059 mučenie stago georgia 499f
source
| 1: | [st̃i mučenikь xr͒tóvь gew´rgie ʾi voĭnь] [♣] | [Picture Text] Holy Martyr and soldier of Christ George |
| 2: | [===] st̃ago slávnago velíkomčnika pobédonosca ʾi čúdotvór͛ca ʾi voina .:. xr͒tóva, gew´r͛gia | [Title] Of the glorious martyr and wonder worker and soldier of Christ saint George the Victorious |
| 3: | poslúšaĭte bl͒gloveni xr͒tiani | Listen, blessed Christians! |
| 4: | ʾi da razúmete kolíko pómoštь: ʾima, wt bg̃a | And understand how much help there is from God |
| 5: | kóĭ prilóži takíva dumi na svóĭ pámetь ʾi na svoè srdce nasladva se | Whoever applies those words to their mind and their heart, will rejoice |
| 6: | St̃i slávni velíkomč̃nikь gewrgïa béše vь dnì diw´klitiàna cr̃a | The glorious martyr saint George lived in the days of Emperor Diocletian |
| 7: | wt xr͒tiʾánsko koléno béše gewr͛gia | George was of christian kin |
| 8: | ʾi bg͂átii béxu ʾóc̃ь ʾi máti negóvi rodítele | And his mother and father, his parents, were rich |
| 9: | umréxu | They died |
| 10: | ʾá st̃i géwrgía beše na ʾósmь ná desetь gódinь | And saint George was eighteen years old |
| 11: | ʾwstanu sirače bézь ʾoc͂a ʾi bezь máĭku | He was left an orphan without a father and a mother |
| 12: | ʾi ōtidè prì cr̃a diʿwklitiàna | And he went to Diocletian |
| 13: | ʾi napisá se voĭnь | And he enrolled as a soldier |
| 14: | ʾi po nékol͛ko dnì počéxu ʾelíne da se dodúmuvatь sasь cr͂a da mučatь xr͒tíai [ko]ito ne štátь da sè poklánjatь na níx͛ni te bg̃ove | And after a few days the pagans began conspiring with the Emperor to torture Christians who do not want to bow to their gods |
| 15: | ʾá st̃i gewrgia poču takava dúma | And saint George heard this |
| 16: | ʾi pomislì da sè prédadè na mučenïe radì ʾime xr͒tóvo | And he thought about turning himself in for torture in the name of Christ |
| 17: | togíva béše barjaktárь | Then he was a standard bearer |
| 18: | ʾi ōtidé si na dómь | And he went home |
| 19: | ʾi što ʾimaše róbie ʾi robin͛ki sví te ʾwprósti | And whatever male and female servants he had, he freed |
| 20: | ʾi nívi ʾi lozia ʾi vodeníci svè prodáde | And fields, vineyards, water mills - he sold everything |
| 21: | ʾi sve razdáde parí te, na siroti ʾi na siromási | And all the money he gave away to poor people and paupers |
| 22: | níšto sébe ne ʾwstavi | He did not leave anything for himself |
| 23: | poslè ʾōtidè prí cr̃a diw´klitiana | Then he went to Emperor Diocletian |
| 24: | ʾi réče | And he said |
| 25: | ʾi já smь xr͒tíănïnь | ʺI am a christian tooʺ |
| 26: | kogì ču cr̃ь takáva dúma prizovà slugu magnénьtïju | When the Emperor heard those words, he called the servant Magnentius |
| 27: | ʾi réče mu | And he said to him |
| 28: | da prizovéšь géwrgíju na stranù da mu podúmašь | ʺCall George to the side to talk to himʺ |
| 29: | ʾi wnь prìzova géwrgiju | And he called George |
| 30: | ʾi réče mu | And he said to him |
| 31: | bráte géw´rgie; pomílui svojù mládosь | ʺBrother George, have mercy on your youthʺ |
| 32: | ʾi pokloní se ; na náši te bógove da uzmešь goléma počt͒ь wt cr̃a | ʺAnd bow to our gods to receive great honour from the Emperorʺ |
| 33: | réče st̃i gewrgia | Saint George said |
| 34: | ne možem ja da ʾwstávimь ʾistinu ʾi právdu | ʺI cannot abandon the truth and justiceʺ |
| 35: | píta go magnen͛tia | Magnentius asked him |
| 36: | koè e ʾistina ʾi právda | ʺWhat is truth and justice?ʺ |
| 37: | ʾá st̃i gewrgia réče | And saint George said: |
| 38: | gd͒ь nášь is͒ь xr͒tósь deto gò víe gónite tója e svaka právda ʾi ïstina | ʺOur Lord Jesus Christ whom you are chasing away, He is every justice and truthʺ |
| 39: | ʾi ja se na negóva síla nádamь | ʺAnd I count on His powerʺ |
| 40: | ʾi xočemь da ukórimь váše bezúmie da kážemь vámь právo | ʺAnd I want to reproach you for your madness to tell you straightʺ |
| 41: | kogi takò réče géwrgia goléma kav͛ga naprávixu méždu sébe ʾéline ʾi mnógo glь´čь | When George said this, the pagans made a big quarrel and tumult |
| 42: | ʾi cr̃ь ʾímь réče | And the Emperor said to them: |
| 43: | prestanéte wt glьčь | ʺStop the tumult!ʺ |
| 44: | ʾi poče da xorotuva géwrgiju | And he began talking to George |
| 45: | ʾi réče mu | And he said to him: |
| 46: | ʾjá se mlógo čúdimь za tvoè blagorodïe ʾi na tvojà mládosь ʾi na tvoę` síla | ʺI marvel at your nobility and youth and strengthʺ |
| 47: | ta zatová te počétoxь | ʺThat is why I honoured youʺ |
| 48: | ʾi ʾwšte mislexь pó golema počt͒ь da tè početem | ʺAnd I was still thinking of revering you with a big honourʺ |
| 49: | ʾi miluvam͛ te katò móego sína | ʺAnd I love you like my own sonʺ |
| 50: | ta zatová te svéštamь katò baštà | ʺAnd that is why I advise you, as a fatherʺ |
| 51: | ʾi molim te | ʺAnd I am asking youʺ |
| 52: | ne wstávljai tvóĭ družína | ʺDo not leave your battalionʺ |
| 53: | no prïidì | ʺBut goʺ |
| 54: | ʾi pokloní se na náši velíki bogove da ʾuzméšь wt méne goléma počest | ʺAnd bow to our great gods to receive a great honour from meʺ |
| 55: | réče st̃i gewrgia | Saint George said: |
| 56: | da móžešь tì cr͂u da poznáešь ʾistinagò bg̃a moegò ʾi da mu se poklónišь ʾi wnь bi tébe početel u cr͒tvo nb͒noe | ʺO Emperor, if you could recognize my real God and bow to Him, He would too honour you in His heavenly kingdomʺ |
| 57: | ʾá tovà tvóe to cr͒tvo: ne štè ni da sè vídi kade štè da se déne | ʺAnd one could not see where this kingdom of yours would goʺ |
| 58: | ʾi takóvo cr͒tvo ní ednà pómoštь ne prixódi kóĭto go ʾimatь | ʺAnd there is no help for one, who has such a kingdomʺ (?) |
| 59: | ne nadaĭ se cr̃u da me prelь´stišь sa͒ póčestь ʾi sa͒ dári ʾili sásь mučénïe da mè uplášišь | ʺO Emperor, do not hope to fool me with honours and with gifts or to frighten me with tortureʺ |
| 60: | ní ednò mučénïe ne móže me wtdvóĭ wt xr͒ta móego | ʺNo torture can separate me from my Christʺ |
| 61: | takíva réči kogì produma géwrgia teš͛ko se rásrьdi cr̃ь | When George said those words, the Emperor became very angry |
