | ʺDid the boot make you happy and joyful, o George?ʺ |
181: | ре́че ст҃и | The saint said: |
182: | тако́й ҆истина бѝ цр҃ꙋ | ʺSuch is the truth, o Emperorʺ |
183: | ди́ѡклитиань ре́че | Diocletian said: |
184: | ҆ѡстави́ се ҆ѡка҆ꙗ́ниче безꙋ́мни ѿ тво́и те мáги́и | ʺYou mindless wretch, leave your magic!ʺ |
185: | прїиди | ʺCome!ʺ |
186: | ҆и поклони́ се на нáши бо́гове | ʺAnd bow to our gods!ʺ |
187: | защо̀ ще́шь мло́го мꙋченїе да приемнешь на се́бе | ʺFor you are going to suffer much tortureʺ |
188: | и нáи по́сле ще́шь да погꙋ́бишь, слад͛ки живо́ть тво́й | ʺAnd in the end you are going to lose your sweet lifeʺ |
189: | ре́че ст҃и геѡргїа | St. George said: |
190: | коли́ко си би́ль безь҆ꙋмень цр҃ꙋ ҆и сле́пь; | ʺHow mad and blind you are, o Emperor!ʺ |
191: | чꙋдесà ҆и бл҃годеꙗнїе бг҃ꙋ мое́мꙋ маги́й наричашь | ʺYou are calling the wonders and good deeds of my God magic!ʺ |
192: | когѝ чꙋ цр҃ь такива дꙋ́ми; ҆ꙗко се рáсрьди | When the Emperor heard those words, he became very angry |
193: | ҆и ре́че во́йномь да биют ст҃аго по ꙋст та | And he told the soldiers to beat the saint on the mouth |
194: | ҆и дꙋмаха мꙋ | And they were saying to him: |
195: | наꙋчи́ се геѡргие да почи́таш цр҃а ҆á да го̀ не срь́дишь | ʺO George, learn to honour the Emperor, and not to anger him!ʺ |
196: | ҆и простре́ха го нá земли ҆и сась гове́жди сꙋро́ви жи́ли да би́ють ст҃аго без ми́лости | And they laid him on the ground to beat him mercilessly with raw ox sinews |
197: | ҆и тол͛кова рáни на не́го бе́хꙋ | And there were so many wounds on him |
198: | ҆и би́ха го догде́ се при́лепи тело́ то мꙋ ѿ крьвь по земли | And they beat him until his body stuck onto the floor from the blood |
199: | ҆и паки се бг҃ꙋ мо́леше | And he was again praying to God |
200: | ҆и тврь́до трьпе́ше | And he endured stoutly |
201: | ҆и ве́село гле́даше | And he was looking happily |
202: | ҆и лице геѡргево свете́ше коли́ко цр҃ꙋ | And his face was shining like the Emperor's |
203: | ҆и паметь зано́сеше | And it was filling the mind |
204: | пà ре́че цр҃ь | And the Emperor said |
205: | чи́ни́ ми се ме́не ти҆ꙗ рáботи що твори геѡргиа не сꙋ̀ ҆ꙗ́ко юнáчки работи | ʺIt seems to me, that those deeds George did, are not a hero's deedsʺ |
206: | но ҆и маги́а ҆има | ʺBut there is also magicʺ |
207: | Тоги́ва ҆изьле́зе цр҃евь насто́инкь магнен͛тїа | Then the Emperor's official Magnentius went out |
208: | ҆и ре́че | And he said: |
209: | ҆има тꙋка цр҃ꙋ ҆еди́нь чл҃ве́кь | ʺEmperor, there is a man hereʺ |
210: | ҆име мꙋ е ҆áѳанáсїе | ʺHis name is Athanasiusʺ |
211: | ҆о́нь е ҆ꙗ́ко ве́щь на маги́а | ʺHe is very proficient in magicʺ |
212: | ҆áко рече́шь ҆о́нь да до́йде ско́ро хо́че да надви́е геѡргию да се поко́ри на твоѐ повеле́нїе | ʺIf you say, he wil quickly come and defeat George so he obeys your orderʺ |
213: | ҆и призовахꙋ ҆áѳанасїꙗ маге́сника | And they called the mage Athanasius |
214: | ҆и ре́че мꙋ цр҃ь | And the Emperor said to him: |
215: | ҆áѳанасїе каквѝ магїи нáправи тоꙗ три кле́ти геѡргиа | ʺO Athanasius, what magic did this thrice-damned George do?ʺ |
216: | ҆и сви го видохꙋ; | ʺAnd everyone saw himʺ |
217: | но какво́ ги е направи́ль | ʺBut how did he do them?ʺ |
218: | знáеш ли тѝ ҆áтанáсие | ʺDo you know, o Athanasius?ʺ |
219: | такви́ва магїи тькмо вїа маге́сници знáете | ʺExactly you mages know such magicʺ |
220: | но ти ҆аѳáнасїе того́ва геѡргию да го̀ превр́ьнешь | ʺBut you, o Athanasius, convert that Georgeʺ |
221: | ҆или сáсь неко҆ꙗ́ маги́а да сѐ покори нá мое по́веле́нїе | ʺOr let him obey my will with some magicʺ |
222: | ҆или да сѐ погꙋбать него́ви хитринѝ | ʺOr let his sly ways perishʺ |
223: | ҆или сáсь не́коꙗ ҆о́тро́ва дáй мꙋ дá ҆ꙋмре | ʺOt let him die with some poisonʺ |
224: | ре́че ҆áѳанасиа | Athanasius said: |
225: | ҆ю́тре цр҃ꙋ да ви́дишь ҆и моꙗ; мáйстори́а ҆и си́ли на вели́ки нáши богове | ʺTomorrow, Emperor, you will see my mastery as well as the powers of our great gods!ʺ |
