058 čudesa stago samona guria i aviva 487f
source
1: | [===] Мц͒а ное́мриа вь ·еı· де́нь | [Title] On the 15th day of Month November |
2: | пáметь ст҃и́мь ҆испове́дни́комь гꙋрїа сáмо́нь ҆и ави́ва | [Title] Rememberance of Holy Confessors Gurias, Samon and Habib |
3: | послꙋшайте бл҃гослове́ни хр͒тиани да ви́ скáжеме чꙋдесà | [Title] Listen, o blessed Christians, so that we tell you (about) miracles! |
4: | Ст҃и само́нь бе́ше вь вре́ме ди́҆ѡклитиӑна цр҃а | St. Samon was (alive) in the time of Emperor Diocletian. |
5: | ст҃и гꙋ́риа бе́ше ѿ село̀ сар͛коки́тиа | St. Gurias was from the village of Sarkokitia. |
6: | сáмо́нь бе́ше ѿ село̀: ганадо́нь | Samon was from the village of Ganadon. |
7: | наклеве́тени бе́хꙋ не́коемꙋ бе́зьбо́жномꙋ кне́зꙋ че не дáваю на лꙋ́ге да сѐ поклáнꙗть на ҆идоле | They were accused in front of one godless prince, that they don't allow people to worship idols. |
8: | ҆и ҆ѡбеси́ха ги по за еднà рꙋ́ка | And they hanged them each by one hand. |
9: | ҆и на нозе те ҆имь врьзáхꙋ по еди́нинь те́шки кáмикь | And they hanged on each one heavy stone on their legs. |
10: | ҆и висе́хꙋ ҆ѡка҆ꙗ́ни ѿ тре́ти чáсь до ше́сти | And they were hanging from the third hour to the sixth. |
11: | ҆и самнáхꙋ ги ѿ дрь́во то | And they hanged them down from the tree. |
12: | и постави́хꙋ ги ꙋ темни́цꙋ | And they placed them into a dungeon. |
13: | ҆и на нозе́ те ҆имь тꙋри́хꙋ тꙋмрꙋци | And they put shackles on their feet. |
14: | ҆и лежахꙋ затво́рени че́тири мц͒и глáдни ҆и же́дни | And they were laying incarcerated for four months, hungry and thirsty. |
15: | после́ ги ҆изве́дохꙋ ҆ис тевни́цꙋ | Then they brought them out of the dungeon. |
16: | ст҃аго само́на пáки ҆ѡбеси́хꙋ на дрь́во за еднà но́га | They hanged St. Samon again by one leg on a tree. |
17: | ҆и ѿрезáха мꙋ коле́но | And they cut off his knee. |
18: | ҆и висе надо́ле сáсь глáвꙋ ѿ вто́ри чáсь до ше́сти | And he hanged with the head downward from the second hour to the sixth. |
19: | ҆á ст҃и гꙋ́риа ѿ мно́го мꙋ́ки; бе́ше ҆изьнемогль | And St. Gurias became powerless because of many torments. |
20: | ҆и станꙋ́ль бе́ше като̀ мрьтавь | And he had become like dead. |
21: | ҆и на ютре де́нь ҆изведо́ха ги изь темни́цꙋ | And in the morning of the day they brought them out of the dungeon. |
22: | ҆и посекоха ги | And they killed them. |
23: | ҆и ст҃и ҆áви́ва ди́акон ҆ѡклеве́тень бе́ше на цр҃а лики҆áна | And St. Habib was accused in front of Emperor Licinian. |
24: | защо преврáща ҆ели́не да сѐ поклáнꙗть хр͒тꙋ ҆истино́мꙋ бг҃ꙋ | Because he converted pagans to bow to the Christ, the True God. |
25: | ҆и не́го ҆ѡбеси́хꙋ на дрь́во | And they hanged him on a tree. |
26: | ҆и наклáдохꙋ ҆о́гнь под не́го | And they put fire beneath him. |
