057 mučenie stago pantaleimona 453f
source

1: [сти мꙋченикь пантелеиимонь чꙋдо †] [♣] [Picture Text] Holy Martyr Pantaleon - Miracle
2: [===] Мц͒а ҆и҆юлиа въ ·кз· де́нь [Title] On 27th day of Month July
3: слово ст҃аго вели́комч҃ника паньтеле́҆имона [Title] Homily (on) Holy Great Martyr Pantaleon
4: ҆о́ч҃е ст҃и бл͒гвѝ прочáсти [Title] O Father, bless the reader!
5: Тоꙗ ст҃и пáнтале́й бе́ше въ ле́тѡ не чт͒и́ваго цр҃а мáѯими҆áна This St. Pantaleon was (living) in year(s?) of the dishonorable Emperor Maximian.
6: ҆о́ц҃ь не́го́вь бе́ше ҆ели́нь His father was a pagan.
7: бе́ше мꙋ ҆име евсторгиа His name was Eustorgius.
8: ҆ꙗ́ко ҆имаше гри́жꙋ да почетѐ ҆идоле
9: ҆á мáйкꙗ пан͛талеѡва бе́ше ҆име ҆еи евꙋ́ла And the name of Pantaleon's mother was Eubula.
10: ҆и бе́ше бл҃гоче́сти́ва And she was pious.
11: по́кланꙗ́ше се ҆исти́номꙋ бг҃ꙋ She worshipped the True God.
12: ҆и на свáки чáсь ҆ꙋчешѐ пан͛тале́ю на правослáвнꙋ ве́рꙋ хр͒и҆ан͛скꙋ And she taught Pantaleon every time to the Orthodox Christian faith.
13: и по неколько вре́ме ꙋмрѐ мáика пан͛тале́ѡва And after some time, the mother of Pantaleon died.
14: ҆и пан͛тале́й ҆ꙋчеше ели́н͛ска кнѝга And Pantaleon learned pagan literature.
15: ҆и наꙋчи кни́гꙋ хꙋ́баво And he learned the literature well.
16: ҆и дáде го бащá мꙋ ҆едно́мꙋ мáйсторꙋ да се ҆ꙋчѝ врачь ҆и да лекꙋ́ва And his father gave him to one master to learn (to become a) doctor, and to heal.
17: пан͛тале́й бе́ше ҆ѡще млáдо детѐ Pantaleon was still a small child.
18: ҆али беше ҆ꙗ́ко добро҆ꙋнмно But he was very clever.
19: ҆и скоро нáꙋчи се лекар͛ство And he learned medicine soon.
20: ҆и като̀ бе́ше млáдо ҆ꙗ́ко беше хꙋбаво нá лицѐ And as he was small, he was very beautiful in the face.
21: ҆и чт͒о бе́ше ꙋ срдце And he was pure in the heart.
22: ҆и светли́во на ҆обрàзь And (he was) of shiny appearance.
23: ҆и речови́то And (he was) well-spoken.
24: ҆и прослáви се And he became famous.
25: ҆и прочꙋ́ се на дале́ко And he became known far away.
26: дочꙋ̀ ҆и цр҃ь маѯи́миань Even Emperor Maximian heard (about him).
27: ҆и виде го And he saw him.
28: ҆идешѐ сáсь мáйстора си ҆ефросина He went with his master Euphrosynus.
29: ҆и ꙋле́зохꙋ ꙋ цр҃ови дворо́ве And they entered the Emperor's court.
30: ҆и питà цр҃ь And the Emepror asked.
31: ҆и ре́че And he said:
32: това
лї е добро̀ꙋмни пан͛тале́й що смь ҆ꙗ́ почꙋ̀ль за не́го ʺIs this the clever Pantaleon I have heard about?ʺ
33: ҆и зарꙋчѐ цр҃ь ҆ефроси́нꙋ And the Emperor commanded Euphrosynus.
34: чврьсто да го̀ ҆изь҆ꙋчишь на лекáрство ʺTeach him firmly in the (art of) medicine,ʺ
да го̀ зе́мемь ҆ꙗ́ ꙋ дворо́ве мо́й ʺso that I take him to my court,ʺ
да ми сѐ нáходи домà ʺso that I have him at home.ʺ
35: ҆и ꙋ ѡно́ва вре́ме ҆и дх҃о́вникь ер͛молáꙗ бе́ше ꙋ то́ꙗ грáдь ни́комиди́ю And in that time, also the priest Hermolaus was in that city, Nicomedia.
36: ҆и све́ се кри́еше ер͛молáꙗ ѿ стрáхь цр҃ев͛ ҆ꙋ еднà хи́жа And because of fear of the Emperor, Hermolaus hid himself in one hut.
37: по крáй ҆ѡнáꙗ хи́жа пан͛тале́й минꙋ́ваше And Pantaleon used to pass around the hut.
38: та хо́деше на мáистора Thus he went to the master (to learn).
39: ҆и виде́ го ҆о́ц҃ь ҆ер͛молáꙗ And father Hermolaus saw him.
40: ҆и позна го̀ че́ ҆има дх҃ь ст҃и ꙋ него́во срдце And he understood (about) him, that he has Holy Spirit in his heart.
41: ҆и виде́ го And he saw him.
42: ҆и добрѐ разꙋме ҆оц҃ь And he understood him well.
43: ҆и паки го мер͛тикосва че ще да бꙋ́де пáметь него́вь като̀ зем͛лꙗ тꙋ́чна ҆и хлебо́ро́дна And he measured him, that his memory will be like a fruitful and bread-giving soil.
44: ҆и ми́слеше ҆о́ц҃ь да гѡ̀ ҆испи́та And the father thought to educate him.
45: ҆и едно̀ ю́тро пан͛тале́и по́минꙋ; по крáи врáта And one morning, Pantaleon passed next to the door.
46: ҆и виде́ го ҆ер͛молáꙗ And Hermolaus saw him.
47: ҆и ꙋведе го ꙋ до́мь сво́й And he led him into his house.
48: ҆и почѐ да мꙋ̀ хоротꙋ̀ва ҆оц҃ь And the father began to speak to him.
49: ҆и ре́че And he said:
50: пан͛талее какво̀ бе́ше мт҃и твоѧ блáгочести́ва ʺO Pantaleon, as your mother was pious,ʺ
҆и поклáнꙗше се хр͒тꙋ̀ ʺand she worshipped the Christ,ʺ
҆á оц҃ь тво́и бе́ше ели́нець ʺbut your father was a pagan,ʺ
какво̀ се дрьже́хте; ʺwhat you were holding to?ʺ
51: ре́че пан͛тале́й Pantaleon said:
52: ҆оч҃е догдѐ бе́ше жи́ва; мáти моꙗ̀ заман͛ ме ꙋче́ше да стáнемь; хр͒ти́ӑнинь ʺO father, as long as my mother lived, she always taught me to become a Christian.ʺ
53: но какво̀ ҆ꙋмре мáти моꙗ̀ не ма ко́й да ме настáви на ве́рꙋ хр͒ти́ан͛скꙋ ʺBut since my mother died, there is no (one), who would bring me to the Christian faith.ʺ
54: ҆ѡц҃ь мо́й ҆и до сьга кáни ме да се покло́нимь нá йдоле ʺMy father invites me even until now to bow to the idols.ʺ
55: ҆и пáки питá го ҆оц҃ь; And the father asked him again:
56: како́вь зана҆ꙗ́ть ҆ꙋчи́шь че́до ʺAnd what profession do you learn for?ʺ
57: ҆á пан͛талеи ре́че And Pantaleon said:
58: лекáр͛ство ꙋчи́мь чт҃нѝ ҆о́ч҃е ʺI learn medicine, honorable father.ʺ
59: ҆и ре́че ҆оц҃ь And the father said:
60: ҆ѡ че́до пан͛талее за що́ тї е те́бе тáково ҆елин͛ско лекáр͛ство ʺO Pantaleon, child, what would you have from this pagan medicine?ʺ
61: ѿ ти́ꙗ ҆ели́н͛ски лекáре ни́ една по́мощь не́ ма ʺThere is not a single help from those pagan doctors.ʺ
62: верꙋ́ваме чедо ʺWe believe, o child.ʺ
63: ҆и то́ꙗ ҆ефроси́нь тво́й мáйсторь ʺEven that Euphrosynus, your master.ʺ
64: ҆и ѿ не́го мáла не́коꙗ си́ла ҆и по́мощь мо́жать да сотво́рать бол͛номꙋ ʺEven from him (there is) little power and help (which) can be done to an ill one.ʺ
65: ни́ еднà по́мощь не́ ма ѿ ҆ели́н͛ски враче́ве ʺThere is not a single help from pagan doctors.ʺ
66: но́ й ти́ꙗ бо́гове що ги почи́та цр҃ь ни за ҆една потре́ба не сꙋ ʺBut also the gods, whom the Emperor worships, are of no use.ʺ
67: ть́кмо ҆еднà прель́сть ʺJust one deception.ʺ
68: ҆и ко́йто сꙋ бе́зꙋ́мни ти́ӑ ги верꙋють ʺAnd those, who are mindless, believe in them.ʺ
69: ҆еди́нь е͒ бг҃ь наш їи҃сь хр͒то́сь ʺOur God is one - Jesus Christ.ʺ
70: ре́че ҆о́ць ҆ер͛молá҆ꙗ Father Hermolaus said:
71: че́до пантале́е тако́ваго бг҃а ҆ако ҆имашь ве́рꙋвáти ʺO Pantaleon, child, if you will believe in such a god,ʺ
҆и ҆ѡнь ще те́бе дарꙋвáти дар͛бꙋ свáка бо́лесть дá лекꙋ́вашь бе́зь би́лки ҆и бе́зь; ко́рене ʺthen he will grant you a gift to heal any illness without herbs or roots.ʺ
72: ви́диш͛ ли че́до пан͛тале́е коли́ка си́ла ҆и́ма нáшь бг҃ь ʺDo you see, o Pantaleon, child, how much power does our God have?ʺ
73: све́какви бо́лести сáсь ҆еднà дꙋ́ма ҆исце́л͛ва ʺHe heals all the kinds of illnesses with one word.ʺ
74: сле́пи просве́тꙋва ʺHe enlightens the blind.ʺ
75: недꙋ́жни ҆ѡчи́стꙋва ʺHe purifies the ill.ʺ
76: хро́ми ҆ѡздрави ʺHe heals the crippled.ʺ
77: ҆и ходать ʺAnd they walked.ʺ
78: сꙋ́хо рꙋ́чни ҆исце́л͛ва ʺHe heals the dry-handed.ʺ
79: не́ми продꙋмꙋ́вать ʺThe mute start to speak.ʺ
80: на глꙋ́хи ꙋши ѿвáра ʺHe opens the ears of the deaf.ʺ
81: ѿ чл҃ве́ци бе́сове ѿго́н͛ва ʺHe chases the demons away from people.ʺ
82: по ле́сно пе́сокь мор͛ски можешь ҆избро́йти не́голи чꙋдесà хр͒тва ʺYou can count the sand of the sea more easily than the miracles of the Christ.ʺ
83: когѝ чꙋ пáн͛тале́й такви́ва дꙋ́ми ѿ ҆ер͛молáю ҆испльни́ мꙋ се срдце ѿ радость When Pantaleon heard such words from Hermolaus, his heart was filled with joy.
