058 čudesa stago samona guria i aviva 487f
source
1: | [===] mca noemria vъ *ei* denъ | [Title] On the 15th day of Month November |
2: | pametъ stimъ ispovednikomъ guria samonъ i aviva | [Title] Rememberance of Holy Confessors Gurias, Samon and Habib |
3: | poslušaite blgosloveni xrtiani da vi skažeme čudesa | [Title] Listen, o blessed Christians, so that we tell you (about) miracles! |
4: | sti samonъ beše vъ vreme dioklitiana cra | St. Samon was (alive) in the time of Emperor Diocletian. |
5: | sti guria beše ot selo sarъkokitia | St. Gurias was from the village of Sarkokitia. |
6: | samonъ beše ot selo ganadonъ | Samon was from the village of Ganadon. |
7: | nakleveteni bexu nekoemu bezъbožnomu knezu če ne davaju na luge da se poklanjatъ na idole | They were accused in front of one godless prince, that they don't allow people to worship idols. |
8: | i obesixa gi po za edna ruka | And they hanged them each by one hand. |
9: | i na noze te imъ vrъzaxu po edininъ teški kamikъ | And they hanged on each one heavy stone on their legs. |
10: | i visexu okajani ot treti časъ do šesti | And they were hanging from the third hour to the sixth. |
11: | i samnaxu gi ot drъvo to | And they hanged them down from the tree. |
12: | i postavixu gi u temnicu | And they placed them into a dungeon. |
13: | i na noze te imъ turixu tumruci | And they put shackles on their feet. |
14: | i ležaxu zatvoreni četiri mci gladni i žedni | And they were laying incarcerated for four months, hungry and thirsty. |
15: | posle gi izvedoxu is tevnicu | Then they brought them out of the dungeon. |
16: | stago samona paki obesixu na drъvo za edna noga | They hanged St. Samon again by one leg on a tree. |
17: | i otrezaxa mu koleno | And they cut off his knee. |
18: | i vise nadole sasъ glavu ot vtori časъ do šesti | And he hanged with the head downward from the second hour to the sixth. |
19: | a sti guria ot mnogo muki beše izъnemoglъ | And St. Gurias became powerless because of many torments. |
20: | i stanulъ beše kato mrъtavъ | And he had become like dead. |
21: | i na jutre denъ izvedoxa gi izъ temnicu | And in the morning of the day they brought them out of the dungeon. |
22: | i posekoxa gi | And they killed them. |
23: | i sti aviva diakon oklevetenъ beše na cra likiana | And St. Habib was accused in front of Emperor Licinian. |
24: | zašto prevrašta eline da se poklanjatъ xrtu istinomu bgu | Because he converted pagans to bow to the Christ, the True God. |
25: | i nego obesixu na drъvo | And they hanged him on a tree. |
26: | i nakladoxu ognъ pod nego | And they put fire beneath him. |
27: | i mnogo muki potegli | And he suffered many torments. |
28: | i na muki mu dša ispade na ognъ | And from the torments (?) his soul fell (?) to the fire. |
29: | izgore mučenikъ aviva | The martyr Habib was burned. |
30: | i tako skonъča mučenie | And thus ended (his) torture. |
31: | i po nixno mučenie vъ skore stanu gonenie na xrtiani | And after their torment the persecution of Christian began (?) |
32: | i po nekoliko vreme nastanu crъ kostanъdinъ | And after some time, Emperor Constantine stood up. |
33: | u negovi dni i u negovo vreme ne možexu eline veče da mučatъ rodъ xristianъski | In his days and his time, the pagans could not torture the Christian kin anymore. |
34: | zašto se proslavi blgočestie vъ slavu bžiju | Because the (Christian) piety became glorious in the glory of God. |