27: | ҆и много мꙋ́ки поте́гли | And he suffered many torments. |
28: | ҆и на мꙋки мꙋ дш҃а ҆испáде на ҆ѡгнь | And from the torments (?) his soul fell (?) to the fire. |
29: | ҆изго́ре мꙋ́ченикь ҆áви́ва | The martyr Habib was burned. |
30: | ҆и тáкѡ; скон͛ча мꙋ́ченїе | And thus ended (his) torture. |
31: | ҆и по ни́хно мꙋче́нїе вь ско́ре стáнꙋ гоне́нїе на хр͒ти́ӑни | And after their torment the persecution of Christian began (?) |
32: | ҆и по неколико вре́ме нáстанꙋ цр҃ь костаньди́нь | And after some time, Emperor Constantine stood up. |
33: | ҆ꙋ негови днѝ ҆и ꙋ негово вре́ме не може́хꙋ ҆елине вечѐ да мꙋ́чать ро́дь хри́сти҆áн͛ски | In his days and his time, the pagans could not torture the Christian kin anymore. |
34: | зáщо се про́слави бл҃гоче́стие вь слáвꙋ бж҃ию | Because the (Christian) piety became glorious in the glory of God. |
35: | ҆и ꙋ товà вре́ме почѐ цр҃ь Костáн͛динь да прáви цр҃кви ҆и мн͒ти́ре | And in that time, Emperor Constantine started to build churches and monasteries. |
36: | и не́ може́хꙋ вече да властꙋ́вать ҆е́лински; цр҃ве | And the pagan emperors could not rule anymore. |
37: | защо̀ свѝ ҆ели́нѐ станàхꙋ .:. цр҃ꙋ .:. костан͛динꙋ под͛ ногꙋ: | Because all pagans stood under the feet of Emperor Constantine. |
38: | [===] ҆и дрꙋго чꙋ́до ► послꙋ́шайте бл҃ве́ни хр͒тиани | O blessed Christians, listen to another miracle too! |
39: | ҆и да рàзꙋме҆ете преслáвно чꙋдо какво̀ ҆имаше ҆еднà ве́ра ꙋ пер͛сискꙋю землю ѿ где́то ҆исти́ча сл҃це | And may you understand the glorious miracle about how there was a religion (?) in the land of Persia, from whence the Sun rises. |
40: | ҆и би́еше се тàꙗ ве́ра са͒ грь́ци | And that religion fought with Greeks. |
41: | ҆и мло́го грáдове ҆ѡзлоби́хꙋ | And they attacked (?) many cities. |
42: | ҆и до́йдохꙋ до еде́сь грáдь | And they came to the city of Edessa. |
43: | цр҃ь грь́чки мло́го войска до́прати ҆ꙋ еде́сь да чꙋ́вать градо̀ | The Greek emperor sent many forces to Edessa, so that they protect the city. |
44: | ҆и междꙋ̀ ҆онїа во́йне ҆имаше еди́нь во́йнь; зло҆ꙋмень | And among those soldiers, there was an evil-minded soldier. |
45: | ҆и ꙋ тоꙗ грáдь ҆имаше еднà: женà доброво́л͛на ҆и бл҃гочести́ва | And there was a pious and honorable woman in the city. |
46: | ҆и имаше тáꙗ жена дь́щерь деви́цꙋ | And the woman had a daughter, |
хꙋ́бава нà ли́це ҆и на го́дини дорáсла | pretty in the face and grown up. | |
47: | ҆á ҆ѡнꙗ злоꙋмни во́йнь до́йде на домь ꙋ ҆ѡнаꙗ женà | And that evil-minded soldier came to the house to that woman. |
48: | ҆име и бе́ше софи́а | Her name was Sophia. |
49: | ҆и ре́че и ҆ѡнꙗ войнь | And the soldier said to her: |