84: ҆и поми́сли како̀ прáво и їстина мꙋ ре́кль ҆о́ц҃ь And he thought, that the father told him the truth.
85: ҆и ре́че пан͛тале́й And Pantaleon said:
86: ҆ѡ́ мт҃и м҆о́ꙗ; ми́ла чꙋл͛ бехь ѿ тво́и те ꙋста такви́ва слáдки дꙋ́ми ʺO my dear mother, if I had ever heard such sweet words from you!ʺ
87: ҆и мло́го мо́лехь бг҃а да си́ жи́ва ʺAnd I prayed (to) God many times, so that you were alive,ʺ
да ме́ при́веде́шь на ве́рꙋ хр͒то́вꙋ ʺto bring me to the faith in Christ,ʺ
да сѐ поклонимь ҆и ꙗ какво̀ се поклáнꙗше тѝ ʺso that I, too, bow down, like you were doing,ʺ
҆и сáкаше по́мощь ѿ не́го ʺand (as) you were asking him for help.ʺ
88: ҆и ꙋтврьди́ се пан͛тале́й на ве́рꙋ ҆и на любо́вь хр͒то́вꙋ And Pantaleon strengthened himself in the faith and love for Christ.
89: ҆и ꙋ ҆еди́нь де́нь ҆иде ѿ мáйстора сво́его̀ And one day he went from his master.
90: ҆и найде ҆едно де́тище нá пꙋть And he found one child on the way.
91: ꙋхапáла го ѕми́а A snake had (likely) bitten it.
92: ҆и леже́ше мрь́тво And it was laying dead.
93: ҆и зми҆ꙗ́ та лежѝ при де́тище то And the snake lays next to the child.
94: когѝ това ви́де пáн͛тале́й прїиде мꙋ бг҃оразꙋ́мно When Pantaleon saw that, he found it God-understanding (?)
95: ҆и ре́че And he said:
96: да ви́димь дали́ сꙋ ҆истина тиꙗ дꙋми що мѐ е поучи́ль ҆о́ц҃ь ҆ермолаꙗ ʺLet us see, whether the words, which Father Hermolaus told me, were true!ʺ
97: да мѝ ҆испль́ни хр͒тось дарбꙋ [...] ѿ не́го ʺMay the Christ fulfills my gift (?) from him.ʺ
98: ҆áко стáне товà де́тище здраво ҆áко ҆ѡживе́е ҆а елин͛ски лекáре да ҆ꙋмрáть ʺIf the child becomes healthy, if it becomes alive, then may the pagan doctors die.ʺ
99: ҆и ҆ꙗ́ дрꙋгого не ще́мь вечѐ послꙋшáти ʺAnd I shall not listen to another one anymore.ʺ
100: но тькмо ҆оц҃а ҆ер͛молаꙗ ʺ(I shall listen) only to Father Hermolaus!ʺ
101: и да бꙋ́демь хр͒тианинь ʺAnd may I will become a Christian!ʺ
102: помоли́ се бг҃ꙋ He prayed to God.
103: ҆и ре́че And he said:
104: во ҆име хр͒то́во да стáне де́тище жи́во ʺIn the name of Christ, may the child becomes alive!ʺ
105: ѡͯ бж҃е чꙋдесà твоꙗ O God, your miracles!
106: ҆и като̀ ѿ сь́нь стáнꙋ детище And the child woke up as from a sleep.
107: ҆ѡживѐ It became alive.
108: ҆и ре́че пан͛талеа And Pantaleon said:
109: сагà познáхь каквомꙋ бг҃ꙋ си́л͛номꙋ ще́мь да сѐ поклáн҆ꙗмь ʺNow I understood, how strong God I shall worship!ʺ
110: ҆и ско́ро приїде прѝ дх҃о́вника ҆ер͛молáꙗ And he came soon to the priest Hermolaus.
111: ҆и сáкаше ѿ не́го кр͛щенїе And he wanted from him baptism,
да го̀ крь́сти дх҃о ст҃имь to baptize him by the Holy Spirit.
112: защо̀ пан͛талеи ҆и ѿц҃ь ҆и майкꙗ него́ви роди́теле бе́хꙋ ҆ели́не Because Pantaleon, and his father, and his mother, his parents, were pagans.
113: кр͒тенѝ ҆ие бе́хꙋ They were not baptized.
114: ҆и наꙋчи ҆о́ц҃ь пан͛тале́ю какво да верꙋва и какво да дрьжи чт͒отà ҆и да по́сти And the father (Hermolaus) taught Pantaleon how to believe, and how to stay pure and to fast.
115: ҆и кр͒ти го And he baptized him.
116: ҆и приче́сти го бж͒естве́ни тáйнь And he gave him the divine Eucharist.
117: ҆и по некол͛ко дни́ ҆о́тиде пан͛тале́и при бащꙋ́ си And after some days, Pantaleon went to his father.
118: ҆и питá го бащá мꙋ And his father asked him:
119: кꙋде си би́ль толи́ко вре́ме ʺWhere have you been so long?ʺ
120: ҆á ѡнь ре́че And he said:
121: единь чл҃векь цр҃евь ꙋго́дник ҆ꙗ́ко бе́ше запáднꙋль ꙋ бо́лесть злꙋ̀ ʺOne man, a king's retainer, fell badly ill.ʺ
122: ҆и не ѡстави́ха ме́не ҆и мáистора мое́го [е]фроси́на ʺAnd they did not let me and my master Euphrosynus (go).ʺ
123: задрь́жáха ни догдѐ ҆ѡздрáве чл҃ве́ко ʺThey held us, until the man was healthy.ʺ
124: тако́й ре́че при бащꙋ си пан͛тале́й Thus spoke Pantaleon by his father.
125: ҆á когѝ ҆ѡти́де при мáистора си ҆ефроси́на ҆и ҆ѡн͛ го питà And as he went to master Euphrosynus, he asked him, too:
126: кꙋде́ си би́ль тол͛кова днѝ ʺWhere have you been so long?ʺ
127: ҆á онь мꙋ ре́че And he said to him:
128: ҆оц҃ь мо́й кꙋпи́ль ҆една чꙋ́дна ни́ва ʺMy father bought a wonderful acre.ʺ
129: ҆и предáде ю ме́не ʺAnd he gave it to me.ʺ
130: и ꙗ догдѐ нáидохь; чл҃ве́ци ʺAnd until I found people,ʺ
да ю пре́даде́мь ʺso that I gave it over (to them),ʺ
да ю рабо́тат ʺto work on it,ʺ
҆а ꙗ́ се забави́хь ʺI lost some time.ʺ
131: Ви́дите́ ли хр͒тиани Do you see, o Christians?
132: чꙋете ли како́вь рáзꙋмь дáде бг҃ь пан͛талею Do you hear, how much intelligence God gave to Pantaleon,
какво̀ се досе́ти да скри́е ст҃ое крьще́нїе зарадѝ ст҃ое причаще́нїе how he found out, how to hide the holy baptism and (lit. because of?) the Eucharist?
133: ҆и ꙗко ҆имаше голе́ма гри́жа панталеа And Pantaleon had a big worry,
какво́ би приве́л͛ ҆и ҆оц҃а своего how to bring his father too,
да познае ҆и ҆онь ҆истинáго бг҃а so that he would know the True God too.
134: ҆и ре́че пан͛тале́й And Pantaleon said:
135: ҆о́че кои бг҃ове станáхꙋ прáво ʺO father, which gods stood up straight?ʺ
136: и никакво не седнáхꙋ ʺAnd they did not sit?ʺ
137: ҆и ко́й седнáхꙋ ʺAnd which sat?ʺ
138: и никакво не мого́хꙋ да стáнꙋть ʺAnd they could not stand up?ʺ
139: ҆и о҃ць не можѐ ни мáло да мꙋ ѿречѐ And the father could not answer him a bit.
140: нитѝ можѐ да се́ сети Nor could he understand it.
141: но по некол͛ко днѝ фанꙋ дá мрáзи бо́гове те сво́й But, after a couple of days, he began to hate his gods.
142: ҆и пан͛тале́й ще́ше да сакрꙋши сви́ те ҆идолѐ And Pantaleon was going to destroy all the idols.
143: но не́ щеꙗ̀ дá ҆ѡскрь́би ҆оц҃а сво́҅его But he did not want to make his father sad.
144: ть́кмо сáкаше сáсь дꙋ́ма да го ҆ѡбрь́не на ве́рꙋ ҆и да верꙋ́ва в͛ хр͒та He wanted only to convert him to the (Christian) faith with a word, and him to believe in Christ.
145: ҆и сáсь бж҃їемь повеле́нїемь ҆и сась чꙋдеса своѧ̀ приве́де пан͛талеꙗ ҆оц҃а свое́го And by the God's command and with his own miracles, Pantaleon brought his father (to the Christian faith).
146: ҆и позна бл҃гоче́стие † And he recognized the (true) piety.
147: ҆и ва то́ꙗ де́нь приве́дохꙋ едно́го чл҃ве́ка сле́паго ꙋ до́мь п҆áн͛тале́ѡвь And one day they brought a blind man to the Pantaleon's house.
148: и потропáхꙋ на врáта And they knocked on the door.
149: ҆и питáхꙋ And they asked:
150: тꙋка лї е пан͛теле́и целе́бникь ʺIs there Pantaleon the Healer?ʺ
151: коги́ чꙋ ст҃и; то́҆ꙗ́ глáсь When the saint heard that voice,
призовà ҆о́ца сво́его he called his father,
да ви́ди и ѡнь so that he could see it too,
какво̀ ще да ѿгово́ри пан͛тале́ꙗ how Pantaleon will respond.