| 62: | ʾi réče ná voĭne te da gò zbodutь sásь kópíe ʾi posle da gò zatvóratь ʾu tevnícu | And he told the soldiers to pierce him with a spear and then lock him in a dungeon |
| 63: | ʾá edínь vóĭnь udári géwrgiju sásь kopie | And one soldier hit George with a spear |
| 64: | ʾizvi se kopïe kato ʾwlóvo | The spear bent like lead |
| 65: | kogí zatvórixu st̃go ʾu témnicu ʾi turíxa mu na nozé te tumrukь | When they locked him in the dungeon, they put wooden shackles on his feet |
| 66: | ʾi na grudí te mu te-žekь kámikь | And (they put) a heavy stone on his chest |
| 67: | kogí go ʾizvédoxu ʾis tevnícu privédoxa go prí cr̃a | When they took him out of the dungeon, they took him to the Emperor |
| 68: | ʾi réče mu; cr̃ь | And the Emperor said to him: |
| 69: | kakvó si gewrgíe | ʺHow are you, o George?ʺ |
| 70: | privéde li te težekь kamikь na pokaʾjánïe da sè pokorišь | ʺDid the heavy stone bring you to repentence so you obey?ʺ |
| 71: | ʾili ne štéšь da sé pokórišь | ʺOr do you not want to obey?ʺ |
| 72: | réče géwrgia | Gorge said: |
| 73: | táko li se ti cr̃u nádašь sásь téški kámene da mè uplášišь da se ubóĭmь da predadémь bl̃gočestistívuju véru xr͒tóvu | ʺEmperor, do you hope to frighten me like this with heavy stones so I get scared and betray the pious faith of Christ?ʺ |
| 74: | da vídimь cr̃u dali ti méne sásь mučenïe móžešь dosadíti ʾili ʾjá tébe sásь trьpenïe | ʺLet us see if you can hurt me with torture or I can hurt you with patienceʺ |
| 75: | ʾjá móžemь mučenïe preptrь´peti; | ʺI can bear tortureʺ |
| 76: | réče cr̃ь | The Emperor said: |
| 77: | skóro prineséte koló | ʺQuickly bring a wheel!ʺ |
| 78: | ʾi na koló to imaše nabíeni pirone ʾóstrì ʾi vьdici ʾi ostri nožéve | And on the wheel, there were sharp nails and fish hooks and sharp knives nailed |
| 79: | ʾi kolo to béše tureno na visóko mésto | And the wheel was put onto a high place |
| 80: | ʾi wzdole ʾimaše d͛ska | And there was a board underneath |
| 81: | na néja béxu žiléza | On it were iron rods |
| 82: | ʾednì béxu krívi | Some were bent, |
| 83: | ʾá drugi právi | others were straight |
| 84: | kogì zavrьtéxu koló to ʾá wnïa ʾostri séčiva réžexu teló to st̃omu | When they were turning the wheel, those sharp tools were cutting the body of the saint |
| 85: | cr̃ь glédaše | The Emperor was watching |
| 86: | ʾi radvaše se | And he was enjoying it |
| 87: | ʾá gewrgia mlьčéše | But George was silent |
| 88: | ʾi potáino bg̃a moléše | And he was praying secretly to God |
| 89: | ʾá cr̃ь mu se prismívaše | And the Emperor was scoffing at him |
| 90: | ʾi dumaše mu | And he was saying to him: |
| 91: | gde e xr͒tósь tvóĭ gewrgie | ʺWhere is your Christ, George?ʺ |
| 92: | ʾi ne pomagá ti | ʺAnd he is not helping youʺ |
| 93: | ʾi toja čásь dóĭde ʾwblákь | And in that moment a cloud came |
| 94: | ʾizide gromь ʾizь ʾwblako ʾi mlьnïe | Thunder and lightning were coming out of the cloud |
| 95: | ʾi proču se glásь wt nebesà | And a voice was heard from the sky |
| 96: | ʾi réče | And it said: |
| 97: | ne bói se géwrgie | ʺFear not, George!ʺ |
| 98: | ʾjá smь sásь tébe | ʺI am with you!ʺ |
| 99: | ʾi posle stánu ʾjásno radi dívnoe čudo | And afterwards it was clear, because (?) of that wondrous miracle |
| 100: | ʾi naidé se st̃i gewr͛gia wtvrь´zanь wt koló to | And saint George found himself unbound from the wheel |
| 101: | svetó mu telo zdrávo zašto dóĭde ʾáng̃gelь wt nb̃sa ʾwčívesno prédь sь´vь naródь | His holy body (was) healthy, because an angel of God came from the sky clearly in fron of the whole crowd |
| 102: | ʾi wtvrьzá go wt koló to | And he unbound him from the wheel |
| 103: | ʾá cr̃ь béše ʾwtišь´lь u ednò kapište da zanesè bogu ʾápolónu za ʾjadene | And the Emperor had gone to one shrine to bring God Apollo food |
| 104: | ʾi voĭne zavédoxu st̃ago gewrgiju u kápište pri cr̃a | And the soldiers brought saint George to the Emperor in the shrine |
| 105: | kogí go; vidè cr̃ь svá ta mu snagà zdráva ʾonь se počudi ʾi sьvь naródь što béše támo | When the Emperor saw that his whole body was healthy, he and the whole crowd that was there, wondered |
| 106: | ʾédnì rekoxu | Some said: |
| 107: | ne e tovà gewr͛gia | ʺThis is not Georgeʺ |
| 108: | ʾá ʾwnь sámь si réče | And he said himself: |
| 109: | ʾázь ʾesmь rabь xr͒tov gewrgia | ʺI am George, a servant of Christʺ |
| 110: | ʾi drugi dvà vóĭna na xiljado vóĭne načal͛nici veruváxu vь xr͒ta | Other two soldiers, heads of a thousand soldiers, believed in Christ too |
| 111: | ʾi rékoxu | And they said: |
| 112: | velíkь bg̃ь e͒ što gò kazuva; gewr͛gia | ʺThe one George is talking about, is a great godʺ |
| 113: | ʾonь e ʾistíni gd͒ь ʾiïs͒ь xr͒tos | ʺHe is the True God, Jesus Christ.ʺ |
| 114: | ču cr̃ь táʾjá duma wt tija dvà vóĭna | The Emperor heard those words from those two soldiers |
| 115: | ʾizvedoxu gi na kráĭ grádь | They took them to the end of the city |
| 116: | ʾi posekoxu gi | And they slew them |
| 117: | wt togíva véče ne smeʾjáxu da se; ʾwbaždatь ná jave kakò ver͛vatь xr͒ta | From then on people did not dare to say out loud that they believed in Christ |
| 118: | ʾI cr̃ca ʾáleѯán͛dra štéše da sè ʾwbádi če ljúbi xr͒tà | Empress Alexandra too was about to say that she loved Christ |
| 119: | ʾá cr̃evь nastóĭnikь magnen͛tia ne dáde ju wt stráxь cr̃evь | But the Emperor's official Magnentius did not allow her for fear of the Emperor |
| 120: | rasrьdí se cr̃ь radì gewrgíju | The Emperor became angry because of George |
| 121: | ʾi réče | And he said: |
| 122: | u edna; var͛nica sipéte vodu | ʺPour water into a lime ovenʺ |
| 123: | ʾi podьkladéte var͛nicu sásь ʾog͛nь | ʺAnd start a fire under the lime ovenʺ |
| 124: | kogì fáne var͛ ta da vri turéte gewrgiju u var͛nicu | ʺWhen the lime starts cooking, put George into the lime ovenʺ |
| 125: | ʾi réče cr̃ь | And the Emperor said: |
| 126: | tri dnì ʾi tri nóšti da ne prïide níkoi pri négo dogdé mu ʾizgorì telo to ʾi kostí te | ʺNo one go to him for three days and three nights until his body and bones have burnedʺ |
| 127: | kogi povédoxu st̃ago da go turatь u var͛nicu ʾónь ʾideše | When they led him to put him into the lime oven, he was walking |
