058 čudesa stago samona guria i aviva 487f
source

1: [===] Mc͒a noémria vь *eı* dénь [Title] On the 15th day of Month November
2: pámetь st̃ímь ʾispovédníkomь gurïa sámónь ʾi avíva [Title] Rememberance of Holy Confessors Gurias, Samon and Habib
3: poslušaĭte bl͂goslovéni xr͒tiani da ví skážeme čudesà [Title] Listen, o blessed Christians, so that we tell you (about) miracles!
4: St̃i samónь béše vь vréme díʾwklitiăna cr̃a St. Samon was (alive) in the time of Emperor Diocletian.
5: st̃i gúria béše wt selò sar͛kokítia St. Gurias was from the village of Sarkokitia.
6: sámónь béše wt selò: ganadónь Samon was from the village of Ganadon.
7: naklevéteni béxu nékoemu bézьbóžnomu knézu če ne dávaju na lúge da sè poklánjatь na ʾidole They were accused in front of one godless prince, that they don't allow people to worship idols.
8: ʾi ʾwbesíxa gi po za ednà rúka And they hanged them each by one hand.
9: ʾi na noze te ʾimь vrьzáxu po edíninь téški kámikь And they hanged on each one heavy stone on their legs.
10: ʾi viséxu ʾwkaʾjáni wt tréti čásь do šésti And they were hanging from the third hour to the sixth.
11: ʾi samnáxu gi wt drь´vo to And they hanged them down from the tree.
12: i postavíxu gi u temnícu And they placed them into a dungeon.
13: ʾi na nozé te ʾimь turíxu tumruci And they put shackles on their feet.
14: ʾi ležaxu zatvóreni čétiri mc͒i gládni ʾi žédni And they were laying incarcerated for four months, hungry and thirsty.
15: poslé gi ʾizvédoxu ʾis tevnícu Then they brought them out of the dungeon.
16: st̃ago samóna páki ʾwbesíxu na drь´vo za ednà nóga They hanged St. Samon again by one leg on a tree.
17: ʾi wtrezáxa mu koléno And they cut off his knee.
18: ʾi vise nadóle sásь glávu wt vtóri čásь do šésti And he hanged with the head downward from the second hour to the sixth.
19: ʾá st̃i gúria wt mnógo múki; béše ʾizьnemoglь And St. Gurias became powerless because of many torments.
20: ʾi stanúlь béše katò mrьtavь And he had become like dead.
21: ʾi na jutre dénь ʾizvedóxa gi izь temnícu And in the morning of the day they brought them out of the dungeon.
22: ʾi posekoxa gi And they killed them.
23: ʾi st̃i ʾávíva díakon ʾwklevétenь béše na cr̃a likiʾána And St. Habib was accused in front of Emperor Licinian.
24: zašto prevrášta ʾelíne da sè poklánjatь xr͒tu ʾistinómu bg̃u Because he converted pagans to bow to the Christ, the True God.
25: ʾi négo ʾwbesíxu na drь´vo And they hanged him on a tree.
26: ʾi nakládoxu ʾógnь pod négo And they put fire beneath him.
27: ʾi mnogo múki potégli And he suffered many torments.
28: ʾi na muki mu dš̃a ʾispáde na ʾwgnь And from the torments (?) his soul fell (?) to the fire.
29: ʾizgóre múčenikь ʾávíva The martyr Habib was burned.
30: ʾi tákw; skon͛ča múčenïe And thus ended (his) torture.
31: ʾi po níxno mučénïe vь skóre stánu gonénïe na xr͒tíăni And after their torment the persecution of Christian began (?)
32: ʾi po nekoliko vréme nástanu cr̃ь kostanьdínь And after some time, Emperor Constantine stood up.
33: ʾu negovi dnì ʾi u negovo vréme ne možéxu ʾeline večè da múčatь ródь xrístiʾán͛ski In his days and his time, the pagans could not torture the Christian kin anymore.
34: zášto se próslavi bl͂gočéstie vь slávu bž̃iju Because the (Christian) piety became glorious in the glory of God.
35: ʾi u tovà vréme počè cr̃ь Kostán͛dinь da právi cr̃kvi ʾi mn͒tíre And in that time, Emperor Constantine started to build churches and monasteries.