226: | ҆и пове́дохꙋ ст҃аго ꙋ темни́цꙋ | And they lead the saint to the dungeon |
227: | ҆и мо́леше се бг҃ꙋ | And he was praying to God |
228: | ҆и тако̀ дꙋ́маше | And he was speaking like this: |
229: | да ꙋдивит͛ се мл͒ть твоꙗ̀ гд͒и на ме́не | ʺLord, let Your mercy wonder at meʺ |
230: | ꙋкреп̀и́ ме до́ животà моего̀ | ʺMake me strong until (the end) of my life!ʺ |
231: | коги бѝ ꙋ ютро се́де цр҃ь на сꙋ́дище | In the morning the Emperor was sitting in the judgement seat |
232: | ҆и ре́че да прїиде маге́сникь ҆áѳанáсїа | And he ordered Athanasius the mage to come |
233: | ҆и доне́се; две грьне́та сáсь ҆о́тро́ви | And he brought two pots with poisons |
234: | ѿ ҆едно̀; грь́не да пи́е да мꙋ замáе ꙋмь | (If) he would drink from one pot, his mind would become dizzy |
235: | ҆á дрꙋго то да го̀ ҆ѿро́ви да ꙋмре | And from the other one he would get poisoned and die |
236: | ре́че мáге́сникь | The mage said: |
237: | повелѝ цр҃ꙋ да прїиде ҆ѡсꙋжде́никь геѡргиа | ʺO Emperor, order the convict to comeʺ |
238: | ҆и хо́чешь да ви́дишь си́лꙋ на вели́ки бо́гове | ʺAnd you will see the power of the great godsʺ |
239: | ҆áко ре́чешь цр҃ꙋ да го̀ сто́римь да полꙋде́е нека пие ѿ товà грь́не що го̀ носимь ꙋ левꙋ рꙋкꙋ | ʺIf you say I should make him become mad, let him drink from that pot I carry in my left handʺ |
240: | ҆áко лѝ рече́шь да ꙋмре нека пи́е ѿ дрꙋго то що го̀ но́симь ꙋ де́снꙋ рꙋкꙋ | ʺIf you say he should die, let him drink from the other one I carry in my right handʺ |
241: | ҆и приве́дохꙋ ст҃аго | And they brought the saint |
242: | ҆и ре́че мꙋ, цр҃ь | And the Emperor said to him: |
243: | сегà да сѐ саврь́шать тво́й хитрини ҆и магїи геѡргие | ʺNow let your sly deeds and magic end, o George!ʺ |
244: | ҆и нáпои го маге́сникь сась тáꙗ ҆ѿрова щото дрьже́ше ꙋ ле́вꙋ рꙋкꙋ | And the mage let him drink from the poison he held in his left hand |
245: | ҆á ст҃и мч҃никь рече | And the holy martyr said: |
246: | гд͒и мо́й иїс҃е хр͒тѐ ҆и самрь́тнꙋю ҆ѿровꙋ прине́соха ми да пиѐ рабь; тво́й | ʺMy Lord, Jesus Christ, they even brought me, your servant, a deadly poison to drink!ʺ |
247: | гд͒и да не бꙋде во́лꙗ них͛на; | ʺO Lord, do not let their will be done!ʺ |
248: | но тѝ гд͒и ꙋкреплѝ силꙋ твою̀ на ме́не рáба тво́его̀ | ʺBut you, o Lord, may you give your strength to me, your servant!ʺ |
249: | ҆и прекр͒ти се | And he crossed himself |
250: | ҆и ꙋзе ҆и ѡ́нова грьне | And he took the other pot too |
251: | ҆испѝ ҆и не́го | He drank it too |
252: | ҆и присми́ваше́ се цр҃ꙋ на него́во безꙋ́мие | And the Emperor was scoffing at his madness |
253: | когѝ виде цр҃ь че́ мꙋ не прїиде ни́какво зло почꙋди́ се | When the Emperor saw no evil came over him, he wondered |
254: | и сьвь собо́рь що бе́ше тамо подиви́хꙋ се на тако́во преслáвное чꙋдо | And the whole crowd that was there, wondered at auch glorious miracle |
255: | ҆á цр҃ь ѿ ҆ꙗ́дь стáнꙋ като залꙋ́день | And the Emperor became like mad from anger |
256: | ҆и рече ст҃омꙋ | And he said to the saint: |
257: | до ко́ги геѡргие да смꙋт͛вашь нашь ꙋмь сáсь тво́й те мáйстори́й | ʺUntil when are you going to disturb our minds with your mastery, George?ʺ |
258: | до когѝ; да сѐ кри́ешь ѿ нась | ʺUntil when are you going to hide from us?ʺ |
259: | ҆и не ще́шь да скажеш намь ҆истинꙋ̀ какво надвѝ на толико мꙋче́нїе | ʺAnd you do not want to tell us the truth how you defeated so much tortureʺ |
260: | ҆и не може́хꙋ ни́що да ти; сотво́рать | ʺAnd they could not do anything to youʺ |
261: | ҆á сегà какво́ те не ꙋмори ҆ѿро́ва та | ʺAnd now how did the poison not kill you?ʺ |
262: | не скрѝ ѿ нáсь | ʺDo not hide it from us!ʺ |
263: | кажи́ ни геѡргие да послꙋ́шаме какво̀ приле́га | ʺTell us, o George, so that we hear what happened!ʺ (?) |
264: | Тоги́ва ст҃и геѡргиа ре́че | Then St. George said: |
265: | да нѐ мис-лишь ѡ͒ цр҃ꙋ че сáсь чл҃ве́ческа мáйстори́ꙗ ҆ꙋчꙋвáнь бихь ҆ꙗ́ до сьга | ʺO Emperor, do not think I was protected until now by human masteryʺ |