| 128: | ʾi dumaše | and he was saying: |
| 129: | gd͒i bž͂e móĭ ʾusliší me raba tvoegò | ʺLord, my God, listen to me, your servantʺ |
| 130: | prizri na méne | ʺLook at meʺ |
| 131: | ʾi pomilui me | ʺAnd have mercy on meʺ |
| 132: | ʾi izbavi me | ʺAnd save meʺ |
| 133: | ʾi dai mi xr͒tè móĭ sílu | ʺAnd give me strength, my Christʺ |
| 134: | ʾi dopratì ʾang͂gela xranítelja moego da mè ʾizbávi | ʺAnd send over my guardian angel to save meʺ |
| 135: | ʾi prekr͒tí se | And he crossed himself |
| 136: | ʾi toʾjá; čásь vrinúxa go u var͛nicu | And in that moment they put him into the lime oven |
| 137: | ʾi rád͛vaše se | And he was happy |
| 138: | ʾi bl̃godáreše bg̃a | And he was thanking God |
| 139: | ʾi pomináxu tri dni; | And three days passed |
| 140: | prizovà cr̃ь nékolíko vóĭne | The Emperor called some soldiers |
| 141: | ʾi réče ʾimь | And he said to them: |
| 142: | dá ĭdete da uzmete što e ʾwstálo wt gewrgevi kósti | ʺGo take what is left from George's bonesʺ |
| da gì frь´lite: na nékoi mésto | ʺto throw them away at some placeʺ | |
| da gì níkoi ne vídi | ʺso no one sees themʺ | |
| da ne ʾuzmatь wt nixь xr͒tíane | ʺand so the Christians do not take any of themʺ | |
| 143: | ʾi vóĭne te ʾotidóxu na var͛nicu | And the soldiers went to the lime oven |
| 144: | ʾi mlogo naródь póĭde po vóĭne te da vídatь što se storì gewrgia | And many people followed the soldiers to see what had happened with George |
| 145: | kogì prizréxu u var͛nicu náĭdoxu st̃ago stoi nà noge ʾi moli se bg̃u | When they looked inside the lime oven, they saw the saint standing on his feet and praying to God |
| 146: | kakvó go vidoxu žívь ʾi zdrávь sví te rekoxu | When they saw him safe and sound, they all said |
| 147: | velik bg̃ь toja što go gewrgia fáli ʾi veruva | ʺThe one George is praising and believing in, is a great godʺ |
| 148: | kogi ču cr̃ь če è páki žívь gewrgia prizová go | When the Emperor heard that George was alive again, he called him |
| 149: | ʾi reče mu | And he said to him: |
| 150: | wt kadé si naučilь takvíva magïi da právišь gewrgie | ʺWhere did you learn to do such magic, George?ʺ |
| 151: | kaží mi | ʺTell meʺ |
| 152: | molim͛ ti se | ʺI am begging youʺ |
| 153: | réče cr̃ь | The Emperor said: |
| 154: | ʾjá míslimь | ʺI am thinkingʺ |
| 155: | kato sè naríčašь xr͒tianin da ízьʾjávišь tvóĭ magïi | ʺIf you are calling yourself a christian, you should present your magicʺ |
| 156: | ʾá st̃i gewrgia réče | And saint George said: |
| 157: | ʾw cr̃u bezúmni ne sù tovà magïi | ʺOh mad Emperor, this is not magicʺ |
| 158: | nelò xr͒tósь móĭ tvóri čudesà da vídutь ʾelíne da verujutь ʾí oni ʾistinágo bg̃a | ʺBut my Christ is doing wonders for the pagans to see so they believe in the real God tooʺ |
| 159: | kogì táko ču cr̃ь | When the Emperor said this, |
| povele da donesútь ʾwbúšta žilézna | he ordered them to bring an iron boot, | |
| ʾi ʾwstri piróne nábiti unutra ʾwbúštu | and to nail sharp nails inside the boot. | |
| 160: | i da gì náseĭte na ʾw´gnь dogdè stanu črьvéni | ʺAnd put them in fire until they turn redʺ |
| 161: | pa da go ʾwbuete | ʺAnd put the shoes on himʺ |
| 162: | ʾi da go butate | ʺAnd push himʺ |
| 163: | ʾi da go bíete da trьčì srьčano | ʺAnd beat him, so that he runs well!ʺ |
| 164: | ʾi cr̃ь mu se prismíva | And the Emperor was scoffing at him |
| 165: | dobrè trьčíšь; gewrgie | ʺYou are running well, George!ʺ |
| 166: | ʾi povédoxa go páki u tevnícu | And they took him to the dungeon again |
| 167: | ʾi dumaše sam͛ si | And he was saying to himself: |
| 168: | trь´či gewrgie | ʺRun, Georgeʺ |
| 169: | trь´či po skoro da dostígnešь ml͒tívago x͒a | ʺRun so you soon reach the merciful Christʺ |
| 170: | ʾi dumaše | And he was saying: |
| 171: | prizrì wt nb̃sa gd͒i | ʺLord, look down from the skyʺ |
| 172: | ʾi víšь mučenïe moè | ʺAnd see my tortureʺ |
| 173: | ʾi uslišì vozdixanïe moè | ʺAnd hear my moaningʺ |
| 174: | ʾi dai mi trьpénïe da nè rečutь nenavistníci móĭ če mi sù nadvíli sásь mučénïe | ʺAnd give me patience so my haters would not say they have defeated me with tortureʺ |
| 175: | kogi bì ʾu jutro séde cr̃ь na sudište sásь sví te boljáre negóvi | In the morning the Emperor was sitting in the judgement seat with all his boyars |
| 176: | ʾi reče: na vóĭne da prinesútь gewrgiju na ruke | And he told the soldiers to bring him on their hands |
| 177: | mísleše cr̃ь če né može gewrgia da xódi | The Emperor thought that George could not walk |
| 178: | kogí go vide če sì xódi kato zdrávь póčudi se | When he saw he could walk like a healthy man, he wondered |
| 179: | ʾi réče | And he said: |
| 180: | dalì rádosь ʾi vesélie učini [...i] se ʾwbúšta ta gewrgie | ʺDid the boot make you happy and joyful, o George?ʺ |
| 181: | réče st̃i | The saint said: |
| 182: | takóĭ ʾistina bì cr̃u | ʺSuch is the truth, o Emperorʺ |
| 183: | díwklitianь réče | Diocletian said: |
| 184: | ʾwstaví se ʾwkaʾjániče bezúmni wt tvói te mágíi | ʺYou mindless wretch, leave your magic!ʺ |
| 185: | prïidi | ʺCome!ʺ |
| 186: | ʾi pokloní se na náši bógove | ʺAnd bow to our gods!ʺ |
| 187: | zaštò štéšь mlógo mučenïe da priemnešь na sébe | ʺFor you are going to suffer much tortureʺ |
| 188: | i nái pósle štéšь da pogúbišь, slad͛ki živótь tvóĭ | ʺAnd in the end you are going to lose your sweet lifeʺ |
| 189: | réče st̃i gewrgïa | St. George said: |
| 190: | kolíko si bílь bezьʾumenь cr̃u ʾi slépь; | ʺHow mad and blind you are, o Emperor!ʺ |
| 191: | čudesà ʾi bl͂godejanïe bg̃u moému magíĭ naričašь | ʺYou are calling the wonders and good deeds of my God magic!ʺ |
| 192: | kogì ču cr̃ь takiva dúmi; ʾjako se rásrьdi | When the Emperor heard those words, he became very angry |
| 193: | ʾi réče vóĭnomь da bijut st̃ago po ust ta | And he told the soldiers to beat the saint on the mouth |
| 194: | ʾi dumaxa mu | And they were saying to him: |
| 195: | naučí se gewrgie da počítaš cr̃a ʾá da gò ne srь´dišь | ʺO George, learn to honour the Emperor, and not to anger him!ʺ |