152: пита ст҃и сле́пца The saint asked the blind one:
153: по кою̀ потре́бꙋ до҆и́дох͛те ʺFor what need did you come?ʺ
154: ре́че слепе́ць The blind one said:
155: жáлимь то҆ꙗ́ ст҃ь да го ви́димь добровол͛ни врáчꙋ ʺI crave to see this world, pious doctor.ʺ
156: те́бе се мо́лимь ʺI pray you.ʺ
157: ҆исцели ме да про́зремь ʺHeal me, so that I can see!ʺ
158: защо̀ ѿ слепотà не́ йма д(рꙋг)а нꙋ́жда по те́шка ʺFor there is no other, more dire problem than blindness.ʺ
159: поми́лꙋ ме ҆ѡкаꙗнаго ʺBe merciful to the poor me!ʺ
160: защо́ се мно́го врáчове ҆ѡбре́кохꙋ да ме ҆исце́лать ʺFor many doctors vowed to heal me.ʺ
161: ҆и не мого́хꙋ ʺAnd they could not.ʺ
162: но ҆и ѡще що имах ст҃ь сáсь ни́хно лекꙋ́ване погꙋби́х͛ го ʺBut furthermore I lost that, what light (sight) I had.ʺ
163: ҆и ҆ѡстахь до кон͛ца сле́пь ҆ѡка҆ꙗ́ни ʺAnd I became totally blind, a poor one.ʺ
164: ҆и ре́че ст҃и пан͛тале́й сле́пцꙋ And St. Pantaleon said to the blind man:
165: све тво́е ҆име́нїе на враче́ве си раздáль ʺYou gave away all your property to doctors.ʺ
166: ҆и не сѝ полꙋчи́ль ҆исцеле́нїе ʺAnd you did not receive healing.ʺ
167: ҆á ꙗ да тѐ ҆исце́лим͛ що хо́чеш͛ ми дáти ʺAnd, be it I heal you, what would you give me?ʺ
168: ре́че слепе́ць The blind man said:
169: що ми́ е ҆ѡстáло ꙋ мо́и до́мь потре́ба тебе све́ да го̀ даде́мь ʺI shall give you everything, whatever needed had remained in my house.ʺ
170: ре́че ст҃и The saint said:
171: твои ҆о́чи хо́че ҆истини бг҃ь ҆исцели́ти сáс͛ ме́не ʺThe True God will heal your eyes with me.ʺ
172: ҆á що сѝ ре́к͛ль да мѝ даде́шь дар рáди ҆исцеленїе ʺAnd that, what you have said to give me as a gift for the healing,ʺ
иди раздáи го на сиромáси; ʺgo (and) distribute it to the poor!ʺ
173: тáко ре́че пан͛талеа Thus spoke Pantaleon:
174: надам се на хр͒тà мое́го ʺI put my hope on my Christ.ʺ
175: ҆á оц҃ь него́вь чи́неше мꙋ се сáсь би́л͛ки ҆илѝ са͒ не́що щѐ да го̀ помáже да го̀ ҆исце́ли And it seemed to his father, that he would smear him with herbs or something to heal him.
176: ҆и ре́че мꙋ ҆о́ц҃ь And his father said:
177: не нафащай се че́до да ҆изьлекꙋвашь того́ва члове́ка ʺDo not hope to heal that man, o child!ʺ
178: че ще́шь да сѐ засрáмишь ѿ т(во)его́ мáистора ҆и ѿ дрꙋги лекáре по ве́щи ʺFor you will put yourself to shame before your master and, even more, before the other, more knowleadgeable doctors.ʺ
179: тол͛ко ѿ ни ве́щи ле́каре не може́хꙋ да го̀ ҆излекꙋ́вать ʺSo many (more) knowledgeable doctors than us were unable to heal him!ʺ
180: та ти ли щеш него да ҆исце́лишь ʺAnd you (think that you) are going to heal him?ʺ
181: ре́че пан͛тале́й баще си Pantaleon said to his father:
182: ҆о́ч҃е дрꙋ́ги не мо́же да и́сцел͛ва като ҆ꙗ́ ʺO father, others cannot heal like me.ʺ
183: защо̀ е мо́й мáйсторь нади сви́ те по лекарь ʺBecause my master is a better healer than all of them.ʺ
184: ҆á баще́ мꙋ се помнеше че за ма҆истора си ҆ефроси́на дꙋ́ма And his father thought, that he meant Euphrosynus to be his master.
185: паки мꙋ ре́че ҆о́ц҃ь Again, his father said:
186: че́до не фали́ се сáсь твое́го мáистора ʺO child, do not boast about your master!ʺ
187: че ҆ꙗ смь чꙋль ѿ слеп͛ца че ҆и при н҆е́го е хо́диль ʺFor I have heard from the blind man, that he went to him too,ʺ
҆и ѡнь не може́ль дá го ҆исце́ли ʺand he was (supposedly) unable to heal him too.ʺ
188: ре́че ст҃и The saint said:
189: гле́даи ҆о́че ҆и сам ʺO father, observe by yourself,ʺ
да ви́дишь чꙋдесà бж҃їа ʺso that you see the miracles of God,ʺ
҆и да верꙋ́вашь ҆истинаго хр͒тà ʺand so that you believe in the True Christ.ʺ
190: тáко ре́че ст҃и Thus spoke the saint.
191: ҆и про́стре свою̀ десни́цꙋ And he stretched his right hand.
192: со́твори чт҃наго кр͒та на о҃чи сле́паго And he did a (sign of) True Cross over the eyes of the blind man.
193: ҆и рече And he said:
194: во́ йме їис͒а х͒а си́на бж҃иа ʺIn the name of Jesus Christ, Son of God!ʺ
195: ҆еди́нь час͛ мꙋ се ѿврьзáхꙋ ҆очи те In one moment, his eyes were unbound.
196: ҆и прогледà And he started to see.
197: ҆и то́й повер͛ва ꙋ (тоꙗ) чась вь хр͒та And he started to believe in Christ in that moment.
198: ҆á не токо̀ слепец And not only the blind man,
но ҆и дрꙋги млозина повер͛вахꙋ вь хр͒та but also many others started to believe in Christ.
199: защо̀ слепецо бе́ше ҆ели́нець Because the blind man was previously a pagan.
200: ҆и като го ҆исцели пан͛тале́и а ҆ѡнь поверꙋва са свѐ срдце иї͒са хр͒тà And as Pantaleon healed him, he believed in Jesus Christ with all his heart.
201: по́сле ҆и оц҃ь; ст҃омꙋ пан͛талею повер͛ва са свѐ срдце ҆и онь вь хр͒тà Afterwards, also the father of St. Pantaleon believed in Christ with all of his heart.
202: тоги́ва се зарáдва ст҃и рáди ҆о́ц҃а сво́его The the saint rejoiced about his father,
че го̀ приведе на йстинꙋ ве́рꙋ that he brought him to the true faith.
203: ҆и викнꙋ сáсь голе́мь глáсь And he called with a strong voice.
204: ҆и ре́че And he said:
205: бж҃е во ҆име твоѐ приве́дохь ҆о́ц҃а моего ʺO God, I brought my father in your name.ʺ
206: че бе́ше като̀ ҆о́слепе́ль ʺFor he was like a blind one.ʺ
207: ҆и прост҃их го сь кр҃щенїе твоѐ ʺAnd I made enlightened him with your baptism.ʺ
208: ҆и по крьщенїе ҆ѡтиде вь до́мь сво́й ҆оц҃ь ст҃омꙋ пан͛талею And after the baptism, the father of St. Pantaleon went home.
209: ҆и сокрꙋши сви те ҆идоле And he destroyed all the idols.
210: ҆и по това мал͛ко би жи́вь ҆о́ц҃ь; ст҃о́мꙋ And afterwards, the father of the saint lived (for) a little (time).
211: ҆и ꙋмре вь бл҃гоче́стие And he died in piety.
212: тоги́ва ст҃и раздáде свѐ богáтаство бащино си на сиромáси Then the saint distributed all the wealth of his father to the poor.
213: ҆и мло́го чꙋдесà тво́реше на свáка де́нь And he was performing miracles every day.
214: ҆и по свꙋде́ се прочꙋ него́во слáвно ҆име And his glorious name became famous everywhere.
215: ҆и ѿ дале́ко прихо́дехꙋ бол͛ни за ѝсцеленїе And the ill were coming from far away for healing.
216: ҆и ст҃и попиташе ги напредь And the saint was asking them at first:
217: ко́й хоче да повер͛ва вь хр͒та да го̀ ҆исцелимь ʺHim, who will believe in Christ, I shall heal.ʺ
218: ҆и ни́що мꙋ не ꙋзимамь заплатà ʺAnd I shall take nothing as the pay.ʺ
219: ҆и ко́й не ще да верꙋ́ва хр͒тà ҆и ꙗ не щемь не́го да исце́лимь ʺAnd I will not heal the one, who will not believe in Christ.ʺ
220: ҆и ꙋ еди́нь де́нь седе́хꙋ по трь́гꙋ сви́ те лекáре And one day the all doctors sat on the marketplace.
221: ҆и поминꙋ по краи их и слепе́цо що го ҆исцели ст҃и пан͛тале́ꙗ And next to them passed the blind man, whom St. Pantaleon healed.
222: ҆и дꙋмахꙋ си междꙋ се́бе And they spoke among themselves:
223: не ли́ е то́ꙗ слепець щото̀ ние не може́хме да го̀ ҆ись̀целиме ʺIs that not the blind man, whom we we were unable to heal?ʺ
224: питáха го They asked him:
225: ко́й те ҆исцелѝ ʺWho healed you?ʺ
226: ҆á ѡнь ҆имь казà And he said to them:
227: пан͛тале́и ме ҆исцелѝ ʺPantaleon healed me.ʺ
228: ѿ великаго ꙋчи́телꙗ наꙋчил͛ се лекар͛ство ʺHe learned medicine from a great teacher.ʺ
229: ҆и проре́кохꙋ рáди хр͒тà And they prophesized about Christ (?)
230: ѿ тоги́ва завѝдехꙋ And since then they envied him.
231: ҆и сакахꙋ да мꙋ̀ нáидать не́коꙗ; кривдина да го́ клеве́тать нà цр҃а And they wanted to find some injustice, so that they could slander him in front of the Emperor.
232: и наидо́хꙋ ҆едно́го хр͒ти҅анина And they found one Christian.
233: бе́ше го мꙋчель цр҃ь радѝ ве́ра The Emperor had (supposedly) tortured him because of the faith.
234: ҆имаше рáни по снага та He had wounds all over the body.
235: ҆излекꙋвá го пан͛тале́й Pantaleon healed him.
