057 mučenie stago pantaleimona 453f
source
1: | sti mučenikъ panteleiimonъ čudo † ♣ | [Picture Text] Holy Martyr Pantaleon - Miracle |
2: | [===] mca ijulia vъ *kz* denъ | [Title] On 27th day of Month July |
3: | slovo stago velikomčnika panъteleimona | [Title] Homily (on) Holy Great Martyr Pantaleon |
4: | oče sti blgvi pročasti | [Title] O Father, bless the reader! |
5: | toja sti pantalei beše vъ leto ne čtivago cra maѯimiana | This St. Pantaleon was (living) in year(s?) of the dishonorable Emperor Maximian. |
6: | ocъ negovъ beše elinъ | His father was a pagan. |
7: | beše mu ime evstorgia | His name was Eustorgius. |
8: | jako imaše grižu da počete idole | |
9: | a maikja panъtaleova beše ime ei evula | And the name of Pantaleon's mother was Eubula. |
10: | i beše blgočestiva | And she was pious. |
11: | poklanjaše se istinomu bgu | She worshipped the True God. |
12: | i na svaki časъ učeše panъtaleju na pravoslavnu veru xrianъsku | And she taught Pantaleon every time to the Orthodox Christian faith. |
13: | i po nekolъko vreme umre maika panъtaleova | And after some time, the mother of Pantaleon died. |
14: | i panъtalei učeše elinъska kniga | And Pantaleon learned pagan literature. |
15: | i nauči knigu xubavo | And he learned the literature well. |
16: | i dade go bašta mu ednomu maistoru da se uči vračъ i da lekuva | And his father gave him to one master to learn (to become a) doctor, and to heal. |
17: | panъtalei beše ošte mlado dete | Pantaleon was still a small child. |
18: | ali beše jako dobrounmno | But he was very clever. |
19: | i skoro nauči se lekarъstvo | And he learned medicine soon. |
20: | i kato beše mlado jako beše xubavo na lice | And as he was small, he was very beautiful in the face. |
21: | i čto beše u srdce | And he was pure in the heart. |
22: | i svetlivo na obrazъ | And (he was) of shiny appearance. |
23: | i rečovito | And (he was) well-spoken. |
24: | i proslavi se | And he became famous. |
25: | i proču se na daleko | And he became known far away. |
26: | doču i crъ maѯimianъ | Even Emperor Maximian heard (about him). |
27: | i vide go | And he saw him. |
28: | ideše sasъ maistora si efrosina | He went with his master Euphrosynus. |
29: | i ulezoxu u crovi dvorove | And they entered the Emperor's court. |
30: | i pita crъ | And the Emepror asked. |
31: | i reče | And he said: |
32: | tova | |
li e dobroumni panъtalei što smъ ja počulъ za nego | ʺIs this the clever Pantaleon I have heard about?ʺ | |
33: | i zaruče crъ efrosinu | And the Emperor commanded Euphrosynus. |
34: | čvrъsto da go izъučišъ na lekarstvo | ʺTeach him firmly in the (art of) medicine,ʺ |
da go zememъ ja u dvorove moi | ʺso that I take him to my court,ʺ | |
da mi se naxodi doma | ʺso that I have him at home.ʺ | |
35: | i u onova vreme i dxovnikъ erъmolaja beše u toja gradъ nikomidiju | And in that time, also the priest Hermolaus was in that city, Nicomedia. |
36: | i sve se krieše erъmolaja ot straxъ crevъ u edna xiža | And because of fear of the Emperor, Hermolaus hid himself in one hut. |
37: | po krai onaja xiža panъtalei minuvaše | And Pantaleon used to pass around the hut. |
38: | ta xodeše na maistora | Thus he went to the master (to learn). |
39: | i vide go ocъ erъmolaja | And father Hermolaus saw him. |
40: | i pozna go če ima dxъ sti u negovo srdce | And he understood (about) him, that he has Holy Spirit in his heart. |
41: | i vide go | And he saw him. |
42: | i dobre razume ocъ | And he understood him well. |
43: | i paki go merъtikosva če šte da bude pametъ negovъ kato zemъlja tučna i xleborodna | And he measured him, that his memory will be like a fruitful and bread-giving soil. |
44: | i misleše ocъ da go ispita | And the father thought to educate him. |
45: | i edno jutro panъtalei pominu po krai vrata | And one morning, Pantaleon passed next to the door. |
46: | i vide go erъmolaja | And Hermolaus saw him. |
47: | i uvede go u domъ svoi | And he led him into his house. |
48: | i poče da mu xorotuva ocъ | And the father began to speak to him. |
49: | i reče | And he said: |
50: | panъtalee kakvo beše mti tvoę blagočestiva | ʺO Pantaleon, as your mother was pious,ʺ |
i poklanjaše se xrtu | ʺand she worshipped the Christ,ʺ | |
a ocъ tvoi beše elinecъ | ʺbut your father was a pagan,ʺ | |
kakvo se drъžexte | ʺwhat you were holding to?ʺ | |
51: | reče panъtalei | Pantaleon said: |
52: | oče dogde beše živa mati moja zamanъ me učeše da stanemъ xrtianinъ | ʺO father, as long as my mother lived, she always taught me to become a Christian.ʺ |
53: | no kakvo umre mati moja ne ma koi da me nastavi na veru xrtianъsku | ʺBut since my mother died, there is no (one), who would bring me to the Christian faith.ʺ |
54: | ocъ moi i do sъga kani me da se poklonimъ na idole | ʺMy father invites me even until now to bow to the idols.ʺ |
55: | i paki pita go ocъ | And the father asked him again: |
56: | kakovъ zanajatъ učišъ čedo | ʺAnd what profession do you learn for?ʺ |
57: | a panъtalei reče | And Pantaleon said: |
58: | lekarъstvo učimъ čtni oče | ʺI learn medicine, honorable father.ʺ |
59: | i reče ocъ | And the father said: |
60: | o čedo panъtalee za što ti e tebe takovo elinъsko lekarъstvo | ʺO Pantaleon, child, what would you have from this pagan medicine?ʺ |
61: | ot tija elinъski lekare ni edna pomoštъ ne ma | ʺThere is not a single help from those pagan doctors.ʺ |
62: | veruvame čedo | ʺWe believe, o child.ʺ |
63: | i toja efrosinъ tvoi maistorъ | ʺEven that Euphrosynus, your master.ʺ |
64: | i ot nego mala nekoja sila i pomoštъ možatъ da sotvoratъ bolъnomu | ʺEven from him (there is) little power and help (which) can be done to an ill one.ʺ |
65: | ni edna pomoštъ ne ma ot elinъski vračeve | ʺThere is not a single help from pagan doctors.ʺ |
66: | no i tija bogove što gi počita crъ ni za edna potreba ne su | ʺBut also the gods, whom the Emperor worships, are of no use.ʺ |
67: | tъkmo edna prelъstъ | ʺJust one deception.ʺ |
68: | i koito su bezumni tia gi verujutъ | ʺAnd those, who are mindless, believe in them.ʺ |
69: | edinъ e bgъ naš iisъ xrtosъ | ʺOur God is one - Jesus Christ.ʺ |
70: | reče ocъ erъmolaja | Father Hermolaus said: |
71: | čedo pantalee takovago bga ako imašъ veruvati | ʺO Pantaleon, child, if you will believe in such a god,ʺ |
i onъ šte tebe daruvati darъbu svaka bolestъ da lekuvašъ bezъ bilki i bezъ korene | ʺthen he will grant you a gift to heal any illness without herbs or roots.ʺ | |
72: | vidišъ li čedo panъtalee kolika sila ima našъ bgъ | ʺDo you see, o Pantaleon, child, how much power does our God have?ʺ |
73: | svekakvi bolesti sasъ edna duma iscelъva | ʺHe heals all the kinds of illnesses with one word.ʺ |
74: | slepi prosvetuva | ʺHe enlightens the blind.ʺ |
75: | nedužni očistuva | ʺHe purifies the ill.ʺ |
76: | xromi ozdravi | ʺHe heals the crippled.ʺ |
77: | i xodatъ | ʺAnd they walked.ʺ |
78: | suxo ručni iscelъva | ʺHe heals the dry-handed.ʺ |
79: | nemi produmuvatъ | ʺThe mute start to speak.ʺ |
80: | na gluxi uši otvara | ʺHe opens the ears of the deaf.ʺ |
81: | ot člveci besove otgonъva | ʺHe chases the demons away from people.ʺ |
82: | po lesno pesokъ morъski možešъ izbroiti negoli čudesa xrtva | ʺYou can count the sand of the sea more easily than the miracles of the Christ.ʺ |