36: i né možéxu veče da vlastúvatь ʾélinski; cr̃ve And the pagan emperors could not rule anymore.
37: zaštò svì ʾelínè stanàxu .:. cr̃u .:. kostan͛dinu pod͛ nogu: Because all pagans stood under the feet of Emperor Constantine.
38: [===] ʾi drugo čúdo ► poslúšaĭte bl̃véni xr͒tiani O blessed Christians, listen to another miracle too!
39: ʾi da ràzumeʾete preslávno čudo kakvò ʾimaše ʾednà véra u per͛siskuju zemlju wt gdéto ʾistíča sl͂ce And may you understand the glorious miracle about how there was a religion (?) in the land of Persia, from whence the Sun rises.
40: ʾi bíeše se tàja véra sa͒ grь´ci And that religion fought with Greeks.
41: ʾi mlógo grádove ʾwzlobíxu And they attacked (?) many cities.
42: ʾi dóĭdoxu do edésь grádь And they came to the city of Edessa.
43: cr̃ь grь´čki mlógo voĭska dóprati ʾu edésь da čúvatь gradò The Greek emperor sent many forces to Edessa, so that they protect the city.
44: ʾi meždù ʾonïa vóĭne ʾimaše edínь vóĭnь; zloʾumenь And among those soldiers, there was an evil-minded soldier.
45: ʾi u toja grádь ʾimaše ednà: ženà dobrovól͛na ʾi bl̃gočestíva And there was a pious and honorable woman in the city.
46: ʾi imaše tája žena dь´šterь devícu And the woman had a daughter,
xúbava nà líce ʾi na gódini dorásla pretty in the face and grown up.
47: ʾá ʾwnja zloumni vóĭnь dóĭde na domь u ʾwnaja ženà And that evil-minded soldier came to the house to that woman.
48: ʾime i béše sofía Her name was Sophia.
49: ʾi réče i ʾwnja voĭnь And the soldier said to her:
50: bábo dá posedimь na dómь tvóĭ dogde sme tuka u vašïja grádь ʺO old woman, let me sit in your house, as long as we are here in your city!ʺ
51: ʾá žena ta mu réče And the woman said to him:
52: ʾjá smь ženà vdovíca ʺI am a widow.ʺ
53: ʾi wšte smь: sírotica ʺAnd I am also poor.ʺ
54: ʾi ne mamь sásь što da te goštevamь ʺI have nothing to treat you with.ʺ
55: ʾá zloʾumni vóĭnь réče And the evil-minded soldier said:
56: ʾw babo; za gošteváne ne trúdi se ʺO old woman, do not worry about treating me.ʺ
57: ʾjá mlógo žlьtici ʾimamь ʺI have a lot of money.ʺ
58: ʾjá xočemь vásь goštevati ʺI will treat you as my guest!ʺ
59: ʾjá xóčemь vásь ʾi mlógo daruvati ʺI will give you many gifts.ʺ
60: slábo ʾumnà ženà prífanu vóĭna u svoi dómь The weak-minded woman took the soldier to her house.
61: ʾi posedè nekoliko dnì And he sat (there) for some days.
62: ʾi pomísli zá wnuju dv͂icu And he thought about the girl.
63: ʾi fáleše se prì ʾónuju ženu čé e ʾjáko bogátь na svojù zémlju; And he boasted to the woman, that he was very rich in his land.
64: ʾi mlógo lь´steše ʾwnuju ženù da mu dadè devícu dь´šterь svojù za ženù And he was deceiving the woman a lot, so that she gives him the girl, her daughter, as a wife.
65: ʾá žená ta ne dávaše devícu But the woman was not giving the girl (to him).
66: kogì vide vóĭnь When the soldier saw,
sasь dobro ne móže da jù uzmet that he cannot take her by good,
pofalí se ʾi sa͒ zlo da jù uzmet he boasted, that he would take her by evil.