35: | i u tova vreme poče crъ kostanъdinъ da pravi crkvi i mntire | And in that time, Emperor Constantine started to build churches and monasteries. |
36: | i ne možexu veče da vlastuvatъ elinski crve | And the pagan emperors could not rule anymore. |
37: | zašto svi eline stanaxu .:. cru .:. kostanъdinu podъ nogu | Because all pagans stood under the feet of Emperor Constantine. |
38: | [===] i drugo čudo ► poslušaite blveni xrtiani | O blessed Christians, listen to another miracle too! |
39: | i da razumeete preslavno čudo kakvo imaše edna vera u perъsiskuju zemlju ot gdeto ističa slce | And may you understand the glorious miracle about how there was a religion (?) in the land of Persia, from whence the Sun rises. |
40: | i bieše se taja vera sa grъci | And that religion fought with Greeks. |
41: | i mlogo gradove ozlobixu | And they attacked (?) many cities. |
42: | i doidoxu do edesъ gradъ | And they came to the city of Edessa. |
43: | crъ grъčki mlogo voiska doprati u edesъ da čuvatъ grado | The Greek emperor sent many forces to Edessa, so that they protect the city. |
44: | i meždu onia voine imaše edinъ voinъ zloumenъ | And among those soldiers, there was an evil-minded soldier. |
45: | i u toja gradъ imaše edna žena dobrovolъna i blgočestiva | And there was a pious and honorable woman in the city. |
46: | i imaše taja žena dъšterъ devicu | And the woman had a daughter, |
xubava na lice i na godini dorasla | pretty in the face and grown up. | |
47: | a onja zloumni voinъ doide na domъ u onaja žena | And that evil-minded soldier came to the house to that woman. |
48: | ime i beše sofia | Her name was Sophia. |
49: | i reče i onja voinъ | And the soldier said to her: |
50: | babo da posedimъ na domъ tvoi dogde sme tuka u vašija gradъ | ʺO old woman, let me sit in your house, as long as we are here in your city!ʺ |
51: | a žena ta mu reče | And the woman said to him: |
52: | ja smъ žena vdovica | ʺI am a widow.ʺ |
53: | i ošte smъ sirotica | ʺAnd I am also poor.ʺ |
54: | i ne mamъ sasъ što da te goštevamъ | ʺI have nothing to treat you with.ʺ |
55: | a zloumni voinъ reče | And the evil-minded soldier said: |
56: | o babo za goštevane ne trudi se | ʺO old woman, do not worry about treating me.ʺ |
57: | ja mlogo žlъtici imamъ | ʺI have a lot of money.ʺ |
58: | ja xočemъ vasъ goštevati | ʺI will treat you as my guest!ʺ |
59: | ja xočemъ vasъ i mlogo daruvati | ʺI will give you many gifts.ʺ |
60: | slabo umna žena prifanu voina u svoi domъ | The weak-minded woman took the soldier to her house. |
61: | i posede nekoliko dni | And he sat (there) for some days. |
62: | i pomisli za onuju dvicu | And he thought about the girl. |
63: | i faleše se pri onuju ženu če e jako bogatъ na svoju zemlju | And he boasted to the woman, that he was very rich in his land. |
64: | i mlogo lъsteše onuju ženu da mu dade devicu dъšterъ svoju za ženu | And he was deceiving the woman a lot, so that she gives him the girl, her daughter, as a wife. |
65: | a žena ta ne davaše devicu | But the woman was not giving the girl (to him). |
66: | kogi vide voinъ | When the soldier saw, |
sasъ dobro ne može da ju uzmet | that he cannot take her by good, | |
pofali se i sa zlo da ju uzmet | he boasted, that he would take her by evil. | |
67: | reče maikja i | Her mother said: |
68: | o bezumniče da se ne nadašъ | ʺO you mindless one, do not make hopes,ʺ |
da dademъ ja svoe čedo na ne znajanu stranu | ʺthat I would give my child to unknown land.ʺ | |