50: | бáбо дá поседимь на до́мь тво́й догде сме тꙋка ꙋ вашїꙗ грáдь | ʺO old woman, let me sit in your house, as long as we are here in your city!ʺ |
51: | ҆á жена та мꙋ ре́че | And the woman said to him: |
52: | ҆ꙗ́ смь женà вдови́ца | ʺI am a widow.ʺ |
53: | ҆и ѡще смь: си́ротица | ʺAnd I am also poor.ʺ |
54: | ҆и не мамь сáсь що да те гощевамь | ʺI have nothing to treat you with.ʺ |
55: | ҆á зло҆ꙋмни во́йнь ре́че | And the evil-minded soldier said: |
56: | ҆ѡ бабо; за гощевáне не трꙋ́ди се | ʺO old woman, do not worry about treating me.ʺ |
57: | ҆ꙗ́ мло́го жльтици ҆имамь | ʺI have a lot of money.ʺ |
58: | ҆ꙗ́ хочемь вáсь гощевати | ʺI will treat you as my guest!ʺ |
59: | ҆ꙗ́ хо́чемь вáсь ҆и мло́го дарꙋвати | ʺI will give you many gifts.ʺ |
60: | слáбо ҆ꙋмнà женà при́фанꙋ во́йна ꙋ свои до́мь | The weak-minded woman took the soldier to her house. |
61: | ҆и поседѐ неколико днѝ | And he sat (there) for some days. |
62: | ҆и поми́сли зá ѡнꙋю дв҃ицꙋ | And he thought about the girl. |
63: | ҆и фáлеше се прѝ ҆о́нꙋю женꙋ че́ е ҆ꙗ́ко богáть на свою̀ зе́млю; | And he boasted to the woman, that he was very rich in his land. |
64: | ҆и мло́го ль́стеше ҆ѡнꙋю женꙋ̀ да мꙋ дадѐ деви́цꙋ дь́щерь свою̀ за женꙋ̀ | And he was deceiving the woman a lot, so that she gives him the girl, her daughter, as a wife. |
65: | ҆á женá та не дáваше деви́цꙋ | But the woman was not giving the girl (to him). |
66: | когѝ виде во́йнь | When the soldier saw, |
сась добро не мо́же да ю̀ ꙋзмет | that he cannot take her by good, | |
пофали́ се ҆и са͒ зло да ю̀ ꙋзмет | he boasted, that he would take her by evil. | |
67: | ре́че мáйкꙗ и | Her mother said: |
68: | ҆ѡ безꙋ́мниче да сѐ не нáдашь | ʺO you mindless one, do not make hopes,ʺ |
да дадемь ҆ꙗ́ своѐ че́до на не зна҆ꙗ́нꙋ стрáнꙋ | ʺthat I would give my child to unknown land.ʺ | |
69: | ҆и казáли сꙋ ме́не че си́ ти ҆имашь же́нꙋ ҆и деца | ʺAnd they told me, that you have a wife and kids.ʺ |
70: | ҆á злоꙋ̀мни во́йнь зáкле се за име бж҃їе какво̀ не ѐ же́нень | And the evil-minded soldier sweared by the name of God that he was not married. |
71: | ҆и ре́че | And he said: |
72: | ҆ꙗ́ ми́слимь тво́ꙗ̀ дьще́р͛ка да бꙋ́де васїѧ: на све́ то моѐ ҆имане | ʺI plan to (make) your daughter manage all my property.ʺ |
73: | ҆и́ софи́ꙗ ҆ꙗ́ко слáбо ҆ꙋмна женà поверꙋвà льжо́внꙋю него́вꙋ кле́твꙋ | And Sophia, as a weak-minded woman, believed in his false vow. |
74: | ҆и помисли да сѝ дадѐ дь́щерь во́йнꙋ | And she thought of giving her daughter to the soldier. |
75: | ҆и дигнꙋ на не́бо ҆оч҃и ҆и рꙋце | And she raised her eyes and hands towards the heaven. |
76: | ҆и ре́че | And she said: |
77: | гд͒и ҆иıс͒е хр͒те погледнѝ тꙋю̀ си́ротꙋ дв҃и́цꙋ дь́щерь мою̀ | ʺO Lord Jesus Christ, look upon that poor girl, my daughter!ʺ |