67: réče máĭkja i Her mother said:
68: ʾw bezúmniče da sè ne nádašь ʺO you mindless one, do not make hopes,ʺ
da dademь ʾjá svoè čédo na ne znaʾjánu stránu ʺthat I would give my child to unknown land.ʺ
69: ʾi kazáli su méne če sí ti ʾimašь žénu ʾi deca ʺAnd they told me, that you have a wife and kids.ʺ
70: ʾá zloùmni vóĭnь zákle se za ime bž̃ïe kakvò ne è žénenь And the evil-minded soldier sweared by the name of God that he was not married.
71: ʾi réče And he said:
72: ʾjá míslimь tvójà dьštér͛ka da búde vasïę: na své to moè ʾimane ʺI plan to (make) your daughter manage all my property.ʺ
73: ʾí sofíja ʾjáko slábo ʾumna ženà poveruvà lьžóvnuju negóvu klétvu And Sophia, as a weak-minded woman, believed in his false vow.
74: ʾi pomisli da sì dadè dь´šterь vóĭnu And she thought of giving her daughter to the soldier.
75: ʾi dignu na nébo ʾoč̃i ʾi ruce And she raised her eyes and hands towards the heaven.
76: ʾi réče And she said:
77: gd͒i ʾiıs͒e xr͒te poglednì tujù sírotu dv͂ícu dь´šterь mojù ʺO Lord Jesus Christ, look upon that poor girl, my daughter!ʺ
78: pomislíxь da jù dadémь tomúva čúždomu ʾi ne znànomu čl͂véku ʺI thought of giving her to that strange and unknown man.ʺ
79: ʾja se nádamь na mílostь tvojù gd͒i ʺI set my hopes upon your mercy, o Lord,ʺ
da ju začúvašь wt svéko zlò ʺthat you protect her from all evil.ʺ
80: ʾi svu nadéždu vozložì sofía na bg̃a And Sophia put all her hopes on God.
81: ʾi napravì svad͛bu And she made a wedding.
82: ʾi mnógo vréme sedexu vóĭne te u edésь grádь And the soldiers sat in the city of Edessa for a long time.
83: ʾi wnája nevesta začè And the bride conceived.
84: ʾi póĭde trúdna wt togóva vóĭna And she became pregnant by that soldier.
85: ʾi dóĭde vréme da sì ʾidutь vóĭne te And the time came for the soldiers to go.
86: a toa vóĭnь sákaše da sì vodi svojù nevestu And the soldier wanted to take his bride.
87: sofʾia žáleše svoè čédo Sophia was sad about her child.
88: ʾi plačeše za nju če štátь da sè razlúčatь And she cried about her, that they would separate.
89: ʾi réče sofía na svoego zéta And Sophia said to her son in law:
90: ʾela dá ĭdemo u cr̃kvu na st̃i mč̃nici gúria sámona ʾi aviva ʺCome, let us go to the church of Sts. Gurias, Samon and Habib,ʺ
prédь níxь da tì predadémь moè čédo ʺso that I give you my child in front of them.ʺ
91: ʾi ʾōtidoxu ʾi troʿica ta u cr͂kvu And the three went to the church.
92: ʾi predade ju maĭkja ju na múža u ruke And her mother gave her to the man into his hands.
93: ʾi réče mu And she said to him:
94: da ju ljúbišь kako ženù ʺMay you love her as a woman!ʺ
95: ʾwbrьnu se sofía Sophia turned.
96: ʾi réče And she said:
97: st̃i gurïe ʾi samone ʾi avívo wt vásь sákamь moe čedo ʺO Sts. Gurias, and Samon, and Habib, from you I want my child (...?)ʺ
98: pa togíva ʾednà drugu pocelováxu And then they kissed each other.
99: sofïa vrь´nu se na dómь svóĭ Sophia returned to her house.
100: vóĭnь povéde žénu svojù The soldier took his wife.
101: kogì príbliži u svoju zemlju zabovári klétvu When he came close to his land, he forgot his vow.
102: ʾi zabuvarì što sè béše ʾwbréklь And he forgot, what he had promised.
103: kogì prïide da uleznat u grádь When they were about to enter the city,
sobléče ná nevéstu xubavi drexi ʾí krásni prémeni he took off the nice clothes and jewels of the bride.
104: ʾi wbléče ju u loši i u razdrani And he clothed her in poor and torn ones.