69: | i kazali su mene če si ti imašъ ženu i deca | ʺAnd they told me, that you have a wife and kids.ʺ |
70: | a zloumni voinъ zakle se za ime bžie kakvo ne e ženenъ | And the evil-minded soldier sweared by the name of God that he was not married. |
71: | i reče | And he said: |
72: | ja mislimъ tvoja dъšterъka da bude vasię na sve to moe imane | ʺI plan to (make) your daughter manage all my property.ʺ |
73: | i sofija jako slabo umna žena poveruva lъžovnuju negovu kletvu | And Sophia, as a weak-minded woman, believed in his false vow. |
74: | i pomisli da si dade dъšterъ voinu | And she thought of giving her daughter to the soldier. |
75: | i dignu na nebo oči i ruce | And she raised her eyes and hands towards the heaven. |
76: | i reče | And she said: |
77: | gdi iise xrte pogledni tuju sirotu dvicu dъšterъ moju | ʺO Lord Jesus Christ, look upon that poor girl, my daughter!ʺ |
78: | pomislixъ da ju dademъ tomuva čuždomu i ne znanomu člveku | ʺI thought of giving her to that strange and unknown man.ʺ |
79: | ja se nadamъ na milostъ tvoju gdi | ʺI set my hopes upon your mercy, o Lord,ʺ |
da ju začuvašъ ot sveko zlo | ʺthat you protect her from all evil.ʺ | |
80: | i svu nadeždu vozloži sofia na bga | And Sophia put all her hopes on God. |
81: | i napravi svadъbu | And she made a wedding. |
82: | i mnogo vreme sedexu voine te u edesъ gradъ | And the soldiers sat in the city of Edessa for a long time. |
83: | i onaja nevesta zače | And the bride conceived. |
84: | i poide trudna ot togova voina | And she became pregnant by that soldier. |
85: | i doide vreme da si idutъ voine te | And the time came for the soldiers to go. |
86: | a toa voinъ sakaše da si vodi svoju nevestu | And the soldier wanted to take his bride. |
87: | sofia žaleše svoe čedo | Sophia was sad about her child. |
88: | i plačeše za nju če štatъ da se razlučatъ | And she cried about her, that they would separate. |
89: | i reče sofia na svoego zeta | And Sophia said to her son in law: |
90: | ela da idemo u crkvu na sti mčnici guria samona i aviva | ʺCome, let us go to the church of Sts. Gurias, Samon and Habib,ʺ |
predъ nixъ da ti predademъ moe čedo | ʺso that I give you my child in front of them.ʺ | |
91: | i otidoxu i troica ta u crkvu | And the three went to the church. |
92: | i predade ju maikja ju na muža u ruke | And her mother gave her to the man into his hands. |
93: | i reče mu | And she said to him: |
94: | da ju ljubišъ kako ženu | ʺMay you love her as a woman!ʺ |
95: | obrъnu se sofia | Sophia turned. |
96: | i reče | And she said: |
97: | sti gurie i samone i avivo ot vasъ sakamъ moe čedo | ʺO Sts. Gurias, and Samon, and Habib, from you I want my child (...?)ʺ |
98: | pa togiva edna drugu pocelovaxu | And then they kissed each other. |
99: | sofia vrъnu se na domъ svoi | Sophia returned to her house. |
100: | voinъ povede ženu svoju | The soldier took his wife. |
101: | kogi približi u svoju zemlju zabovari kletvu | When he came close to his land, he forgot his vow. |
102: | i zabuvari što se beše obreklъ | And he forgot, what he had promised. |
103: | kogi priide da uleznat u gradъ | When they were about to enter the city, |
sobleče na nevestu xubavi drexi i krasni premeni | he took off the nice clothes and jewels of the bride. | |
104: | i obleče ju u loši i u razdrani | And he clothed her in poor and torn ones. |
105: | i reče i | And he said to her: |
106: | kogi ideme na moi domъ | ʺWhen we come to my home (...)ʺ |