83: | kogi ču panъtalei takviva dumi ot erъmolaju isplъni mu se srdce ot radostъ | When Pantaleon heard such words from Hermolaus, his heart was filled with joy. |
84: | i pomisli kako pravo i istina mu reklъ ocъ | And he thought, that the father told him the truth. |
85: | i reče panъtalei | And Pantaleon said: |
86: | o mti moja mila čulъ bexъ ot tvoi te usta takviva sladki dumi | ʺO my dear mother, if I had ever heard such sweet words from you!ʺ |
87: | i mlogo molexъ bga da si živa | ʺAnd I prayed (to) God many times, so that you were alive,ʺ |
da me privedešъ na veru xrtovu | ʺto bring me to the faith in Christ,ʺ | |
da se poklonimъ i ja kakvo se poklanjaše ti | ʺso that I, too, bow down, like you were doing,ʺ | |
i sakaše pomoštъ ot nego | ʺand (as) you were asking him for help.ʺ | |
88: | i utvrъdi se panъtalei na veru i na ljubovъ xrtovu | And Pantaleon strengthened himself in the faith and love for Christ. |
89: | i u edinъ denъ ide ot maistora svoego | And one day he went from his master. |
90: | i naide edno detište na putъ | And he found one child on the way. |
91: | uxapala go źmia | A snake had (likely) bitten it. |
92: | i ležeše mrъtvo | And it was laying dead. |
93: | i zmija ta leži pri detište to | And the snake lays next to the child. |
94: | kogi tova vide panъtalei priide mu bgorazumno | When Pantaleon saw that, he found it God-understanding (?) |
95: | i reče | And he said: |
96: | da vidimъ dali su istina tija dumi što me e poučilъ ocъ ermolaja | ʺLet us see, whether the words, which Father Hermolaus told me, were true!ʺ |
97: | da mi isplъni xrtosъ darbu [...] ot nego | ʺMay the Christ fulfills my gift (?) from him.ʺ |
98: | ako stane tova detište zdravo ako oživee a elinъski lekare da umratъ | ʺIf the child becomes healthy, if it becomes alive, then may the pagan doctors die.ʺ |
99: | i ja drugogo ne štemъ veče poslušati | ʺAnd I shall not listen to another one anymore.ʺ |
100: | no tъkmo oca erъmolaja | ʺ(I shall listen) only to Father Hermolaus!ʺ |
101: | i da budemъ xrtianinъ | ʺAnd may I will become a Christian!ʺ |
102: | pomoli se bgu | He prayed to God. |
103: | i reče | And he said: |
104: | vo ime xrtovo da stane detište živo | ʺIn the name of Christ, may the child becomes alive!ʺ |
105: | ox bže čudesa tvoja | O God, your miracles! |
106: | i kato ot sъnъ stanu detište | And the child woke up as from a sleep. |
107: | ožive | It became alive. |
108: | i reče panъtalea | And Pantaleon said: |
109: | saga poznaxъ kakvomu bgu silъnomu štemъ da se poklanjamъ | ʺNow I understood, how strong God I shall worship!ʺ |
110: | i skoro priide pri dxovnika erъmolaja | And he came soon to the priest Hermolaus. |
111: | i sakaše ot nego krъštenie | And he wanted from him baptism, |
da go krъsti dxo stimъ | to baptize him by the Holy Spirit. | |
112: | zašto panъtalei i otcъ i maikja negovi roditele bexu eline | Because Pantaleon, and his father, and his mother, his parents, were pagans. |
113: | krteni ie bexu | They were not baptized. |
114: | i nauči ocъ panъtaleju kakvo da veruva i kakvo da drъži čtota i da posti | And the father (Hermolaus) taught Pantaleon how to believe, and how to stay pure and to fast. |
115: | i krti go | And he baptized him. |
116: | i pričesti go bžestveni tainъ | And he gave him the divine Eucharist. |
117: | i po nekolъko dni otide panъtalei pri baštu si | And after some days, Pantaleon went to his father. |
118: | i pita go bašta mu | And his father asked him: |
119: | kude si bilъ toliko vreme | ʺWhere have you been so long?ʺ |
120: | a onъ reče | And he said: |
121: | edinъ člvekъ crevъ ugodnik jako beše zapadnulъ u bolestъ zlu | ʺOne man, a king's retainer, fell badly ill.ʺ |
122: | i ne ostavixa mene i maistora moego efrosina | ʺAnd they did not let me and my master Euphrosynus (go).ʺ |
123: | zadrъžaxa ni dogde ozdrave člveko | ʺThey held us, until the man was healthy.ʺ |
124: | takoi reče pri baštu si panъtalei | Thus spoke Pantaleon by his father. |
125: | a gi otide pri maistora si efrosina i onъ go pita | And as he went to master Euphrosynus, he asked him, too: |
126: | kude si bilъ tolъkova dni | ʺWhere have you been so long?ʺ |
127: | a onъ mu reče | And he said to him: |
128: | ocъ moi kupilъ edna čudna niva | ʺMy father bought a wonderful acre.ʺ |
129: | i predade ju mene | ʺAnd he gave it to me.ʺ |
130: | i ja dogde naidoxъ člveci | ʺAnd until I found people,ʺ |
da ju predademъ | ʺso that I gave it over (to them),ʺ | |
da ju rabotat | ʺto work on it,ʺ | |
a ja se zabavixъ | ʺI lost some time.ʺ | |
131: | vidite li xrtiani | Do you see, o Christians? |
132: | čuete li kakovъ razumъ dade bgъ panъtaleju | Do you hear, how much intelligence God gave to Pantaleon, |
kakvo se doseti da skrie stoe krъštenie zaradi stoe pričaštenie | how he found out, how to hide the holy baptism and (lit. because of?) the Eucharist? | |
133: | i jako imaše golema griža pantalea | And Pantaleon had a big worry, |
kakvo bi privelъ i oca svoego | how to bring his father too, | |
da poznae i onъ istinago bga | so that he would know the True God too. | |
134: | i reče panъtalei | And Pantaleon said: |
135: | oče koi bgove stanaxu pravo | ʺO father, which gods stood up straight?ʺ |
136: | i nikakvo ne sednaxu | ʺAnd they did not sit?ʺ |
137: | i koi sednaxu | ʺAnd which sat?ʺ |
138: | i nikakvo ne mogoxu da stanutъ | ʺAnd they could not stand up?ʺ |
139: | i ocъ ne može ni malo da mu otreče | And the father could not answer him a bit. |
140: | niti može da se seti | Nor could he understand it. |
141: | no po nekolъko dni fanu da mrazi bogove te svoi | But, after a couple of days, he began to hate his gods. |
142: | i panъtalei šteše da sakruši svi te idole | And Pantaleon was going to destroy all the idols. |
143: | no ne šteja da oskrъbi oca svoego | But he did not want to make his father sad. |
144: | tъkmo sakaše sasъ duma da go obrъne na veru i da veruva vъ xrta | He wanted only to convert him to the (Christian) faith with a word, and him to believe in Christ. |
145: | i sasъ bžiemъ poveleniemъ i sasъ čudesa svoę privede panъtaleja oca svoego | And by the God's command and with his own miracles, Pantaleon brought his father (to the Christian faith). |
146: | i pozna blgočestie † | And he recognized the (true) piety. |
147: | i va toja denъ privedoxu ednogo člveka slepago u domъ panъtaleovъ | And one day they brought a blind man to the Pantaleon's house. |
148: | i potropaxu na vrata | And they knocked on the door. |
149: | i pitaxu | And they asked: |
150: | tuka li e panъtelei celebnikъ | ʺIs there Pantaleon the Healer?ʺ |
151: | kogi ču sti toja glasъ | When the saint heard that voice, |
prizova oca svoego | he called his father, | |
da vidi i onъ | so that he could see it too, | |
kakvo šte da otgovori panъtaleja | how Pantaleon will respond. | |
152: | pita sti slepca | The saint asked the blind one: |
153: | po koju potrebu doidoxъte | ʺFor what need did you come?ʺ |
154: | reče slepecъ | The blind one said: |
155: | žalimъ toja stъ da go vidimъ dobrovolъni vraču | ʺI crave to see this world, pious doctor.ʺ |
156: | tebe se molimъ | ʺI pray you.ʺ |
157: | isceli me da prozremъ | ʺHeal me, so that I can see!ʺ |
158: | zašto ot slepota ne ima druga nužda po teška | ʺFor there is no other, more dire problem than blindness.ʺ |
159: | pomilu me okajanago | ʺBe merciful to the poor me!ʺ |