78: | помисли́хь да ю̀ даде́мь томꙋ́ва чꙋ́ждомꙋ ҆и не знàномꙋ чл҃ве́кꙋ | ʺI thought of giving her to that strange and unknown man.ʺ |
79: | ҆ꙗ се нáдамь на ми́лость твою̀ гд͒и | ʺI set my hopes upon your mercy, o Lord,ʺ |
да ю зачꙋ́вашь ѿ све́ко зло̀ | ʺthat you protect her from all evil.ʺ | |
80: | ҆и свꙋ наде́ждꙋ возложѝ софи́а на бг҃а | And Sophia put all her hopes on God. |
81: | ҆и направѝ свад͛бꙋ | And she made a wedding. |
82: | ҆и мно́го вре́ме седехꙋ во́йне те ꙋ еде́сь грáдь | And the soldiers sat in the city of Edessa for a long time. |
83: | ҆и ѡнáꙗ невеста зачѐ | And the bride conceived. |
84: | ҆и по́йде трꙋ́дна ѿ того́ва во́йна | And she became pregnant by that soldier. |
85: | ҆и до́йде вре́ме да сѝ ҆идꙋть во́йне те | And the time came for the soldiers to go. |
86: | а тоа во́йнь сáкаше да сѝ води свою̀ невестꙋ | And the soldier wanted to take his bride. |
87: | соф҆иа жáлеше своѐ че́до | Sophia was sad about her child. |
88: | ҆и плачеше за ню че щáть да сѐ разлꙋ́чать | And she cried about her, that they would separate. |
89: | ҆и ре́че софи́а на своего зе́та | And Sophia said to her son in law: |
90: | ҆ела дá йдемо ꙋ цр҃квꙋ на ст҃и мч҃ници гꙋ́риа сáмона ҆и авива | ʺCome, let us go to the church of Sts. Gurias, Samon and Habib,ʺ |
пре́дь ни́хь да тѝ предаде́мь моѐ че́до | ʺso that I give you my child in front of them.ʺ | |
91: | ҆и ҆ѡтидохꙋ ҆и тро҅ица та ꙋ цр҃квꙋ | And the three went to the church. |
92: | ҆и предаде ю майкꙗ ю на мꙋ́жа ꙋ рꙋке | And her mother gave her to the man into his hands. |
93: | ҆и ре́че мꙋ | And she said to him: |
94: | да ю лю́бишь како женꙋ̀ | ʺMay you love her as a woman!ʺ |
95: | ҆ѡбрьнꙋ се софи́а | Sophia turned. |
96: | ҆и ре́че | And she said: |
97: | ст҃и гꙋрїе ҆и самоне ҆и ави́во ѿ вáсь сáкамь мое чедо | ʺO Sts. Gurias, and Samon, and Habib, from you I want my child (...?)ʺ |
98: | па тоги́ва ҆еднà дрꙋгꙋ поцеловáхꙋ | And then they kissed each other. |
99: | софїа врь́нꙋ се на до́мь сво́й | Sophia returned to her house. |
100: | во́йнь пове́де же́нꙋ свою̀ | The soldier took his wife. |
101: | когѝ при́ближи ꙋ свою землю забовáри кле́твꙋ | When he came close to his land, he forgot his vow. |
102: | ҆и забꙋварѝ що сѐ бе́ше ҆ѡбре́кль | And he forgot, what he had promised. |
103: | когѝ прїиде да ꙋлезнат ꙋ грáдь | When they were about to enter the city, |
собле́че нá неве́стꙋ хꙋбави дрехи ҆и́ крáсни пре́мени | he took off the nice clothes and jewels of the bride. | |
104: | ҆и ѡбле́че ю ꙋ лоши и ꙋ раздрани | And he clothed her in poor and torn ones. |
105: | ҆и рече и | And he said to her: |
106: | когѝ ҆идеме на мой до́мь | ʺWhen we come to my home (...)ʺ |