| 196: | ʾi prostréxa go ná zemli ʾi sasь govéždi suróvi žíli da bíjutь st̃ago bez mílosti | And they laid him on the ground to beat him mercilessly with raw ox sinews |
| 197: | ʾi tol͛kova ráni na négo béxu | And there were so many wounds on him |
| 198: | ʾi bíxa go dogdé se prílepi teló to mu wt krьvь po zemli | And they beat him until his body stuck onto the floor from the blood |
| 199: | ʾi paki se bg̃u móleše | And he was again praying to God |
| 200: | ʾi tvrь´do trьpéše | And he endured stoutly |
| 201: | ʾi véselo glédaše | And he was looking happily |
| 202: | ʾi lice gewrgevo svetéše kolíko cr̃u | And his face was shining like the Emperor's |
| 203: | ʾi pametь zanóseše | And it was filling the mind |
| 204: | pà réče cr̃ь | And the Emperor said |
| 205: | číní mi se méne tiʾja ráboti što tvori gewrgia ne sù ʾjáko junáčki raboti | ʺIt seems to me, that those deeds George did, are not a hero's deedsʺ |
| 206: | no ʾi magía ʾima | ʺBut there is also magicʺ |
| 207: | Togíva ʾizьléze cr̃evь nastóinkь magnen͛tïa | Then the Emperor's official Magnentius went out |
| 208: | ʾi réče | And he said: |
| 209: | ʾima tuka cr̃u ʾedínь čl͂vékь | ʺEmperor, there is a man hereʺ |
| 210: | ʾime mu e ʾáѳanásïe | ʺHis name is Athanasiusʺ |
| 211: | ʾónь e ʾjáko véštь na magía | ʺHe is very proficient in magicʺ |
| 212: | ʾáko rečéšь ʾónь da dóĭde skóro xóče da nadvíe gewrgiju da se pokóri na tvoè povelénïe | ʺIf you say, he wil quickly come and defeat George so he obeys your orderʺ |
| 213: | ʾi prizovaxu ʾáѳanasïja magésnika | And they called the mage Athanasius |
| 214: | ʾi réče mu cr̃ь | And the Emperor said to him: |
| 215: | ʾáѳanasïe kakvì magïi nápravi toja tri kléti gewrgia | ʺO Athanasius, what magic did this thrice-damned George do?ʺ |
| 216: | ʾi svi go vidoxu; | ʺAnd everyone saw himʺ |
| 217: | no kakvó gi e napravílь | ʺBut how did he do them?ʺ |
| 218: | znáeš li tì ʾátanásie | ʺDo you know, o Athanasius?ʺ |
| 219: | takvíva magïi tьkmo vïa magésnici znáete | ʺExactly you mages know such magicʺ |
| 220: | no ti ʾaѳánasïe togóva gewrgiju da gò prevr´ьnešь | ʺBut you, o Athanasius, convert that Georgeʺ |
| 221: | ʾili sásь nekoʾjá magía da sè pokori ná moe póvelénïe | ʺOr let him obey my will with some magicʺ |
| 222: | ʾili da sè pogubatь negóvi xitrinì | ʺOr let his sly ways perishʺ |
| 223: | ʾili sásь nékoja ʾótróva dáĭ mu dá ʾumre | ʺOt let him die with some poisonʺ |
| 224: | réče ʾáѳanasia | Athanasius said: |
| 225: | ʾjútre cr̃u da vídišь ʾi moja; máĭstoría ʾi síli na velíki náši bogove | ʺTomorrow, Emperor, you will see my mastery as well as the powers of our great gods!ʺ |
| 226: | ʾi povédoxu st̃ago u temnícu | And they lead the saint to the dungeon |
| 227: | ʾi móleše se bg̃u | And he was praying to God |
| 228: | ʾi takò dúmaše | And he was speaking like this: |
| 229: | da udivit͛ se ml͒tь tvojà gd͒i na méne | ʺLord, let Your mercy wonder at meʺ |
| 230: | ukrep`í me dó životà moegò | ʺMake me strong until (the end) of my life!ʺ |
| 231: | kogi bì u jutro séde cr̃ь na súdište | In the morning the Emperor was sitting in the judgement seat |
| 232: | ʾi réče da prïide magésnikь ʾáѳanásïa | And he ordered Athanasius the mage to come |
| 233: | ʾi donése; dve grьnéta sásь ʾótróvi | And he brought two pots with poisons |
| 234: | wt ʾednò; grь´ne da píe da mu zamáe umь | (If) he would drink from one pot, his mind would become dizzy |
| 235: | ʾá drugo to da gò ʾwtróvi da umre | And from the other one he would get poisoned and die |
| 236: | réče mágésnikь | The mage said: |
| 237: | povelì cr̃u da prïide ʾwsuždénikь gewrgia | ʺO Emperor, order the convict to comeʺ |
| 238: | ʾi xóčešь da vídišь sílu na velíki bógove | ʺAnd you will see the power of the great godsʺ |
| 239: | ʾáko réčešь cr̃u da gò stórimь da poludée neka pie wt tovà grь´ne što gò nosimь u levu ruku | ʺIf you say I should make him become mad, let him drink from that pot I carry in my left handʺ |
| 240: | ʾáko lì rečéšь da umre neka píe wt drugo to što gò nósimь u désnu ruku | ʺIf you say he should die, let him drink from the other one I carry in my right handʺ |
| 241: | ʾi privédoxu st̃ago | And they brought the saint |
| 242: | ʾi réče mu, cr̃ь | And the Emperor said to him: |
| 243: | segà da sè savrь´šatь tvóĭ xitrini ʾi magïi gewrgie | ʺNow let your sly deeds and magic end, o George!ʺ |
| 244: | ʾi nápoi go magésnikь sasь tája ʾwtrova štoto drьžéše u lévu ruku | And the mage let him drink from the poison he held in his left hand |
| 245: | ʾá st̃i mč̃nikь reče | And the holy martyr said: |
| 246: | gd͒i móĭ iïs͂e xr͒tè ʾi samrь´tnuju ʾwtrovu prinésoxa mi da piè rabь; tvóĭ | ʺMy Lord, Jesus Christ, they even brought me, your servant, a deadly poison to drink!ʺ |
| 247: | gd͒i da ne bude vólja nix͛na; | ʺO Lord, do not let their will be done!ʺ |
| 248: | no tì gd͒i ukreplì silu tvojù na méne rába tvóegò | ʺBut you, o Lord, may you give your strength to me, your servant!ʺ |
| 249: | ʾi prekr͒ti se | And he crossed himself |
| 250: | ʾi uze ʾi w´nova grьne | And he took the other pot too |
| 251: | ʾispì ʾi négo | He drank it too |
| 252: | ʾi prismívašé se cr̃u na negóvo bezúmie | And the Emperor was scoffing at his madness |
| 253: | kogì vide cr̃ь čé mu ne prïide níkakvo zlo počudí se | When the Emperor saw no evil came over him, he wondered |
| 254: | i sьvь sobórь što béše tamo podivíxu se na takóvo preslávnoe čudo | And the whole crowd that was there, wondered at auch glorious miracle |
| 255: | ʾá cr̃ь wt ʾjádь stánu kato zalúdenь | And the Emperor became like mad from anger |
| 256: | ʾi reče st̃omu | And he said to the saint: |
| 257: | do kógi gewrgie da smut͛vašь našь umь sásь tvóĭ te máĭstoríĭ | ʺUntil when are you going to disturb our minds with your mastery, George?ʺ |
| 258: | do kogì; da sè kríešь wt nasь | ʺUntil when are you going to hide from us?ʺ |
| 259: | ʾi ne štéšь da skažeš namь ʾistinù kakvo nadvì na toliko mučénïe | ʺAnd you do not want to tell us the truth how you defeated so much tortureʺ |