266: | но ѿ по́мощь гд͒а бг҃а моего̀ иїс҃са х͒а | ʺBut (I was protected) by the help of my Lord Jesus Christʺ |
267: | [х҃с] ♣ | Christ |
268: | защо хр͒то́сь нáсь тако наꙋчѝ | ʺFor Christ taught us thisʺ |
269: | ҆á цр҃ь ре́че | And the Emperor said: |
270: | какво́ ви нáꙋчи вáшь бг҃ь | ʺWhat did your God teach you?ʺ |
271: | ст҃и мꙋче́никь ре́че | The holy martyr said: |
272: | хр͒то́сь нáшь знаѐ какво̀ щеме да ꙋпáднеме ꙋ мно́го нáпасти ҆и мꙋченїе | ʺOur Christ knows that we are going to fall into much misfortune and tormentʺ |
273: | ҆и ре́че нáмь | ʺAnd He said to us:ʺ |
274: | не бо́йте се ѿ ти́ꙗ що ꙋби́вать тело̀ ваше | ʺHave no fear of those that kill your bodyʺ |
275: | дш҃ꙋ не мо́же да ꙋбие | ʺIt cannot kill the soulʺ |
276: | нѝ ѿ глáвꙋ влакно̀ вáше не може ꙋпáднꙋ ꙋ рꙋке безакоником, | ʺNeither can a hair fall from your head into the hands of the lawlessʺ |
277: | тако̀ ре́че намь хр͒то́сь | ʺChrist said this to usʺ |
278: | послꙋ́шаи цр҃ꙋ ҆ѡ́ще по: чи́сто да тѝ кáжемь | ʺListen, o Emperor, so I say it to you even more clearlyʺ |
279: | ре́че хр͒то́сь | ʺThe Christ said:ʺ |
280: | кои верꙋ́ва ме́не какво ҆ꙗ́ рáботимь ҆и ҆о́нь тако̀ да ꙋрабо́ти | ʺWhoever believes in my workings, he will do the same workingsʺ |
281: | ҆á диѡкли́тиӑнь питà | And Diocletian asked: |
282: | ҆ѡ геѡргие кое́ се нари́ча да е рáбота вáшемꙋ хр͒тꙋ | ʺO George, what do you call the workings of your Christʺ |
283: | ҆á ст҃и геѡргиа мꙋ каза | And St. George said to him: |
284: | хр͒то́сь нáшь на слепи давà ҆ѡчѝ | ʺOur Christ gives eyes to the blindʺ |
285: | бол͛ни ҆исцел͛ва | ʺHe cures the illʺ |
286: | на хро́ми дáва но́зе | ʺHe gives legs to the lameʺ |
287: | мрь́тви ҆ѡживꙋ́ва | ʺHe resurrects the deadʺ |
288: | ре́че цр҃ь атанасїю маге́сникꙋ | The Emperor said to mage Athanasius: |
289: | тѝ що гово́ришь на ти́а ре́чи геѡргеви | ʺWhat do you say to the words of George?ʺ |
290: | ҆áтанасїѧ ре́че | Athanasius said: |
291: | чꙋдим͛ се цр҃ꙋ какво те ль́же ҆и не мо́жешь да го ꙋсе́тишь | ʺO Emperor, I am wondering how he is lying to you and you cannot notice itʺ |
292: | та нїе тол͛кова чꙋдесà ви́диме на сваки де́нь ѿ нáши бо́гове вели́ки | ʺEvery day we see so many wonders from our great godsʺ |
293: | ҆и ѡще не сме чꙋ́ли да сѐ ҆ѡжи́вꙗ мрь́твь до дне́шни де́нь | ʺAnd to this day we still have never heard of a dead man being resurrectedʺ |
294: | ҆á геѡргиа дꙋма че него́вь бг҃ь мо́же да ҆ѡжи́ви мер͛тваго чл҃ве́ка | ʺAnd George believes his God can resurrect a dead manʺ |
295: | ҆áко бꙋде тако цр҃ꙋ чт҃ни мие ще́ме познáти ҆истинꙋ̀ | ʺIf it is like this, o honourable Emperor, we will recognize the truthʺ |
296: | спроти цр҃евь престо́ль ҆имаше ҆е́динь гро́бь | Across the Emperor's throne was a grave |
297: | ҆ели́нин зако́пань ꙋ гро́ба | A pagan (was) buried in the grave |
298: | того́ва мрьтав͛ца сáкаше ҆áѳанасїѧ маге́сникь да ҆ѡжи́ви ст҃и геѡргиа ꙋ то́ꙗ чáсь | This was the dead man mage Athanasius wanted St. George to resurrect in that hour |
299: | нáиде се цр҃евь насто́йникь магнен͛тиа тáмо | The Emperor's official Magnentius found himself there |
300: | ї ре́че цр҃ꙋ | And he said to the Emperor: |
301: | да ѿкове́мо геѡргию ѿ син͛џирь | ʺLet us unbind George from the chainʺ |
302: | ҆и рече магнен͛тиа | And Magnentius said: |
303: | сегà покажи геѡргие твое́мꙋ бг҃ꙋ си́лꙋ ҆и чꙋдо да ви́диме ҆и нїе да верꙋ́ваме твоемꙋ хр͒тꙋ | ʺNow, o George, show us the power and miracle of your God so we see and believe in your Christ tooʺ |
304: | геѡргиа ре́че | George said: |
305: | господи́не магнентие мо́й бг҃ь какво тво́ри свáкꙋ рáботꙋ сáсь дꙋмꙋ ҆о́нь мо́же ҆и това сотвори́ти | ʺLord Magnentius, as my God does every working with words, He can do this tooʺ |
306: | но ви́е сте прельще́ни | ʺBut you are fooledʺ |
307: | ҆и не мате ҆о́чи да ви́дите ҆истинꙋ | ʺAnd you do not have eyes to see the truthʺ |