107: | ҆ꙗ́ си ҆имамь женꙋ̀ | ʺI have a wife.ʺ |
108: | ҆и да не рече́шь че ҆и тебе ҆имамь за женꙋ | ʺDo not say, that I have you as my wife too!ʺ |
109: | нело да рече́шь че сѝ робин͛кꙗ | ʺBut tell, that you are my servant!ʺ |
110: | когѝ чꙋ невеста такáва дꙋма на голе́ма жал͛ба дойде ѝ: | When the bride heard such words, a great sorrow came on her. |
111: | мло́го жал͛но плáчеше | She wept very sadly. |
112: | ҆и бг҃ꙋ се молеше | And she prayed to God. |
113: | ҆и дꙋ́маше | And she was speaking: |
114: | гд͒и ҆иї͒се хр͒те виждь жалбꙋ мою̀ ҆и сльзи мо́й | ʺO Lord Jesus Christ, look upon my sorrow and my tears!ʺ |
115: | на те́бе се нáдамь гд͒и | ʺI set my hopes upon you, o Lord.ʺ |
116: | ҆и до́йдохꙋ си на домь | And they came home. |
117: | ви́де го жена та мꙋ че во́ди хꙋ́бавꙋ неве́стꙋ млáдꙋ | His wife saw him, that he brings a pretty, young bride. |
118: | ҆ѡна го попитà | She asked him: |
119: | каквá е тáꙗ женà | ʺWho is that woman?ʺ |
120: | ҆á ҆ѡнь ре́че | And he said: |
121: | ро́бинꙗ ми е | ʺ(She) is my servant.ʺ |
122: | дове́дохь ю̀ да тѝ слꙋ́гꙋва | ʺI brought her to serve you.ʺ |
123: | млáда неве́ста мльче́ше | The young bride was silent. |
124: | ҆и слꙋгꙋваше | And she served. |
125: | ҆и но́҆ина господар͛ка ю̀ позна че хо́че ско́ро да ро́ди | And her lady understood (lit. knew her), that she will give birth soon. |
126: | ҆и караше́ ю на теш͛ки рáботи | And she drove her to (do) hard work, |
дано́ би ꙋмре́ло дете́ то ꙋ корьмо неве́стинь | so that the child in the bride's bosom would die. | |
127: | ҆á бг҃ь ю̀ зачꙋвà | But God protected her. |
128: | ҆и роди мꙋшко детѐ | And she gave birth to a boy. |
129: | ҆и прили́чеше на во́йна | And it looked like the soldier. |
130: | когѝ; видѐ господар͛ка тако́во детѐ ҆á ѡна се почꙋди | When the lady saw such a child, she wondered. |
131: | ҆и ꙋ единь день зáпрати робиню не́где по не́кою рáботꙋ | And she sent one day the servant somewhere for something. |
132: | ҆á ѡна ꙋзе ҆ѿро́вꙋ | And she took poison. |
133: | ҆и тꙋри на детѐ ꙋ ꙋстá та | And she put (the poison) to the mouth of the child. |
134: | коги до:҆иде мáйкꙗ на дете́ то найде́ го мрь́тво | When the mother of the child came back, she found it dead. |
135: | ҆и жльтѝ пе́ни ҆имаше на ꙋста та | And it had yellow foam around the mouth. |
136: | ҆á ѡна сирота неве́ста бе́ше разꙋмна | But that poor bride was wise. |
137: | не направи гль́чь | She did not make a scandal. |
138: | нело̀ жáлеше | But she mourned. |
139: | ҆и мльче́ше | And she was silent. |
140: | ҆и ꙋзе мал͛ко вль́ница | And she took a bit of wool. |
141: | ҆и ѡтри ҆ѡнїѧ пе́ни ѿ ꙋста на дете́ то | And she swept that foam from the mouth of the child. |