| 260: | ʾi ne možéxu níšto da ti; sotvóratь | ʺAnd they could not do anything to youʺ |
| 261: | ʾá segà kakvó te ne umori ʾwtróva ta | ʺAnd now how did the poison not kill you?ʺ |
| 262: | ne skrì wt násь | ʺDo not hide it from us!ʺ |
| 263: | kaží ni gewrgie da poslúšame kakvò priléga | ʺTell us, o George, so that we hear what happened!ʺ (?) |
| 264: | Togíva st̃i gewrgia réče | Then St. George said: |
| 265: | da nè mis-lišь w͒ cr̃u če sásь čl̃véčeska máĭstoríja ʾučuvánь bixь ʾjá do sьga | ʺO Emperor, do not think I was protected until now by human masteryʺ |
| 266: | no wt pómoštь gd͒a bg̃a moegò iïs͂sa x͒a | ʺBut (I was protected) by the help of my Lord Jesus Christʺ |
| 267: | [x͂s] ♣ | Christ |
| 268: | zašto xr͒tósь násь tako naučì | ʺFor Christ taught us thisʺ |
| 269: | ʾá cr̃ь réče | And the Emperor said: |
| 270: | kakvó vi náuči vášь bg̃ь | ʺWhat did your God teach you?ʺ |
| 271: | st̃i mučénikь réče | The holy martyr said: |
| 272: | xr͒tósь nášь znaè kakvò šteme da upádneme u mnógo nápasti ʾi mučenïe | ʺOur Christ knows that we are going to fall into much misfortune and tormentʺ |
| 273: | ʾi réče námь | ʺAnd He said to us:ʺ |
| 274: | ne bóĭte se wt tíja što ubívatь telò vaše | ʺHave no fear of those that kill your bodyʺ |
| 275: | dš̃u ne móže da ubie | ʺIt cannot kill the soulʺ |
| 276: | nì wt glávu vlaknò váše ne može upádnu u ruke bezakonikom, | ʺNeither can a hair fall from your head into the hands of the lawlessʺ |
| 277: | takò réče namь xr͒tósь | ʺChrist said this to usʺ |
| 278: | poslúšai cr̃u ʾw´šte po: čísto da tì kážemь | ʺListen, o Emperor, so I say it to you even more clearlyʺ |
| 279: | réče xr͒tósь | ʺThe Christ said:ʺ |
| 280: | koi verúva méne kakvo ʾjá rábotimь ʾi ʾónь takò da urabóti | ʺWhoever believes in my workings, he will do the same workingsʺ |
| 281: | ʾá diwklítiănь pità | And Diocletian asked: |
| 282: | ʾw gewrgie koé se naríča da e rábota vášemu xr͒tu | ʺO George, what do you call the workings of your Christʺ |
| 283: | ʾá st̃i gewrgia mu kaza | And St. George said to him: |
| 284: | xr͒tósь nášь na slepi davà ʾwčì | ʺOur Christ gives eyes to the blindʺ |
| 285: | bol͛ni ʾiscel͛va | ʺHe cures the illʺ |
| 286: | na xrómi dáva nóze | ʺHe gives legs to the lameʺ |
| 287: | mrь´tvi ʾwživúva | ʺHe resurrects the deadʺ |
| 288: | réče cr̃ь atanasïju magésniku | The Emperor said to mage Athanasius: |
| 289: | tì što govórišь na tía réči gewrgevi | ʺWhat do you say to the words of George?ʺ |
| 290: | ʾátanasïę réče | Athanasius said: |
| 291: | čudim͛ se cr̃u kakvo te lь´že ʾi ne móžešь da go usétišь | ʺO Emperor, I am wondering how he is lying to you and you cannot notice itʺ |
| 292: | ta nïe tol͛kova čudesà vídime na svaki dénь wt náši bógove velíki | ʺEvery day we see so many wonders from our great godsʺ |
| 293: | ʾi wšte ne sme čúli da sè ʾwžívja mrь´tvь do dnéšni dénь | ʺAnd to this day we still have never heard of a dead man being resurrectedʺ |
| 294: | ʾá gewrgia duma če negóvь bg̃ь móže da ʾwžívi mer͛tvago čl̃véka | ʺAnd George believes his God can resurrect a dead manʺ |
| 295: | ʾáko bude tako cr̃u čt̃ni mie štéme poznáti ʾistinù | ʺIf it is like this, o honourable Emperor, we will recognize the truthʺ |
| 296: | sproti cr̃evь prestólь ʾimaše ʾédinь gróbь | Across the Emperor's throne was a grave |
| 297: | ʾelínin zakópanь u gróba | A pagan (was) buried in the grave |
| 298: | togóva mrьtav͛ca sákaše ʾáѳanasïę magésnikь da ʾwžívi st̃i gewrgia u tója čásь | This was the dead man mage Athanasius wanted St. George to resurrect in that hour |
| 299: | náide se cr̃evь nastóĭnikь magnen͛tia támo | The Emperor's official Magnentius found himself there |
| 300: | ï réče cr̃u | And he said to the Emperor: |
| 301: | da wtkovémo gewrgiju wt sin͛џirь | ʺLet us unbind George from the chainʺ |
| 302: | ʾi reče magnen͛tia | And Magnentius said: |
| 303: | segà pokaži gewrgie tvoému bg̃u sílu ʾi čudo da vídime ʾi nïe da verúvame tvoemu xr͒tu | ʺNow, o George, show us the power and miracle of your God so we see and believe in your Christ tooʺ |
| 304: | gewrgia réče | George said: |
| 305: | gospodíne magnentie móĭ bg̃ь kakvo tvóri sváku rábotu sásь dumu ʾónь móže ʾi tova sotvoríti | ʺLord Magnentius, as my God does every working with words, He can do this tooʺ |
| 306: | no víe ste prelьšténi | ʺBut you are fooledʺ |
| 307: | ʾi ne mate ʾóči da vídite ʾistinu | ʺAnd you do not have eyes to see the truthʺ |
| 308: | no zaradì toja naródь što stóĭ tuka da naprávim ʾi tovà što sákate víe | ʺBut for this crowd that is standing here, I will do what you wantʺ |
| 309: | ʾi kogi go sotvorïm da ne rečéte če sásь magía smь ʾi tovà sotvorílь | ʺBut when I do it, do not say that I did this too with magicʺ |
| 310: | takò reče st̃i | The saint said this |
| 311: | ʾi prekloni; koléna ná zemlju | And he kneeled on the ground |
| 312: | ʾi páki stánu | And he stood up again |
| 313: | ʾi sasь slьzi móleše bg̃a | And with tears he was praying to God |
| 314: | ʾi dumaše | And he was saying: |
| 315: | bž̃e predvéčni ti drьžíšь nébo ʾi zémlju | ʺEternal God, you hold the heavens and the earthʺ |
| 316: | ne posrami méne rába tvóego | ʺDo not embarass me, your servantʺ |
| 317: | gd͒i ʾisuse xr͒te usliší me smirénago | ʺLord Jesus Christ, hear the humble meʺ |
| 318: | ʾi pokaži čudesa na bezakónici ʾelíne ʾi znaménïe: da se posrámatь nenavísnici tvóĭ ʾi da se proslávi íme tvoe st̃óe va véki | ʺAnd show the lawless pagans miracles and a sign so they feel ashamed and Your name becomes glorious foreverʺ |
| 319: | ʾaminь | ʺAmenʺ |
| 320: | kogi réče gewrgia ʾámínь ʾizide grómь strášenь | And when George said ʺAmenʺ, a terrible thunder came |
| 321: | ʾi sví uboʾjáxu se | And everyone was afraid |
| 322: | ʾi tója čásь wtkri se gróbь | And in that moment the grave was uncovered |
| 323: | ʾi wžíve mertvī | And the dead man came back to life |
| 324: | ʾi sede usrédь gróba | And he sat up in the middle of the grave |
| 325: | kogi vidè narodь takóvo čudo viknáxu kolíko možéxu | And when the crowd saw such miracle, they shouted as load as they could |