236: ҆и ҆ѡнїа лекáре скоро ҆ѡтидохꙋ при́ цр҃а And those doctors went soon to the Emperor.
237: [зри] [Sidenote] Behold!
238: ҆и рекоха мꙋ And they said to him:
239: цр҃ꙋ чести́ти на многа лета жи́вь бꙋ́ди ʺO honorable Emperor, may you live for many years!ʺ
240: добрѐ да знаешь цр҃ꙋ ʺMay you know well, o Emperor!ʺ
241: защо сви знáеме че сѝ ти параде́ль за пантале́а ʺFor we all know, that you asked (?) for Pantaleon,ʺ
да сѐ наꙋчи на лекáр͛ство да тѝ бꙋде за потре́ба ꙋ тво́й дворо́ве ʺso that he learns medicine, to serve at your court.ʺ
242: ҆á сега ни ѿ те́бе боит͛ се ʺAnd now, he fears neither you,ʺ
243: ни на богове нáши вели́ки бойт се, ʺnor does he fear our great gods!ʺ
244: но ҆и кадѐ нáйде хр͒ти҆áне ненави́стници на наши вели́ки бо́гове ʺAnd wherever he finds Christians, the haters of our great gods...ʺ
245: тѝ ҆и по прáвда мꙋ́чиш͛ ги цр҃ꙋ ʺYou do justly torture them, o Emperor!ʺ
246: ҆á ѡнь ги лекꙋ́ва ʺBut he heals them!ʺ
247: ҆и да знáешь цр҃ꙋ че се ѐ ѿрекль ѿ вели́ки нáши бо́гове ʺAnd may you know, that he has renounced our great gods.ʺ
248: но ҆ѡщѐ мло́го ҆елине ҆ꙋчи да нѐ почи́тать нáши те бо́гове ʺBut even more, he teaches many pagans to not honor our gods.ʺ
249: ҆и ꙋчи ги да се поклáнꙗть распетомꙋ хр͒тꙋ ʺAnd he teaches them to worship Christ the Crucified.ʺ
250: ми́е сми тво́й ве́р͛ни рáби цр҃ꙋ ʺWe are your loyal servants, o Emperor.ʺ
251: та затова до́йдохме да тѝ кáжеме да го посꙋдиш ʺSo that is why we came, to tell you, so that you judge him,ʺ
да не прельщáва глꙋ́пави лꙋге ʺso that he does not deceive the dumb people.ʺ
252: ако ли́ тако̀ не сотво́ришь после мло́го хочꙋ да се ҆ѡскрь́бишь когѝ видишь мло́го ели́не да стáꙗть хр͒ти́ӑне ʺIf you will not do so, later you will be sad seeing many pagans becoming Christians.ʺ
253: защо̀ пан͛талеа сась лекар͛ство ҆ефсроси́ново ҆исцел͛ва лꙋге ʺBecause Pantaleon heals people by the (art of) medicine of Euphrosynus.ʺ
254: ҆и наре́кль е като че хр͒то́сь исцел͛ва: ʺAnd he has called (it), that it is the Christ healing.ʺ
255: ҆áко нáсь не верꙋ́ешь призови́ сле́паго що го ҆исцелѝ пан͛талеа ʺIf you don't believe us, call the blind man, whom Pantaleon healed!ʺ
256: ҆и него пи́таи ҆и сáмь да тѝ кáже ʺAnd ask him, so that he himself tells you!ʺ
257: ҆и тогива ще́шь фанꙋ ве́рꙋ: какво ҆истинꙋ казахм͛е ти цр҃ꙋ ʺAnd then you shall believe, that we have told you the truth, o Emperor.ʺ
258: тоги́ва. ҆ѡскрьбе цр҃ь Then the Emperor became sad.
259: ҆и ре́че And he said:
260: ско́ро да приведе́те сле́паго ʺBring in the blind man soon!ʺ
261: ҆и приве́доха го And they brought him.
262: ҆и пита го цр҃ь And the Emperor asked him:
263: право да ми кáжешь ʺMay you tell me the truth!ʺ
264: какво́ те ҆исцели пантале́а ʺHow did Pantaleon heal you?ʺ
265: ҆á ҆ѡнь бе́зь никак͛ва гри́жа ҆и безь: страх ҆ѡбадѝ And he declared without any worry or fear,
266: ҆и рече and he said:
267: во ҆имѐ хр͒то́во ҆исце́ли ме ʺHe healed me in the name of Christ.ʺ
268: ҆и вели́ко чꙋ́до се сто́ри ʺAnd a great miracle happened.ʺ
269: ҆единь ча͒ ми се ҆ѡтво́риха ҆ѡчи́ те ʺIn one moment, my eyes opened.ʺ
270: ҆и видо́хь сл҃нце ҆и чл҃ве́ци ʺAnd I saw the sun and people.ʺ
271: ҆и ре́че цр҃ь And the Emperor said:
272: ти какво̀ хощешь; да рече́шь како́ те хр͒то́сь ҆исцелѝ ҆á не наши бо́гове ʺHow dare (?) you say, that the Christ healed you, and not our gods?ʺ
273: ҆á слепе́ць ре́че But the blind man said:
274: нехáи цр҃ꙋ ʺLet it go, o Emperor!ʺ
275: ꙗ много ҆именїе дáдохь на тво́й те лекаре ʺI gave a lot of property to your doctors.ʺ
276: ҆и не можеха да мѐ ҆изьлекꙋ́вать ʺAnd they could not heal me.ʺ
277: но и по напре́дь що прозирахь ҆á ѡнѝ сась них͛но лекꙋване до кон͛ца ме ҆ѡсле́пихꙋ ʺBut even what I was able to see previously, with their healing they made me totally blind.ʺ
278: сега кого да нарече́мь ҆áзь лекáра ʺNow, whom should I call a doctor?ʺ
279: тиѧ̀ лекáре коги по́чнать да лекꙋ́вать чл҃века ҆и призовать вáшего бо́га ҆áски́па ʺThose doctors, who call to your God Asclepius, when they start to heal a man?ʺ
280: ҆и никак͛ва помощь не́ ма ѿ не́го ʺAnd there is no help from him?ʺ
281: но хр͒то́во ҆име коги призовà пан͛талеа ʺBut when Pantaleon called the name of Christ,ʺ
и не сьврьшѝ дꙋма та ҆и прозре́хь ʺhe did not even finish the word, and I started to see.ʺ
282: ви́диш ли цр҃ꙋ ʺDo you see, o Emperor?ʺ
283: тако́во дꙋ́до ҆и мь̀нечко детѐ мо́же дá разꙋме́е какво̀ тако̀ ҆е и́стина ʺEven a small child can understand, that such a miracle is true.ʺ
284: тоги́ва цр҃ь маѯимиӑнь не можѐ ни́каква ре́чь да продꙋма Then, Emperor Maximian could not tell a word.
285: токмо спротѝ народь ре́че сле́помꙋ He just said in front of the people to the blind man:
286: чл҃ве́че не би́ваи без͛ꙋмень ʺO man, don't be mindless!ʺ
287: но разꙋмеи ʺBut understand:ʺ
288: тебе бо́гове наши ҆ѡтвори́хꙋ ҆очи́ те ҆а нѐ хр͒то́сь ʺOur gods opened your eyes, not the Christ!ʺ
289: ҆и вечѐ да не чꙋ́емь да призов͛вашь ҆име хр͒то́во ʺAnd may I do not hear anymore, that you are summoning the name of Christ!ʺ
290: ҆и слепе́ць не ꙋбо҆ꙗ се ѿ цра ни ѿ мꙋче́нїе ни ѿ самрь́ть And the blind man did not become afraid of the Emperor, nor of torture, nor of death.
291: нело ре́че For he said:
292: ҆ѡ цр҃ꙋ ти́ си безꙋ́мень ҆и сле́пь ʺO Emperor, you are mindless and blind!ʺ
293: ҆и не мисли да ви́дишь ҆истинꙋ хр͒товꙋ ʺAnd do not think of seeing the truth of Christ (?)ʺ
294: но дꙋ́маш (ч)е ме ҆исцели́ли тво́й глꙋ́хи ҆и не́ми бо́гове ʺBut you say, that I was healed by your deaf and mute gods.ʺ
295: ҆и расрьди се цр҃ь And the Emperor became angry.
296: ҆(и) повеле And he commanded.
297: ҆и посе́кохꙋ блáженаго слепцà And they killed the blessed blind man.
298: ҆излиѧ крьвь свою̀ He spilled his blood.
299: ҆и просветѐ And he was enlightened.
300: ҆и ꙋзе вене́ць мꙋ́ченическѝ And he took the wreaths of martyrdom.
301: ст҃и пáн͛талеа потайно кꙋпи мо́щи слеп͛цꙋ St. Pantaleon secretly bought the relics of the blind man.
302: ҆и погре́бе ги при́ ҆оца сво́его̀ † And he buried him next to his father.
303: послѐ запрати цр҃ь да при́ведꙋть ст҃аго пан͛тале́ю Then the Emperor commanded to bring St. Pantaleon.
304: ҆и онь когѝ ҆идеше по пꙋть ҆и моле́ше се бг҃ꙋ And as he was walking on the way, he prayed to God.
305: ҆и дꙋмаше And he spoke:
306: бж҃е не ҆ѡставѝ рáба своего̀ до н͛ца ʺO God, do not leave your servant up to the end!ʺ
307: ꙋслишѝ моле́нїе моѐ ʺListen to my prayer!ʺ
308: ҆и станꙋ ст҃и пред цр҃а And the saint stood in front of the Emperor.
309: ҆и пита го цр҃ь And the Emperor was asking him.