142: | ҆и скри вль́ница та | And she hid the piece of wool. |
143: | ҆и ꙋ единь; де́нь мꙋ́жь ноень нáправи зꙗфе́ть гощенїе | And one day, her husband threw a party. |
144: | призовá си ком͛шїи ҆и сро́дници | He invited neigbors and family. |
145: | седе́хꙋ | They sat, |
146: | пи́хꙋ | (and) they drank, |
147: | и ҆ꙗдохꙋ | (and) they ate. |
148: | ҆á робин͛кꙗ та ꙋзе ҆о́нáꙗ вльница | And the servant took the piece of wool. |
149: | ҆и ре́че | And she said: |
150: | да ви́димь далѝ ѿ та҆ꙗ̀ пе́нꙗ ҆ꙋ́мре мое́ то дете́н͛це | ʺLet us see, whether my child died of that foam!ʺ |
151: | ҆и ҆ѡми ҆ѡнаѧ вль́ница ꙋ еднà чáша | And she washed the piece of wool in a cup. |
152: | ҆и даде на своѧ̀ господар͛ка | And she gave it to her lady. |
153: | ҆и ѡнá се напи | And she drank (from it). |
154: | какво́ се напи; то҆ꙗ̀ чáсь ꙋмре; | When she drank, she died on the spot. |
155: | ҆и сро́дници но́йни ҆ѡскрьби́ха се | And her relatives became angry. |
156: | ҆и коги ю закопáхꙋ ҆имахꙋ ҆ѡмишаль на ро́биню | And when they buried her, they had a suspicion towards the servant. |
157: | ҆и ре́кохꙋ кáко ѡнá ю ҆ѿрови | And they said, that she had poisoned her. |
158: | ҆и фанахꙋ ро́биню | And they caught the servant. |
159: | ҆и тꙋриха ю жи́ва ꙋ гро́бь при но́ина господáр͛ка | And they threw her into the grave next to her lady alive. |
160: | ҆и ѡставихꙋ чл҃ве́ци да чꙋ́вать гробо | And they left people there to guard the grave. |
161: | ҆и мло́го тегота ҆и смрáдь ҆имаше ѿ ѡнꙋ́ю мрьтвꙋю женꙋ̀ ҆и теснота ꙋ гро́бо | And there was a lot of hardship, and stench from that dead woman, and narrowness in the grave. |
162: | ҆и мо́леше́ се бг҃ꙋ | And she prayed to God. |
163: | ҆и дꙋ́маше | And she was saying: |
164: | гд͒и бж҃е мо́й ꙋзми́ ми дш҃ꙋ мою | ʺO Lord, my God, take my soul!ʺ |
165: | ҆и вáмь се мо́лимь ст҃и ҆испове́дници гꙋ́рие ҆и ти само́не ҆и авиво | ʺI pray to you too, o holy confessors Gurias, and you too, o Samon and Habib!ʺ |
166: | ҆избаве́те ме ѿ това те́сно ме́сто | ʺFree me from this narrow place!ʺ |
167: | тако̀ се мо́леше | Thus she prayed. |
168: | ҆и видѐ; | And she saw: |
169: | трѝ мꙋ́жїе прїидо́хꙋ | Three men came. |
170: | ҆и ре́кохꙋ | And they said: |
171: | не бо́и се; | ʺDo not fear!ʺ |
172: | ти́ си ҆имáла наде́ждꙋ на нáсь | ʺYou had your hope on us.ʺ |
173: | ҆и ние не́ ще́мо те́бе ҆ѡстави́ти | ʺAnd we will not leave you.ʺ |
174: | тако́ й ре́кохꙋ; ст҃и | Thus the saints said to her. |
175: | и́ зáспа женá та | And the woman fell asleep. |
176: | ҆и за магнове́нїе ҆ѡко нáйде се ҆ꙋ еде́сь грáдь ҆ꙋ́ цр҃квꙋ ст҃омꙋ гꙋ́рию само́нꙋ ҆и ави́вꙋ | And in a moment she found herself in the city of Edessa, in the church of Sts. Gurias, Samon and Habib. |