308: | но зарадѝ тоꙗ наро́дь що сто́й тꙋка да напрáвим ҆и товà що сáкате ви́е | ʺBut for this crowd that is standing here, I will do what you wantʺ |
309: | ҆и коги го сотворїм да не рече́те че сáсь маги́а смь ҆и товà сотвори́ль | ʺBut when I do it, do not say that I did this too with magicʺ |
310: | тако̀ рече ст҃и | The saint said this |
311: | ҆и преклони; коле́на нá землю | And he kneeled on the ground |
312: | ҆и пáки стáнꙋ | And he stood up again |
313: | ҆и сась сльзи мо́леше бг҃а | And with tears he was praying to God |
314: | ҆и дꙋмаше | And he was saying: |
315: | бж҃е предве́чни ти дрьжи́шь не́бо ҆и зе́млю | ʺEternal God, you hold the heavens and the earthʺ |
316: | не посрами ме́не рáба тво́его | ʺDo not embarass me, your servantʺ |
317: | гд͒и ҆исꙋсе хр͒те ꙋслиши́ ме смире́наго | ʺLord Jesus Christ, hear the humble meʺ |
318: | ҆и покажи чꙋдеса на безако́ници ҆ели́не ҆и знаме́нїе: да се посрáмать ненави́сници тво́й ҆и да се прослáви и́ме твое ст҃о́е ва ве́ки | ʺAnd show the lawless pagans miracles and a sign so they feel ashamed and Your name becomes glorious foreverʺ |
319: | ҆аминь | ʺAmenʺ |
320: | коги ре́че геѡргиа ҆áми́нь ҆изиде гро́мь стрáшень | And when George said ʺAmenʺ, a terrible thunder came |
321: | ҆и сви́ ꙋбо҆ꙗ́хꙋ се | And everyone was afraid |
322: | ҆и то́ꙗ чáсь ѿкри се гро́бь | And in that moment the grave was uncovered |
323: | ҆и ѡжи́ве мертвӥ | And the dead man came back to life |
324: | ҆и седе ꙋсре́дь гро́ба | And he sat up in the middle of the grave |
325: | коги видѐ народь тако́во чꙋдо викнáхꙋ коли́ко може́хꙋ | And when the crowd saw such miracle, they shouted as load as they could |
326: | вели́ки бг҃ь е͒ що го поменꙋва геѡргиа | ʺThe one George is talking about, is a great God!ʺ |
327: | ҆á маге́сникь ӑѳанасиа паде нà нозе ст҃омꙋ | And mage Athanasius fell at the saint's feet |
328: | ҆и рече | And he said: |
329: | ва ҆истинꙋ чꙋде́нь е͒ бг҃ь тво́й геѡргие | ʺYour God is wonderful indeed, George!ʺ |
330: | ҆и ҆ꙗ́ верꙋемь | ʺI believe too!ʺ |
331: | прости ме що тѝ согреши́хь | ʺForgive me, who sinned against you!ʺ |
332: | ҆и ре́че црь | And the Emperor said: |
333: | видите ли ѡ͒ мꙋ́жие що нáправи триклети ҆áѳанáсиа какво̀ ҆изльга нáсь ҆и помо́гнꙋ своемꙋ дрꙋгáрꙋ маге́сникꙋ геѡргию | ʺMen, do you see what the damned Athanasius did - how he lied to us and helped his fellow mage George?ʺ |
334: | рече да мꙋ̀ даде ҆ѿро́ва | ʺHe said he will give him poisonʺ |
335: | ҆и не дáде мꙋ | ʺBut he did not give (it) to himʺ |
336: | нело мꙋ дáде ме́дена во́да | ʺBut he gave him honey waterʺ |
337: | ҆и рекохꙋ че́ ѐ мрьтавь чл҃векь биль ꙋ гробь | ʺAnd they said the man in the grave was deadʺ |
338: | ҆á ѡнь е бил жи́вь | ʺBut he was aliveʺ |
339: | ҆и бо́жем го ҆ѡживи́ли да прельстат глꙋ́павь наро́дь | ʺAnd, apparently, they resurrected him to fool the stupid crowdʺ |
340: | ҆и ре́че цр҃ь да посе́чꙋт ҆áѳанáсїю | And the Emperor ordered to slay Athanasius, |
҆и того̀ва що го ҆ѡживи геѡргиа | and the one who George resurrected, | |
҆и пáки геѡргию ꙋ темни́цꙋ да заведꙋ́ть | and to take George to the dungeon again, | |
҆и добрѐ да го̀ ҆ѡковꙋть | and to chain him well, | |
҆и да го; све́жꙋть | and to bind him. | |
341: | цр҃ь стáнꙋ | The Emperor stood up |
342: | ѡтиде си ꙋ дворо́ве сво́й да поми́сли какво̀ хо́че да бꙋ́де; | He went back to his courts to think what is going to be |
343: | ҆á ст҃и геѡргиа ҆ѿво́деше ꙋ тевни́цꙋ | And St. George was walking to the dungeon |
344: | ҆и дꙋ́маше | And he was saying: |
345: | гд͒и иїс҃е хр͒те мо́й бж҃е по с-коро да йдемь при те́бе да посрáмимь до кон͛ца д҆иавола цр҃а безꙋ́мнаго ди҆ѡкли́тиана | ʺLord Jesus Christ, my God, let me come sooner to You to shame fully the mad devil Emperor Diocletianʺ |
346: | [цр҃ь] [♣] | Emperor |
347: | коги́ бе́ше ст҃и мч҃никь геѡргиа ꙋ темницꙋ мло́го ҆ели́не приходехꙋ но́щемь при ст҃аго геѡргию | When the holy martyr George was in the dungeon, many pagans were going to him in the night |