310: ҆и ре́че мꙋ And he said to him:
311: чꙋл͛ смь ѿ не́кои чл҃веци радѝ тебѐ пан͛тале́е ʺI have heard from some people (something) about you, o Pantaleon.ʺ
312: не подо́бни работи си поче́ль ʺYou (supposedly) started (to do) some unappropriate things,ʺ
како́ си се ҆ѡбе́зьчестил ҆и не почи́ташь нáши вели́ки бо́гове ʺas you lost honor and you don't respect our great gods.ʺ
313: тькмо распе́таго хр͒тà лю́бишь ʺ(And that) you love only Christ the Crucified.ʺ
314: ҆и проказꙋвашь го за йстинаго бг҃а ʺAnd (that) you declare him to be the True God.ʺ
315: ҆и на него ҆имашь свꙋ твою̀ наде́ждꙋ ʺAnd (that) you have all your hopes on Him.ʺ
316: нали ҆и самь знáешь коли́ко те лю́бехь ʺYou do know alone, how much I loved you, don't you?ʺ
317: ҆и порꙋчи́хь твоемꙋ мáисторꙋ да тѐ наꙋ́чи ʺAnd I commanded your master to teach you (medicine),ʺ
да те ҆имамь ꙋ мо́й; дво́рове ҆и да бꙋ́дешь прослáвень ʺso that I have you at my court and that you will become famous.ʺ
318: ми́е ви́диме мло́зина че́ ймашь зави́стници ʺMost of us see, that you have ones who envy you.ʺ
319: ҆и льжꙋть ʺAnd they lie.ʺ
320: та затовà те ҆и ꙗ призовàхь ʺAnd that is why I summoned you,ʺ
да принесе́ме бл҃годаре́нїе и мл҃твꙋ на наши те бг҃ове ʺso that we can bring an offering and prayer to our gods,ʺ
да сѐ познáють тво́й клеве́тницѝ ʺso that your slanderers are uncovered.ʺ
321: ре́че ст҃и The saint said:
322: ми́сль е͒ по голе́ма ѿ дꙋмꙋ ʺThe thought is greater than the word.ʺ
323: таковꙋ ҆испити́ю ҆и свѝ лꙋ́ге знають ʺSuch a test (?) is known to all the people.ʺ
324: но да бꙋ́деме цр҃ꙋ во бл҃гоче́стие да живе́еме ʺBut let us be in piety, so that (?) we live, o Emperor.ʺ
325: защо́ е по велико ѿ сви́ те ве́ри ʺBecause (the piety) is greater than all the faiths.ʺ
326: да скажемь цр҃ꙋ да разꙋме́ешь бг҃а щото го ҆áзь [пантамона] познáхь ҆и разꙋме́хь ҆и верꙋвáхь ʺLet me tell (you about the faith), o Emperor, so that you know the God, whom I knew, understood, and believed in.ʺ
327: то́й е͒ сотвори́ль нб҃о ҆и зе́млю ҆и море ҆и свѐ що́ видиш цр҃ꙋ пре́дь ҆о́чи ʺHe has created the heavens, and the earth, and the sea, and all what you see, o Emperor, in front of your eyes.ʺ
328: то́҆ꙗ́ бг҃ь ҆ѡжи́в͛лꙗ ҆и мер͛тви ʺThat God also resurrects the dead.ʺ
329: пáки ре́че пан͛тале́а Again, Pantaleon said:
330: ҆áко хо́чешь цр҃ꙋ сáсь прáвдꙋ мо́жеме познà ҆истинꙋ ʺIf you want, o Emperor, we may rightly know the truth.ʺ
331: паки ре́че ст҃и Again, the saint said:
332: повелѝ цр҃ꙋ, да приведꙋт не́коего чл҃ве́ка ʺO Emperor, give a command to bring in a man,ʺ
дá йма не́ йсцелена болест на се́бе ʺmay he have an untreated illness on himself,ʺ
҆и да сѐ збе́рꙋть сви́ те попо́ве тво́й ʺand may all your priests assemble,ʺ
҆и да постáвать бо́лнаго чл҃века на средь ʺand may they place the ill man to the middle,ʺ
҆и да стáнꙋть сви́ те попове твои на ҆ѡколе ʺand may your priests stand around,ʺ
҆и да призовꙋть сви́ те бо́гове на ре́дь ʺand may they summon their gods one by one!ʺ
333: ҆и ко́и бг҃ь ҆ис͛цели бо́лнаго томꙋ́ва бг҃ꙋ да сѐ покло́ниме свѝ ʺAnd let us all bow to that god, who will heal the ill man.ʺ
334: ре́че цр҃ь The Emperor said:
335: добрѐ ре́че пан͛тале́е ти ʺYou spoke well, o Pantaleon.ʺ
336: ре́че цр҃ь The Emperor said,
337: ҆и сабрáхꙋ се попо́в(е) те цр҃еви ҆и воиво́ди ҆и болꙗре ҆и ве́сь грáдь ҆и мало ҆и голе́мо and there assembled themselves the Imperial priests, and commanders, and boyars, and all the city - the small and the great ones.
338: ҆и постави́хꙋ чл҃ве́ка на сре́дь And they placed the man in the middle.
339: ҆и поче́хꙋ да се молать на сво́й бг҃ове And they began to pray to their gods.
340: ҆едно́го бо́га зовѐхꙋ ваáль One god they called Baal.
341: ҆á дрꙋ́гого же́в͛га Another (they called) Zeus (?)
342: ҆á тре́таго ҆áски́пїа And a third one (they called) Asclepius.
343: ҆и сви́ те бо́гове на ре́дь призовáхꙋ And they called each other one by one.
344: ѿ тре́ти ча͒ до сед͛ми моли́хꙋ се And they prayed from the third hour up to the seventh.
345: ҆и тáко ꙋмиле́но мо́лехꙋ се And they were praying so nicely:
346: вели́ки нáши бо́гове дигне́те того́ва бол͛наго чловека ʺO our great gods, raise that ill man,ʺ
да ви́дꙋть свѝ галилеáне ҆и да ви се покло́нать ʺso that all the Galileans see it and bow to you,ʺ
да сѐ прослáвите ʺso that you receive glory.ʺ
347: ҆á ст҃и пан͛тале́й ҆им͛ се при́смеꙗ̀ And St. Pantaleon mocked them.
348: ҆и ре́че And he said:
349: викаите по висо́ко ʺCall with a higher tone!ʺ
350: че не мо́жать да чꙋ́ꙗть ваши бо́гове ʺMaybe your gods cannot hear you.ʺ
351: ҆или [҆или] ҆имать не́кою работꙋ ʺOr they have some work to do.ʺ
352: ҆или спáвать ʺOr they doze.ʺ
353: ҆или ҆имь е не́що лоше ʺOr they feel somehow bad.ʺ
354: ҆или са глꙋ́хи ʺOr they are deaf.ʺ
355: Когѝ ви́де ст҃и че не бѝ ни глáсь ни чл҃ве́кь ҆ѡздрáве тоги́ва пан͛тале́а рече When the saint saw, that there was no voice (from the gods), nor the man was healed, then Pantaleon said:
356: ѡстꙋпе́те вїе ҆и ҆ꙗ да се помо́лимь бг҃ꙋ мо́емꙋ що го ҆ꙗ́ верꙋ́вамь ʺYou, step away, so that I pray to the god I believe in too!ʺ
357: ҆и ди́гнꙋ ҆о́чи наго́ре ꙋ не́бо And he raised his eyes toward the sky.
358: ҆и ре́че And he said:
359: гд͒и б҃е мо́й всѐ моги ҆и все сил͛ни ꙋсли́ши гд͒и моленїе моѐ ʺO Lord, my God, omnipotent and all-powerful, listen, o Lord, to my prayer!ʺ
360: ҆и ско́ро ꙋслиши́ ме ʺAnd listen to me soon!ʺ
361: покажѝ гд͒и чꙋдесà твоꙗ̀ пре́дь того̀ помраче́наго нàро̂да ʺShow your miracles in front of this darkened people!ʺ
362: ҆и да ви́дꙋть твою̀ слáвнꙋю си́лꙋ ʺMay they see your glorious power.ʺ
363: тáко ре́че ст҃и Thus spoke the saint.
364: ҆и фáнꙋ бо́л͛наго за рꙋкꙋ And he took the ill man by the hand.
365: ҆и ре́че мꙋ And he said to him:
366: стáни ʺStand up!ʺ
367: ходѝ ʺAnd walk!ʺ
368: ҆и еди́нь чáсь сáсь ҆име хр͒то́во стáнꙋ And in one moment, by the name of Christ, he stood up.
369: ҆и хо́деше And he walked.
370: ҆и скáчаше And he jumped around.
371: ҆и радваше́ се And he rejoiced.
372: когѝ видо́хꙋ ели́не че сѐ соврьши тако́во чꙋ́до мно́зина верꙋвàхꙋ вь ҆истинаго бг҃а When the pagans saw, that such a miracle happened, many believed in the True God.
373: ҆и попо́ве те ҆идол͛ски ҆ѡстáнꙋхꙋ не вер͛ни за льжà And the priests of idols remained faithless for their deception.
374: ҆и ѡтидо́ха си And they went away.
375: ҆и реко́хꙋ цр҃ꙋ And they said to the Emperor:
376: закли́нꙗмо те за вели́ки нáши бг҃ове да нѐ ҆ѡстáвиш пан͛талею ни еди́нь чáсь жи́вь да бꙋ́де ʺWe adjure you in the (name of) our great gods to not leave Pantaleon alive for a single moment!ʺ
377: ҆áко ли тáко не сотво́ришь ско́ро хо́чешь да поги́бне(ш) ʺIf you will not do so, you shall die soon.ʺ
378: и наша ве́ра ʺAnd our faith (shall die soon too).ʺ
379: ҆и хо́чеме станꙋ́ти хр͒ти́ӑномь; за порꙋганїе ҆и да ни́ се смею́ть ʺAnd we will become ripe for mockery for the Christians, so that they laugh at us.ʺ
380: ҆и хочать над нáсь да цр҃ꙋвать ҆и да ни заповедвать; да йм се бо́йме ʺAnd they will rule over us and command us, so that we fear them.ʺ
381: когѝ тáко чꙋ цр҃ь пàки призвà ст҃го As the Emperor heard it, he called the saint again.
382: сáкаше да го̀ лсти сась добро дá принесѐ мл҃твꙋ на бо́гове те ҆имь He wanted to lure him by good to bring prayer to their gods.
383: ҆и не можѐ да прел͛сти ст҃аго And he was not able to deceive the saint.
384: но повелѐ сáсь зло̀ So he commanded with evil.
385: ҆ѡбеси́ха го на дрь́во (And) they hanged him on a tree.
386: ҆и рече да го̀ де́рꙋть по тело́ то And he said to tear him on the body,
҆и да го ҆ѡпалꙗть сáсь све́щи and to burn him with candles.
387: ҆и ѡнь трьпе́ше And he was suffering.
388: ҆и памет͛ мꙋ бе́ше на милостиваго бг҃а And his mind was (turned) to the merciful God.
389: ҆и потáино бг҃а мо́леше And he secretly prayed to God.
390: ҆и тоѧ чась ҆ꙗ́ви мꙋ се ҆е́р͛молáѧ презви́терь And in that moment, the priest Hermolaus appeared.
