059 mučenie stago georgia 499f
source

1: [st̃i mučenikь xr͒tóvь gew´rgie ʾi voĭnь] [♣] [Picture Text] Holy Martyr and soldier of Christ George
2: [===] st̃ago slávnago velíkomčnika pobédonosca ʾi čúdotvór͛ca ʾi voina .:. xr͒tóva, gew´r͛gia [Title] Of the glorious martyr and wonder worker and soldier of Christ saint George the Victorious
3: poslúšaĭte bl͒gloveni xr͒tiani Listen, blessed Christians!
4: ʾi da razúmete kolíko pómoštь: ʾima, wt bg̃a And understand how much help there is from God
5: kóĭ prilóži takíva dumi na svóĭ pámetь ʾi na svoè srdce nasladva se Whoever applies those words to their mind and their heart, will rejoice
6: St̃i slávni velíkomč̃nikь gewrgïa béše vь dnì diw´klitiàna cr̃a The glorious martyr saint George lived in the days of Emperor Diocletian
7: wt xr͒tiʾánsko koléno béše gewr͛gia George was of christian kin
8: ʾi bg͂átii béxu ʾóc̃ь ʾi máti negóvi rodítele And his mother and father, his parents, were rich
9: umréxu They died
10: ʾá st̃i géwrgía beše na ʾósmь ná desetь gódinь And saint George was eighteen years old
11: ʾwstanu sirače bézь ʾoc͂a ʾi bezь máĭku He was left an orphan without a father and a mother
12: ʾi ōtidè prì cr̃a diʿwklitiàna And he went to Diocletian
13: ʾi napisá se voĭnь And he enrolled as a soldier
14: ʾi po nékol͛ko dnì počéxu ʾelíne da se dodúmuvatь sasь cr͂a da mučatь xr͒tíai [ko]ito ne štátь da sè poklánjatь na níx͛ni te bg̃ove And after a few days the pagans began conspiring with the Emperor to torture Christians who do not want to bow to their gods
15: ʾá st̃i gewrgia poču takava dúma And saint George heard this
16: ʾi pomislì da sè prédadè na mučenïe radì ʾime xr͒tóvo And he thought about turning himself in for torture in the name of Christ
17: togíva béše barjaktárь Then he was a standard bearer
18: ʾi ōtidé si na dómь And he went home
19: ʾi što ʾimaše róbie ʾi robin͛ki sví te ʾwprósti And whatever male and female servants he had, he freed
20: ʾi nívi ʾi lozia ʾi vodeníci svè prodáde And fields, vineyards, water mills - he sold everything
21: ʾi sve razdáde parí te, na siroti ʾi na siromási And all the money he gave away to poor people and paupers
22: níšto sébe ne ʾwstavi He did not leave anything for himself
23: poslè ʾōtidè prí cr̃a diw´klitiana Then he went to Emperor Diocletian
24: ʾi réče And he said
25: ʾi já smь xr͒tíănïnь ʺI am a christian tooʺ
26: kogì ču cr̃ь takáva dúma prizovà slugu magnénьtïju When the Emperor heard those words, he called the servant Magnentius
27: ʾi réče mu And he said to him
28: da prizovéšь géwrgíju na stranù da mu podúmašь ʺCall George to the side to talk to himʺ
29: ʾi wnь prìzova géwrgiju And he called George
30: ʾi réče mu And he said to him
31: bráte géw´rgie; pomílui svojù mládosь ʺBrother George, have mercy on your youthʺ
32: ʾi pokloní se ; na náši te bógove da uzmešь goléma počt͒ь wt cr̃a ʺAnd bow to our gods to receive great honour from the Emperorʺ
33: réče st̃i gewrgia Saint George said
34: ne možem ja da ʾwstávimь ʾistinu ʾi právdu ʺI cannot abandon the truth and justiceʺ
35: píta go magnen͛tia Magnentius asked him
36: koè e ʾistina ʾi právda ʺWhat is truth and justice?ʺ
37: ʾá st̃i gewrgia réče And saint George said:
38: gd͒ь nášь is͒ь xr͒tósь deto gò víe gónite tója e svaka právda ʾi ïstina ʺOur Lord Jesus Christ whom you are chasing away, He is every justice and truthʺ
39: ʾi ja se na negóva síla nádamь ʺAnd I count on His powerʺ
40: ʾi xočemь da ukórimь váše bezúmie da kážemь vámь právo ʺAnd I want to reproach you for your madness to tell you straightʺ
41: kogi takò réče géwrgia goléma kav͛ga naprávixu méždu sébe ʾéline ʾi mnógo glь´čь When George said this, the pagans made a big quarrel and tumult
42: ʾi cr̃ь ʾímь réče And the Emperor said to them:
43: prestanéte wt glьčь ʺStop the tumult!ʺ
44: ʾi poče da xorotuva géwrgiju And he began talking to George
45: ʾi réče mu And he said to him:
46: ʾjá se mlógo čúdimь za tvoè blagorodïe ʾi na tvojà mládosь ʾi na tvoę` síla ʺI marvel at your nobility and youth and strengthʺ
47: ta zatová te počétoxь ʺThat is why I honoured youʺ
48: ʾi ʾwšte mislexь pó golema počt͒ь da tè početem ʺAnd I was still thinking of revering you with a big honourʺ
49: ʾi miluvam͛ te katò móego sína ʺAnd I love you like my own sonʺ
50: ta zatová te svéštamь katò baštà ʺAnd that is why I advise you, as a fatherʺ
51: ʾi molim te ʺAnd I am asking youʺ
52: ne wstávljai tvóĭ družína ʺDo not leave your battalionʺ
53: no prïidì ʺBut goʺ
54: ʾi pokloní se na náši velíki bogove da ʾuzméšь wt méne goléma počest ʺAnd bow to our great gods to receive a great honour from meʺ
55: réče st̃i gewrgia Saint George said:
56: da móžešь tì cr͂u da poznáešь ʾistinagò bg̃a moegò ʾi da mu se poklónišь ʾi wnь bi tébe početel u cr͒tvo nb͒noe ʺO Emperor, if you could recognize my real God and bow to Him, He would too honour you in His heavenly kingdomʺ
57: ʾá tovà tvóe to cr͒tvo: ne štè ni da sè vídi kade štè da se déne ʺAnd one could not see where this kingdom of yours would goʺ
58: ʾi takóvo cr͒tvo ní ednà pómoštь ne prixódi kóĭto go ʾimatь ʺAnd there is no help for one, who has such a kingdomʺ (?)