160: | zašto se mnogo vračove obrekoxu da me iscelatъ | ʺFor many doctors vowed to heal me.ʺ |
161: | i ne mogoxu | ʺAnd they could not.ʺ |
162: | no i ošte što imax stъ sasъ nixno lekuvane pogubixъ go | ʺBut furthermore I lost that, what light (sight) I had.ʺ |
163: | i ostaxъ do konъca slepъ okajani | ʺAnd I became totally blind, a poor one.ʺ |
164: | i reče sti panъtalei slepcu | And St. Pantaleon said to the blind man: |
165: | sve tvoe imenie na vračeve si razdalъ | ʺYou gave away all your property to doctors.ʺ |
166: | i ne si polučilъ iscelenie | ʺAnd you did not receive healing.ʺ |
167: | a ja da te iscelimъ što xočešъ mi dati | ʺAnd, be it I heal you, what would you give me?ʺ |
168: | reče slepecъ | The blind man said: |
169: | što mi e ostalo u moi domъ potreba tebe sve da go dademъ | ʺI shall give you everything, whatever needed had remained in my house.ʺ |
170: | reče sti | The saint said: |
171: | tvoi oči xoče istini bgъ isceliti sasъ mene | ʺThe True God will heal your eyes with me.ʺ |
172: | a što si rekъlъ da mi dadešъ dar radi iscelenie | ʺAnd that, what you have said to give me as a gift for the healing,ʺ |
idi razdai go na siromasi | ʺgo (and) distribute it to the poor!ʺ | |
173: | tako reče panъtalea | Thus spoke Pantaleon: |
174: | nadam se na xrta moego | ʺI put my hope on my Christ.ʺ |
175: | a ocъ negovъ čineše mu se sasъ bilъki ili sa nešto šte da go pomaže da go isceli | And it seemed to his father, that he would smear him with herbs or something to heal him. |
176: | i reče mu ocъ | And his father said: |
177: | ne nafaštai se čedo da izъlekuvašъ togova človeka | ʺDo not hope to heal that man, o child!ʺ |
178: | če štešъ da se zasramišъ ot tvoego maistora i ot drugi lekare po vešti | ʺFor you will put yourself to shame before your master and, even more, before the other, more knowleadgeable doctors.ʺ |
179: | tolъko ot ni vešti lekare ne možexu da go izlekuvatъ | ʺSo many (more) knowledgeable doctors than us were unable to heal him!ʺ |
180: | ta ti li šteš nego da iscelišъ | ʺAnd you (think that you) are going to heal him?ʺ |
181: | reče panъtalei bašte si | Pantaleon said to his father: |
182: | oče drugi ne može da iscelъva kato ja | ʺO father, others cannot heal like me.ʺ |
183: | zašto e moi maistorъ nadi svi te po lekarъ | ʺBecause my master is a better healer than all of them.ʺ |
184: | a bašte mu se pomneše če za maistora si efrosina duma | And his father thought, that he meant Euphrosynus to be his master. |
185: | paki mu reče ocъ | Again, his father said: |
186: | čedo ne fali se sasъ tvoego maistora | ʺO child, do not boast about your master!ʺ |
187: | če ja smъ čulъ ot slepъca če i pri nego e xodilъ | ʺFor I have heard from the blind man, that he went to him too,ʺ |
i onъ ne moželъ da go isceli | ʺand he was (supposedly) unable to heal him too.ʺ | |
188: | reče sti | The saint said: |
189: | gledai oče i sam | ʺO father, observe by yourself,ʺ |
da vidišъ čudesa bžia | ʺso that you see the miracles of God,ʺ | |
i da veruvašъ istinago xrta | ʺand so that you believe in the True Christ.ʺ | |
190: | tako reče sti | Thus spoke the saint. |
191: | i prostre svoju desnicu | And he stretched his right hand. |
192: | sotvori čtnago krta na oči slepago | And he did a (sign of) True Cross over the eyes of the blind man. |
193: | i reče | And he said: |
194: | vo ime iisa xa sina bžia | ʺIn the name of Jesus Christ, Son of God!ʺ |
195: | edinъ časъ mu se otvrъzaxu oči te | In one moment, his eyes were unbound. |
196: | i progleda | And he started to see. |
197: | i toi poverъva u toja časъ vъ xrta | And he started to believe in Christ in that moment. |
198: | a ne toko slepec | And not only the blind man, |
no i drugi mlozina poverъvaxu vъ xrta | but also many others started to believe in Christ. | |
199: | zašto slepeco beše elinecъ | Because the blind man was previously a pagan. |
200: | i kato go isceli panъtalei a onъ poveruva sa sve srdce iisa xrta | And as Pantaleon healed him, he believed in Jesus Christ with all his heart. |
201: | posle i ocъ stomu panъtaleju poverъva sa sve srdce i onъ vъ xrta | Afterwards, also the father of St. Pantaleon believed in Christ with all of his heart. |
202: | togiva se zaradva sti radi oca svoego | The the saint rejoiced about his father, |
če go privede na istinu veru | that he brought him to the true faith. | |
203: | i viknu sasъ golemъ glasъ | And he called with a strong voice. |
204: | i reče | And he said: |
205: | bže vo ime tvoe privedoxъ oca moego | ʺO God, I brought my father in your name.ʺ |
206: | če beše kato oslepelъ | ʺFor he was like a blind one.ʺ |
207: | i prostix go sъ krštenie tvoe | ʺAnd I made enlightened him with your baptism.ʺ |
208: | i po krъštenie ottide vъ domъ svoi ocъ stomu panъtaleju | And after the baptism, the father of St. Pantaleon went home. |
209: | i sokruši svi te idole | And he destroyed all the idols. |
210: | i po tova malъko bi živъ ocъ stomu | And afterwards, the father of the saint lived (for) a little (time). |
211: | i umre vъ blgočestie | And he died in piety. |
212: | togiva sti razdade sve bogatastvo baštino si na siromasi | Then the saint distributed all the wealth of his father to the poor. |
213: | i mlogo čudesa tvoreše na svaka denъ | And he was performing miracles every day. |
214: | i po svude se proču negovo slavno ime | And his glorious name became famous everywhere. |
215: | i ot daleko prixodexu bolъni za iscelenie | And the ill were coming from far away for healing. |
216: | i sti popitaše gi napredъ | And the saint was asking them at first: |
217: | koi xoče da poverъva vъ xrta da go iscelimъ | ʺHim, who will believe in Christ, I shall heal.ʺ |
218: | i ništo mu ne uzimamъ zaplata | ʺAnd I shall take nothing as the pay.ʺ |
219: | i koi ne šte da veruva xrta i ja ne štemъ nego da iscelimъ | ʺAnd I will not heal the one, who will not believe in Christ.ʺ |
220: | i u edinъ denъ sedexu po trъgu svi te lekare | And one day the all doctors sat on the marketplace. |
221: | i pominu po krai ix i slepeco što go isceli sti panъtaleja | And next to them passed the blind man, whom St. Pantaleon healed. |
222: | i dumaxu si meždu sebe | And they spoke among themselves: |
223: | ne li e toja slepecъ štoto nie ne možexme da go isъcelime | ʺIs that not the blind man, whom we we were unable to heal?ʺ |
224: | pitaxa go | They asked him: |
225: | koi te isceli | ʺWho healed you?ʺ |
226: | a onъ imъ kaza | And he said to them: |
227: | panъtalei me isceli | ʺPantaleon healed me.ʺ |
228: | ot velikago učitelja naučilъ se lekarъstvo | ʺHe learned medicine from a great teacher.ʺ |
229: | i prorekoxu radi xrta | And they prophesized about Christ (?) |
230: | ot togiva zavidexu | And since then they envied him. |
231: | i sakaxu da mu naidatъ nekoja krivdina da go klevetatъ na cra | And they wanted to find some injustice, so that they could slander him in front of the Emperor. |
232: | i naidoxu ednogo xrtianina | And they found one Christian. |
233: | beše go mučelъ crъ radi vera | The Emperor had (supposedly) tortured him because of the faith. |
234: | imaše rani po snaga ta | He had wounds all over the body. |
235: | izlekuva go panъtalei | Pantaleon healed him. |
236: | i onia lekare skoro otidoxu pri cra | And those doctors went soon to the Emperor. |