177: | ҆и ꙗвихá й се ст҃и | And the saints appeared to her. |
178: | ҆и рекоха ю | And they said to her: |
179: | познáваш ли каде́ си | ʺDo you recognize (it), where you are?ʺ |
180: | ҆á ҆ѡна се ҆ꙋплáши | And she became afraid. |
181: | ҆и не можѐ да познáе за мло́го вре́ме | And she could not recognize (it) for a long time. |
182: | ҆и после по́зна | And then she recognized (it). |
183: | ҆и возрáдꙋва се | And she became happy. |
184: | пáде | She fell (to her knees). |
185: | ҆и покло́ни се на ст҃ци те | And she bowed to the saints. |
186: | ҆и ҆о́нї ю ре́кохꙋ | And they said to her: |
187: | ҆ете нїѧ со́твори́х͛ме твоѧ наде́жда що те́бе предáде мт҃и тво̀҆ꙗ; нáмь | ʺBehold, we fulfilled (lit. created) you hope, (with) which your mother gave yourself to us (?)ʺ |
188: | ҆и ре́че ѿ нáсь да тѐ сáка | ʺAnd she said, that she wants you (to be brought) by us.ʺ |
189: | ҆и нїе те: доне́сох͛ме тꙋ́ва | ʺAnd (thus) we brought you here.ʺ |
190: | ҆и не виде́ ги ни́кой гдѐ ҆ѡтидо́хꙋ | And nobody saw, where they went. |
191: | ҆и ѡстанꙋ ҆ѡнáꙗ неве́ста ꙋ цр҃к-ва та | And the bride remained in the church. |
192: | коги́ би ҆ꙋ ютро до́йде цр҃ко́вни поп да четѐ прáвило | In the morning, the priest of the church came to read the service. |
193: | ҆и видѐ неве́стꙋ | And he saw the bride. |
194: | седѝ ꙋ цр҃квꙋ | She sat in the church. |
195: | ҆и питá ю | And he asked her: |
196: | какво́ си дошлà до тꙋ́ка | ʺHow did you come here?ʺ |
197: | ҆ѡнá мꙋ каза по ре́дꙋ свѐ що ѐ пати́ла | She told him duly everything, how she fared. |
198: | ҆и призвáхꙋ но́йна мáйкꙗ | And they summoned her mother. |
199: | ҆и до́йде бáба; софи́а | And the old Sophia came. |
200: | ҆и ре́че | And she said: |
201: | ҆ѡ че́до моѐ що сꙋ̀ на те́бе ти́а роб͛ски дре́хи рáздрáни | ʺO my child, why are those torn servant clothes on you?ʺ |
202: | ҆и фáнꙋ ю мáйкꙗ ю зá рꙋкꙋ | And her mother took her by the hand. |
203: | ҆и заве́де сї ю до́ма | And she brought her home. |
204: | ҆и сав грáдь се зачꙋди | And the whole city was amazed. |
205: | ҆и ми́нꙋ неколи́ко време | And some time passed. |
206: | пáки пратѝ цр҃ь во́йскꙋ ꙋ еде́сь град | The emperor again sent an army to the city of Edessa. |
207: | ҆и ҆о́нꙗ безꙋмни во́йнь до́йде до ть́щꙋ си | And the mindless soldier went to (visit) his mother in law. |
208: | ҆и ве́сель чи́неше мꙋ̀ се какво̀ ни́ко̆и не знáе що́ ѐ ҆о́нь сто́риль | And he acted like happy, as no one knew what he had done. |
209: | ҆и питá го тьща мꙋ | And his mother in law asked him: |
210: | що чи́ни моѐ че́до | ʺWhat is my child doing?ʺ |
211: | здрáва лї е | ʺIs she healthy?ʺ |
212: | ҆и онь ре́че | And he said: |
213: | здрáва е | ʺShe is healthy.ʺ |
214: | ҆и родила мї е мꙋ́шко детѐ | ʺAnd she bore me a male child.ʺ |