59: ne nadaĭ se cr̃u da me prelь´stišь sa͒ póčestь ʾi sa͒ dári ʾili sásь mučénïe da mè uplášišь ʺO Emperor, do not hope to fool me with honours and with gifts or to frighten me with tortureʺ
60: ní ednò mučénïe ne móže me wtdvóĭ wt xr͒ta móego ʺNo torture can separate me from my Christʺ
61: takíva réči kogì produma géwrgia teš͛ko se rásrьdi cr̃ь When George said those words, the Emperor became very angry
62: ʾi réče ná voĭne te da gò zbodutь sásь kópíe ʾi posle da gò zatvóratь ʾu tevnícu And he told the soldiers to pierce him with a spear and then lock him in a dungeon
63: ʾá edínь vóĭnь udári géwrgiju sásь kopie And one soldier hit George with a spear
64: ʾizvi se kopïe kato ʾwlóvo The spear bent like lead
65: kogí zatvórixu st̃go ʾu témnicu ʾi turíxa mu na nozé te tumrukь When they locked him in the dungeon, they put wooden shackles on his feet
66: ʾi na grudí te mu te-žekь kámikь And (they put) a heavy stone on his chest
67: kogí go ʾizvédoxu ʾis tevnícu privédoxa go prí cr̃a When they took him out of the dungeon, they took him to the Emperor
68: ʾi réče mu; cr̃ь And the Emperor said to him:
69: kakvó si gewrgíe ʺHow are you, o George?ʺ
70: privéde li te težekь kamikь na pokaʾjánïe da sè pokorišь ʺDid the heavy stone bring you to repentence so you obey?ʺ
71: ʾili ne štéšь da sé pokórišь ʺOr do you not want to obey?ʺ
72: réče géwrgia Gorge said:
73: táko li se ti cr̃u nádašь sásь téški kámene da mè uplášišь da se ubóĭmь da predadémь bl̃gočestistívuju véru xr͒tóvu ʺEmperor, do you hope to frighten me like this with heavy stones so I get scared and betray the pious faith of Christ?ʺ
74: da vídimь cr̃u dali ti méne sásь mučenïe móžešь dosadíti ʾili ʾjá tébe sásь trьpenïe ʺLet us see if you can hurt me with torture or I can hurt you with patienceʺ
75: ʾjá móžemь mučenïe preptrь´peti; ʺI can bear tortureʺ
76: réče cr̃ь The Emperor said:
77: skóro prineséte koló ʺQuickly bring a wheel!ʺ
78: ʾi na koló to imaše nabíeni pirone ʾóstrì ʾi vьdici ʾi ostri nožéve And on the wheel, there were sharp nails and fish hooks and sharp knives nailed
79: ʾi kolo to béše tureno na visóko mésto And the wheel was put onto a high place
80: ʾi wzdole ʾimaše d͛ska And there was a board underneath
81: na néja béxu žiléza On it were iron rods
82: ʾednì béxu krívi Some were bent,
83: ʾá drugi právi others were straight
84: kogì zavrьtéxu koló to ʾá wnïa ʾostri séčiva réžexu teló to st̃omu When they were turning the wheel, those sharp tools were cutting the body of the saint
85: cr̃ь glédaše The Emperor was watching
86: ʾi radvaše se And he was enjoying it
87: ʾá gewrgia mlьčéše But George was silent
88: ʾi potáino bg̃a moléše And he was praying secretly to God
89: ʾá cr̃ь mu se prismívaše And the Emperor was scoffing at him
90: ʾi dumaše mu And he was saying to him:
91: gde e xr͒tósь tvóĭ gewrgie ʺWhere is your Christ, George?ʺ
92: ʾi ne pomagá ti ʺAnd he is not helping youʺ
93: ʾi toja čásь dóĭde ʾwblákь And in that moment a cloud came
94: ʾizide gromь ʾizь ʾwblako ʾi mlьnïe Thunder and lightning were coming out of the cloud
95: ʾi proču se glásь wt nebesà And a voice was heard from the sky
96: ʾi réče And it said:
97: ne bói se géwrgie ʺFear not, George!ʺ
98: ʾjá smь sásь tébe ʺI am with you!ʺ
99: ʾi posle stánu ʾjásno radi dívnoe čudo And afterwards it was clear, because (?) of that wondrous miracle
100: ʾi naidé se st̃i gewr͛gia wtvrь´zanь wt koló to And saint George found himself unbound from the wheel
101: svetó mu telo zdrávo zašto dóĭde ʾáng̃gelь wt nb̃sa ʾwčívesno prédь sь´vь naródь His holy body (was) healthy, because an angel of God came from the sky clearly in fron of the whole crowd
102: ʾi wtvrьzá go wt koló to And he unbound him from the wheel
103: ʾá cr̃ь béše ʾwtišь´lь u ednò kapište da zanesè bogu ʾápolónu za ʾjadene And the Emperor had gone to one shrine to bring God Apollo food
104: ʾi voĭne zavédoxu st̃ago gewrgiju u kápište pri cr̃a And the soldiers brought saint George to the Emperor in the shrine
105: kogí go; vidè cr̃ь svá ta mu snagà zdráva ʾonь se počudi ʾi sьvь naródь što béše támo When the Emperor saw that his whole body was healthy, he and the whole crowd that was there, wondered
106: ʾédnì rekoxu Some said:
107: ne e tovà gewr͛gia ʺThis is not Georgeʺ
108: ʾá ʾwnь sámь si réče And he said himself:
109: ʾázь ʾesmь rabь xr͒tov gewrgia ʺI am George, a servant of Christʺ
110: ʾi drugi dvà vóĭna na xiljado vóĭne načal͛nici veruváxu vь xr͒ta Other two soldiers, heads of a thousand soldiers, believed in Christ too
111: ʾi rékoxu And they said:
112: velíkь bg̃ь e͒ što gò kazuva; gewr͛gia ʺThe one George is talking about, is a great godʺ
113: ʾonь e ʾistíni gd͒ь ʾiïs͒ь xr͒tos ʺHe is the True God, Jesus Christ.ʺ
114: ču cr̃ь táʾjá duma wt tija dvà vóĭna The Emperor heard those words from those two soldiers
115: ʾizvedoxu gi na kráĭ grádь They took them to the end of the city
116: ʾi posekoxu gi And they slew them
117: wt togíva véče ne smeʾjáxu da se; ʾwbaždatь ná jave kakò ver͛vatь xr͒ta From then on people did not dare to say out loud that they believed in Christ
118: ʾI cr̃ca ʾáleѯán͛dra štéše da sè ʾwbádi če ljúbi xr͒tà Empress Alexandra too was about to say that she loved Christ
119: ʾá cr̃evь nastóĭnikь magnen͛tia ne dáde ju wt stráxь cr̃evь But the Emperor's official Magnentius did not allow her for fear of the Emperor
120: rasrьdí se cr̃ь radì gewrgíju The Emperor became angry because of George
121: ʾi réče And he said:
122: u edna; var͛nica sipéte vodu ʺPour water into a lime ovenʺ
123: ʾi podьkladéte var͛nicu sásь ʾog͛nь ʺAnd start a fire under the lime ovenʺ
124: kogì fáne var͛ ta da vri turéte gewrgiju u var͛nicu ʺWhen the lime starts cooking, put George into the lime ovenʺ
125: ʾi réče cr̃ь And the Emperor said:
126: tri dnì ʾi tri nóšti da ne prïide níkoi pri négo dogdé mu ʾizgorì telo to ʾi kostí te ʺNo one go to him for three days and three nights until his body and bones have burnedʺ
127: kogi povédoxu st̃ago da go turatь u var͛nicu ʾónь ʾideše When they led him to put him into the lime oven, he was walking
128: ʾi dumaše and he was saying:
129: gd͒i bž͂e móĭ ʾusliší me raba tvoegò ʺLord, my God, listen to me, your servantʺ
130: prizri na méne ʺLook at meʺ
131: ʾi pomilui me ʺAnd have mercy on meʺ
132: ʾi izbavi me ʺAnd save meʺ
133: ʾi dai mi xr͒tè móĭ sílu ʺAnd give me strength, my Christʺ
134: ʾi dopratì ʾang͂gela xranítelja moego da mè ʾizbávi ʺAnd send over my guardian angel to save meʺ
135: ʾi prekr͒tí se And he crossed himself
136: ʾi toʾjá; čásь vrinúxa go u var͛nicu And in that moment they put him into the lime oven
137: ʾi rád͛vaše se And he was happy
138: ʾi bl̃godáreše bg̃a And he was thanking God
139: ʾi pomináxu tri dni; And three days passed
140: prizovà cr̃ь nékolíko vóĭne The Emperor called some soldiers
141: ʾi réče ʾimь And he said to them:
142: dá ĭdete da uzmete što e ʾwstálo wt gewrgevi kósti ʺGo take what is left from George's bonesʺ
da gì frь´lite: na nékoi mésto ʺto throw them away at some placeʺ
da gì níkoi ne vídi ʺso no one sees themʺ
da ne ʾuzmatь wt nixь xr͒tíane ʺand so the Christians do not take any of themʺ
143: ʾi vóĭne te ʾotidóxu na var͛nicu And the soldiers went to the lime oven
144: ʾi mlogo naródь póĭde po vóĭne te da vídatь što se storì gewrgia And many people followed the soldiers to see what had happened with George
145: kogì prizréxu u var͛nicu náĭdoxu st̃ago stoi nà noge ʾi moli se bg̃u When they looked inside the lime oven, they saw the saint standing on his feet and praying to God
146: kakvó go vidoxu žívь ʾi zdrávь sví te rekoxu When they saw him safe and sound, they all said
147: velik bg̃ь toja što go gewrgia fáli ʾi veruva ʺThe one George is praising and believing in, is a great godʺ
148: kogi ču cr̃ь če è páki žívь gewrgia prizová go When the Emperor heard that George was alive again, he called him
149: ʾi reče mu And he said to him:
150: wt kadé si naučilь takvíva magïi da právišь gewrgie ʺWhere did you learn to do such magic, George?ʺ
151: kaží mi ʺTell meʺ
152: molim͛ ti se ʺI am begging youʺ
153: réče cr̃ь The Emperor said:
154: ʾjá míslimь ʺI am thinkingʺ
155: kato sè naríčašь xr͒tianin da ízьʾjávišь tvóĭ magïi ʺIf you are calling yourself a christian, you should present your magicʺ
156: ʾá st̃i gewrgia réče And saint George said:
157: ʾw cr̃u bezúmni ne sù tovà magïi ʺOh mad Emperor, this is not magicʺ
158: nelò xr͒tósь móĭ tvóri čudesà da vídutь ʾelíne da verujutь ʾí oni ʾistinágo bg̃a ʺBut my Christ is doing wonders for the pagans to see so they believe in the real God tooʺ
159: kogì táko ču cr̃ь When the Emperor said this,
povele da donesútь ʾwbúšta žilézna he ordered them to bring an iron boot,
ʾi ʾwstri piróne nábiti unutra ʾwbúštu and to nail sharp nails inside the boot.
160: i da gì náseĭte na ʾw´gnь dogdè stanu črьvéni ʺAnd put them in fire until they turn redʺ
161: pa da go ʾwbuete ʺAnd put the shoes on himʺ
162: ʾi da go butate ʺAnd push himʺ
163: ʾi da go bíete da trьčì srьčano ʺAnd beat him, so that he runs well!ʺ
164: ʾi cr̃ь mu se prismíva And the Emperor was scoffing at him
165: dobrè trьčíšь; gewrgie ʺYou are running well, George!ʺ
166: ʾi povédoxa go páki u tevnícu And they took him to the dungeon again
167: ʾi dumaše sam͛ si And he was saying to himself:
168: trь´či gewrgie ʺRun, Georgeʺ
169: trь´či po skoro da dostígnešь ml͒tívago x͒a ʺRun so you soon reach the merciful Christʺ
170: ʾi dumaše And he was saying:
171: prizrì wt nb̃sa gd͒i ʺLord, look down from the skyʺ
172: ʾi víšь mučenïe moè ʺAnd see my tortureʺ
173: ʾi uslišì vozdixanïe moè ʺAnd hear my moaningʺ
174: ʾi dai mi trьpénïe da nè rečutь nenavistníci móĭ če mi sù nadvíli sásь mučénïe ʺAnd give me patience so my haters would not say they have defeated me with tortureʺ
175: kogi bì ʾu jutro séde cr̃ь na sudište sásь sví te boljáre negóvi In the morning the Emperor was sitting in the judgement seat with all his boyars
176: ʾi reče: na vóĭne da prinesútь gewrgiju na ruke And he told the soldiers to bring him on their hands
177: mísleše cr̃ь če né može gewrgia da xódi The Emperor thought that George could not walk
178: kogí go vide če sì xódi kato zdrávь póčudi se When he saw he could walk like a healthy man, he wondered
179: ʾi réče And he said:
180: dalì rádosь ʾi vesélie učini [...i] se ʾwbúšta ta gewrgie ʺDid the boot make you happy and joyful, o George?ʺ
181: réče st̃i The saint said:
182: takóĭ ʾistina bì cr̃u ʺSuch is the truth, o Emperorʺ
183: díwklitianь réče Diocletian said:
184: ʾwstaví se ʾwkaʾjániče bezúmni wt tvói te mágíi ʺYou mindless wretch, leave your magic!ʺ
185: prïidi ʺCome!ʺ
186: ʾi pokloní se na náši bógove ʺAnd bow to our gods!ʺ
187: zaštò štéšь mlógo mučenïe da priemnešь na sébe ʺFor you are going to suffer much tortureʺ
188: i nái pósle štéšь da pogúbišь, slad͛ki živótь tvóĭ ʺAnd in the end you are going to lose your sweet lifeʺ
189: réče st̃i gewrgïa St. George said:
190: kolíko si bílь bezьʾumenь cr̃u ʾi slépь; ʺHow mad and blind you are, o Emperor!ʺ
191: čudesà ʾi bl͂godejanïe bg̃u moému magíĭ naričašь ʺYou are calling the wonders and good deeds of my God magic!ʺ
192: kogì ču cr̃ь takiva dúmi; ʾjako se rásrьdi When the Emperor heard those words, he became very angry
193: ʾi réče vóĭnomь da bijut st̃ago po ust ta And he told the soldiers to beat the saint on the mouth
194: ʾi dumaxa mu And they were saying to him:
195: naučí se gewrgie da počítaš cr̃a ʾá da gò ne srь´dišь ʺO George, learn to honour the Emperor, and not to anger him!ʺ