| 326: | velíki bg̃ь e͒ što go pomenuva gewrgia | ʺThe one George is talking about, is a great God!ʺ |
| 327: | ʾá magésnikь ăѳanasia pade nà noze st̃omu | And mage Athanasius fell at the saint's feet |
| 328: | ʾi reče | And he said: |
| 329: | va ʾistinu čudénь e͒ bg̃ь tvóĭ gewrgie | ʺYour God is wonderful indeed, George!ʺ |
| 330: | ʾi ʾjá veruemь | ʺI believe too!ʺ |
| 331: | prosti me što tì sogrešíxь | ʺForgive me, who sinned against you!ʺ |
| 332: | ʾi réče crь | And the Emperor said: |
| 333: | vidite li w͒ múžie što nápravi trikleti ʾáѳanásia kakvò ʾizlьga násь ʾi pomógnu svoemu drugáru magésniku gewrgiju | ʺMen, do you see what the damned Athanasius did - how he lied to us and helped his fellow mage George?ʺ |
| 334: | reče da mù dade ʾwtróva | ʺHe said he will give him poisonʺ |
| 335: | ʾi ne dáde mu | ʺBut he did not give (it) to himʺ |
| 336: | nelo mu dáde médena vóda | ʺBut he gave him honey waterʺ |
| 337: | ʾi rekoxu čé è mrьtavь čl̃vekь bilь u grobь | ʺAnd they said the man in the grave was deadʺ |
| 338: | ʾá wnь e bil žívь | ʺBut he was aliveʺ |
| 339: | ʾi bóžem go ʾwživíli da prelьstat glúpavь naródь | ʺAnd, apparently, they resurrected him to fool the stupid crowdʺ |
| 340: | ʾi réče cr̃ь da poséčut ʾáѳanásïju | And the Emperor ordered to slay Athanasius, |
| ʾi togòva što go ʾwživi gewrgia | and the one who George resurrected, | |
| ʾi páki gewrgiju u temnícu da zavedútь | and to take George to the dungeon again, | |
| ʾi dobrè da gò ʾwkovutь | and to chain him well, | |
| ʾi da go; svéžutь | and to bind him. | |
| 341: | cr̃ь stánu | The Emperor stood up |
| 342: | ōtide si u dvoróve svóĭ da pomísli kakvò xóče da búde; | He went back to his courts to think what is going to be |
| 343: | ʾá st̃i gewrgia ʾwtvódeše u tevnícu | And St. George was walking to the dungeon |
| 344: | ʾi dúmaše | And he was saying: |
| 345: | gd͒i iïs͂e xr͒te móĭ bž̃e po s-koro da ĭdemь pri tébe da posrámimь do kon͛ca dʾiavola cr̃a bezúmnago diʾwklítiana | ʺLord Jesus Christ, my God, let me come sooner to You to shame fully the mad devil Emperor Diocletianʺ |
| 346: | [cr͂ь] [♣] | Emperor |
| 347: | kogí béše st̃i mč̃nikь gewrgia u temnicu mlógo ʾelíne prixodexu nóštemь pri st̃ago gewrgiju | When the holy martyr George was in the dungeon, many pagans were going to him in the night |
| 348: | dávaxu ʾáspri na temníčnago stražára: da uleznatь pri négo da gi pouči na véru xr͒tian͛sku | They were giving the dungeon guard asprons to go in to him so he teaches them the christian faith |
| 349: | ʾi doíde wt níxь ʾedínь čl̃vekь | And a man came from them |
| 350: | ʾime mu béše klikéria | His name was Clicerius |
| 351: | béše ʾóráčь | He was a ploughsman |
| 352: | ʾi u edínь dénь kato ʾóréše dokara se | And it happened once as he was ploughing |
| 353: | umre mu ʾedínь vólь | One of his oxen died |
| 354: | ʾi ne ma što da stori | And he had nothing left to do |
| 355: | če jako siromaxь béše | For he was very poor |
| 356: | ʾi ōtidè u temnicu pri st̃ago gewrgia | And he went to the dungeon to saint George |
| 357: | ʾi pláčeše | And he was crying |
| 358: | ʾi dumaše | And he was saying: |
| 359: | siromáxь čl̃vekь s͛mь | ʺI am a poor manʺ |
| 360: | ʾwréxь | ʺI was ploughingʺ |
| 361: | ʾi ʾumre mi ʾedínь vólь | ʺAnd one of my oxen diedʺ |
| 362: | požalí me siromaxa st̃če bž̃ïi | ʺHave mercy on poor me, saint of God!ʺ |
| 363: | ʾwživí mi voléco | ʺBring my ox back to lifeʺ |
| 364: | če né mamь ʾáspri da si kupimь drugi | ʺBecause I do not have asprons to buy another oneʺ |
| 365: | ʾá st̃i gewrgïa posmeʾjá se | And St. George laughed a little |
| 366: | ʾi réče mu | And he said to him: |
| 367: | ʾidí si na wráne to | ʺGo back to your ploughingʺ |
| 368: | nái šteš͛ si vólo žívь | ʺYou will find your ox aliveʺ |
| 369: | ʾi otidé si ʾoračo | And the ploughsman went home |
| 370: | [klikerïa] [ʾwračь] [♣] | Ploughsman Clicerius |
| 371: | ʾi naĭdé si vólo žívь kakvóto mu réče st̃i gewrgia | And he found his ox alive as St. George told him |
| 372: | ʾi zarádva se | And he was happy |
| 373: | ʾi skóro ʾōtidè u temnícu | And soon he went to the dungeon |
| 374: | ʾi pokloni se st̃omu gewrgijù | And he bowed to St. George |
| 375: | ʾi kato ʾideše po pútь klikéria ʾonь` víkaše visóko | And Clicerius was walking home, he was shouting loudly |
| 376: | vó ĭstinu velíkь b̃ь ʾestь što go proslavuva gewrgia | ʺThe one George is praising, is a great god indeed!ʺ |
| 377: | ʾedínь ča͒ go fanáxu vóĭne | At one moment the soldiers caught him |
| 378: | ʾi zavédoxa go prí cr̃a | And they took him to the Emperor |
| 379: | ʾi poseče ʾi klikérïju ʾóráča | And he slew the ploughsman Clicerius too |
| 380: | ʾi po klikériju sabráxu se boljáre | And after the (affair of) Clicerius, the boyars assembled |
| 381: | ʾi rékoxu díwklitiănu | And they said to Diocletian: |
| 382: | cr̃u, cr̃u, pošto drьžíšь gewrgiju žívь po malo | ʺO Emperor, why do you hold George alive?ʺ |
| 383: | svì ʾelíne xóče da gi sotvóri xr͒tíăne | ʺHe will make all Christians out of all pagans!ʺ |
| 384: | ʾilí da se pokóri tébe ʾili umorí go po skórw | ʺEither he bows to you, or you kill him soonerʺ |
| 385: | ʾá cr̃ь popità nastóinika svoégo magnentiju | And the Emperor asked his official Magnentius |
| 386: | ʾi ʾonь mu réče | And he said to him: |
| 387: | ʾjutre do kráĭ da go ʾispítašь cr̃u u kápište ʾápolonovo | ʺTest him tomorrow to the end in Apollo's shrine, Emperorʺ |
| 388: | ʾi u: tája nóštь pomolí se st̃i gewrgia bg̃u | And in that night saint George prayed to God |
| 389: | ʾi záspa mal͛ko | And he fell asleep for a while |
| 390: | ʾi vidè na sь´nь xr͒ta če gò celúva | And in his dream he saw Christ kissing him |
| 391: | ʾi túraše mu venécь na glávu | And He was putting a wreath on his head |
| 392: | [♣] [gewrgïa] | George |
| 393: | ʾi réče mu | And He said to him: |
| 394: | ne bóĭ se gewrgie | ʺFear not, Georgeʺ |
| 395: | no pobrь´zai | ʺBut hurry upʺ |
| 396: | zaštò wt dnéska spodobílь se ʾesí da cr̃uvašь sásь méne večè | ʺFrom today on you are worthy of reigning with meʺ |