105: ʾi reče i And he said to her:
106: kogì ʾideme na moĭ dómь ʺWhen we come to my home (...)ʺ
107: ʾjá si ʾimamь ženù ʺI have a wife.ʺ
108: ʾi da ne rečéšь če ʾi tebe ʾimamь za ženu ʺDo not say, that I have you as my wife too!ʺ
109: nelo da rečéšь če sì robin͛kja ʺBut tell, that you are my servant!ʺ
110: kogì ču nevesta takáva duma na goléma žal͛ba doĭde ì: When the bride heard such words, a great sorrow came on her.
111: mlógo žal͛no pláčeše She wept very sadly.
112: ʾi bg̃u se moleše And she prayed to God.
113: ʾi dúmaše And she was speaking:
114: gd͒i ʾiï͒se xr͒te viždь žalbu mojù ʾi slьzi móĭ ʺO Lord Jesus Christ, look upon my sorrow and my tears!ʺ
115: na tébe se nádamь gd͒i ʺI set my hopes upon you, o Lord.ʺ
116: ʾi dóĭdoxu si na domь And they came home.
117: víde go žena ta mu če vódi xúbavu nevéstu mládu His wife saw him, that he brings a pretty, young bride.
118: ʾwna go popità She asked him:
119: kakvá e tája ženà ʺWho is that woman?ʺ
120: ʾá ʾwnь réče And he said:
121: róbinja mi e ʺ(She) is my servant.ʺ
122: dovédoxь jù da tì slúguva ʺI brought her to serve you.ʺ
123: mláda nevésta mlьčéše The young bride was silent.
124: ʾi sluguvaše And she served.
125: ʾi nóʾina gospodar͛ka jù pozna če xóče skóro da ródi And her lady understood (lit. knew her), that she will give birth soon.
126: ʾi karašé ju na teš͛ki ráboti And she drove her to (do) hard work,
danó bi umrélo deté to u korьmo nevéstinь so that the child in the bride's bosom would die.
127: ʾá bg̃ь jù začuvà But God protected her.
128: ʾi rodi muško detè And she gave birth to a boy.
129: ʾi prilíčeše na vóĭna And it looked like the soldier.
130: kogì; vidè gospodar͛ka takóvo detè ʾá wna se počudi When the lady saw such a child, she wondered.
131: ʾi u edinь denь záprati robinju négde po nékoju rábotu And she sent one day the servant somewhere for something.
132: ʾá wna uze ʾwtróvu And she took poison.
133: ʾi turi na detè u ustá ta And she put (the poison) to the mouth of the child.
134: kogi do:ʾide máĭkja na deté to naĭdé go mrь´tvo When the mother of the child came back, she found it dead.
135: ʾi žlьtì péni ʾimaše na usta ta And it had yellow foam around the mouth.
136: ʾá wna sirota nevésta béše razumna But that poor bride was wise.
137: ne napravi glь´čь She did not make a scandal.
138: nelò žáleše But she mourned.
139: ʾi mlьčéše And she was silent.
140: ʾi uze mal͛ko vlь´nica And she took a bit of wool.
141: ʾi ōtri ʾwnïę péni wt usta na deté to And she swept that foam from the mouth of the child.
142: ʾi skri vlь´nica ta And she hid the piece of wool.
143: ʾi u edinь; dénь múžь noenь nápravi zjafétь goštenïe And one day, her husband threw a party.
144: prizová si kom͛šïi ʾi sródnici He invited neigbors and family.
145: sedéxu They sat,
146: píxu (and) they drank,
147: i ʾjadoxu (and) they ate.
148: ʾá robin͛kja ta uze ʾónája vlьnica And the servant took the piece of wool.
149: ʾi réče And she said:
150: da vídimь dalì wt taʾjà pénja ʾúmre moé to detén͛ce ʺLet us see, whether my child died of that foam!ʺ
151: ʾi ʾwmi ʾwnaę vlь´nica u ednà čáša And she washed the piece of wool in a cup.
152: ʾi dade na svoę` gospodar͛ka And she gave it to her lady.
153: ʾi wná se napi And she drank (from it).
154: kakvó se napi; toʾjà čásь umre; When she drank, she died on the spot.