196: ʾi prostréxa go ná zemli ʾi sasь govéždi suróvi žíli da bíjutь st̃ago bez mílosti And they laid him on the ground to beat him mercilessly with raw ox sinews
197: ʾi tol͛kova ráni na négo béxu And there were so many wounds on him
198: ʾi bíxa go dogdé se prílepi teló to mu wt krьvь po zemli And they beat him until his body stuck onto the floor from the blood
199: ʾi paki se bg̃u móleše And he was again praying to God
200: ʾi tvrь´do trьpéše And he endured stoutly
201: ʾi véselo glédaše And he was looking happily
202: ʾi lice gewrgevo svetéše kolíko cr̃u And his face was shining like the Emperor's
203: ʾi pametь zanóseše And it was filling the mind
204: pà réče cr̃ь And the Emperor said
205: číní mi se méne tiʾja ráboti što tvori gewrgia ne sù ʾjáko junáčki raboti ʺIt seems to me, that those deeds George did, are not a hero's deedsʺ
206: no ʾi magía ʾima ʺBut there is also magicʺ
207: Togíva ʾizьléze cr̃evь nastóinkь magnen͛tïa Then the Emperor's official Magnentius went out
208: ʾi réče And he said:
209: ʾima tuka cr̃u ʾedínь čl͂vékь ʺEmperor, there is a man hereʺ
210: ʾime mu e ʾáѳanásïe ʺHis name is Athanasiusʺ
211: ʾónь e ʾjáko véštь na magía ʺHe is very proficient in magicʺ
212: ʾáko rečéšь ʾónь da dóĭde skóro xóče da nadvíe gewrgiju da se pokóri na tvoè povelénïe ʺIf you say, he wil quickly come and defeat George so he obeys your orderʺ
213: ʾi prizovaxu ʾáѳanasïja magésnika And they called the mage Athanasius
214: ʾi réče mu cr̃ь And the Emperor said to him:
215: ʾáѳanasïe kakvì magïi nápravi toja tri kléti gewrgia ʺO Athanasius, what magic did this thrice-damned George do?ʺ
216: ʾi svi go vidoxu; ʺAnd everyone saw himʺ
217: no kakvó gi e napravílь ʺBut how did he do them?ʺ
218: znáeš li tì ʾátanásie ʺDo you know, o Athanasius?ʺ
219: takvíva magïi tьkmo vïa magésnici znáete ʺExactly you mages know such magicʺ
220: no ti ʾaѳánasïe togóva gewrgiju da gò prevr´ьnešь ʺBut you, o Athanasius, convert that Georgeʺ
221: ʾili sásь nekoʾjá magía da sè pokori ná moe póvelénïe ʺOr let him obey my will with some magicʺ
222: ʾili da sè pogubatь negóvi xitrinì ʺOr let his sly ways perishʺ
223: ʾili sásь nékoja ʾótróva dáĭ mu dá ʾumre ʺOt let him die with some poisonʺ
224: réče ʾáѳanasia Athanasius said:
225: ʾjútre cr̃u da vídišь ʾi moja; máĭstoría ʾi síli na velíki náši bogove ʺTomorrow, Emperor, you will see my mastery as well as the powers of our great gods!ʺ
226: ʾi povédoxu st̃ago u temnícu And they lead the saint to the dungeon
227: ʾi móleše se bg̃u And he was praying to God
228: ʾi takò dúmaše And he was speaking like this:
229: da udivit͛ se ml͒tь tvojà gd͒i na méne ʺLord, let Your mercy wonder at meʺ
230: ukrep`í me dó životà moegò ʺMake me strong until (the end) of my life!ʺ
231: kogi bì u jutro séde cr̃ь na súdište In the morning the Emperor was sitting in the judgement seat
232: ʾi réče da prïide magésnikь ʾáѳanásïa And he ordered Athanasius the mage to come
233: ʾi donése; dve grьnéta sásь ʾótróvi And he brought two pots with poisons
234: wt ʾednò; grь´ne da píe da mu zamáe umь (If) he would drink from one pot, his mind would become dizzy
235: ʾá drugo to da gò ʾwtróvi da umre And from the other one he would get poisoned and die
236: réče mágésnikь The mage said:
237: povelì cr̃u da prïide ʾwsuždénikь gewrgia ʺO Emperor, order the convict to comeʺ
238: ʾi xóčešь da vídišь sílu na velíki bógove ʺAnd you will see the power of the great godsʺ
239: ʾáko réčešь cr̃u da gò stórimь da poludée neka pie wt tovà grь´ne što gò nosimь u levu ruku ʺIf you say I should make him become mad, let him drink from that pot I carry in my left handʺ
240: ʾáko lì rečéšь da umre neka píe wt drugo to što gò nósimь u désnu ruku ʺIf you say he should die, let him drink from the other one I carry in my right handʺ
241: ʾi privédoxu st̃ago And they brought the saint
242: ʾi réče mu, cr̃ь And the Emperor said to him:
243: segà da sè savrь´šatь tvóĭ xitrini ʾi magïi gewrgie ʺNow let your sly deeds and magic end, o George!ʺ
244: ʾi nápoi go magésnikь sasь tája ʾwtrova štoto drьžéše u lévu ruku And the mage let him drink from the poison he held in his left hand
245: ʾá st̃i mč̃nikь reče And the holy martyr said:
246: gd͒i móĭ iïs͂e xr͒tè ʾi samrь´tnuju ʾwtrovu prinésoxa mi da piè rabь; tvóĭ ʺMy Lord, Jesus Christ, they even brought me, your servant, a deadly poison to drink!ʺ
247: gd͒i da ne bude vólja nix͛na; ʺO Lord, do not let their will be done!ʺ
248: no tì gd͒i ukreplì silu tvojù na méne rába tvóegò ʺBut you, o Lord, may you give your strength to me, your servant!ʺ
249: ʾi prekr͒ti se And he crossed himself
250: ʾi uze ʾi w´nova grьne And he took the other pot too
251: ʾispì ʾi négo He drank it too
252: ʾi prismívašé se cr̃u na negóvo bezúmie And the Emperor was scoffing at his madness
253: kogì vide cr̃ь čé mu ne prïide níkakvo zlo počudí se When the Emperor saw no evil came over him, he wondered
254: i sьvь sobórь što béše tamo podivíxu se na takóvo preslávnoe čudo And the whole crowd that was there, wondered at auch glorious miracle
255: ʾá cr̃ь wt ʾjádь stánu kato zalúdenь And the Emperor became like mad from anger
256: ʾi reče st̃omu And he said to the saint:
257: do kógi gewrgie da smut͛vašь našь umь sásь tvóĭ te máĭstoríĭ ʺUntil when are you going to disturb our minds with your mastery, George?ʺ
258: do kogì; da sè kríešь wt nasь ʺUntil when are you going to hide from us?ʺ
259: ʾi ne štéšь da skažeš namь ʾistinù kakvo nadvì na toliko mučénïe ʺAnd you do not want to tell us the truth how you defeated so much tortureʺ
260: ʾi ne možéxu níšto da ti; sotvóratь ʺAnd they could not do anything to youʺ
261: ʾá segà kakvó te ne umori ʾwtróva ta ʺAnd now how did the poison not kill you?ʺ
262: ne skrì wt násь ʺDo not hide it from us!ʺ
263: kaží ni gewrgie da poslúšame kakvò priléga ʺTell us, o George, so that we hear what happened!ʺ (?)