237: | zri | [Sidenote] Behold! |
238: | i rekoxa mu | And they said to him: |
239: | cru čestiti na mnoga leta živъ budi | ʺO honorable Emperor, may you live for many years!ʺ |
240: | dobre da znaešъ cru | ʺMay you know well, o Emperor!ʺ |
241: | zašto svi znaeme če si ti paradelъ za pantalea | ʺFor we all know, that you asked (?) for Pantaleon,ʺ |
da se nauči na lekarъstvo da ti bude za potreba u tvoi dvorove | ʺso that he learns medicine, to serve at your court.ʺ | |
242: | a sega ni ot tebe boitъ se | ʺAnd now, he fears neither you,ʺ |
243: | ni na bogove naši veliki boit se | ʺnor does he fear our great gods!ʺ |
244: | no i kade naide xrtiane nenavistnici na naši veliki bogove | ʺAnd wherever he finds Christians, the haters of our great gods...ʺ |
245: | ti i po pravda mučišъ gi cru | ʺYou do justly torture them, o Emperor!ʺ |
246: | a onъ gi lekuva | ʺBut he heals them!ʺ |
247: | i da znaešъ cru če se e otreklъ ot veliki naši bogove | ʺAnd may you know, that he has renounced our great gods.ʺ |
248: | no ošte mlogo eline uči da ne počitatъ naši te bogove | ʺBut even more, he teaches many pagans to not honor our gods.ʺ |
249: | i uči gi da se poklanjatъ raspetomu xrtu | ʺAnd he teaches them to worship Christ the Crucified.ʺ |
250: | mie smi tvoi verъni rabi cru | ʺWe are your loyal servants, o Emperor.ʺ |
251: | ta zatova doidoxme da ti kažeme da go posudiš | ʺSo that is why we came, to tell you, so that you judge him,ʺ |
da ne prelъštava glupavi luge | ʺso that he does not deceive the dumb people.ʺ | |
252: | ako li tako ne sotvorišъ posle mlogo xoču da se oskrъbišъ kogi vidišъ mlogo eline da stajatъ xrtiane | ʺIf you will not do so, later you will be sad seeing many pagans becoming Christians.ʺ |
253: | zašto panъtalea sasъ lekarъstvo efsrosinovo iscelъva luge | ʺBecause Pantaleon heals people by the (art of) medicine of Euphrosynus.ʺ |
254: | i nareklъ e kato če xrtosъ iscelъva | ʺAnd he has called (it), that it is the Christ healing.ʺ |
255: | ako nasъ ne veruešъ prizovi slepago što go isceli panъtalea | ʺIf you don't believe us, call the blind man, whom Pantaleon healed!ʺ |
256: | i nego pitai i samъ da ti kaže | ʺAnd ask him, so that he himself tells you!ʺ |
257: | i togiva štešъ fanu veru kakvo istinu kazaxmъe ti cru | ʺAnd then you shall believe, that we have told you the truth, o Emperor.ʺ |
258: | togiva oskrъbe crъ | Then the Emperor became sad. |
259: | i reče | And he said: |
260: | skoro da privedete slepago | ʺBring in the blind man soon!ʺ |
261: | i privedoxa go | And they brought him. |
262: | i pita go crъ | And the Emperor asked him: |
263: | pravo da mi kažešъ | ʺMay you tell me the truth!ʺ |
264: | kakvo te isceli pantalea | ʺHow did Pantaleon heal you?ʺ |
265: | a onъ bezъ nikakъva griža i bezъ strax obadi | And he declared without any worry or fear, |
266: | i reče | and he said: |
267: | vo ime xrtovo isceli me | ʺHe healed me in the name of Christ.ʺ |
268: | i veliko čudo se stori | ʺAnd a great miracle happened.ʺ |
269: | edinъ ča mi se otvorixa oči te | ʺIn one moment, my eyes opened.ʺ |
270: | i vidoxъ slnce i člveci | ʺAnd I saw the sun and people.ʺ |
271: | i reče crъ | And the Emperor said: |
272: | ti kakvo xoštešъ da rečešъ kako te xrtosъ isceli a ne naši bogove | ʺHow dare (?) you say, that the Christ healed you, and not our gods?ʺ |
273: | a slepecъ reče | But the blind man said: |
274: | nexai cru | ʺLet it go, o Emperor!ʺ |
275: | ja mnogo imenie dadoxъ na tvoi te lekare | ʺI gave a lot of property to your doctors.ʺ |
276: | i ne možexa da me izъlekuvatъ | ʺAnd they could not heal me.ʺ |
277: | no i po napredъ što proziraxъ a oni sasъ nixъno lekuvane do konъca me oslepixu | ʺBut even what I was able to see previously, with their healing they made me totally blind.ʺ |
278: | sega kogo da narečemъ azъ lekara | ʺNow, whom should I call a doctor?ʺ |
279: | tię lekare kogi počnatъ da lekuvatъ člveka i prizovatъ vašego boga askipa | ʺThose doctors, who call to your God Asclepius, when they start to heal a man?ʺ |
280: | i nikakъva pomoštъ ne ma ot nego | ʺAnd there is no help from him?ʺ |
281: | no xrtovo ime kogi prizova panъtalea | ʺBut when Pantaleon called the name of Christ,ʺ |
i ne sъvrъši duma ta i prozrexъ | ʺhe did not even finish the word, and I started to see.ʺ | |
282: | vidiš li cru | ʺDo you see, o Emperor?ʺ |
283: | takovo dudo i mъnečko dete može da razumee kakvo tako e istina | ʺEven a small child can understand, that such a miracle is true.ʺ |
284: | togiva crъ maѯimianъ ne može nikakva rečъ da produma | Then, Emperor Maximian could not tell a word. |
285: | tokmo sproti narodъ reče slepomu | He just said in front of the people to the blind man: |
286: | člveče ne bivai bezъumenъ | ʺO man, don't be mindless!ʺ |
287: | no razumei | ʺBut understand:ʺ |
288: | tebe bogove naši otvorixu oči te a ne xrtosъ | ʺOur gods opened your eyes, not the Christ!ʺ |
289: | i veče da ne čuemъ da prizovъvašъ ime xrtovo | ʺAnd may I do not hear anymore, that you are summoning the name of Christ!ʺ |
290: | i slepecъ ne uboja se ot cra ni ot mučenie ni ot samrъtъ | And the blind man did not become afraid of the Emperor, nor of torture, nor of death. |
291: | nelo reče | For he said: |
292: | o cru ti si bezumenъ i slepъ | ʺO Emperor, you are mindless and blind!ʺ |
293: | i ne misli da vidišъ istinu xrtovu | ʺAnd do not think of seeing the truth of Christ (?)ʺ |
294: | no dumaš če me iscelili tvoi gluxi i nemi bogove | ʺBut you say, that I was healed by your deaf and mute gods.ʺ |
295: | i rasrъdi se crъ | And the Emperor became angry. |
296: | i povele | And he commanded. |
297: | i posekoxu blaženago slepca | And they killed the blessed blind man. |
298: | izlię krъvъ svoju | He spilled his blood. |
299: | i prosvete | And he was enlightened. |
300: | i uze venecъ mučeničeski | And he took the wreaths of martyrdom. |
301: | sti panъtalea potaino kupi mošti slepъcu | St. Pantaleon secretly bought the relics of the blind man. |
302: | i pogrebe gi pri oca svoego † | And he buried him next to his father. |
303: | posle zaprati crъ da privedutъ stago panъtaleju | Then the Emperor commanded to bring St. Pantaleon. |
304: | i onъ kogi ideše po putъ i moleše se bgu | And as he was walking on the way, he prayed to God. |
305: | i dumaše | And he spoke: |
306: | bže ne ostavi raba svoego do nъca | ʺO God, do not leave your servant up to the end!ʺ |
307: | usliši molenie moe | ʺListen to my prayer!ʺ |
308: | i stanu sti pred cra | And the saint stood in front of the Emperor. |
309: | i pita go crъ | And the Emperor was asking him. |
310: | i reče mu | And he said to him: |
311: | čulъ smъ ot nekoi člveci radi tebe panъtalee | ʺI have heard from some people (something) about you, o Pantaleon.ʺ |
312: | ne podobni raboti si počelъ | ʺYou (supposedly) started (to do) some unappropriate things,ʺ |
kako si se obezъčestil i ne počitašъ naši veliki bogove | ʺas you lost honor and you don't respect our great gods.ʺ | |
313: | tъkmo raspetago xrta ljubišъ | ʺ(And that) you love only Christ the Crucified.ʺ |
314: | i prokazuvašъ go za istinago bga | ʺAnd (that) you declare him to be the True God.ʺ |
315: | i na nego imašъ svu tvoju nadeždu | ʺAnd (that) you have all your hopes on Him.ʺ |
316: | nali i samъ znaešъ koliko te ljubexъ | ʺYou do know alone, how much I loved you, don't you?ʺ |