348: | дáвахꙋ ҆áспри на темни́чнаго стражáра: да ꙋлезнать при не́го да ги поꙋчи на ве́рꙋ хр͒тиан͛скꙋ | They were giving the dungeon guard asprons to go in to him so he teaches them the christian faith |
349: | ҆и дои́де ѿ ни́хь ҆еди́нь чл҃векь | And a man came from them |
350: | ҆име мꙋ бе́ше клике́риа | His name was Clicerius |
351: | бе́ше ҆о́рáчь | He was a ploughsman |
352: | ҆и ꙋ еди́нь де́нь като ҆о́ре́ше докара се | And it happened once as he was ploughing |
353: | ꙋмре мꙋ ҆еди́нь во́ль | One of his oxen died |
354: | ҆и не ма що да стори | And he had nothing left to do |
355: | че ꙗко сиромахь бе́ше | For he was very poor |
356: | ҆и ѡтидѐ ꙋ темницꙋ при ст҃аго геѡргиа | And he went to the dungeon to saint George |
357: | ҆и плáчеше | And he was crying |
358: | ҆и дꙋмаше | And he was saying: |
359: | сиромáхь чл҃векь с͛мь | ʺI am a poor manʺ |
360: | ҆ѡре́хь | ʺI was ploughingʺ |
361: | ҆и ҆ꙋмре ми ҆еди́нь во́ль | ʺAnd one of my oxen diedʺ |
362: | пожали́ ме сиромаха ст҃че бж҃їи | ʺHave mercy on poor me, saint of God!ʺ |
363: | ҆ѡживи́ ми воле́цо | ʺBring my ox back to lifeʺ |
364: | че не́ мамь ҆áспри да си кꙋпимь дрꙋги | ʺBecause I do not have asprons to buy another oneʺ |
365: | ҆á ст҃и геѡргїа посме҆ꙗ́ се | And St. George laughed a little |
366: | ҆и ре́че мꙋ | And he said to him: |
367: | ҆иди́ си на ѡрáне то | ʺGo back to your ploughingʺ |
368: | нáи щеш͛ си во́ло жи́вь | ʺYou will find your ox aliveʺ |
369: | ҆и отиде́ си ҆орачо | And the ploughsman went home |
370: | [кликерїа] [҆ѡрачь] [♣] | Ploughsman Clicerius |
371: | ҆и найде́ си во́ло жи́вь какво́то мꙋ ре́че ст҃и геѡргиа | And he found his ox alive as St. George told him |
372: | ҆и зарáдва се | And he was happy |
373: | ҆и ско́ро ҆ѡтидѐ ꙋ темни́цꙋ | And soon he went to the dungeon |
374: | ҆и поклони се ст҃омꙋ геѡргию̀ | And he bowed to St. George |
375: | ҆и като ҆идеше по пꙋ́ть клике́риа ҆онь̀ ви́каше висо́ко | And Clicerius was walking home, he was shouting loudly |
376: | во́ йстинꙋ вели́кь б҃ь ҆есть що го прославꙋва геѡргиа | ʺThe one George is praising, is a great god indeed!ʺ |
377: | ҆еди́нь ча͒ го фанáхꙋ во́йне | At one moment the soldiers caught him |
378: | ҆и заве́доха го при́ цр҃а | And they took him to the Emperor |
379: | ҆и посече ҆и клике́рїю ҆о́рáча | And he slew the ploughsman Clicerius too |
380: | ҆и по клике́рию сабрáхꙋ се болꙗ́ре | And after the (affair of) Clicerius, the boyars assembled |
381: | ҆и ре́кохꙋ ди́ѡклитиӑнꙋ | And they said to Diocletian: |
382: | цр҃ꙋ, цр҃ꙋ, пощо дрьжи́шь геѡргию жи́вь по мало | ʺO Emperor, why do you hold George alive?ʺ |
383: | свѝ ҆ели́не хо́че да ги сотво́ри хр͒ти́ӑне | ʺHe will make all Christians out of all pagans!ʺ |
384: | ҆или́ да се поко́ри те́бе ҆или ꙋмори́ го по ско́рѡ | ʺEither he bows to you, or you kill him soonerʺ |
385: | ҆á цр҃ь попитà насто́иника свое́го магнентию | And the Emperor asked his official Magnentius |
386: | ҆и ҆онь мꙋ ре́че | And he said to him: |
387: | ҆ютре до крáй да го ҆испи́ташь цр҃ꙋ ꙋ кáпище ҆áполоново | ʺTest him tomorrow to the end in Apollo's shrine, Emperorʺ |
388: | ҆и ꙋ: тáꙗ но́щь помоли́ се ст҃и геѡргиа бг҃ꙋ | And in that night saint George prayed to God |
389: | ҆и зáспа мал͛ко | And he fell asleep for a while |
390: | ҆и видѐ на сь́нь хр͒та че го̀ целꙋ́ва | And in his dream he saw Christ kissing him |
391: | ҆и тꙋ́раше мꙋ вене́ць на глáвꙋ | And He was putting a wreath on his head |
392: | [♣] [геѡргїа] | George |
393: | ҆и ре́че мꙋ | And He said to him: |
394: | не бо́й се геѡргие | ʺFear not, Georgeʺ |
395: | но побрь́заи | ʺBut hurry upʺ |
396: | защо̀ ѿ дне́ска сподоби́ль се ҆еси́ да цр҃ꙋвашь сáсь ме́не вечѐ | ʺFrom today on you are worthy of reigning with meʺ |
397: | не заспи́вай | ʺDo not fall asleepʺ |
398: | но по ско́ро ҆до́йдѝ при́ мене | ʺBut come to me soonerʺ |
399: | това мꙋ дꙋмаше хр͒то́сь на сь́нь | Christ said this to him in his dream |