264: Togíva st̃i gewrgia réče Then St. George said:
265: da nè mis-lišь w͒ cr̃u če sásь čl̃véčeska máĭstoríja ʾučuvánь bixь ʾjá do sьga ʺO Emperor, do not think I was protected until now by human masteryʺ
266: no wt pómoštь gd͒a bg̃a moegò iïs͂sa x͒a ʺBut (I was protected) by the help of my Lord Jesus Christʺ
267: [x͂s] ♣ Christ
268: zašto xr͒tósь násь tako naučì ʺFor Christ taught us thisʺ
269: ʾá cr̃ь réče And the Emperor said:
270: kakvó vi náuči vášь bg̃ь ʺWhat did your God teach you?ʺ
271: st̃i mučénikь réče The holy martyr said:
272: xr͒tósь nášь znaè kakvò šteme da upádneme u mnógo nápasti ʾi mučenïe ʺOur Christ knows that we are going to fall into much misfortune and tormentʺ
273: ʾi réče námь ʺAnd He said to us:ʺ
274: ne bóĭte se wt tíja što ubívatь telò vaše ʺHave no fear of those that kill your bodyʺ
275: dš̃u ne móže da ubie ʺIt cannot kill the soulʺ
276: nì wt glávu vlaknò váše ne može upádnu u ruke bezakonikom, ʺNeither can a hair fall from your head into the hands of the lawlessʺ
277: takò réče namь xr͒tósь ʺChrist said this to usʺ
278: poslúšai cr̃u ʾw´šte po: čísto da tì kážemь ʺListen, o Emperor, so I say it to you even more clearlyʺ
279: réče xr͒tósь ʺThe Christ said:ʺ
280: koi verúva méne kakvo ʾjá rábotimь ʾi ʾónь takò da urabóti ʺWhoever believes in my workings, he will do the same workingsʺ
281: ʾá diwklítiănь pità And Diocletian asked:
282: ʾw gewrgie koé se naríča da e rábota vášemu xr͒tu ʺO George, what do you call the workings of your Christʺ
283: ʾá st̃i gewrgia mu kaza And St. George said to him:
284: xr͒tósь nášь na slepi davà ʾwčì ʺOur Christ gives eyes to the blindʺ
285: bol͛ni ʾiscel͛va ʺHe cures the illʺ
286: na xrómi dáva nóze ʺHe gives legs to the lameʺ
287: mrь´tvi ʾwživúva ʺHe resurrects the deadʺ
288: réče cr̃ь atanasïju magésniku The Emperor said to mage Athanasius:
289: tì što govórišь na tía réči gewrgevi ʺWhat do you say to the words of George?ʺ
290: ʾátanasïę réče Athanasius said:
291: čudim͛ se cr̃u kakvo te lь´že ʾi ne móžešь da go usétišь ʺO Emperor, I am wondering how he is lying to you and you cannot notice itʺ
292: ta nïe tol͛kova čudesà vídime na svaki dénь wt náši bógove velíki ʺEvery day we see so many wonders from our great godsʺ
293: ʾi wšte ne sme čúli da sè ʾwžívja mrь´tvь do dnéšni dénь ʺAnd to this day we still have never heard of a dead man being resurrectedʺ
294: ʾá gewrgia duma če negóvь bg̃ь móže da ʾwžívi mer͛tvago čl̃véka ʺAnd George believes his God can resurrect a dead manʺ
295: ʾáko bude tako cr̃u čt̃ni mie štéme poznáti ʾistinù ʺIf it is like this, o honourable Emperor, we will recognize the truthʺ
296: sproti cr̃evь prestólь ʾimaše ʾédinь gróbь Across the Emperor's throne was a grave
297: ʾelínin zakópanь u gróba A pagan (was) buried in the grave
298: togóva mrьtav͛ca sákaše ʾáѳanasïę magésnikь da ʾwžívi st̃i gewrgia u tója čásь This was the dead man mage Athanasius wanted St. George to resurrect in that hour
299: náide se cr̃evь nastóĭnikь magnen͛tia támo The Emperor's official Magnentius found himself there
300: ï réče cr̃u And he said to the Emperor:
301: da wtkovémo gewrgiju wt sin͛џirь ʺLet us unbind George from the chainʺ
302: ʾi reče magnen͛tia And Magnentius said:
303: segà pokaži gewrgie tvoému bg̃u sílu ʾi čudo da vídime ʾi nïe da verúvame tvoemu xr͒tu ʺNow, o George, show us the power and miracle of your God so we see and believe in your Christ tooʺ
304: gewrgia réče George said:
305: gospodíne magnentie móĭ bg̃ь kakvo tvóri sváku rábotu sásь dumu ʾónь móže ʾi tova sotvoríti ʺLord Magnentius, as my God does every working with words, He can do this tooʺ
306: no víe ste prelьšténi ʺBut you are fooledʺ
307: ʾi ne mate ʾóči da vídite ʾistinu ʺAnd you do not have eyes to see the truthʺ
308: no zaradì toja naródь što stóĭ tuka da naprávim ʾi tovà što sákate víe ʺBut for this crowd that is standing here, I will do what you wantʺ
309: ʾi kogi go sotvorïm da ne rečéte če sásь magía smь ʾi tovà sotvorílь ʺBut when I do it, do not say that I did this too with magicʺ
310: takò reče st̃i The saint said this
311: ʾi prekloni; koléna ná zemlju And he kneeled on the ground
312: ʾi páki stánu And he stood up again
313: ʾi sasь slьzi móleše bg̃a And with tears he was praying to God
314: ʾi dumaše And he was saying:
315: bž̃e predvéčni ti drьžíšь nébo ʾi zémlju ʺEternal God, you hold the heavens and the earthʺ
316: ne posrami méne rába tvóego ʺDo not embarass me, your servantʺ
317: gd͒i ʾisuse xr͒te usliší me smirénago ʺLord Jesus Christ, hear the humble meʺ
318: ʾi pokaži čudesa na bezakónici ʾelíne ʾi znaménïe: da se posrámatь nenavísnici tvóĭ ʾi da se proslávi íme tvoe st̃óe va véki ʺAnd show the lawless pagans miracles and a sign so they feel ashamed and Your name becomes glorious foreverʺ
319: ʾaminь ʺAmenʺ
320: kogi réče gewrgia ʾámínь ʾizide grómь strášenь And when George said ʺAmenʺ, a terrible thunder came
321: ʾi sví uboʾjáxu se And everyone was afraid
322: ʾi tója čásь wtkri se gróbь And in that moment the grave was uncovered
323: ʾi wžíve mertvī And the dead man came back to life
324: ʾi sede usrédь gróba And he sat up in the middle of the grave
325: kogi vidè narodь takóvo čudo viknáxu kolíko možéxu And when the crowd saw such miracle, they shouted as load as they could
326: velíki bg̃ь e͒ što go pomenuva gewrgia ʺThe one George is talking about, is a great God!ʺ
327: ʾá magésnikь ăѳanasia pade nà noze st̃omu And mage Athanasius fell at the saint's feet
328: ʾi reče And he said:
329: va ʾistinu čudénь e͒ bg̃ь tvóĭ gewrgie ʺYour God is wonderful indeed, George!ʺ
330: ʾi ʾjá veruemь ʺI believe too!ʺ
331: prosti me što tì sogrešíxь ʺForgive me, who sinned against you!ʺ
332: ʾi réče crь And the Emperor said:
333: vidite li w͒ múžie što nápravi trikleti ʾáѳanásia kakvò ʾizlьga násь ʾi pomógnu svoemu drugáru magésniku gewrgiju ʺMen, do you see what the damned Athanasius did - how he lied to us and helped his fellow mage George?ʺ
334: reče da mù dade ʾwtróva ʺHe said he will give him poisonʺ
335: ʾi ne dáde mu ʺBut he did not give (it) to himʺ
336: nelo mu dáde médena vóda ʺBut he gave him honey waterʺ
337: ʾi rekoxu čé è mrьtavь čl̃vekь bilь u grobь ʺAnd they said the man in the grave was deadʺ
338: ʾá wnь e bil žívь ʺBut he was aliveʺ
339: ʾi bóžem go ʾwživíli da prelьstat glúpavь naródь ʺAnd, apparently, they resurrected him to fool the stupid crowdʺ
340: ʾi réče cr̃ь da poséčut ʾáѳanásïju And the Emperor ordered to slay Athanasius,
ʾi togòva što go ʾwživi gewrgia and the one who George resurrected,
ʾi páki gewrgiju u temnícu da zavedútь and to take George to the dungeon again,
ʾi dobrè da gò ʾwkovutь and to chain him well,
ʾi da go; svéžutь and to bind him.