317: | i poručixъ tvoemu maistoru da te nauči | ʺAnd I commanded your master to teach you (medicine),ʺ |
da te imamъ u moi dvorove i da budešъ proslavenъ | ʺso that I have you at my court and that you will become famous.ʺ | |
318: | mie vidime mlozina če imašъ zavistnici | ʺMost of us see, that you have ones who envy you.ʺ |
319: | i lъžutъ | ʺAnd they lie.ʺ |
320: | ta zatova te i ja prizovaxъ | ʺAnd that is why I summoned you,ʺ |
da prineseme blgodarenie i mltvu na naši te bgove | ʺso that we can bring an offering and prayer to our gods,ʺ | |
da se poznajutъ tvoi klevetnici | ʺso that your slanderers are uncovered.ʺ | |
321: | reče sti | The saint said: |
322: | mislъ e po golema ot dumu | ʺThe thought is greater than the word.ʺ |
323: | takovu ispitiju i svi luge znajutъ | ʺSuch a test (?) is known to all the people.ʺ |
324: | no da budeme cru vo blgočestie da živeeme | ʺBut let us be in piety, so that (?) we live, o Emperor.ʺ |
325: | zašto e po veliko ot svi te veri | ʺBecause (the piety) is greater than all the faiths.ʺ |
326: | da skažemъ cru da razumeešъ bga štoto go azъ [pantamona] poznaxъ i razumexъ i veruvaxъ | ʺLet me tell (you about the faith), o Emperor, so that you know the God, whom I knew, understood, and believed in.ʺ |
327: | toi e sotvorilъ nbo i zemlju i more i sve što vidiš cru predъ oči | ʺHe has created the heavens, and the earth, and the sea, and all what you see, o Emperor, in front of your eyes.ʺ |
328: | toja bgъ oživъlja i merъtvi | ʺThat God also resurrects the dead.ʺ |
329: | paki reče panъtalea | Again, Pantaleon said: |
330: | ako xočešъ cru sasъ pravdu možeme pozna istinu | ʺIf you want, o Emperor, we may rightly know the truth.ʺ |
331: | paki reče sti | Again, the saint said: |
332: | poveli cru da privedut nekoego člveka | ʺO Emperor, give a command to bring in a man,ʺ |
da ima ne iscelena bolest na sebe | ʺmay he have an untreated illness on himself,ʺ | |
i da se zberutъ svi te popove tvoi | ʺand may all your priests assemble,ʺ | |
i da postavatъ bolnago člveka na sredъ | ʺand may they place the ill man to the middle,ʺ | |
i da stanutъ svi te popove tvoi na okole | ʺand may your priests stand around,ʺ | |
i da prizovutъ svi te bogove na redъ | ʺand may they summon their gods one by one!ʺ | |
333: | i koi bgъ isъceli bolnago tomuva bgu da se poklonime svi | ʺAnd let us all bow to that god, who will heal the ill man.ʺ |
334: | reče crъ | The Emperor said: |
335: | dobre reče panъtalee ti | ʺYou spoke well, o Pantaleon.ʺ |
336: | reče crъ | The Emperor said, |
337: | i sabraxu se popove te crevi i voivodi i boljare i vesъ gradъ i malo i golemo | and there assembled themselves the Imperial priests, and commanders, and boyars, and all the city - the small and the great ones. |
338: | i postavixu člveka na sredъ | And they placed the man in the middle. |
339: | i počexu da se molatъ na svoi bgove | And they began to pray to their gods. |
340: | ednogo boga zovexu vaalъ | One god they called Baal. |
341: | a drugogo ževъga | Another (they called) Zeus (?) |
342: | a tretago askipia | And a third one (they called) Asclepius. |
343: | i svi te bogove na redъ prizovaxu | And they called each other one by one. |
344: | ot treti ča do sedъmi molixu se | And they prayed from the third hour up to the seventh. |
345: | i tako umileno molexu se | And they were praying so nicely: |
346: | veliki naši bogove dignete togova bolъnago človeka | ʺO our great gods, raise that ill man,ʺ |
da vidutъ svi galileane i da vi se poklonatъ | ʺso that all the Galileans see it and bow to you,ʺ | |
da se proslavite | ʺso that you receive glory.ʺ | |
347: | a sti panъtalei imъ se prismeja | And St. Pantaleon mocked them. |
348: | i reče | And he said: |
349: | vikaite po visoko | ʺCall with a higher tone!ʺ |
350: | če ne možatъ da čujatъ vaši bogove | ʺMaybe your gods cannot hear you.ʺ |
351: | ili ili imatъ nekoju rabotu | ʺOr they have some work to do.ʺ |
352: | ili spavatъ | ʺOr they doze.ʺ |
353: | ili imъ e nešto loše | ʺOr they feel somehow bad.ʺ |
354: | ili sa gluxi | ʺOr they are deaf.ʺ |
355: | kogi vide sti če ne bi ni glasъ ni člvekъ ozdrave togiva panъtalea reče | When the saint saw, that there was no voice (from the gods), nor the man was healed, then Pantaleon said: |
356: | ostupete vie i ja da se pomolimъ bgu moemu što go ja veruvamъ | ʺYou, step away, so that I pray to the god I believe in too!ʺ |
357: | i dignu oči nagore u nebo | And he raised his eyes toward the sky. |
358: | i reče | And he said: |
359: | gdi be moi vse mogi i vse silъni usliši gdi molenie moe | ʺO Lord, my God, omnipotent and all-powerful, listen, o Lord, to my prayer!ʺ |
360: | i skoro usliši me | ʺAnd listen to me soon!ʺ |
361: | pokaži gdi čudesa tvoja predъ togo pomračenago naroda | ʺShow your miracles in front of this darkened people!ʺ |
362: | i da vidutъ tvoju slavnuju silu | ʺMay they see your glorious power.ʺ |
363: | tako reče sti | Thus spoke the saint. |
364: | i fanu bolъnago za ruku | And he took the ill man by the hand. |
365: | i reče mu | And he said to him: |
366: | stani | ʺStand up!ʺ |
367: | xodi | ʺAnd walk!ʺ |
368: | i edinъ časъ sasъ ime xrtovo stanu | And in one moment, by the name of Christ, he stood up. |
369: | i xodeše | And he walked. |
370: | i skačaše | And he jumped around. |
371: | i radvaše se | And he rejoiced. |
372: | kogi vidoxu eline če se sovrъši takovo čudo mnozina veruvaxu vъ istinago bga | When the pagans saw, that such a miracle happened, many believed in the True God. |
373: | i popove te idolъski ostanuxu ne verъni za lъža | And the priests of idols remained faithless for their deception. |
374: | i otidoxa si | And they went away. |
375: | i rekoxu cru | And they said to the Emperor: |
376: | zaklinjamo te za veliki naši bgove da ne ostaviš panъtaleju ni edinъ časъ živъ da bude | ʺWe adjure you in the (name of) our great gods to not leave Pantaleon alive for a single moment!ʺ |
377: | ako li tako ne sotvorišъ skoro xočešъ da pogibneš | ʺIf you will not do so, you shall die soon.ʺ |
378: | i naša vera | ʺAnd our faith (shall die soon too).ʺ |
379: | i xočeme stanuti xrtianomъ za poruganie i da ni se smejutъ | ʺAnd we will become ripe for mockery for the Christians, so that they laugh at us.ʺ |
380: | i xočatъ nad nasъ da cruvatъ i da ni zapovedvatъ da im se boime | ʺAnd they will rule over us and command us, so that we fear them.ʺ |
381: | kogi tako ču crъ paki prizva stgo | As the Emperor heard it, he called the saint again. |
382: | sakaše da go lsti sasъ dobro da prinese mltvu na bogove te imъ | He wanted to lure him by good to bring prayer to their gods. |
383: | i ne može da prelъsti stago | And he was not able to deceive the saint. |
384: | no povele sasъ zlo | So he commanded with evil. |
385: | obesixa go na drъvo | (And) they hanged him on a tree. |
386: | i reče da go derutъ po telo to | And he said to tear him on the body, |
i da go opaljatъ sasъ svešti | and to burn him with candles. | |
387: | i onъ trъpeše | And he was suffering. |
388: | i pametъ mu beše na milostivago bga | And his mind was (turned) to the merciful God. |
389: | i potaino bga moleše | And he secretly prayed to God. |
390: | i toę časъ javi mu se erъmolaę prezviterъ | And in that moment, the priest Hermolaus appeared. |
391: | i dumaše mu | And he was speaking to him: |