107: | ja si imamъ ženu | ʺI have a wife.ʺ |
108: | i da ne rečešъ če i tebe imamъ za ženu | ʺDo not say, that I have you as my wife too!ʺ |
109: | nelo da rečešъ če si robinъkja | ʺBut tell, that you are my servant!ʺ |
110: | kogi ču nevesta takava duma na golema žalъba doide i | When the bride heard such words, a great sorrow came on her. |
111: | mlogo žalъno plačeše | She wept very sadly. |
112: | i bgu se moleše | And she prayed to God. |
113: | i dumaše | And she was speaking: |
114: | gdi iise xrte viždъ žalbu moju i slъzi moi | ʺO Lord Jesus Christ, look upon my sorrow and my tears!ʺ |
115: | na tebe se nadamъ gdi | ʺI set my hopes upon you, o Lord.ʺ |
116: | i doidoxu si na domъ | And they came home. |
117: | vide go žena ta mu če vodi xubavu nevestu mladu | His wife saw him, that he brings a pretty, young bride. |
118: | ona go popita | She asked him: |
119: | kakva e taja žena | ʺWho is that woman?ʺ |
120: | a onъ reče | And he said: |
121: | robinja mi e | ʺ(She) is my servant.ʺ |
122: | dovedoxъ ju da ti sluguva | ʺI brought her to serve you.ʺ |
123: | mlada nevesta mlъčeše | The young bride was silent. |
124: | i sluguvaše | And she served. |
125: | i noina gospodarъka ju pozna če xoče skoro da rodi | And her lady understood (lit. knew her), that she will give birth soon. |
126: | i karaše ju na tešъki raboti | And she drove her to (do) hard work, |
dano bi umrelo dete to u korъmo nevestinъ | so that the child in the bride's bosom would die. | |
127: | a bgъ ju začuva | But God protected her. |
128: | i rodi muško dete | And she gave birth to a boy. |
129: | i priličeše na voina | And it looked like the soldier. |
130: | kogi vide gospodarъka takovo dete a ona se počudi | When the lady saw such a child, she wondered. |
131: | i u edinъ denъ zaprati robinju negde po nekoju rabotu | And she sent one day the servant somewhere for something. |
132: | a ona uze otrovu | And she took poison. |
133: | i turi na dete u usta ta | And she put (the poison) to the mouth of the child. |
134: | kogi doide maikja na dete to naide go mrъtvo | When the mother of the child came back, she found it dead. |
135: | i žlъti peni imaše na usta ta | And it had yellow foam around the mouth. |
136: | a ona sirota nevesta beše razumna | But that poor bride was wise. |
137: | ne napravi glъčъ | She did not make a scandal. |
138: | nelo žaleše | But she mourned. |
139: | i mlъčeše | And she was silent. |
140: | i uze malъko vlъnica | And she took a bit of wool. |
141: | i otri onię peni ot usta na dete to | And she swept that foam from the mouth of the child. |
142: | i skri vlъnica ta | And she hid the piece of wool. |
143: | i u edinъ denъ mužъ noenъ napravi zjafetъ goštenie | And one day, her husband threw a party. |
144: | prizova si komъšii i srodnici | He invited neigbors and family. |
145: | sedexu | They sat, |
146: | pixu | (and) they drank, |
147: | i jadoxu | (and) they ate. |
148: | a robinъkja ta uze onaja vlъnica | And the servant took the piece of wool. |
149: | i reče | And she said: |
150: | da vidimъ dali ot taja penja umre moe to detenъce | ʺLet us see, whether my child died of that foam!ʺ |
151: | i omi onaę vlъnica u edna čaša | And she washed the piece of wool in a cup. |
152: | i dade na svoę gospodarъka | And she gave it to her lady. |
153: | i ona se napi | And she drank (from it). |
154: | kakvo se napi toja časъ umre | When she drank, she died on the spot. |