341: cr̃ь stánu The Emperor stood up
342: ōtide si u dvoróve svóĭ da pomísli kakvò xóče da búde; He went back to his courts to think what is going to be
343: ʾá st̃i gewrgia ʾwtvódeše u tevnícu And St. George was walking to the dungeon
344: ʾi dúmaše And he was saying:
345: gd͒i iïs͂e xr͒te móĭ bž̃e po s-koro da ĭdemь pri tébe da posrámimь do kon͛ca dʾiavola cr̃a bezúmnago diʾwklítiana ʺLord Jesus Christ, my God, let me come sooner to You to shame fully the mad devil Emperor Diocletianʺ
346: [cr͂ь] [♣] Emperor
347: kogí béše st̃i mč̃nikь gewrgia u temnicu mlógo ʾelíne prixodexu nóštemь pri st̃ago gewrgiju When the holy martyr George was in the dungeon, many pagans were going to him in the night
348: dávaxu ʾáspri na temníčnago stražára: da uleznatь pri négo da gi pouči na véru xr͒tian͛sku They were giving the dungeon guard asprons to go in to him so he teaches them the christian faith
349: ʾi doíde wt níxь ʾedínь čl̃vekь And a man came from them
350: ʾime mu béše klikéria His name was Clicerius
351: béše ʾóráčь He was a ploughsman
352: ʾi u edínь dénь kato ʾóréše dokara se And it happened once as he was ploughing
353: umre mu ʾedínь vólь One of his oxen died
354: ʾi ne ma što da stori And he had nothing left to do
355: če jako siromaxь béše For he was very poor
356: ʾi ōtidè u temnicu pri st̃ago gewrgia And he went to the dungeon to saint George
357: ʾi pláčeše And he was crying
358: ʾi dumaše And he was saying:
359: siromáxь čl̃vekь s͛mь ʺI am a poor manʺ
360: ʾwréxь ʺI was ploughingʺ
361: ʾi ʾumre mi ʾedínь vólь ʺAnd one of my oxen diedʺ
362: požalí me siromaxa st̃če bž̃ïi ʺHave mercy on poor me, saint of God!ʺ
363: ʾwživí mi voléco ʺBring my ox back to lifeʺ
364: če né mamь ʾáspri da si kupimь drugi ʺBecause I do not have asprons to buy another oneʺ
365: ʾá st̃i gewrgïa posmeʾjá se And St. George laughed a little
366: ʾi réče mu And he said to him:
367: ʾidí si na wráne to ʺGo back to your ploughingʺ
368: nái šteš͛ si vólo žívь ʺYou will find your ox aliveʺ
369: ʾi otidé si ʾoračo And the ploughsman went home
370: [klikerïa] [ʾwračь] [♣] Ploughsman Clicerius
371: ʾi naĭdé si vólo žívь kakvóto mu réče st̃i gewrgia And he found his ox alive as St. George told him
372: ʾi zarádva se And he was happy
373: ʾi skóro ʾōtidè u temnícu And soon he went to the dungeon
374: ʾi pokloni se st̃omu gewrgijù And he bowed to St. George
375: ʾi kato ʾideše po pútь klikéria ʾonь` víkaše visóko And Clicerius was walking home, he was shouting loudly
376: vó ĭstinu velíkь b̃ь ʾestь što go proslavuva gewrgia ʺThe one George is praising, is a great god indeed!ʺ
377: ʾedínь ča͒ go fanáxu vóĭne At one moment the soldiers caught him
378: ʾi zavédoxa go prí cr̃a And they took him to the Emperor
379: ʾi poseče ʾi klikérïju ʾóráča And he slew the ploughsman Clicerius too
380: ʾi po klikériju sabráxu se boljáre And after the (affair of) Clicerius, the boyars assembled
381: ʾi rékoxu díwklitiănu And they said to Diocletian:
382: cr̃u, cr̃u, pošto drьžíšь gewrgiju žívь po malo ʺO Emperor, why do you hold George alive?ʺ
383: svì ʾelíne xóče da gi sotvóri xr͒tíăne ʺHe will make all Christians out of all pagans!ʺ
384: ʾilí da se pokóri tébe ʾili umorí go po skórw ʺEither he bows to you, or you kill him soonerʺ
385: ʾá cr̃ь popità nastóinika svoégo magnentiju And the Emperor asked his official Magnentius
386: ʾi ʾonь mu réče And he said to him:
387: ʾjutre do kráĭ da go ʾispítašь cr̃u u kápište ʾápolonovo ʺTest him tomorrow to the end in Apollo's shrine, Emperorʺ
388: ʾi u: tája nóštь pomolí se st̃i gewrgia bg̃u And in that night saint George prayed to God
389: ʾi záspa mal͛ko And he fell asleep for a while
390: ʾi vidè na sь´nь xr͒ta če gò celúva And in his dream he saw Christ kissing him
391: ʾi túraše mu venécь na glávu And He was putting a wreath on his head
392: [♣] [gewrgïa] George
393: ʾi réče mu And He said to him:
394: ne bóĭ se gewrgie ʺFear not, Georgeʺ
395: no pobrь´zai ʺBut hurry upʺ
396: zaštò wt dnéska spodobílь se ʾesí da cr̃uvašь sásь méne večè ʺFrom today on you are worthy of reigning with meʺ
397: ne zaspívaĭ ʺDo not fall asleepʺ
398: no po skóro ʾdóĭdì prí mene ʺBut come to me soonerʺ
399: tova mu dumaše xr͒tósь na sь´nь Christ said this to him in his dream
400: ʾi razbudi se st̃i And the saint woke up
401: ʾi prizova temníčnago stražára And he called the dungeon guard
402: ʾi reče mu And he said to him:
403: ʾednò dobro sákamь wt tébe da mì učínišь ʺThere is one good I want you to do for meʺ
404: mólim͛ te da púštišь rába moégo da dóide pri méne ʺI am asking you to let my servant come to meʺ
405: ʾimamь ednà réčь da mu rečémь ʺThere is one thing I want to tell himʺ
406: ʾōtide temničárinь The dungeon guard went
407: ʾi réče na rába And told the servant
408: ʾi dóĭde rábь prì st̃ago And the servant came to the saint
409: ʾi pláče And he was crying
410: ʾi onь´ mu réče And he said to him:
411: ne plačì čédo ʺDo not cry, childʺ
412: no se rádvai ʺBut rejoiceʺ
413: segà xóče da mè uzme xr͒tósь móĭ ʺNow Christ will take meʺ