| 397: | ne zaspívaĭ | ʺDo not fall asleepʺ |
| 398: | no po skóro ʾdóĭdì prí mene | ʺBut come to me soonerʺ |
| 399: | tova mu dumaše xr͒tósь na sь´nь | Christ said this to him in his dream |
| 400: | ʾi razbudi se st̃i | And the saint woke up |
| 401: | ʾi prizova temníčnago stražára | And he called the dungeon guard |
| 402: | ʾi reče mu | And he said to him: |
| 403: | ʾednò dobro sákamь wt tébe da mì učínišь | ʺThere is one good I want you to do for meʺ |
| 404: | mólim͛ te da púštišь rába moégo da dóide pri méne | ʺI am asking you to let my servant come to meʺ |
| 405: | ʾimamь ednà réčь da mu rečémь | ʺThere is one thing I want to tell himʺ |
| 406: | ʾōtide temničárinь | The dungeon guard went |
| 407: | ʾi réče na rába | And told the servant |
| 408: | ʾi dóĭde rábь prì st̃ago | And the servant came to the saint |
| 409: | ʾi pláče | And he was crying |
| 410: | ʾi onь´ mu réče | And he said to him: |
| 411: | ne plačì čédo | ʺDo not cry, childʺ |
| 412: | no se rádvai | ʺBut rejoiceʺ |
| 413: | segà xóče da mè uzme xr͒tósь móĭ | ʺNow Christ will take meʺ |
| 414: | ʾi kogi umrémь ti da ʾuzmešь moè télo da gò zaneséšь u paléstinu gdeto e báština na mojù máĭku | ʺAnd when I die, take my body and bring it to Palestine, where my mother's inheritance isʺ |
| 415: | ʾi tí si začúvai véru ʾi zakónь što sì naučílь wt méne | ʺAnd you protect the faith and law that you have learned from meʺ |
| 416: | ʾi celuvá go | And he kissed him |
| 417: | ʾi pušti go | And he let him go |
| 418: | kogí bi u jútro bezakóni cr̃ь: díwklitiănь ʾōtidè u kápište | In the morning the lawless Emperor Diocletian went to the shrine |
| 419: | ʾi dovedoxu st̃ago gewrgiju | And they brought saint George |
| 420: | cr̃ь poče tíxo ʾi krótko da mù xorotúva | The Emperor began talking to him softly and gently |
| 421: | ʾi réče mu | And he said to him: |
| 422: | ne lì vídišь gewrgie kolíko ʾjá miluvamь; čl̃véka ʾi koliko dobro napravix ʾjá tébe | ʺDo you not see, George, how much I love people and how much good I did for you?ʺ |
| 423: | ʾi čekax͛ te da sè pokáešь | ʺI waited for you to repentʺ |
| 424: | ʾi ne štémь da te umórimь | ʺAnd I do not want to kill youʺ |
| 425: | tako mi síla velíkimь bogom rádi tvojù mládosь ʾi tvóĭ rázumь; | ʺThus (says?) to me the power of the great gods, for your youth and your wisdomʺ |
| 426: | rádi tvoè múžestvò žálь me e da tè umórimь | ʺFor your courage, it pains me to kill youʺ |
| 427: | ʾjá bi štejălь ʾáko xóčešь da se pokorišь da tè početémь ʾi da te proslávimь ʾi da tè sotvórimь da sedíšь na prestólь u moe tò cr͒tvo | ʺI would like, if you want to repent, to honour you and to praise you and to let you sit in the throne in my kingdomʺ |
| 428: | kaží mi ti što míslišь | ʺTell me what you thinkʺ |
| 429: | réče st̃i mč̃nikь geʾwrьgija | The holy martyr George said: |
| 430: | prilíčeše cr̃u toja ljubóvь da pokážešь naprédь | ʺIt would have been appropriate for you to show that love earlier, Emperorʺ |
| 431: | da ne sí me tol͛ko - mlógo mučílь | ʺYou should not have tortured me as muchʺ |
| 432: | kogì ču cr̃ь takíva dumì ʾon sè zarádva | When the Emperor heard such words, he was happy |
| 433: | ʾi reče | And he said: |
| 434: | ʾáko xóčešь gewrgie da mè ʾimašь za ʾóc͂a prostí me što s͛mь te mučílь | ʺGeorge, if you want to have me as a father, forgive me that I have tortured youʺ |
| 435: | ʾi jà da tè darúvamь sásь mlógo dári | ʺAnd I will gift you many giftsʺ |
| 436: | réče st̃i | The saint said: |
| 437: | ʾáko zapovédašь cr̃u da uléznemo u kápište dà vídimo tvóĭ bógove | ʺIf you order, Emperor, I will go into the shrine to see your godsʺ |
| 438: | cr̃ь se nádaše če štè da sè poklóni gewrgia na idole te | The Emperor was hoping George would bow to the idols |
| 439: | skóro povelè cr̃ь na svóĭ boljáre ʾi svi luge málo ʾi golémo da uléznatь u kápište | Soon the Emperor ordered his boyars and all people, young and old, to walk into the shrine |
| da vídutь kakvò xóče gewrgia da sè poklóni na velíki bógove | to see how George will bow to the great gods | |
| 440: | ʾi bezumni elíne wt rádosti fálexu cr̃a | And the mad pagans were praising the Emperor |
| 441: | kogì ulézoxu svi u kápište ʾi čekaxu da vídut što šte gewrgia da sotvóri | When they all went into the shrine, they waited to see what George would do |
| 442: | kogì uléze ʾa onь postre svojù desnu ruku na ʾidola | When he walked in, he stretched his right arm towards the idol |
| 443: | ʾi reče | And he said: |
| 444: | xočeš͛ li ti bézьdúšni djavole da ti sè poklónimь kato; bógu | ʺDo you, soulless devil, want me to bow to you like to God?ʺ |
| 445: | takò réče | He said thus |
| 446: | ʾi prekr͒ti sè | And he crossed himself |
| 447: | ʾá bésь što se béše naprávilь ʾidolь ta go počítaxu ʾónь kogì víknu kol͛ko móže ʾi réče | And when the demon that had turned into an idol, so people honoured him, shouted as loud as he could, he said |
| 448: | né smь ʾjá bg̃ь | ʺI am not a godʺ |
| 449: | ni drúgi wt násь ne móže da sè narečè bg̃ь | ʺAnd no other one of us can call himself god(s)ʺ |
| 450: | tь´kmo tojà estь:. bg̃ь štoto gò ti proslavljášь | ʺOnly the one you praise is a godʺ |
| 451: | nïe bexme ʾágg̃eli | ʺWe were angelsʺ |
| 452: | ʾi radi náše zloʾumie stanaxme díăvole | ʺAnd because of our wicked minds we became devilsʺ |
| 453: | ʾi wt togiva prelьštávame čl̃veci | ʺAnd since then we deceive peopleʺ |
| 454: | ta sè poklánjatь námь katò bg̃u | ʺSo they bow to us like to god(s)ʺ |
| 455: | réče st̃i | The saint said: |
| 456: | ʾjá smь rábь ʾistinómu bg̃u ʾi is͒u xr͒tu | ʺI am a servant of the True God and Jesus Christʺ |
| 457: | ʾi rástrepéra se ʾidólь | And the idol started shaking |
| 458: | ʾi plačeše mlogo wt straxь` | And he was crying a lot out of fear |
| 459: | ʾi pádoxu sví te na zemlju | And all of them fell to the ground |
| 460: | ʾi sokrušíxu se kató prax ʾi pépelь | And they shattered like dust and ashes |
| 461: | ʾi zasrámíxu se sví ʾelíne | And all the pagans were ashamed |