400: | ҆и разбꙋди се ст҃и | And the saint woke up |
401: | ҆и призова темни́чнаго стражáра | And he called the dungeon guard |
402: | ҆и рече мꙋ | And he said to him: |
403: | ҆едно̀ добро сáкамь ѿ те́бе да мѝ ꙋчи́нишь | ʺThere is one good I want you to do for meʺ |
404: | мо́лим͛ те да пꙋ́щишь рáба мое́го да до́иде при ме́не | ʺI am asking you to let my servant come to meʺ |
405: | ҆имамь еднà ре́чь да мꙋ рече́мь | ʺThere is one thing I want to tell himʺ |
406: | ҆ѡтиде темничáринь | The dungeon guard went |
407: | ҆и ре́че на рáба | And told the servant |
408: | ҆и до́йде рáбь прѝ ст҃аго | And the servant came to the saint |
409: | ҆и плáче | And he was crying |
410: | ҆и онь́ мꙋ ре́че | And he said to him: |
411: | не плачѝ че́до | ʺDo not cry, childʺ |
412: | но се рáдваи | ʺBut rejoiceʺ |
413: | сегà хо́че да мѐ ꙋзме хр͒то́сь мо́й | ʺNow Christ will take meʺ |
414: | ҆и коги ꙋмре́мь ти да ҆ꙋзмешь моѐ те́ло да го̀ занесе́шь ꙋ пале́стинꙋ гдето е бáщина на мою̀ мáйкꙋ | ʺAnd when I die, take my body and bring it to Palestine, where my mother's inheritance isʺ |
415: | ҆и ти́ си зачꙋ́ваи ве́рꙋ ҆и зако́нь що сѝ наꙋчи́ль ѿ ме́не | ʺAnd you protect the faith and law that you have learned from meʺ |
416: | ҆и целꙋвá го | And he kissed him |
417: | ҆и пꙋщи го | And he let him go |
418: | коги́ би ꙋ ю́тро безако́ни цр҃ь: ди́ѡклитиӑнь ҆ѡтидѐ ꙋ кáпище | In the morning the lawless Emperor Diocletian went to the shrine |
419: | ҆и доведохꙋ ст҃аго геѡргию | And they brought saint George |
420: | цр҃ь поче ти́хо ҆и кро́тко да мꙋ̀ хоротꙋ́ва | The Emperor began talking to him softly and gently |
421: | ҆и ре́че мꙋ | And he said to him: |
422: | не лѝ ви́дишь геѡргие коли́ко ҆ꙗ́ милꙋвамь; чл҃ве́ка ҆и колико добро направих ҆ꙗ́ те́бе | ʺDo you not see, George, how much I love people and how much good I did for you?ʺ |
423: | ҆и чеках͛ те да сѐ покáешь | ʺI waited for you to repentʺ |
424: | ҆и не ще́мь да те ꙋмо́римь | ʺAnd I do not want to kill youʺ |
425: | тако ми си́ла вели́кимь богом рáди твою̀ млáдось ҆и тво́й рáзꙋмь; | ʺThus (says?) to me the power of the great gods, for your youth and your wisdomʺ |
426: | рáди твоѐ мꙋ́жество̀ жáль ме е да тѐ ꙋмо́римь | ʺFor your courage, it pains me to kill youʺ |
427: | ҆ꙗ́ би щеıӑль ҆áко хо́чешь да се покоришь да тѐ почете́мь ҆и да те прослáвимь ҆и да тѐ сотво́римь да седи́шь на престо́ль ꙋ мое то̀ цр͒тво | ʺI would like, if you want to repent, to honour you and to praise you and to let you sit in the throne in my kingdomʺ |
428: | кажи́ ми ти що ми́слишь | ʺTell me what you thinkʺ |
429: | ре́че ст҃и мч҃никь ге҆ѡрьгиꙗ | The holy martyr George said: |
430: | прили́чеше цр҃ꙋ тоꙗ любо́вь да покáжешь напре́дь | ʺIt would have been appropriate for you to show that love earlier, Emperorʺ |
431: | да не си́ ме тол͛ко - мло́го мꙋчи́ль | ʺYou should not have tortured me as muchʺ |
432: | когѝ чꙋ цр҃ь таки́ва дꙋмѝ ҆он сѐ зарáдва | When the Emperor heard such words, he was happy |
433: | ҆и рече | And he said: |
434: | ҆áко хо́чешь геѡргие да мѐ ҆имашь за ҆о́ц҃а прости́ ме що с͛мь те мꙋчи́ль | ʺGeorge, if you want to have me as a father, forgive me that I have tortured youʺ |
435: | ҆и ꙗ̀ да тѐ дарꙋ́вамь сáсь мло́го дáри | ʺAnd I will gift you many giftsʺ |
436: | ре́че ст҃и | The saint said: |
437: | ҆áко запове́дашь цр҃ꙋ да ꙋле́знемо ꙋ кáпище дà ви́димо тво́й бо́гове | ʺIf you order, Emperor, I will go into the shrine to see your godsʺ |
438: | цр҃ь се нáдаше че щѐ да сѐ покло́ни геѡргиа на идоле те | The Emperor was hoping George would bow to the idols |
439: | ско́ро повелѐ цр҃ь на сво́й болꙗ́ре ҆и сви лꙋге мáло ҆и голе́мо да ꙋле́знать ꙋ кáпище | Soon the Emperor ordered his boyars and all people, young and old, to walk into the shrine |
да ви́дꙋть какво̀ хо́че геѡргиа да сѐ покло́ни на вели́ки бо́гове | to see how George will bow to the great gods | |
440: | ҆и безꙋмни ели́не ѿ рáдости фáлехꙋ цр҃а | And the mad pagans were praising the Emperor |