392: | ne boi se panъtalee | ʺDo not fear, o Pantaleon!ʺ |
393: | ja smъ pri tebe | ʺI am close to you.ʺ |
394: | i xočemъ te izbaviti ot vъsjakię rani i bolesti sasъ edna duma | ʺAnd I will free you from any wound or pain with one word.ʺ |
395: | i ozdrave sti edinъ časъ | And the saint became healthy in one moment. |
396: | i pogleda se svetomu teo zdravo | And the body of the saint seemed healthy. |
397: | kato go vide crъ če ozdravelъ posrami se | When the Emperor saw, that he is healthy, he fell in shame. |
398: | i svalixa go ot drъvo to | And they put him down from the tree. |
399: | i reče mu crъ | And the Emperor said to him: |
400: | panъtalee sasъ kakvi magii sotvori na moi te voine ruce te kato mrъtvi | ʺO Pantaleon, with what kind of magic did you make the hands of my soldiers as dead?ʺ |
401: | i svešti te izgasnaxa što tebe gorexa | ʺAnd the candles, which were burning you, were exstinguished.ʺ |
402: | reče panъtaleja | Pantaleon said: |
403: | što ja pravimъ magii xrtosъ vidi | ʺThe magic I do, Christ sees.ʺ |
404: | če pri mene stoi | ʺBecause he stands next to me.ʺ |
405: | i onъ sam tvori čudesa | ʺAnd he does the miracles himself.ʺ |
406: | paki reče crъ | Again, the Emperor said: |
407: | turete edinъ kotelъ golemъ na ognъ | ʺPut a big kettle on fire!ʺ |
408: | i u kotelo turete olovo | ʺAnd put lead into the kettle!ʺ |
409: | i daite mlogo ogъnъ na kotelo da kipi olovo | ʺAnd give a lot of fire to the kettle, so that the lead boils!ʺ |
410: | i turete panъtalea u kotelo | ʺAnd put Pantaleon into the kettle!ʺ |
411: | a sti mčnikъ gleda u nebesa | And the holy martyr looks into the sky. |
412: | i umileno se bgu moleše | And he prayed to God nicely: |
413: | gdi bže moi usliši glasъ moi | ʺO Lord, my God, listen to my voice!ʺ |
414: | ja se molimъ tebe | ʺI pray to you.ʺ |
415: | dai mi dšъi moei trъpenie | ʺGive endurance to my soul!ʺ |
416: | izbavi me | ʺSave me!ʺ |
417: | paki javi mu se xrtosъ | Again, the Christ appeared to him. |
418: | i vъ skore ognъ ugase | And the fire was soon exstinguished. |
419: | i olovo istinu | And the lead became cold. |
420: | i ne ma što da mu stori crъ | And the Emperor could do nothing. |
421: | i reče golemъ kamikъ da privežu stomu na šiju | And he said (a command) to bind a big stone on his neck. |
422: | i metnaxu go u more | And they threw him into the sea. |
423: | i togiva mu se javi xrtosъ | And then the Christ appeared to him. |
424: | i tešъki kamikъ javi se stomu lekъ kato lisъ | And the heavy stone appeared to the saint as light as a leaf. |
425: | i plivaše sti po vrъxъ vodu | And the saint floated on the top of the water. |
426: | izleze živъ na zemlju | He came out alive on the earth. |
427: | kogi go vide crъ počudi se | When the Emperor saw him, he was amazed. |
428: | i reče | And he said: |
429: | panъtaleja i more sasъ magii zapira | ʺPantaleon stops even the sea with his magic!ʺ |
430: | panъtalea reče | Pantaleon said: |
431: | o bezumni cru koi go e sotvorilъ onъ go zapira | ʺO mindless Emperor, he who has created, he stops it.ʺ |
432: | ne vidiš li bezumniče | ʺDon't you see, o mindless one?ʺ |
433: | ne može li da poznaešъ istinu xrtovu o pomračeni cru i ne ukroteni źveru | ʺCan't you understand the truth of Christ, o darkened Emperor and untamed beast?ʺ |
434: | togiva reče crъ | Then the Emperor said: |
435: | privedete ljuti źverove | ʺBring fierce beasts!ʺ |
436: | i dumaše | And he spoke: |
437: | vidišъ li panъtalee tija ljuti źverove | ʺDo you see, o Pantaleon, those fierce beasts?ʺ |
438: | za tebe su privedeni | ʺThey are brought for you.ʺ |
439: | no pomolixъ se na moi bgove da te začuvatъ | ʺBut I prayed to my gods to protect you.ʺ |
440: | i oni znajutъ če ja tebe miluvamъ | ʺAnd they know I love you.ʺ |
441: | no i ti panъtalee samago sebe pomilui radi tvoja mladosъ da ne poginešъ ot gorъki samrъtъ | ʺBut you be merciful to yourself, o Pantaleon, for the sake of your youth, so that you don't die of a bitter death!ʺ |
442: | dumam ti da si ne pogubišъ mladosъ i život tvoi | ʺI tell you, do not lose your youth and your life!ʺ |
443: | reče sti | The saint said: |
444: | o cru bezumni kogi te ne poslušaxъ izъ napredъ a sega što se nadašъ kakvo da te poslušamъ | ʺO mindless Emperor, when I did not obey you before, why do you hope I will obey you now?ʺ |
445: | toliko pomoštъ vidoxъ ot bga moego | ʺI saw so much help from my God!ʺ |
446: | nikogi da ne pomislišъ cru da početemъ tvoi bogove | ʺYou should never think that I will respect your gods!ʺ |
447: | zašto me plašišъ sasъ tvoi zverove | ʺWhy do you (try to) scare me with your beasts?ʺ |
448: | koi umrъtvi voinomъ ruce | ʺWho made the hands of the soldiers dead?ʺ |
449: | koi istudi kipelo olovo | ʺWho froze the boiling lead?ʺ |
450: | koi presuši more | ʺWho made the sea dry?ʺ |
451: | o bezumniče onъ šte i tia divi i ljuti źverove ukroti da stanutъ kato jagneta | ʺO mindless one, he shall make those wild and fierce beasts, too, tame as lambs!ʺ |
452: | i ne pokori se cru xrtovъ strastotrъpecъ panъtalea | And the martyr of Christ Pantaleon did not submit to the Emperor. |
453: | no izvoli da se predadetъ na divi źveri negoli da se pokloni besu | And he chose rather to be given to wild beasts than to bow to the demons. |
454: | povele crъ | The Emperor commanded, |
do tri dni ako se ne pokloni na idole | if after three days he would not bow to the idols, | |
da go frъlatъ predъ źverove te | to be thrown in front of the beasts, | |
da go izedutъ | to be eaten. | |
455: | kakvo se ču takava duma dočuxa eline | As such a word was heard, the pagans heard it. |
456: | sъbra se vesъ gradъ i drugi sela i gradove | (And) the whole city and other villages and cities assembled, |
da vidatъ kakvo štatъ da izedutъ źverove panъtaleju | to see, how the beasts will eat Pantaleon. | |
457: | kogi se zbra tolъkova narodъ na soborište sirečъ na seirъ togiva i samъ crъ priide | When so much people assembled at the tribunes (?), then the Emperor himself came too. |
458: | i sede na visoko mesto | And he sat on a high ground. |
459: | i povele da privedutъ stago u sredъ lъvove te | And he commanded to bring the saint into the middle of the lions. |
460: | a onъ ideše kamto naroda | And he went towards the people. |
461: | i vide predъ sebe xrta | And he saw the Christ in front of him. |
462: | i tvrъdeše mu srdce da se ne boi | And he hardened his heart, so that he does not fear. |
463: | ♣ | |
464: | i luge plačexu i žalexu za nego | And people cried and were sad for him. |
465: | i dumaxu | And they said: |
466: | kakovъ momъkъ xubavъ i mladъ | ʺHow beautiful and young boy!ʺ |
467: | xočatъ da go izedutъ źverove te | ʺAnd the beasts will eat him!ʺ |
468: | kogi go ostavixu u sredъ źverove te pokaza bgъ golema čudesa | When they placed him in the middle of the beasts, God showed great miracles. |
469: | onia źverove stanaxu krotъki kato jagnъca | Those beasts became tame as lambs. |
470: | i ne smejaxu da počъknatъ stago | And they did not dare to touch the saint. |
471: | no stojaxu pri nego ne kato divi źverove | But they stood next to him not like wild beasts. |
472: | i maxaxu sasъ opašъki | And they wagged their tails. |
473: | i ližexu krotъko stomu noze te | And they tamely licked the saint's feet. |