| 462: | ʾá popove te im ʾi drugi mlózina bíexu st̃ago | And their priests and many others were beating the saint |
| 463: | ʾá drugí go tláskaxu | And others were pushing him |
| 464: | ʾá drúgi go drьpnaxu | And others were pulling him |
| 465: | ʾsьfrьlíxa go nadvorь ʾis kápište | They threw him outside out of the shrine |
| 466: | ʾi ʾi rekoxu | And they said: |
| 467: | cr̃u umorí togóva mrь´snago prelь´stnika dogdè ne è razválilь kapište ʾi tébe cr̃u da pogúbi | ʺO Emperor, kill that filthy deciever before he has ruined the shrine and destroyed you, o Emperorʺ |
| 468: | kakvo vikaxu elíne pročú se glásь ʾi do cr̃evi; dvoróve | As the pagans were shouting, a voice was heard even in the Emperor's courts |
| 469: | ču ʾi cr̃ca ʾáleѯan͛dra | Empress Alexandra heard too |
| 470: | ʾi mílo ĭ béše za právoju véru xr͒tian͛sku | And she felt sorry for the true Christian faith |
| 471: | ʾi ʾwtide skóro u kápište | And she quickly went to the shrine |
| 472: | ʾi ne može da príʾide wt mlógo luge | And she could not come from all the people |
| 473: | no réče | But she said: |
| 474: | bž̃e gewrgevь pomozi ʾi méne | ʺGod of George, help meʺ |
| 475: | ʾi po tovà posle prízova cr̃ь gewrgiju | And after that the Emperor called George |
| 476: | ʾi réče mu | And he said to him: |
| 477: | takóĭ lí si se naučílь da sè klánjašь bogom zlà glávo | ʺIs this how you have learned to bow to God, you evil head?ʺ |
| 478: | st̃i réče takà | The saint spoke thus: |
| 479: | bezumni cr̃u posramí se | ʺMad Emperor, be ashamed!ʺ |
| 480: | ʾi ne lь´ži | ʺAnd do not lieʺ |
| 481: | ʾi prepiraše se sásь cr̃a | And he was arguing with the Emperor |
| 482: | dostíže ʾi cr̃ca ʾáleѯan͛dra cr̃u diʾwklitiănu stopánica | Empress Alexandra, the wife of Emperor Diocletian, arrived too |
| 483: | ʾi vide st̃ago ʾwkóvanь svrь´zanь | And she saw the saint chained, bound |
| 484: | ʾoná mu pade na nozé te | She fell at his feet |
| 485: | ʾi celuvá mu gi | And she kissed them |
| 486: | ʾi pokloni mu se | And she bowed to him |
| 487: | ʾi zafáljaše st̃omu | And she was praising the saint |
| 488: | ʾá cr̃a ѱuvaše | And she was cursing the Emperor |
| 489: | ʾi idole fúleše | And she was slandering the idols |
| 490: | ʾá cr̃ь ju réče | And the Emperor said to her: |
| 491: | ʾw cr̃ce moja štó ti prïide | ʺOh my Empress, what has come over you?ʺ |
| 492: | poludé li | ʺHave you gone mad?ʺ |
| 493: | ʾi prilepila si se tomuva magésniku na noze te | ʺAnd you have stuck yourself to the feet of this mageʺ |
| 494: | ʾá wstavíla sí véru bogómь našim | ʺAnd you have abandoned the faith of our godsʺ |
| 495: | što ti bi | ʺWhat happened to you?ʺ |
| 496: | cr̃ca réče | The Empress said: |
| 497: | mrь´sni ʾi ne čestivi ʾi bezakoni cr̃u ʾóslepélь eʾsi | ʺFilthy and sinful and lawless Emperor, you have become blind!ʺ |
| 498: | ʾi pomračílь se ʾesi | ʺYou became darkenedʺ |
| 499: | ʾi prelьstilь si sè | ʺAnd you have deceived yourselfʺ |
| 500: | ʾi ne verúešь če è xr͒tósь ʾistinì bg̃ь | ʺAnd you do not believe that Christ is the true Godʺ |
| 501: | kogi ču cr̃ь takóvo ѱuváne wt cr̃cu ʾi wt ʾjadь stánu katò bésanь | When the Emperor heard such cursing from the empress, he became like mad from anger |
| 502: | ʾi ne maše mésto wt ʾjátь da sedì | And he could not sit on a place (?) |
| 503: | zaštó go ruži cr̃ca | Because the Empress was scolding him |
| 504: | ʾi reče voínŏmь | And he said to the soldiers: |
| 505: | skóro posečete ʾi gewrgiju ʾi cr̃cu | ʺQuickly slay George and the Empress!ʺ |
| 506: | ʾi povedoxa gi vóĭne da gi posečútь | And the soldiers led them to slay them |
| 507: | ʾi cr̃ca ʾideše po putь | And the Empress was walking on the way |
| 508: | ʾi moleše se bg̃u | And she was praying to God |
| 509: | ʾi dosrédь putь doidè | And she reached the middle of the way |
| 510: | ʾi séde da sì powdьx͛ne | And she sat down to take a rest |
| 511: | ʾi támo predáde bg̃u dš̃u svojù | And there she passed her soul to God |
| 512: | katò vidè st̃i gewrgia če umre cr̃ca ʾáleѯan͛dra ʾá wnь | When George saw that Empress Alexandra has died, |
| xitaše da stígne po skóro tovà mésto deto e͒ naréčeno do gò posečutь pó skorò | he was hurrying (?) to reach soon that place that was chosen for him to be slain at | |
| 513: | kogi dostignu naréčeno to mésto ʾá ʾwnь dígnu rúce ʾi ʾočí góre u nebesà | When George arrived at the chosen place, he raised his hands and eyes up to the sky |
| 514: | ʾi dumaše | And he was saying |
| 515: | gd͒i bž̃e móĭ začuval͛ si me katò ptícu | ʺO Lord, my God, You have saved me like a birdʺ |
| 516: | [ʾanьgelь] [gd͒nь] [♣] | [Picture Text] Angel of God |
| 517: | ʾi sь´ga usliší me gd͒i | ʺAnd now hear me, o Lord!ʺ |
| 518: | prestaví me | ʺLet me die!ʺ |
| 519: | ʾízbavi dš̃u mojù wt zlago dʾiávola ʾi slugi cr̃evi | ʺSave my soul from the evil devil and the servants of the Emperorʺ |
| 520: | ne pomeni zlo za nixь | ʺDo not remember their evil!ʺ |
| 521: | no gì prósti gd͒i što sù méne dosadili | ʺBut forgive them for how they have hurt me, o Lord!ʺ |
| 522: | ʾóni ne znájutь što tvórutь | ʺThey do not know what they are doingʺ |
| 523: | gd͒i prïimi dš̃u moju vь rúce tvóĭ | ʺO Lord, take my soul into Your handsʺ |
| 524: | če sì ti gd͒i bl̃goslovénь ʾi preproslavlénь vo véki | ʺFor You are blessed and praised foreverʺ |
| 525: | ʾámin | ʺAmenʺ |
| 526: | táko pomolí se bg̃u st̃i mč̃nikь gewrgia | Thus prayed holy martyr George prayed to God |
| 527: | ʾi preklonì glavu | And he bowed his head |
| 528: | ʾi posékoxa go vóĭne | And the soldiers slew him |
| 529: | ʾi predáde dš̃u svojù vь rúce bž̃ïĭ | And he passed his soul into the hands of God |
| 530: | ʾi st̃oe telw` negóvo zanése go slugà negovь u palestínju | And his servant took his holy body to Palestine |
| kakvóto mu zaruča st̃i gewrgia kogì béše u tevnícu zatvórenь | as St. George ordered him when he was in the dungeon | |
| 531: | tómu že mučeniku sláva ʾi čt͒ь ʾi poklonènïe wc͂u ʾi sínu ʾi st̃omu dx͂u nìně ʾi pr͒n | Glory and honour and worship to that martyr and the Son and the Holy Spirit now and forever |