155: | i srodnici noini oskrъbixa se | And her relatives became angry. |
156: | i kogi ju zakopaxu imaxu omišalъ na robinju | And when they buried her, they had a suspicion towards the servant. |
157: | i rekoxu kako ona ju otrovi | And they said, that she had poisoned her. |
158: | i fanaxu robinju | And they caught the servant. |
159: | i turixa ju živa u grobъ pri noina gospodarъka | And they threw her into the grave next to her lady alive. |
160: | i ostavixu člveci da čuvatъ grobo | And they left people there to guard the grave. |
161: | i mlogo tegota i smradъ imaše ot onuju mrъtvuju ženu i tesnota u grobo | And there was a lot of hardship, and stench from that dead woman, and narrowness in the grave. |
162: | i moleše se bgu | And she prayed to God. |
163: | i dumaše | And she was saying: |
164: | gdi bže moi uzmi mi dšu moju | ʺO Lord, my God, take my soul!ʺ |
165: | i vamъ se molimъ sti ispovednici gurie i ti samone i avivo | ʺI pray to you too, o holy confessors Gurias, and you too, o Samon and Habib!ʺ |
166: | izbavete me ot tova tesno mesto | ʺFree me from this narrow place!ʺ |
167: | tako se moleše | Thus she prayed. |
168: | i vide | And she saw: |
169: | tri mužie priidoxu | Three men came. |
170: | i rekoxu | And they said: |
171: | ne boi se | ʺDo not fear!ʺ |
172: | ti si imala nadeždu na nasъ | ʺYou had your hope on us.ʺ |
173: | i nie ne štemo tebe ostaviti | ʺAnd we will not leave you.ʺ |
174: | tako i rekoxu sti | Thus the saints said to her. |
175: | i zaspa žena ta | And the woman fell asleep. |
176: | i za magnovenie oko naide se u edesъ gradъ u crkvu stomu guriju samonu i avivu | And in a moment she found herself in the city of Edessa, in the church of Sts. Gurias, Samon and Habib. |
177: | i javixa i se sti | And the saints appeared to her. |
178: | i rekoxa ju | And they said to her: |
179: | poznavaš li kade si | ʺDo you recognize (it), where you are?ʺ |
180: | a ona se uplaši | And she became afraid. |
181: | i ne može da poznae za mlogo vreme | And she could not recognize (it) for a long time. |
182: | i posle pozna | And then she recognized (it). |
183: | i vozraduva se | And she became happy. |
184: | pade | She fell (to her knees). |
185: | i pokloni se na stci te | And she bowed to the saints. |
186: | i oni ju rekoxu | And they said to her: |
187: | ete nię sotvorixъme tvoę nadežda što tebe predade mti tvoja namъ | ʺBehold, we fulfilled (lit. created) you hope, (with) which your mother gave yourself to us (?)ʺ |
188: | i reče ot nasъ da te saka | ʺAnd she said, that she wants you (to be brought) by us.ʺ |
189: | i nie te donesoxъme tuva | ʺAnd (thus) we brought you here.ʺ |
190: | i ne vide gi nikoi gde otidoxu | And nobody saw, where they went. |
191: | i ostanu onaja nevesta u crkva ta | And the bride remained in the church. |
192: | kogi bi u jutro doide crkovni pop da čete pravilo | In the morning, the priest of the church came to read the service. |
193: | i vide nevestu | And he saw the bride. |
194: | sedi u crkvu | She sat in the church. |
195: | i pita ju | And he asked her: |
196: | kakvo si došla do tuka | ʺHow did you come here?ʺ |
197: | ona mu kaza po redu sve što e patila | She told him duly everything, how she fared. |
198: | i prizvaxu noina maikja | And they summoned her mother. |
199: | i doide baba sofia | And the old Sophia came. |
200: | i reče | And she said: |
201: | o čedo moe što su na tebe tia robъski drexi razdrani | ʺO my child, why are those torn servant clothes on you?ʺ |