391: ҆и дꙋмаше мꙋ̀ And he was speaking to him:
392: не бо́҅и се пан͛тале́е ʺDo not fear, o Pantaleon!ʺ
393: ҆ꙗ́ смь: при́ те́бе ʺI am close to you.ʺ
394: ҆и хочем͛ те ҆избави́ти ѿ в͛сꙗкїѧ рáни ҆и болести сáсь ҆еднà дꙋ́ма ʺAnd I will free you from any wound or pain with one word.ʺ
395: ҆и ҆ѡздраве ст҃и еди́нь чáсь And the saint became healthy in one moment.
396: ҆и погле́да се светомꙋ̀ тео здрàво And the body of the saint seemed healthy.
397: като́ го̀ видѐ цр҃ь че ѡздраве́ль посрáми се When the Emperor saw, that he is healthy, he fell in shame.
398: ҆и свали́ха го ѿ дрьво́ то And they put him down from the tree.
399: ҆и ре́че мꙋ цр҃ь And the Emperor said to him:
400: пан͛тале́е сась каквѝ магїй со́твори на мо́й те во́йне рꙋце́ те като̀ мрь́тви ʺO Pantaleon, with what kind of magic did you make the hands of my soldiers as dead?ʺ
401: ҆и свещи́ те ҆изгаснáха що тебѐ го́реха ʺAnd the candles, which were burning you, were exstinguished.ʺ
402: ре́че пан͛талеꙗ Pantaleon said:
403: що ҆ꙗ́ прáвимь мáгїй хр͒то́сь ви́ди ʺThe magic I do, Christ sees.ʺ
404: че при ме́не сто́й ʺBecause he stands next to me.ʺ
405: ҆и ѡнь сам тво́ри чꙋдесà ʺAnd he does the miracles himself.ʺ
406: пáки ре́че цр҃ь Again, the Emperor said:
407: тꙋре́те ҆еди́нь котель голе́мь на ҆огнь ʺPut a big kettle on fire!ʺ
408: ҆и ꙋ коте́ло; тꙋре́те ҆о́лово̀ ʺAnd put lead into the kettle!ʺ
409: ҆и дáйте млого ҆ог͛нь на коте́ло да кипи ҆о́лово ʺAnd give a lot of fire to the kettle, so that the lead boils!ʺ
410: ҆и тꙋре́те пан͛тале́а ꙋ коте́ло ʺAnd put Pantaleon into the kettle!ʺ
411: ҆á ст҃и мч҃никь гле́да ꙋ небесà And the holy martyr looks into the sky.
412: ҆и ꙋмиле́но се бг҃ꙋ мо́леше And he prayed to God nicely:
413: гд͒и бж҃е мо́й ꙋсли́ши глáсь мо́й ʺO Lord, my God, listen to my voice!ʺ
414: ҆ꙗ́ се мо́лимь тебѐ ʺI pray to you.ʺ
415: дáй ми дш͛и мое́й трьпенїе ʺGive endurance to my soul!ʺ
416: ҆избави́ ме ʺSave me!ʺ
417: пáки ҆ꙗ́ви мꙋ се хр͒то́сь Again, the Christ appeared to him.
418: ҆и вь ско́ре ҆о́гнь ꙋгáсе And the fire was soon exstinguished.
419: ҆и ѡлово ҆истинꙋ And the lead became cold.
420: ҆и не мà що да мꙋ сто́ри цр҃ь And the Emperor could do nothing.
421: ҆и ре́че голе́мь кáмикь да приве́жꙋ ст҃омꙋ на шїю And he said (a command) to bind a big stone on his neck.
422: ҆и метнахꙋ го ꙋ мо́ре And they threw him into the sea.
423: ҆и тогива мꙋ се ҆ꙗ́ви хр͒то́сь And then the Christ appeared to him.
424: ҆и теш͛ки кáмикь ҆ꙗви се ст҃омꙋ ле́кь като̀ ли́сь And the heavy stone appeared to the saint as light as a leaf.
425: ҆и пли́ваше ст҃и по врьхь во́дꙋ And the saint floated on the top of the water.
426: ҆излезе жи́вь нá зе́млю He came out alive on the earth.
427: коги́ го видѐ цр҃ь почꙋди се When the Emperor saw him, he was amazed.
428: ҆и ре́че And he said:
429: пан͛талеꙗ ҆и море сáсь магїи запира ʺPantaleon stops even the sea with his magic!ʺ
430: пан͛тале́а ре́че Pantaleon said:
431: ѡ͒ безꙋ́мни цр҃ꙋ ко́й го е сотвори́ль, ҆ѡн͛ гѡ запи́ра ʺO mindless Emperor, he who has created, he stops it.ʺ
432: не ви́диш ли безꙋ́мниче ʺDon't you see, o mindless one?ʺ
433: не може́ ли да познáешь ҆истинꙋ хр͒то́вꙋ ҆ѡ помраче́ни цр҃ꙋ ҆и не ꙋкро́тени ѕве́рꙋ ʺCan't you understand the truth of Christ, o darkened Emperor and untamed beast?ʺ
434: тоги́ва ре́че цр҃ь Then the Emperor said:
435: приведе́те лю́ти ѕве́рове ʺBring fierce beasts!ʺ
436: ҆и дꙋмаше And he spoke:
437: ви́диш͛ ли пан͛тале́е ти҆ꙗ лю́ти ѕве́рове; ʺDo you see, o Pantaleon, those fierce beasts?ʺ
438: за те́бе сꙋ приве́дени ʺThey are brought for you.ʺ
439: но помоли́х͛ се на мо́й бг҃ове да тѐ зачꙋвать ʺBut I prayed to my gods to protect you.ʺ
440: ҆и ѡнѝ знáють че ꙗ тебѐ ми́лꙋвамь ʺAnd they know I love you.ʺ
441: но ҆и ти пан͛тале́е сáмаго се́бе поми́лꙋи радѝ тво́ꙗ младось да не поги́нешь ѿ гор͛ки самрь́ть ʺBut you be merciful to yourself, o Pantaleon, for the sake of your youth, so that you don't die of a bitter death!ʺ
442: дꙋмам ти да сѝ не погꙋ́бишь млáдось ҆и живот тво́й ʺI tell you, do not lose your youth and your life!ʺ
443: ре́че ст҃и The saint said:
444: ҆ѡ цр҃ꙋ безꙋмни коги́ те не послꙋшáхь ҆изь напре́дь ҆á сегà що се нáдашь какво̀ да тѐ послꙋ́шамь ʺO mindless Emperor, when I did not obey you before, why do you hope I will obey you now?ʺ
445: толи́ко по́мощь видо́хь ѿ бг҃а моего̀ ʺI saw so much help from my God!ʺ
446: никоги да не поми́слишь цр҃ꙋ да почете́мь тво́й; бо́гове ʺYou should never think that I will respect your gods!ʺ
447: защо́ ме плáшишь сáсь тво́й зверове ʺWhy do you (try to) scare me with your beasts?ʺ
448: ко́й ꙋмрьтвѝ во́йномь рꙋ́це ʺWho made the hands of the soldiers dead?ʺ
449: ко́й ҆истꙋди кипе́ло ҆о́лово ʺWho froze the boiling lead?ʺ
450: ко́й пре́сꙋши; море ʺWho made the sea dry?ʺ
451: ҆ѡ безꙋ́мниче ҆о́нь ще ҆и тиа дивѝ ҆и люти ѕве́рове ꙋкро́ти да стáнꙋть като̀ ҆ꙗ́гнета ʺO mindless one, he shall make those wild and fierce beasts, too, tame as lambs!ʺ
452: ҆и не покори́ се цр҃ꙋ хр͒то́вь стрáстотрь́пець пан͛талеа And the martyr of Christ Pantaleon did not submit to the Emperor.
453: но ҆изволи да сѐ предаде́ть на дивѝ ѕве́ри неголѝ дá се покло́ни бе́сꙋ And he chose rather to be given to wild beasts than to bow to the demons.
454: повелѐ цр҃ь The Emperor commanded,
до три́ дни ҆áко се не покло́ни на йдоле if after three days he would not bow to the idols,
да го̀ фрьлать пре́дь ѕве́рове те to be thrown in front of the beasts,
да го ҆изедꙋ́ть to be eaten.
455: какво́ се чꙋ такáва дꙋма дочꙋха ҆ели́не As such a word was heard, the pagans heard it.
456: сьбра се ве́сь грáдь ҆и дрꙋги се́ла ҆и градове (And) the whole city and other villages and cities assembled,
да ви́дать какво щать да изедꙋть ѕве́рове пан͛талею to see, how the beasts will eat Pantaleon.
457: коги́ се збра тол͛кова народь на собо́рище си́ре́чь на сейрь тоги́ва ҆и самь цр҃ь прїиде When so much people assembled at the tribunes (?), then the Emperor himself came too.
458: ҆и седе на висо́ко ме́сто And he sat on a high ground.
459: ҆и повеле да приведꙋть ст҃аго ꙋ сре́дь ль́вове те And he commanded to bring the saint into the middle of the lions.
460: ҆á ѡнь ҆идеше камто наро́да And he went towards the people.
461: ҆и виде пред͛ себе хр͒тà And he saw the Christ in front of him.
462: ҆и тврь́деше мꙋ̀ срдце да сѐ не бо́й And he hardened his heart, so that he does not fear.
463: [♣]
464: ҆и лꙋге плáчехꙋ ҆и жáлехꙋ за не́го And people cried and were sad for him.
465: ҆и дꙋмáхꙋ And they said:
466: како́вь мом͛кь хꙋ́бавь ҆и млáдь ʺHow beautiful and young boy!ʺ
467: хо́чать да го ҆изедꙋть ѕве́рове те ʺAnd the beasts will eat him!ʺ
468: коги́ го ҆ѡставихꙋ ꙋ сре́дь ѕве́рове те показа бг҃ь голе́ма чꙋдесà When they placed him in the middle of the beasts, God showed great miracles.
469: ҆ѡниа ѕве́рове станáхꙋ крот͛ки като̀ ҆ꙗ́гньца Those beasts became tame as lambs.
470: ҆и не сме҆ꙗ́хꙋ дà почь́кнать ст҃áго And they did not dare to touch the saint.
471: но стоꙗ́хꙋ при не́го не като дивѝ ѕве́рове But they stood next to him not like wild beasts.
472: ҆и мáхахꙋ сáсь ҆ѡпаш͛ки And they wagged their tails.
473: ҆и ли́жехꙋ крот͛ко ст҃омꙋ нозе те And they tamely licked the saint's feet.