414: ʾi kogi umrémь ti da ʾuzmešь moè télo da gò zaneséšь u paléstinu gdeto e báština na mojù máĭku ʺAnd when I die, take my body and bring it to Palestine, where my mother's inheritance isʺ
415: ʾi tí si začúvai véru ʾi zakónь što sì naučílь wt méne ʺAnd you protect the faith and law that you have learned from meʺ
416: ʾi celuvá go And he kissed him
417: ʾi pušti go And he let him go
418: kogí bi u jútro bezakóni cr̃ь: díwklitiănь ʾōtidè u kápište In the morning the lawless Emperor Diocletian went to the shrine
419: ʾi dovedoxu st̃ago gewrgiju And they brought saint George
420: cr̃ь poče tíxo ʾi krótko da mù xorotúva The Emperor began talking to him softly and gently
421: ʾi réče mu And he said to him:
422: ne lì vídišь gewrgie kolíko ʾjá miluvamь; čl̃véka ʾi koliko dobro napravix ʾjá tébe ʺDo you not see, George, how much I love people and how much good I did for you?ʺ
423: ʾi čekax͛ te da sè pokáešь ʺI waited for you to repentʺ
424: ʾi ne štémь da te umórimь ʺAnd I do not want to kill youʺ
425: tako mi síla velíkimь bogom rádi tvojù mládosь ʾi tvóĭ rázumь; ʺThus (says?) to me the power of the great gods, for your youth and your wisdomʺ
426: rádi tvoè múžestvò žálь me e da tè umórimь ʺFor your courage, it pains me to kill youʺ
427: ʾjá bi štejălь ʾáko xóčešь da se pokorišь da tè početémь ʾi da te proslávimь ʾi da tè sotvórimь da sedíšь na prestólь u moe tò cr͒tvo ʺI would like, if you want to repent, to honour you and to praise you and to let you sit in the throne in my kingdomʺ
428: kaží mi ti što míslišь ʺTell me what you thinkʺ
429: réče st̃i mč̃nikь geʾwrьgija The holy martyr George said:
430: prilíčeše cr̃u toja ljubóvь da pokážešь naprédь ʺIt would have been appropriate for you to show that love earlier, Emperorʺ
431: da ne sí me tol͛ko - mlógo mučílь ʺYou should not have tortured me as muchʺ
432: kogì ču cr̃ь takíva dumì ʾon sè zarádva When the Emperor heard such words, he was happy
433: ʾi reče And he said:
434: ʾáko xóčešь gewrgie da mè ʾimašь za ʾóc͂a prostí me što s͛mь te mučílь ʺGeorge, if you want to have me as a father, forgive me that I have tortured youʺ
435: ʾi jà da tè darúvamь sásь mlógo dári ʺAnd I will gift you many giftsʺ
436: réče st̃i The saint said:
437: ʾáko zapovédašь cr̃u da uléznemo u kápište dà vídimo tvóĭ bógove ʺIf you order, Emperor, I will go into the shrine to see your godsʺ
438: cr̃ь se nádaše če štè da sè poklóni gewrgia na idole te The Emperor was hoping George would bow to the idols
439: skóro povelè cr̃ь na svóĭ boljáre ʾi svi luge málo ʾi golémo da uléznatь u kápište Soon the Emperor ordered his boyars and all people, young and old, to walk into the shrine
da vídutь kakvò xóče gewrgia da sè poklóni na velíki bógove to see how George will bow to the great gods
440: ʾi bezumni elíne wt rádosti fálexu cr̃a And the mad pagans were praising the Emperor
441: kogì ulézoxu svi u kápište ʾi čekaxu da vídut što šte gewrgia da sotvóri When they all went into the shrine, they waited to see what George would do
442: kogì uléze ʾa onь postre svojù desnu ruku na ʾidola When he walked in, he stretched his right arm towards the idol
443: ʾi reče And he said:
444: xočeš͛ li ti bézьdúšni djavole da ti sè poklónimь kato; bógu ʺDo you, soulless devil, want me to bow to you like to God?ʺ
445: takò réče He said thus
446: ʾi prekr͒ti sè And he crossed himself
447: ʾá bésь što se béše naprávilь ʾidolь ta go počítaxu ʾónь kogì víknu kol͛ko móže ʾi réče And when the demon that had turned into an idol, so people honoured him, shouted as loud as he could, he said
448: né smь ʾjá bg̃ь ʺI am not a godʺ
449: ni drúgi wt násь ne móže da sè narečè bg̃ь ʺAnd no other one of us can call himself god(s)ʺ
450: tь´kmo tojà estь:. bg̃ь štoto gò ti proslavljášь ʺOnly the one you praise is a godʺ
451: nïe bexme ʾágg̃eli ʺWe were angelsʺ
452: ʾi radi náše zloʾumie stanaxme díăvole ʺAnd because of our wicked minds we became devilsʺ
453: ʾi wt togiva prelьštávame čl̃veci ʺAnd since then we deceive peopleʺ
454: ta sè poklánjatь námь katò bg̃u ʺSo they bow to us like to god(s)ʺ
455: réče st̃i The saint said:
456: ʾjá smь rábь ʾistinómu bg̃u ʾi is͒u xr͒tu ʺI am a servant of the True God and Jesus Christʺ
457: ʾi rástrepéra se ʾidólь And the idol started shaking
458: ʾi plačeše mlogo wt straxь` And he was crying a lot out of fear
459: ʾi pádoxu sví te na zemlju And all of them fell to the ground
460: ʾi sokrušíxu se kató prax ʾi pépelь And they shattered like dust and ashes
461: ʾi zasrámíxu se sví ʾelíne And all the pagans were ashamed
462: ʾá popove te im ʾi drugi mlózina bíexu st̃ago And their priests and many others were beating the saint
463: ʾá drugí go tláskaxu And others were pushing him
464: ʾá drúgi go drьpnaxu And others were pulling him
465: ʾsьfrьlíxa go nadvorь ʾis kápište They threw him outside out of the shrine
466: ʾi ʾi rekoxu And they said:
467: cr̃u umorí togóva mrь´snago prelь´stnika dogdè ne è razválilь kapište ʾi tébe cr̃u da pogúbi ʺO Emperor, kill that filthy deciever before he has ruined the shrine and destroyed you, o Emperorʺ