155: ʾi sródnici nóĭni ʾwskrьbíxa se And her relatives became angry.
156: ʾi kogi ju zakopáxu ʾimaxu ʾwmišalь na róbinju And when they buried her, they had a suspicion towards the servant.
157: ʾi rékoxu káko wná ju ʾwtrovi And they said, that she had poisoned her.
158: ʾi fanaxu róbinju And they caught the servant.
159: ʾi turixa ju žíva u gróbь pri nóina gospodár͛ka And they threw her into the grave next to her lady alive.
160: ʾi wstavixu čl͂véci da čúvatь grobo And they left people there to guard the grave.
161: ʾi mlógo tegota ʾi smrádь ʾimaše wt wnúju mrьtvuju ženù ʾi tesnota u gróbo And there was a lot of hardship, and stench from that dead woman, and narrowness in the grave.
162: ʾi mólešé se bg̃u And she prayed to God.
163: ʾi dúmaše And she was saying:
164: gd͒i bž̃e móĭ uzmí mi dš̃u moju ʺO Lord, my God, take my soul!ʺ
165: ʾi vámь se mólimь st̃i ʾispovédnici gúrie ʾi ti samóne ʾi avivo ʺI pray to you too, o holy confessors Gurias, and you too, o Samon and Habib!ʺ
166: ʾizbavéte me wt tova tésno mésto ʺFree me from this narrow place!ʺ
167: takò se móleše Thus she prayed.
168: ʾi vidè; And she saw:
169: trì múžïe prïidóxu Three men came.
170: ʾi rékoxu And they said:
171: ne bói se; ʺDo not fear!ʺ
172: tí si ʾimála nadéždu na násь ʺYou had your hope on us.ʺ
173: ʾi nie né štémo tébe ʾwstavíti ʺAnd we will not leave you.ʺ
174: takó ĭ rékoxu; st̃i Thus the saints said to her.
175: í záspa žená ta And the woman fell asleep.
176: ʾi za magnovénïe ʾwko náĭde se ʾu edésь grádь ʾú cr͂kvu st̃omu gúriju samónu ʾi avívu And in a moment she found herself in the city of Edessa, in the church of Sts. Gurias, Samon and Habib.
177: ʾi javixá ĭ se st̃i And the saints appeared to her.
178: ʾi rekoxa ju And they said to her:
179: poznávaš li kadé si ʺDo you recognize (it), where you are?ʺ
180: ʾá ʾwna se ʾupláši And she became afraid.
181: ʾi ne možè da poznáe za mlógo vréme And she could not recognize (it) for a long time.
182: ʾi posle pózna And then she recognized (it).
183: ʾi vozráduva se And she became happy.
184: páde She fell (to her knees).
185: ʾi poklóni se na st̃ci te And she bowed to the saints.
186: ʾi ʾónï ju rékoxu And they said to her:
187: ʾete nïę sótvoríx͛me tvoę nadéžda što tébe predáde mt̃i tvòʾja; námь ʺBehold, we fulfilled (lit. created) you hope, (with) which your mother gave yourself to us (?)ʺ
188: ʾi réče wt násь da tè sáka ʺAnd she said, that she wants you (to be brought) by us.ʺ
189: ʾi nïe te: donésox͛me túva ʺAnd (thus) we brought you here.ʺ
190: ʾi ne vidé gi níkoĭ gdè ʾōtidóxu And nobody saw, where they went.
191: ʾi wstanu ʾwnája nevésta u cr̃k-va ta And the bride remained in the church.
192: kogí bi ʾu jutro dóĭde cr̃kóvni pop da četè právilo In the morning, the priest of the church came to read the service.
193: ʾi vidè nevéstu And he saw the bride.
194: sedì u cr̃kvu She sat in the church.
195: ʾi pitá ju And he asked her:
196: kakvó si došlà do túka ʺHow did you come here?ʺ
197: ʾwná mu kaza po rédu svè što è patíla She told him duly everything, how she fared.
198: ʾi prizváxu nóĭna máĭkja And they summoned her mother.
199: ʾi dóĭde bába; sofía And the old Sophia came.