474: когѝ видо́хꙋ тако́во чꙋ́до лю́дие кол͛ко може́хꙋ викнáхꙋ When the people saw such a miracle, they cried as much as they could:
475: вели́ки е͒ бг҃ь хр͒ти҆áн͛ски ʺThe god of Christians is great!ʺ
476: ҆и прославле́нь да бꙋ́де ʺMay he be praised!ʺ
477: пáки цр҃ь се ҆ѡ́скрьби The Emperor became sad again.
478: че ҆и зверо́ве те не ҆изедохꙋ светáго Because (not) even the beasts ate the saint.
479: ҆и ре́че And he said, (...)
480: та ҆изби́хꙋ зверове те And they slaughtered the beasts.
481: ҆и засрáми́ се цр҃ь And the Emperor became ashamed.
482: ҆и рече And he said:
483: ҆едно̀ коло да ꙋкáчите на висо́ко ме́сто ʺRaise a wheel on a high place!ʺ
484: ҆и да врь́жете пан͛талею на коло́ то ʺAnd bind Pantaleon on the wheel!ʺ
485: ҆и да го̀ пꙋщите ѿ висо́ко дà се раздро́би по мáли чьт͒и тело́ то мꙋ ʺAnd let him (fall) from a height, so that his body will be pulverized into small pieces!ʺ
486: ҆á бг҃ь не ҆ѡстав͛лꙗ сво́й ꙋго́дници да теглат мло́го зло̀ But God does not leave His followers to suffer a lot of evil.
487: ҆и врьзахꙋ ст҃áго And they bound the saint.
488: ҆и пꙋщи́хꙋ коло́ то And they let the wheel fall.
489: ѿврьзá се мч҃ни́кь The martyr unbound himself.
490: и ѿлетѐ коло то надо́ле And the wheel flew down.
491: ҆и млого ҆ели́не погꙋвѝ що се бехꙋ збрáли да гле́дать And it killed many pagans, who had assembled to watch.
492: тоги́ва цр҃ь ѿ зло не ма ве́че що да сто́ри Then the Emperor did not have anything more to do from evil.
493: нело приве́де ст҃аго So he brought the saint.
494: ҆и ре́че мꙋ And he said to him:
495: доко́ги такива рáботи да тво́ришь ʺUntil when are you (going) to do such things?ʺ
496: доко́ги да смꙋщáеши наро́да ʺUntil when are you (going) to stir the people?ʺ
497: ради тебѐ коли́ко чл҃ве́ци поби́҆ени би́ша ʺSo many people were slaughtered because of you!ʺ
498: едни ҆ꙋви́вашь ʺYou kill one,ʺ
499: дрꙋ́ги прел͛щáвашь ʺothers you deceive.ʺ
500: ҆и стаꙗт ненави́стници на бо́гове те нáши ҆и проти́вници на цр҃̂тво моѐ ʺAnd they become haters of our gods and enemies of my kingdom.ʺ
501: ҆и питá го цр҃ь And the Emperor asked him.
502: ҆и ре́че And he said:
503: пан͛тале́е прáво кажи́ ми ʺO Pantaleon, tell me truly:ʺ
504: ко́и те наꙋчи да верꙋ́ешь хр͒та ʺWho taught you to believe in Christ?ʺ
505: ҆á ст҃и прáво: каза ҆емꙋ̀ And the saint said truly.
506: ҆и ре́че And he said:
507: ҆има ҆еди́нь презви́терь ʺThere is a priest.ʺ
508: ҆име мꙋ е ҆е́рмолáꙗ ʺHis name is Hermolaus.ʺ
509: повелѐ цр҃ь дá йде ст҃и да покáже на во́йне те место́ то каде́ се; кри́еше ст҃и ҆ер͛молáꙗ The Emperor commanded the saint, to go and show the soldiers the place, where St. Hermolaus was hiding.
510: ҆á ст҃и пан͛тале́й сáсь радость ҆ѡтиде And St. Pantaleon went with joy.
511: ҆и показà And he showed (the place).
512: ҆и ти́ꙗ трѝ во́йне що во́дехꙋ ст҃аго потро́пахꙋ на врáта And the three soldiers, who led the saint, knocked on the door.
513: ҆и изле́зе ст҃и ҆ер͛молáꙗ And St. Hermolaus went out.
514: ҆и ѿтвори врáта And he opened the door.
515: ҆и ре́че And he said:
516: добрѐ доше́ль ҆есѝ че́до ʺYou are welcome, o child.ʺ
517: какво си́ се потрꙋ́диль до тꙋ́ка ʺWhy did you make yourself worry (to come) here?ʺ
518: ҆и ѡнь ре́че And he said:
519: цр҃ь тѐ зовѐ дá йдешь при не́го ʺThe Emperor summons you to come to him.ʺ
520: ҆и ҆ер͛молáꙗ ре́че And St. Hermolaus said:
521: ҆и ҆ꙗ знáемь пощо́ ме зовѐ: ʺI know, too, why he calls me.ʺ
522: че́ ми сáмь хр͒то́сь показà ʺFor the Christ Himself showed me,ʺ
че ми́ се е при́ближи́ло вре́ме ʺthat the time has come closer,ʺ
дá йдемь при не́го ʺto go to Him.ʺ
523: ҆и когѝ прїиде при́ цр҃а питá го And as he came to the Emperor, he asked him:
524: какво́ ти́ е ҆име ʺWhat is your name?ʺ
525: ҆á ҆имаш ли при се́бе дрꙋ́ги хр͒тиӑне ʺAnd do you have other Christians at your place?ʺ
526: ҆á ѡ́нь мꙋ ҆ꙗ́ко прáво казà And he told him very truly:
527: ҆име мое ҆ер͛молáꙗ ʺMy name (is) Hermolaus.ʺ
528: ҆и ҆имамь дрꙋ́ги двà дрꙋгáра ʺAnd I have other two friends.ʺ
529: ҆едномꙋ́ е ҆име ҆ер͛мокрáть ʺFirst one's name is Hermocrates.ʺ
530: ҆á дрꙋ́гомꙋ ҆е́р͛мипо́нь ʺAnd the other one's - Hermippus.ʺ
531: тоги́ва: ре́че Then he said:
532: ҆и ни́хь приве́дохꙋ And they brought them.
533: ҆и питá ги цр҃ь And the Emperor asked them:
534: вїе ли сте прел͛сти́ли пан͛талеа ʺDid you have deceived Pantaleon?ʺ
535: тá не щѐ да се покло́ни на нáши вели́ки бо́гове ʺSo that he does not want to bow to our great gods.ʺ
536: ре́че ст҃и ҆ер͛молáꙗ St. Hermolaus said:
537: хр͒то́сь призо́вꙋва ко҆и сꙋ досто́ини ҆и ҆изре́дни ҆и из͛брáни ʺThe Christ calls (those), who are worthy, and orderly, and chosen.ʺ
538: ҆и ре́че цр҃ь And the Emperor said:
539: ҆ѡставе́те ти́҆ꙗ бле́ди ҆и не потребни дꙋ́ми ʺStop those pale and unnecessary words!ʺ
540: ҆и слꙋ́шаите моѧ̀ дꙋ́ма ʺAnd hear my word!ʺ
541: ҆елáте свѝ зáедно сáсь ме́не да принѐсеме ҆ѡп͛щꙋ мл҃твꙋ на бо́гове те ʺLet us all go, together with me, to bring a prayer to the gods together!ʺ
542: ҆и тоги́ва хо́чемь дá ймамь вáсь мо́й ве́р͛ни лю́дие ʺAnd then I shall have you as my loyal subjects.ʺ
543: ҆и мло́го хо́чемь вáсь дá почетем ʺAnd I will give you many honors.ʺ
544: ҆и мло́го дáрь вáсь да дарꙋ́вамь ʺAnd I will give you many gifts.ʺ
545: ҆á ст҃и ре́кохꙋ But the saints said:
546: не щѐ да бꙋ́де товà цр҃ꙋ ʺThis shall not be.ʺ
547: не ще́ме нїѧ да загꙋби́ме дш҃ꙋ нáшꙋ ʺWe don't want to lose our soul(s).ʺ
548: такови рáзꙋмь ҆имáмо мие хр͒ти́ӑни ʺWe, Christians, have such a reasoning.ʺ
549: подь мно́го мꙋ́ки да ҆ꙋмремо хр͒тà рáди ʺTo die under many tortures for the sake of Christ.ʺ
550: тáко реко́хꙋ ст҃и Thus spoke the saints.
551: ҆и дигнáхꙋ рꙋ́це сво́й на не́бо And they raised their hands towards the heaven.
552: ҆и помоли́хꙋ се дá ймь прáти бг҃ь по́мощь And they prayed, so that God sends them help.
553: ҆и ꙗ́вї им͛ се бг҃ь And God appeared to them.
554: ҆и потре́се землю̀ And He shook the earth.
555: ҆и безь҆ꙋмни цр҃ь мáѯимиӑнь ре́че And the mindless Emperor Maximian said:
556: видехте ли какво̀ не може́хꙋ да трьпꙋть нáши бо́гове вáше хꙋле́нїе ʺDid you see, how our gods cannot suffer your blasphemy?ʺ
557: ҆и расрьди́хꙋ се на вáсь ʺAnd they became angry with you!ʺ
558: ҆и зарадь товà бо́гове потре́сохꙋ зе́м͛лю ʺAnd because of that the gods shook the earth.ʺ
559: ҆и ре́че ҆ер͛молáꙗ And Hermolaus said:
560: ви́шь цр҃ꙋ да не бꙋ́дꙋть пáднꙋли на зе́млю ʺO Emperor, make sure they are not fallen to the ground!ʺ
561: па тогава речѝ че сꙋ̀ ҆ѡнѝ потре́сли зе́млю: ʺThen say, that they shook the earth!ʺ
562: ѡще не бе́ше ҆издꙋмаль ҆ер͛молáꙗ Hermolaus did not even finish the word.
563: ҆и доиде чл҃ве́кь And a man came.
564: ҆и ре́че And he said:
565: цр҃ꙋ на мно́га ле́та жи́вь бꙋ́ди ʺO Emperor, may you live for many years!ʺ
566: сви́ те бо́гове попадáхꙋ ʺAll the gods have fallen!ʺ
567: ҆и по мáли чт͒и сасѝпáхꙋ се ʺAnd they fell apart into small pieces!ʺ
568: ҆и ҆о́нїа ст҃ци подсмеꙗ̀хꙋ се And the saints laughed (at them).