441: | когѝ ꙋле́зохꙋ сви ꙋ кáпище ҆и чекахꙋ да ви́дꙋт що ще геѡргиа да сотво́ри | When they all went into the shrine, they waited to see what George would do |
442: | когѝ ꙋле́зе ҆а онь постре свою̀ деснꙋ рꙋкꙋ на ҆идола | When he walked in, he stretched his right arm towards the idol |
443: | ҆и рече | And he said: |
444: | хочеш͛ ли ти бе́зьдꙋ́шни дꙗволе да ти сѐ покло́нимь като; бо́гꙋ | ʺDo you, soulless devil, want me to bow to you like to God?ʺ |
445: | тако̀ ре́че | He said thus |
446: | ҆и прекр͒ти сѐ | And he crossed himself |
447: | ҆á бе́сь що се бе́ше напрáвиль ҆идоль та го почи́тахꙋ ҆о́нь когѝ ви́кнꙋ кол͛ко мо́же ҆и ре́че | And when the demon that had turned into an idol, so people honoured him, shouted as loud as he could, he said |
448: | не́ смь ҆ꙗ́ бг҃ь | ʺI am not a godʺ |
449: | ни дрꙋ́ги ѿ нáсь не мо́же да сѐ наречѐ бг҃ь | ʺAnd no other one of us can call himself god(s)ʺ |
450: | ть́кмо тоꙗ̀ есть:. бг҃ь щото го̀ ти прославлꙗ́шь | ʺOnly the one you praise is a godʺ |
451: | нїе бехме ҆áгг҃ели | ʺWe were angelsʺ |
452: | ҆и ради нáше зло҆ꙋмие станахме ди́ӑволе | ʺAnd because of our wicked minds we became devilsʺ |
453: | ҆и ѿ тогива прельщáваме чл҃веци | ʺAnd since then we deceive peopleʺ |
454: | та сѐ поклáнꙗть нáмь като̀ бг҃ꙋ | ʺSo they bow to us like to god(s)ʺ |
455: | ре́че ст҃и | The saint said: |
456: | ҆ꙗ́ смь рáбь ҆истино́мꙋ бг҃ꙋ ҆и ис͒ꙋ хр͒тꙋ | ʺI am a servant of the True God and Jesus Christʺ |
457: | ҆и рáстрепе́ра се ҆идо́ль | And the idol started shaking |
458: | ҆и плачеше млого ѿ страхь̀ | And he was crying a lot out of fear |
459: | ҆и пáдохꙋ сви́ те на землю | And all of them fell to the ground |
460: | ҆и сокрꙋши́хꙋ се като́ прах ҆и пе́пель | And they shattered like dust and ashes |
461: | ҆и засрáми́хꙋ се сви́ ҆ели́не | And all the pagans were ashamed |
462: | ҆á попове те им ҆и дрꙋги мло́зина би́ехꙋ ст҃аго | And their priests and many others were beating the saint |
463: | ҆á дрꙋги́ го тлáскахꙋ | And others were pushing him |
464: | ҆á дрꙋ́ги го дрьпнахꙋ | And others were pulling him |
465: | ҆сьфрьли́ха го надворь ҆ис кáпище | They threw him outside out of the shrine |
466: | ҆и ҆и рекохꙋ | And they said: |
467: | цр҃ꙋ ꙋмори́ того́ва мрь́снаго прель́стника догдѐ не ѐ развáлиль капище ҆и те́бе цр҃ꙋ да погꙋ́би | ʺO Emperor, kill that filthy deciever before he has ruined the shrine and destroyed you, o Emperorʺ |
468: | какво викахꙋ ели́не прочꙋ́ се глáсь ҆и до цр҃еви; дворо́ве | As the pagans were shouting, a voice was heard even in the Emperor's courts |
469: | чꙋ ҆и цр҃ца ҆áлеѯан͛дра | Empress Alexandra heard too |
470: | ҆и ми́ло й бе́ше за прáвою ве́рꙋ хр͒тиан͛скꙋ | And she felt sorry for the true Christian faith |
471: | ҆и ҆ѡтиде ско́ро ꙋ кáпище | And she quickly went to the shrine |
472: | ҆и не може да при́҆иде ѿ мло́го лꙋге | And she could not come from all the people |
473: | но ре́че | But she said: |
474: | бж҃е геѡргевь помози ҆и ме́не | ʺGod of George, help meʺ |
475: | ҆и по товà после при́зова цр҃ь геѡргию | And after that the Emperor called George |
476: | ҆и ре́че мꙋ | And he said to him: |
477: | тако́й ли́ си се наꙋчи́ль да сѐ клáнꙗшь богом злà глáво | ʺIs this how you have learned to bow to God, you evil head?ʺ |
478: | ст҃и ре́че такà | The saint spoke thus: |
479: | безꙋмни цр҃ꙋ посрами́ се | ʺMad Emperor, be ashamed!ʺ |
480: | ҆и не ль́жи | ʺAnd do not lieʺ |
481: | ҆и препираше се сáсь цр҃а | And he was arguing with the Emperor |
482: | дости́же ҆и цр҃ца ҆áлеѯан͛дра цр҃ꙋ ди҆ѡклитиӑнꙋ стопáница | Empress Alexandra, the wife of Emperor Diocletian, arrived too |
483: | ҆и виде ст҃аго ҆ѡко́вань сврь́зань | And she saw the saint chained, bound |
484: | ҆онá мꙋ паде на нозе́ те | She fell at his feet |
485: | ҆и целꙋвá мꙋ ги | And she kissed them |
486: | ҆и поклони мꙋ се | And she bowed to him |
487: | ҆и зафáлꙗше ст҃омꙋ | And she was praising the saint |