468: kakvo vikaxu elíne pročú se glásь ʾi do cr̃evi; dvoróve As the pagans were shouting, a voice was heard even in the Emperor's courts
469: ču ʾi cr̃ca ʾáleѯan͛dra Empress Alexandra heard too
470: ʾi mílo ĭ béše za právoju véru xr͒tian͛sku And she felt sorry for the true Christian faith
471: ʾi ʾwtide skóro u kápište And she quickly went to the shrine
472: ʾi ne može da príʾide wt mlógo luge And she could not come from all the people
473: no réče But she said:
474: bž̃e gewrgevь pomozi ʾi méne ʺGod of George, help meʺ
475: ʾi po tovà posle prízova cr̃ь gewrgiju And after that the Emperor called George
476: ʾi réče mu And he said to him:
477: takóĭ lí si se naučílь da sè klánjašь bogom zlà glávo ʺIs this how you have learned to bow to God, you evil head?ʺ
478: st̃i réče takà The saint spoke thus:
479: bezumni cr̃u posramí se ʺMad Emperor, be ashamed!ʺ
480: ʾi ne lь´ži ʺAnd do not lieʺ
481: ʾi prepiraše se sásь cr̃a And he was arguing with the Emperor
482: dostíže ʾi cr̃ca ʾáleѯan͛dra cr̃u diʾwklitiănu stopánica Empress Alexandra, the wife of Emperor Diocletian, arrived too
483: ʾi vide st̃ago ʾwkóvanь svrь´zanь And she saw the saint chained, bound
484: ʾoná mu pade na nozé te She fell at his feet
485: ʾi celuvá mu gi And she kissed them
486: ʾi pokloni mu se And she bowed to him
487: ʾi zafáljaše st̃omu And she was praising the saint
488: ʾá cr̃a ѱuvaše And she was cursing the Emperor
489: ʾi idole fúleše And she was slandering the idols
490: ʾá cr̃ь ju réče And the Emperor said to her:
491: ʾw cr̃ce moja štó ti prïide ʺOh my Empress, what has come over you?ʺ
492: poludé li ʺHave you gone mad?ʺ
493: ʾi prilepila si se tomuva magésniku na noze te ʺAnd you have stuck yourself to the feet of this mageʺ
494: ʾá wstavíla sí véru bogómь našim ʺAnd you have abandoned the faith of our godsʺ
495: što ti bi ʺWhat happened to you?ʺ
496: cr̃ca réče The Empress said:
497: mrь´sni ʾi ne čestivi ʾi bezakoni cr̃u ʾóslepélь eʾsi ʺFilthy and sinful and lawless Emperor, you have become blind!ʺ
498: ʾi pomračílь se ʾesi ʺYou became darkenedʺ
499: ʾi prelьstilь si sè ʺAnd you have deceived yourselfʺ
500: ʾi ne verúešь če è xr͒tósь ʾistinì bg̃ь ʺAnd you do not believe that Christ is the true Godʺ
501: kogi ču cr̃ь takóvo ѱuváne wt cr̃cu ʾi wt ʾjadь stánu katò bésanь When the Emperor heard such cursing from the empress, he became like mad from anger
502: ʾi ne maše mésto wt ʾjátь da sedì And he could not sit on a place (?)
503: zaštó go ruži cr̃ca Because the Empress was scolding him
504: ʾi reče voínŏmь And he said to the soldiers:
505: skóro posečete ʾi gewrgiju ʾi cr̃cu ʺQuickly slay George and the Empress!ʺ
506: ʾi povedoxa gi vóĭne da gi posečútь And the soldiers led them to slay them
507: ʾi cr̃ca ʾideše po putь And the Empress was walking on the way
508: ʾi moleše se bg̃u And she was praying to God
509: ʾi dosrédь putь doidè And she reached the middle of the way
510: ʾi séde da sì powdьx͛ne And she sat down to take a rest
511: ʾi támo predáde bg̃u dš̃u svojù And there she passed her soul to God
512: katò vidè st̃i gewrgia če umre cr̃ca ʾáleѯan͛dra ʾá wnь When George saw that Empress Alexandra has died,
xitaše da stígne po skóro tovà mésto deto e͒ naréčeno do gò posečutь pó skorò he was hurrying (?) to reach soon that place that was chosen for him to be slain at
513: kogi dostignu naréčeno to mésto ʾá ʾwnь dígnu rúce ʾi ʾočí góre u nebesà When George arrived at the chosen place, he raised his hands and eyes up to the sky
514: ʾi dumaše And he was saying
515: gd͒i bž̃e móĭ začuval͛ si me katò ptícu ʺO Lord, my God, You have saved me like a birdʺ
516: [ʾanьgelь] [gd͒nь] [♣] [Picture Text] Angel of God
517: ʾi sь´ga usliší me gd͒i ʺAnd now hear me, o Lord!ʺ
518: prestaví me ʺLet me die!ʺ
519: ʾízbavi dš̃u mojù wt zlago dʾiávola ʾi slugi cr̃evi ʺSave my soul from the evil devil and the servants of the Emperorʺ
520: ne pomeni zlo za nixь ʺDo not remember their evil!ʺ
521: no gì prósti gd͒i što sù méne dosadili ʺBut forgive them for how they have hurt me, o Lord!ʺ
522: ʾóni ne znájutь što tvórutь ʺThey do not know what they are doingʺ
523: gd͒i prïimi dš̃u moju vь rúce tvóĭ ʺO Lord, take my soul into Your handsʺ
524: če sì ti gd͒i bl̃goslovénь ʾi preproslavlénь vo véki ʺFor You are blessed and praised foreverʺ
525: ʾámin ʺAmenʺ
526: táko pomolí se bg̃u st̃i mč̃nikь gewrgia Thus prayed holy martyr George prayed to God
527: ʾi preklonì glavu And he bowed his head
528: ʾi posékoxa go vóĭne And the soldiers slew him
529: ʾi predáde dš̃u svojù vь rúce bž̃ïĭ And he passed his soul into the hands of God
530: ʾi st̃oe telw` negóvo zanése go slugà negovь u palestínju And his servant took his holy body to Palestine
kakvóto mu zaruča st̃i gewrgia kogì béše u tevnícu zatvórenь as St. George ordered him when he was in the dungeon
531: tómu že mučeniku sláva ʾi čt͒ь ʾi poklonènïe wc͂u ʾi sínu ʾi st̃omu dx͂u nìně ʾi pr͒n Glory and honour and worship to that martyr and the Son and the Holy Spirit now and forever