215: | ҆á мꙋдра софи́а не може да трьпѝ льжо̀вни ре́чи | And wise Sophia could not suffer the deceptive words. |
216: | рáсрьди се | She became angry. |
217: | ҆и ре́че мꙋ | And she said to him: |
218: | ѡ͒ ль́жꙋ ҆и не прáведни ҆и не сми́слени коли́ко си зло сториль | ʺO you unjust and mindless, (saying?) lies, how much evil you have done!ʺ |
219: | врáже ҆á не чл҃вече какво̀ не ꙋбоꙗ́ се ѿ бг҃а ҆и ѿ ст҃и ҆испове́дници хр͒то́ви | ʺO you devil, and not a human, how could you not fear God and the holy confessors of Christ?ʺ |
220: | ҆и на ль́жа си се закле́ль за чт҃но ҆име:. бж҃їе | ʺAnd you falsely vowed (comitted perjury) on the honorable name of God.ʺ |
221: | тáко ре́че софи́а | Thus spoke Sophia. |
222: | и їзве́де свою; дьщер͛кꙋ пред не́го | And she brought her daughter in front of him. |
223: | ҆и рече мꙋ | And she said to him: |
224: | познáваш ли тáꙗ неве́ста | ʺDo you recognize this bride?ʺ |
225: | та҆ꙗ́ ли е що сї ю закопал жи́вꙋ ꙋ гро́бь | ʺIs this (the one), whom you have buried alive in a grave?ʺ |
226: | когѝ видѐ неве́стꙋ зло҆ꙋмни во́йнь ѿ стрàхь погꙋ́би сво́й ҆ꙋ́мь | When the evil-minded soldier saw the bride, he lost his mind from the fear. |
227: | ҆и стáнꙋ като̀ мрь́тавь | And he became like dead. |
228: | ҆и не можѐ никáкво да продꙋ́ма | And he could not say anything. |
229: | ҆и некол͛цина чло́ве́ци бе́хꙋ гото́ви да го сврь́жꙋть | And a couple of people were ready to bind him. |
230: | ҆и врьзáха го | And they bound him. |
231: | ҆и приве́доха го пре́дь сꙋдїю, | And they brought him to a judge. |
232: | приве́доха ҆и неве́стꙋ | They brought the bride too. |
233: | ҆и онà свѐ по ре́дꙋ ҆исказа | And she duly told everything. |
234: | ҆и во́йнь не можѐ ни́какь да льжеть | And the soldier could not lie in any way. |
235: | повелѐ сꙋ́диꙗ да мꙋ ѿсечꙋ́ть глáвꙋ | (So) the judge commanded (his people), to cut off his head, |
҆и тело̀ него́во на ҆о́гнь да изьго́рать | and to burn his body on a fire. | |
236: | помо́ли се влдка сꙋдїю | The lord (then) begged the judge, |
да мꙋ: не изго́рꙋть тело́ то на ҆о́гнь | so that they would not burn his body on a fire, | |
токмо по прáвдꙋ да ѿсечꙋ́ть него́ва безꙋмна; глáва | (but) only that they would justly cut off his mindless head, | |
да сѐ саврь́шꙋть сꙋд͛би бж҃їй | so that the divine judgement be fulfilled. | |
237: | вь слáвꙋ пре́чт͒ное ҆име ст҃ей ҆и не разделнеи тр͒цѝ | For the glory (of the) most honorable name of the holy and inseparable Trinity, |
҆оц҃а ҆и си́на ҆и ст҃аго дх҃а | of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, | |
все́гда ни́нѣ ҆и при́сно ҆и во ве́ки все́гда веков | now and ever, and forever. | |
238: | ҆áминь [===] | Amen. |