569: ҆и ре́кохꙋ And they said:
570: толи́ка ли си́ла ҆имахꙋ бо́гове ҆и потре́сохꙋ зе́млю ʺSo much power did the gods have, (that) they shook the earth?ʺ
571: ҆á пощо̀ паднáхꙋ ʺSo why they did fell?ʺ
572: не рáзꙋмни цр҃ь ҆и не сми́слени мꙋчи́тель повелѐ The unwise Emperor and senseless tormentor gave a command.
573: ҆и посе́кохꙋ три́ ст҃ци And they killed the three saints.
574: ҆и чеснїа ни́х͛ни мо́щи но́щемь ꙋкраднáхꙋ хр͒тиӑни And the Christians stole their honorable relics in the night.
575: ҆и погре́боха ги чт͒но And they buried them honorably.
576: ҆и паки призвà цр҃ь ст҃áго пан͛тале́а And again, the Emperor summoned St. Pantaleon.
577: [зри́ лжꙋ цр҃вꙋ] [sidenote] Behold, the Emperor's deception!
578: ҆и ре́че мꙋ And he said to him:
579: тво́й ꙋчи́тель ҆ер͛молáꙗ ҆и дрꙋжина та мꙋ разꙋме́хꙋ що е било̀ по добро на т҆о́ꙗ ст҃ь ʺYour teacher Hermolaus and his company understood, what is better in this world.ʺ
580: ҆и принесохꙋ мл͒твꙋ бого́мь; ʺAnd they brought a prayer to the gods.ʺ
581: ҆и ꙗ них почетохь какво́то си тре́бꙋваше ʺAnd I honored them, as it was due to them.ʺ
582: ҆и тѝ пан͛тале́е ҆áко послꙋ́шашь моѐ повеленїе да сѐ покло́нишь на ҆идоле млого: дар͛бꙋ щем͛ те дарꙋ́ва ʺYou too, o Pantaleon, if you obey my command and bow to the idols, I will grant you many gifts.ʺ
583: ҆áко ли ме не послꙋшашь не ще́шь да избе́гнешь ѿ рꙋ́ке мо́й ʺIf you don't obey me, you will not run away from my hands.ʺ
584: ҆и хо́чешь да ҆ꙋмрешь ѿ гор͛ки самрь́ть .: ʺAnd you shall die a bitter death.ʺ
585: пан͛тале́а ре́че, Pantaleon said:
586: цр҃ꙋ покажи́ ми ҆ер͛молаю ҆и дрꙋжи́на та мꙋ ʺO Emperor, show me Hermolaus and his company!ʺ
587: ҆и ре́че цр҃ь And the Emperor said:
588: пратил͛ смь ги нá дрꙋ́ги грáдь за не́кою потребꙋ ʺI sent them to another city for some need.ʺ
589: ре́че: ст҃и пан͛тале́й St. Pantaleon said:
590: дор͛ь сь́га ль́жешь цр҃ꙋ ʺAnd now you lie, o Emperor!ʺ
591: ҆и за дрꙋ́го прáво кáжешь ʺBut otherwise you speak truly,ʺ
че си́ ги прати́ль нá горни ҆иер͒лмь при́ бг҃а ʺfor you sent them to the heavenly Jerusalem to God.ʺ
592: ҆á зломи́сал͛ни цр҃ь повелѐ да го̀ би́ють сáсь то҆ꙗ́ги And the evil-minded Emperor commanded them to beat him with clubs.
593: ҆и коли́ко бе́ше би́ть And he was beaten so much.
594: коли́ко не мо́же дш҃ꙋ да сѝ по́дь҆е́мнѐ So much (that) he could not assemble his soul (?) anymore.
595: ҆и ѿ ҆ꙗдь ре́че And he said from the anger,
҆и не́го да посечꙋ́ть to kill him, too,
҆и да мꙋ̀ ҆изго́рать тело́ то нá ҆о́гн͛ь and to burn his body in fire.
596: ҆и коги пове́дохꙋ во́йне ст҃аго да го̀ посечꙋть † голе́ма мꙋ рáдость прїиде And when the soldiers came to kill the saint, a great joy came to him.
597: ҆и паки; по́трꙋси се зе́млѧ And the earth shook again.
598: ҆и врьзáхꙋ ст҃аго за; масли́чно дрь́во And they bound the saint to an olive tree.
599: ҆и замáх͛нꙋ ҆е́ди́нь воинь да го̀ посечѐ And a soldier waved (the sword) to kill him.
600: ҆изви се ҆о́стро̀ жиле́зо And the sharp iron twisted.
601: ҆и воин ѿ стрáхь като̀ заиде́ мꙋ пáметь And the soldier (was shocked?) by fear, (as much) as his mind was blown.
602: ҆и ре́че And he said:
603: ҆и ꙗ верꙋ́емь че ѐ хр͒то́сь ҆исти́ни бг҃ь; ʺI believe, too, that the Christ is the True God!ʺ
604: и ꙋзе́ вене́ць ҆и то́й And he took the wreaths (of a martyr) too.
605: ҆и стáнꙋ бл҃гочести́вь. And he became pious.
606: ҆и паки ре́че пан͛тале́а на во́йне те And Pantaleon said again to the soldiers:
607: сотворе́те повеле́нїе цр҃ево ʺFulfill the Emperor's command!ʺ
608: ҆и ҆ѡни ве́че не сме҆ꙗхꙋ да ди́гнꙋть рꙋ́кꙋ на ст҃агѡ And they did not dare to raise a hand against the saint anymore.
609: нело мꙋ̀ целовáхꙋ во́йне те нозе́ те And the soldiers kissed his feet.
610: ҆и мло́го ми́лось сотворихꙋ сáсь не́го; And they had (lit. made) much mercy with him.
611: ҆и по́сле мꙋ ѿсеко́хꙋ чт͒нꙋю глáвꙋ And then they cut off his honorable head.
612: ҆и сотвори́хꙋ повеле́нїе цр҃ево And they fulfilled the Emperor's command.
613: и где́то бе́ше врьзань ст҃и за масли́чно то дрьво тамо посе́кохꙋ ст҃аго And they killed the saint on the place, where the saint was bound to the olive tree.
614: наме́сто крь́вь ҆изидѐ мле́ко Milk came out instead of blood.
615: ҆и ѡно́ва дрьво ꙋ ҆ѡ́нꙗ чáсь ҆испол͛ни́ се сáсь ро́ж͛ба And the tree was filled in that moment with fruit.
616: какво̀ чꙋ цр҃ь ҆и за дрьво́ то When the Emperor heard about the tree,
повелѐ да го̀ ѿсечꙋть he commanded to cut it down,
да не би́ се ҆и ѿ дрьво́ то стори́ло не́коꙗ чꙋде́са so that no (more) miracles would happen on (lit. from) the tree.
617: ҆и ꙋзе́хꙋ; хр͒ти́ӑни чт͒ни́е мо́щи ст҃омꙋ And the Christians took the honorable relics of the saint.
618: ҆и зане́сохꙋ ги на грáдь ҆áдамань And they brought it to the city of Adaman.
619: тáмо поло́жихꙋ мо́щи ст҃аго мч҃ни́ка ҆исцели́телꙗ паньтеле́ймона : There they placed the relics of the holy martyr and healer Pantaleon.
620: ѡ͒ чꙋ́до голе́мо ҆и преславно O (such) a great and most glorious miracle!
621: чꙋх͛те ли бл҃гослове́ни хр͒ти́ӑни мꙋче́нїе ҆и чꙋдесà ст҃омꙋ Did you hear, o blessed Christians, (the story of) the martyrdom and miracles of the saint?
622: тáко дль́жни ҆есмѝ ҆и мие да вер͛ваме ҆и да празнꙋ́ваме Thus we, too, are obliged to believe and to celebrate.
623: сега нá ти́ꙗ вре́мена не йма ҆ели́нски цр҃ове да мꙋчать за ве́ра Now, in these times there are no pagan emperors to torture for faith.
624: нело̀ да се под͛каниме да ꙋгодиме бг҃ꙋ So let us resolve to be pleasant to God,
да не зами́нꙋвать наши дни ҆и го́дини ҆и сь́вь живо́ть нáшь сáсь: гре́хь so that our days and years and the whole life will not pass in sin.
625: да нѐ ꙋго́дваме врáгꙋ Let us not be pleasant to the Enemy!
626: но да бꙋдемо чи́сти сáсь те́ло ҆и сáсь дш҃ꙋ But let us be pure in body and soul!
627: ҆и да по́стиме And let us fast!
628: ҆и да дрьжи́ме ве́рꙋ какво ҆ѡби́че хр͒то́сь ҆и свѝ ст҃и But let us uphold the faith, as the Christ and all the saints like!
629: ми́е да се молиме непрестáно на свѝ ст҃и Let us pray to all the saints without ceasing!
630: ҆á ѡнѝ да се молать бг҃ꙋ за нáсь And may they pray to God for us,
да нѝ дадѐ бг҃ь помощ що ҆ѡре́ме ҆и ко́паме so that God gives us help, when we till (the earth) and dig,
да ни сѐ ро́ди so that (the earth) gives us fruit,
҆и дьжь блáгь вь сво́ѐ вре́ме да нѝ дадѐ бг҃ь and that God gives us good rain in its time.
631: ҆и ѿ сви́ стрáни да ни даде бг҃ь по́мощь And may God gives us help from all sides.
632: ҆и да смо се забáвили And let us have spent some time!
633: защо нїѧ показахме ꙋ ст҃ое писанїе неколи́ко речи Because we showed some words in the holy scripture.
634: з҆áради това не щѐ бг҃ь нáсь да сꙋди God will not judge because of that.
635: миѐ ст҃ци наши да празнꙋваме Let us celebrate our saints!
636: ҆и да ги поход͛ваме часто ꙋ ст҃иѧ цр҃ки And let us visit them often in the holy churches.
637: ҆и ҆ѡни нáсь да любать And let them love us!
638: ҆и да ни помáгать на дш҃ꙋ ҆и на те́лѡ And may they help us on the soul and the body.
639: тоги́ва се рáдвате нáмь свѝ ст҃и нбн҃и Then all the saints of heavens rejoice about us.
640: да полꙋ́чиме цр͒тво нб҃но́е
641: ҆ѡ хр͒те ҆иıс͒е гд͒ꙋ нáшемꙋ O Jesus Christ, our Lord,
слáва ҆и чт҃ь ҆и поклоне́нїе ҆о́ц҃ꙋ ҆и си́нꙋ ҆и ст҃омꙋ дх҃ꙋ glory (be) and honor and respect to the Father, and the Son, and the Holy Spirit,
ни́нѣ̀ ҆и пр͒но ҆и во веки веко́вь все́гда .:. now and ever, and forever!
642: ҆АМИНь:. [♣] Amen