488: | ҆á цр҃а ѱꙋваше | And she was cursing the Emperor |
489: | ҆и идоле фꙋ́леше | And she was slandering the idols |
490: | ҆á цр҃ь ю ре́че | And the Emperor said to her: |
491: | ҆ѡ цр҃це моꙗ що́ ти прїиде | ʺOh my Empress, what has come over you?ʺ |
492: | полꙋде́ ли | ʺHave you gone mad?ʺ |
493: | ҆и прилепила си се томꙋва маге́сникꙋ на нозе те | ʺAnd you have stuck yourself to the feet of this mageʺ |
494: | ҆á ѡстави́ла си́ ве́рꙋ бого́мь нашим | ʺAnd you have abandoned the faith of our godsʺ |
495: | що ти би | ʺWhat happened to you?ʺ |
496: | цр҃ца ре́че | The Empress said: |
497: | мрь́сни ҆и не честиви ҆и безакони цр҃ꙋ ҆о́слепе́ль е҆си | ʺFilthy and sinful and lawless Emperor, you have become blind!ʺ |
498: | ҆и помрачи́ль се ҆еси | ʺYou became darkenedʺ |
499: | ҆и прельстиль си сѐ | ʺAnd you have deceived yourselfʺ |
500: | ҆и не верꙋ́ешь че ѐ хр͒то́сь ҆истинѝ бг҃ь | ʺAnd you do not believe that Christ is the true Godʺ |
501: | коги чꙋ цр҃ь тако́во ѱꙋвáне ѿ цр҃цꙋ ҆и ѿ ҆ꙗдь стáнꙋ като̀ бе́сань | When the Emperor heard such cursing from the empress, he became like mad from anger |
502: | ҆и не маше ме́сто ѿ ҆ꙗ́ть да седѝ | And he could not sit on a place (?) |
503: | защо́ го рꙋжи цр҃ца | Because the Empress was scolding him |
504: | ҆и рече вои́но̆мь | And he said to the soldiers: |
505: | ско́ро посечете ҆и геѡргию ҆и цр҃цꙋ | ʺQuickly slay George and the Empress!ʺ |
506: | ҆и поведоха ги во́йне да ги посечꙋ́ть | And the soldiers led them to slay them |
507: | ҆и цр҃ца ҆идеше по пꙋть | And the Empress was walking on the way |
508: | ҆и молеше се бг҃ꙋ | And she was praying to God |
509: | ҆и досре́дь пꙋть доидѐ | And she reached the middle of the way |
510: | ҆и се́де да сѝ поѡдьх͛не | And she sat down to take a rest |
511: | ҆и тáмо предáде бг҃ꙋ дш҃ꙋ свою̀ | And there she passed her soul to God |
512: | като̀ видѐ ст҃и геѡргиа че ꙋмре цр҃ца ҆áлеѯан͛дра ҆á ѡнь | When George saw that Empress Alexandra has died, |
хиташе да сти́гне по ско́ро товà ме́сто дето е͒ наре́чено до го̀ посечꙋть по́ скоро̀ | he was hurrying (?) to reach soon that place that was chosen for him to be slain at | |
513: | коги достигнꙋ наре́чено то ме́сто ҆á ҆ѡнь ди́гнꙋ рꙋ́це ҆и ҆очи́ го́ре ꙋ небесà | When George arrived at the chosen place, he raised his hands and eyes up to the sky |
514: | ҆и дꙋмаше | And he was saying |
515: | гд͒и бж҃е мо́й зачꙋвал͛ си ме като̀ пти́цꙋ | ʺO Lord, my God, You have saved me like a birdʺ |
516: | [҆аньгель] [гд͒нь] [♣] | [Picture Text] Angel of God |
517: | ҆и сь́га ꙋслиши́ ме гд͒и | ʺAnd now hear me, o Lord!ʺ |
518: | престави́ ме | ʺLet me die!ʺ |
519: | ҆и́збави дш҃ꙋ мою̀ ѿ злаго д҆иáвола ҆и слꙋги цр҃еви | ʺSave my soul from the evil devil and the servants of the Emperorʺ |
520: | не помени зло за нихь | ʺDo not remember their evil!ʺ |
521: | но гѝ про́сти гд͒и що сꙋ̀ ме́не досадили | ʺBut forgive them for how they have hurt me, o Lord!ʺ |
522: | ҆о́ни не знáють що тво́рꙋть | ʺThey do not know what they are doingʺ |
523: | гд͒и прїими дш҃ꙋ мою вь рꙋ́це тво́й | ʺO Lord, take my soul into Your handsʺ |
524: | че сѝ ти гд͒и бл҃гослове́нь ҆и препрославле́нь во ве́ки | ʺFor You are blessed and praised foreverʺ |
525: | ҆áмин | ʺAmenʺ |
526: | тáко помоли́ се бг҃ꙋ ст҃и мч҃никь геѡргиа | Thus prayed holy martyr George prayed to God |
527: | ҆и преклонѝ главꙋ | And he bowed his head |
528: | ҆и посе́коха го во́йне | And the soldiers slew him |
529: | ҆и предáде дш҃ꙋ свою̀ вь рꙋ́це бж҃їй | And he passed his soul into the hands of God |
530: | ҆и ст҃ое телѡ̀ него́во зане́се го слꙋгà неговь ꙋ палести́ню | And his servant took his holy body to Palestine |
какво́то мꙋ зарꙋча ст҃и геѡргиа когѝ бе́ше ꙋ тевни́цꙋ затво́рень | as St. George ordered him when he was in the dungeon | |
531: | то́мꙋ же мꙋченикꙋ слáва ҆и чт͒ь ҆и поклонѐнїе ѡц҃ꙋ ҆и си́нꙋ ҆и ст҃омꙋ дх҃ꙋ нѝнѣ ҆и пр͒н | Glory and honour and worship to that martyr and the Son and the Holy Spirit now and forever |