474: | kogi vidoxu takovo čudo ljudie kolъko možexu viknaxu | When the people saw such a miracle, they cried as much as they could: |
475: | veliki e bgъ xrtianъski | ʺThe god of Christians is great!ʺ |
476: | i proslavlenъ da bude | ʺMay he be praised!ʺ |
477: | paki crъ se oskrъbi | The Emperor became sad again. |
478: | če i zverove te ne izedoxu svetago | Because (not) even the beasts ate the saint. |
479: | i reče | And he said, (...) |
480: | ta izbixu zverove te | And they slaughtered the beasts. |
481: | i zasrami se crъ | And the Emperor became ashamed. |
482: | i reče | And he said: |
483: | edno kolo da ukačite na visoko mesto | ʺRaise a wheel on a high place!ʺ |
484: | i da vrъžete panъtaleju na kolo to | ʺAnd bind Pantaleon on the wheel!ʺ |
485: | i da go puštite ot visoko da se razdrobi po mali čъti telo to mu | ʺAnd let him (fall) from a height, so that his body will be pulverized into small pieces!ʺ |
486: | a bgъ ne ostavъlja svoi ugodnici da teglat mlogo zlo | But God does not leave His followers to suffer a lot of evil. |
487: | i vrъzaxu stago | And they bound the saint. |
488: | i puštixu kolo to | And they let the wheel fall. |
489: | otvrъza se mčnikъ | The martyr unbound himself. |
490: | i otlete kolo to nadole | And the wheel flew down. |
491: | i mlogo eline poguvi što se bexu zbrali da gledatъ | And it killed many pagans, who had assembled to watch. |
492: | togiva crъ ot zlo ne ma veče što da stori | Then the Emperor did not have anything more to do from evil. |
493: | nelo privede stago | So he brought the saint. |
494: | i reče mu | And he said to him: |
495: | dokogi takiva raboti da tvorišъ | ʺUntil when are you (going) to do such things?ʺ |
496: | dokogi da smuštaeši naroda | ʺUntil when are you (going) to stir the people?ʺ |
497: | radi tebe koliko člveci pobieni biša | ʺSo many people were slaughtered because of you!ʺ |
498: | edni uvivašъ | ʺYou kill one,ʺ |
499: | drugi prelъštavašъ | ʺothers you deceive.ʺ |
500: | i stajat nenavistnici na bogove te naši i protivnici na cr̂tvo moe | ʺAnd they become haters of our gods and enemies of my kingdom.ʺ |
501: | i pita go crъ | And the Emperor asked him. |
502: | i reče | And he said: |
503: | panъtalee pravo kaži mi | ʺO Pantaleon, tell me truly:ʺ |
504: | koi te nauči da veruešъ xrta | ʺWho taught you to believe in Christ?ʺ |
505: | a sti pravo kaza emu | And the saint said truly. |
506: | i reče | And he said: |
507: | ima edinъ prezviterъ | ʺThere is a priest.ʺ |
508: | ime mu e ermolaja | ʺHis name is Hermolaus.ʺ |
509: | povele crъ da ide sti da pokaže na voine te mesto to kade se krieše sti erъmolaja | The Emperor commanded the saint, to go and show the soldiers the place, where St. Hermolaus was hiding. |
510: | a sti panъtalei sasъ radostъ otide | And St. Pantaleon went with joy. |
511: | i pokaza | And he showed (the place). |
512: | i tija tri voine što vodexu stago potropaxu na vrata | And the three soldiers, who led the saint, knocked on the door. |
513: | i izleze sti erъmolaja | And St. Hermolaus went out. |
514: | i ottvori vrata | And he opened the door. |
515: | i reče | And he said: |
516: | dobre došelъ esi čedo | ʺYou are welcome, o child.ʺ |
517: | kakvo si se potrudilъ do tuka | ʺWhy did you make yourself worry (to come) here?ʺ |
518: | i onъ reče | And he said: |
519: | crъ te zove da idešъ pri nego | ʺThe Emperor summons you to come to him.ʺ |
520: | i erъmolaja reče | And St. Hermolaus said: |
521: | i ja znaemъ pošto me zove | ʺI know, too, why he calls me.ʺ |
522: | če mi samъ xrtosъ pokaza | ʺFor the Christ Himself showed me,ʺ |
če mi se e približilo vreme | ʺthat the time has come closer,ʺ | |
da idemъ pri nego | ʺto go to Him.ʺ | |
523: | i kogi priide pri cra pita go | And as he came to the Emperor, he asked him: |
524: | kakvo ti e ime | ʺWhat is your name?ʺ |
525: | a imaš li pri sebe drugi xrtiane | ʺAnd do you have other Christians at your place?ʺ |
526: | a onъ mu jako pravo kaza | And he told him very truly: |
527: | ime moe erъmolaja | ʺMy name (is) Hermolaus.ʺ |
528: | i imamъ drugi dva drugara | ʺAnd I have other two friends.ʺ |
529: | ednomu e ime erъmokratъ | ʺFirst one's name is Hermocrates.ʺ |
530: | a drugomu erъmiponъ | ʺAnd the other one's - Hermippus.ʺ |
531: | togiva reče | Then he said: |
532: | i nixъ privedoxu | And they brought them. |
533: | i pita gi crъ | And the Emperor asked them: |
534: | vie li ste prelъstili panъtalea | ʺDid you have deceived Pantaleon?ʺ |
535: | ta ne šte da se pokloni na naši veliki bogove | ʺSo that he does not want to bow to our great gods.ʺ |
536: | reče sti erъmolaja | St. Hermolaus said: |
537: | xrtosъ prizovuva koi su dostoini i izredni i izъbrani | ʺThe Christ calls (those), who are worthy, and orderly, and chosen.ʺ |
538: | i reče crъ | And the Emperor said: |
539: | ostavete tija bledi i ne potrebni dumi | ʺStop those pale and unnecessary words!ʺ |
540: | i slušaite moę duma | ʺAnd hear my word!ʺ |
541: | elate svi zaedno sasъ mene da prineseme opъštu mltvu na bogove te | ʺLet us all go, together with me, to bring a prayer to the gods together!ʺ |
542: | i togiva xočemъ da imamъ vasъ moi verъni ljudie | ʺAnd then I shall have you as my loyal subjects.ʺ |
543: | i mlogo xočemъ vasъ da početem | ʺAnd I will give you many honors.ʺ |
544: | i mlogo darъ vasъ da daruvamъ | ʺAnd I will give you many gifts.ʺ |
545: | a sti rekoxu | But the saints said: |
546: | ne šte da bude tova cru | ʺThis shall not be.ʺ |
547: | ne šteme nię da zagubime dšu našu | ʺWe don't want to lose our soul(s).ʺ |
548: | takovi razumъ imamo mie xrtiani | ʺWe, Christians, have such a reasoning.ʺ |
549: | podъ mnogo muki da umremo xrta radi | ʺTo die under many tortures for the sake of Christ.ʺ |
550: | tako rekoxu sti | Thus spoke the saints. |
551: | i dignaxu ruce svoi na nebo | And they raised their hands towards the heaven. |
552: | i pomolixu se da imъ prati bgъ pomoštъ | And they prayed, so that God sends them help. |
553: | i javi imъ se bgъ | And God appeared to them. |
554: | i potrese zemlju | And He shook the earth. |
555: | i bezъumni crъ maѯimianъ reče | And the mindless Emperor Maximian said: |
556: | videxte li kakvo ne možexu da trъputъ naši bogove vaše xulenie | ʺDid you see, how our gods cannot suffer your blasphemy?ʺ |
557: | i rasrъdixu se na vasъ | ʺAnd they became angry with you!ʺ |
558: | i zaradъ tova bogove potresoxu zemъlju | ʺAnd because of that the gods shook the earth.ʺ |
559: | i reče erъmolaja | And Hermolaus said: |
560: | višъ cru da ne budutъ padnuli na zemlju | ʺO Emperor, make sure they are not fallen to the ground!ʺ |
561: | pa togava reči če su oni potresli zemlju | ʺThen say, that they shook the earth!ʺ |
562: | ošte ne beše izdumalъ erъmolaja | Hermolaus did not even finish the word. |
563: | i doide člvekъ | And a man came. |
564: | i reče | And he said: |
565: | cru na mnoga leta živъ budi | ʺO Emperor, may you live for many years!ʺ |
566: | svi te bogove popadaxu | ʺAll the gods have fallen!ʺ |
567: | i po mali čti sasipaxu se | ʺAnd they fell apart into small pieces!ʺ |
568: | i onia stci podsmejaxu se | And the saints laughed (at them). |
569: | i rekoxu | And they said: |
570: | tolika li sila imaxu bogove i potresoxu zemlju | ʺSo much power did the gods have, (that) they shook the earth?ʺ |
571: | a pošto padnaxu | ʺSo why they did fell?ʺ |