200: ʾi réče And she said:
201: ʾw čédo moè što sù na tébe tía rob͛ski dréxi rázdráni ʺO my child, why are those torn servant clothes on you?ʺ
202: ʾi fánu ju máĭkja ju zá ruku And her mother took her by the hand.
203: ʾi zavéde sï ju dóma And she brought her home.
204: ʾi sav grádь se začudi And the whole city was amazed.
205: ʾi mínu nekolíko vreme And some time passed.
206: páki pratì cr̃ь vóĭsku u edésь grad The emperor again sent an army to the city of Edessa.
207: ʾi ʾónja bezumni vóĭnь dóĭde do tь´štu si And the mindless soldier went to (visit) his mother in law.
208: ʾi véselь číneše mù se kakvò níkŏi ne znáe štó è ʾónь stórilь And he acted like happy, as no one knew what he had done.
209: ʾi pitá go tьšta mu And his mother in law asked him:
210: što číni moè čédo ʺWhat is my child doing?ʺ
211: zdráva lï e ʺIs she healthy?ʺ
212: ʾi onь réče And he said:
213: zdráva e ʺShe is healthy.ʺ
214: ʾi rodila mï e múško detè ʺAnd she bore me a male child.ʺ
215: ʾá mudra sofía ne može da trьpì lьžòvni réči And wise Sophia could not suffer the deceptive words.
216: rásrьdi se She became angry.
217: ʾi réče mu And she said to him:
218: w͒ lь´žu ʾi ne právedni ʾi ne smísleni kolíko si zlo storilь ʺO you unjust and mindless, (saying?) lies, how much evil you have done!ʺ
219: vráže ʾá ne čl͂veče kakvò ne ubojá se wt bg̃a ʾi wt st̃i ʾispovédnici xr͒tóvi ʺO you devil, and not a human, how could you not fear God and the holy confessors of Christ?ʺ
220: ʾi na lь´ža si se zaklélь za čt̃no ʾime:. bž̃ïe ʺAnd you falsely vowed (comitted perjury) on the honorable name of God.ʺ
221: táko réče sofía Thus spoke Sophia.
222: i ïzvéde svoju; dьšter͛ku pred négo And she brought her daughter in front of him.
223: ʾi reče mu And she said to him:
224: poznávaš li tája nevésta ʺDo you recognize this bride?ʺ
225: taʾjá li e što sï ju zakopal žívu u gróbь ʺIs this (the one), whom you have buried alive in a grave?ʺ
226: kogì vidè nevéstu zloʾumni vóĭnь wt stràxь pogúbi svóĭ ʾúmь When the evil-minded soldier saw the bride, he lost his mind from the fear.
227: ʾi stánu katò mrь´tavь And he became like dead.
228: ʾi ne možè nikákvo da prodúma And he could not say anything.
229: ʾi nekol͛cina člóvéci béxu gotóvi da go svrь´žutь And a couple of people were ready to bind him.
230: ʾi vrьzáxa go And they bound him.
231: ʾi privédoxa go prédь sudïju, And they brought him to a judge.
232: privédoxa ʾi nevéstu They brought the bride too.
233: ʾi onà svè po rédu ʾiskaza And she duly told everything.
234: ʾi vóĭnь ne možè níkakь da lьžetь And the soldier could not lie in any way.
235: povelè súdija da mu wtsečútь glávu (So) the judge commanded (his people), to cut off his head,
ʾi telò negóvo na ʾógnь da izьgóratь and to burn his body on a fire.
236: pomóli se vldka sudïju The lord (then) begged the judge,
da mu: ne izgórutь teló to na ʾógnь so that they would not burn his body on a fire,
tokmo po právdu da wtsečútь negóva bezumna; gláva (but) only that they would justly cut off his mindless head,
da sè savrь´šutь sud͛bi bž̃ïĭ so that the divine judgement be fulfilled.
237: vь slávu préčt͒noe ʾime st̃eĭ ʾi ne razdelnei tr͒cì For the glory (of the) most honorable name of the holy and inseparable Trinity,
ʾoc̃a ʾi sína ʾi st̃ago dx͂a of the Father, and the Son, and the Holy Spirit,
vségda níně ʾi prísno ʾi vo véki vségda vekov now and ever, and forever.
238: ʾáminь [===] Amen.