202: | i fanu ju maikja ju za ruku | And her mother took her by the hand. |
203: | i zavede si ju doma | And she brought her home. |
204: | i sav gradъ se začudi | And the whole city was amazed. |
205: | i minu nekoliko vreme | And some time passed. |
206: | paki prati crъ voisku u edesъ grad | The emperor again sent an army to the city of Edessa. |
207: | i onja bezumni voinъ doide do tъštu si | And the mindless soldier went to (visit) his mother in law. |
208: | i veselъ čineše mu se kakvo nikoi ne znae što e onъ storilъ | And he acted like happy, as no one knew what he had done. |
209: | i pita go tъšta mu | And his mother in law asked him: |
210: | što čini moe čedo | ʺWhat is my child doing?ʺ |
211: | zdrava li e | ʺIs she healthy?ʺ |
212: | i onъ reče | And he said: |
213: | zdrava e | ʺShe is healthy.ʺ |
214: | i rodila mi e muško dete | ʺAnd she bore me a male child.ʺ |
215: | a mudra sofia ne može da trъpi lъžovni reči | And wise Sophia could not suffer the deceptive words. |
216: | rasrъdi se | She became angry. |
217: | i reče mu | And she said to him: |
218: | o lъžu i ne pravedni i ne smisleni koliko si zlo storilъ | ʺO you unjust and mindless, (saying?) lies, how much evil you have done!ʺ |
219: | vraže a ne člveče kakvo ne uboja se ot bga i ot sti ispovednici xrtovi | ʺO you devil, and not a human, how could you not fear God and the holy confessors of Christ?ʺ |
220: | i na lъža si se zaklelъ za čtno ime bžie | ʺAnd you falsely vowed (comitted perjury) on the honorable name of God.ʺ |
221: | tako reče sofia | Thus spoke Sophia. |
222: | i izvede svoju dъšterъku pred nego | And she brought her daughter in front of him. |
223: | i reče mu | And she said to him: |
224: | poznavaš li taja nevesta | ʺDo you recognize this bride?ʺ |
225: | taja li e što si ju zakopal živu u grobъ | ʺIs this (the one), whom you have buried alive in a grave?ʺ |
226: | kogi vide nevestu zloumni voinъ ot straxъ pogubi svoi umъ | When the evil-minded soldier saw the bride, he lost his mind from the fear. |
227: | i stanu kato mrъtavъ | And he became like dead. |
228: | i ne može nikakvo da produma | And he could not say anything. |
229: | i nekolъcina človeci bexu gotovi da go svrъžutъ | And a couple of people were ready to bind him. |
230: | i vrъzaxa go | And they bound him. |
231: | i privedoxa go predъ sudiju | And they brought him to a judge. |
232: | privedoxa i nevestu | They brought the bride too. |
233: | i ona sve po redu iskaza | And she duly told everything. |
234: | i voinъ ne može nikakъ da lъžetъ | And the soldier could not lie in any way. |
235: | povele sudija da mu otsečutъ glavu | (So) the judge commanded (his people), to cut off his head, |
i telo negovo na ognъ da izъgoratъ | and to burn his body on a fire. | |
236: | pomoli se vldka sudiju | The lord (then) begged the judge, |
da mu ne izgorutъ telo to na ognъ | so that they would not burn his body on a fire, | |
tokmo po pravdu da otsečutъ negova bezumna glava | (but) only that they would justly cut off his mindless head, | |
da se savrъšutъ sudъbi bžii | so that the divine judgement be fulfilled. | |
237: | vъ slavu prečtnoe ime stei i ne razdelnei trci | For the glory (of the) most honorable name of the holy and inseparable Trinity, |
oca i sina i stago dxa | of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, | |
vsegda nině i prisno i vo veki vsegda vekov | now and ever, and forever. | |
238: | aminъ [===] | Amen. |