572: | ne razumni crъ i ne smisleni mučitelъ povele | The unwise Emperor and senseless tormentor gave a command. |
573: | i posekoxu tri stci | And they killed the three saints. |
574: | i česnia nixъni mošti noštemъ ukradnaxu xrtiani | And the Christians stole their honorable relics in the night. |
575: | i pogreboxa gi čtno | And they buried them honorably. |
576: | i paki prizva crъ stago panъtalea | And again, the Emperor summoned St. Pantaleon. |
577: | zri lžu crvu | [sidenote] Behold, the Emperor's deception! |
578: | i reče mu | And he said to him: |
579: | tvoi učitelъ erъmolaja i družina ta mu razumexu što e bilo po dobro na toja stъ | ʺYour teacher Hermolaus and his company understood, what is better in this world.ʺ |
580: | i prinesoxu mltvu bogomъ | ʺAnd they brought a prayer to the gods.ʺ |
581: | i ja nix početoxъ kakvoto si trebuvaše | ʺAnd I honored them, as it was due to them.ʺ |
582: | i ti panъtalee ako poslušašъ moe povelenie da se poklonišъ na idole mlogo darъbu štemъ te daruva | ʺYou too, o Pantaleon, if you obey my command and bow to the idols, I will grant you many gifts.ʺ |
583: | ako li me ne poslušašъ ne štešъ da izbegnešъ ot ruke moi | ʺIf you don't obey me, you will not run away from my hands.ʺ |
584: | i xočešъ da umrešъ ot gorъki samrъtъ .: | ʺAnd you shall die a bitter death.ʺ |
585: | panъtalea reče | Pantaleon said: |
586: | cru pokaži mi erъmolaju i družina ta mu | ʺO Emperor, show me Hermolaus and his company!ʺ |
587: | i reče crъ | And the Emperor said: |
588: | pratilъ smъ gi na drugi gradъ za nekoju potrebu | ʺI sent them to another city for some need.ʺ |
589: | reče sti panъtalei | St. Pantaleon said: |
590: | dorъъ sъga lъžešъ cru | ʺAnd now you lie, o Emperor!ʺ |
591: | i za drugo pravo kažešъ | ʺBut otherwise you speak truly,ʺ |
če si gi pratilъ na gorni ierlmъ pri bga | ʺfor you sent them to the heavenly Jerusalem to God.ʺ | |
592: | a zlomisalъni crъ povele da go bijutъ sasъ tojagi | And the evil-minded Emperor commanded them to beat him with clubs. |
593: | i koliko beše bitъ | And he was beaten so much. |
594: | koliko ne može dšu da si podъemne | So much (that) he could not assemble his soul (?) anymore. |
595: | i ot jadъ reče | And he said from the anger, |
i nego da posečutъ | to kill him, too, | |
i da mu izgoratъ telo to na ognъъ | and to burn his body in fire. | |
596: | i kogi povedoxu voine stago da go posečutъ † golema mu radostъ priide | And when the soldiers came to kill the saint, a great joy came to him. |
597: | i paki potrusi se zemlę | And the earth shook again. |
598: | i vrъzaxu stago za maslično drъvo | And they bound the saint to an olive tree. |
599: | i zamaxъnu edinъ voinъ da go poseče | And a soldier waved (the sword) to kill him. |
600: | izvi se ostro žilezo | And the sharp iron twisted. |
601: | i voin ot straxъ kato zaide mu pametъ | And the soldier (was shocked?) by fear, (as much) as his mind was blown. |
602: | i reče | And he said: |
603: | i ja veruemъ če e xrtosъ istini bgъ | ʺI believe, too, that the Christ is the True God!ʺ |
604: | i uze venecъ i toi | And he took the wreaths (of a martyr) too. |
605: | i stanu blgočestivъ | And he became pious. |
606: | i paki reče panъtalea na voine te | And Pantaleon said again to the soldiers: |
607: | sotvorete povelenie crevo | ʺFulfill the Emperor's command!ʺ |
608: | i oni veče ne smejaxu da dignutъ ruku na stago | And they did not dare to raise a hand against the saint anymore. |
609: | nelo mu celovaxu voine te noze te | And the soldiers kissed his feet. |
610: | i mlogo milosъ sotvorixu sasъ nego | And they had (lit. made) much mercy with him. |
611: | i posle mu otsekoxu čtnuju glavu | And then they cut off his honorable head. |
612: | i sotvorixu povelenie crevo | And they fulfilled the Emperor's command. |
613: | i gdeto beše vrъzanъ sti za maslično to drъvo tamo posekoxu stago | And they killed the saint on the place, where the saint was bound to the olive tree. |
614: | namesto krъvъ izide mleko | Milk came out instead of blood. |
615: | i onova drъvo u onja časъ ispolъni se sasъ rožъba | And the tree was filled in that moment with fruit. |
616: | kakvo ču crъ i za drъvo to | When the Emperor heard about the tree, |
povele da go otsečutъ | he commanded to cut it down, | |
da ne bi se i ot drъvo to storilo nekoja čudesa | so that no (more) miracles would happen on (lit. from) the tree. | |
617: | i uzexu xrtiani čtnie mošti stomu | And the Christians took the honorable relics of the saint. |
618: | i zanesoxu gi na gradъ adamanъ | And they brought it to the city of Adaman. |
619: | tamo položixu mošti stago mčnika iscelitelja panъteleimona : | There they placed the relics of the holy martyr and healer Pantaleon. |
620: | o čudo golemo i preslavno | O (such) a great and most glorious miracle! |
621: | čuxъte li blgosloveni xrtiani mučenie i čudesa stomu | Did you hear, o blessed Christians, (the story of) the martyrdom and miracles of the saint? |
622: | tako dlъžni esmi i mie da verъvame i da praznuvame | Thus we, too, are obliged to believe and to celebrate. |
623: | sega na tija vremena ne ima elinski crove da mučatъ za vera | Now, in these times there are no pagan emperors to torture for faith. |
624: | nelo da se podъkanime da ugodime bgu | So let us resolve to be pleasant to God, |
da ne zaminuvatъ naši dni i godini i sъvъ životъ našъ sasъ grexъ | so that our days and years and the whole life will not pass in sin. | |
625: | da ne ugodvame vragu | Let us not be pleasant to the Enemy! |
626: | no da budemo čisti sasъ telo i sasъ dšu | But let us be pure in body and soul! |
627: | i da postime | And let us fast! |
628: | i da drъžime veru kakvo običe xrtosъ i svi sti | But let us uphold the faith, as the Christ and all the saints like! |
629: | mie da se molime neprestano na svi sti | Let us pray to all the saints without ceasing! |
630: | a oni da se molatъ bgu za nasъ | And may they pray to God for us, |
da ni dade bgъ pomošt što oreme i kopame | so that God gives us help, when we till (the earth) and dig, | |
da ni se rodi | so that (the earth) gives us fruit, | |
i dъžъ blagъ vъ svoe vreme da ni dade bgъ | and that God gives us good rain in its time. | |
631: | i ot svi strani da ni dade bgъ pomoštъ | And may God gives us help from all sides. |
632: | i da smo se zabavili | And let us have spent some time! |
633: | zašto nię pokazaxme u stoe pisanie nekoliko reči | Because we showed some words in the holy scripture. |
634: | zaradi tova ne šte bgъ nasъ da sudi | God will not judge because of that. |
635: | mie stci naši da praznuvame | Let us celebrate our saints! |
636: | i da gi poxodъvame často u stię crki | And let us visit them often in the holy churches. |
637: | i oni nasъ da ljubatъ | And let them love us! |
638: | i da ni pomagatъ na dšu i na telo | And may they help us on the soul and the body. |
639: | togiva se radvate namъ svi sti nbni | Then all the saints of heavens rejoice about us. |
640: | da polučime crtvo nbnoe | |
641: | o xrte iise gdu našemu | O Jesus Christ, our Lord, |
slava i čtъ i poklonenie ocu i sinu i stomu dxu | glory (be) and honor and respect to the Father, and the Son, and the Holy Spirit, | |
nině i prno i vo veki vekovъ vsegda .:. | now and ever, and forever! | |
642: | Aminъ ♣ | Amen |