057 mučenie stago pantaleimona 453f
source

1: [sti mučenikь panteleiimonь čudo †] [♣] [Picture Text] Holy Martyr Pantaleon - Miracle
2: [===] Mc͒a ʾiʾjulia vъ *kz* dénь [Title] On 27th day of Month July
3: slovo st̃ago velíkomč̃nika panьteléʾimona [Title] Homily (on) Holy Great Martyr Pantaleon
4: ʾóč̃e st̃i bl͒gvì pročásti [Title] O Father, bless the reader!
5: Toja st̃i pántaléĭ béše vъ létw ne čt͒ívago cr̃a máѯimiʾána This St. Pantaleon was (living) in year(s?) of the dishonorable Emperor Maximian.
6: ʾóc͂ь négóvь béše ʾelínь His father was a pagan.
7: béše mu ʾime evstorgia His name was Eustorgius.
8: ʾjáko ʾimaše grížu da početè ʾidole
9: ʾá máĭkja pan͛talewva béše ʾime ʾei evúla And the name of Pantaleon's mother was Eubula.
10: ʾi béše bl͂gočéstíva And she was pious.
11: póklanjáše se ʾistínomu bg̃u She worshipped the True God.
12: ʾi na sváki čásь ʾučešè pan͛taléju na pravoslávnu véru xr͒iʾan͛sku And she taught Pantaleon every time to the Orthodox Christian faith.
13: i po nekolьko vréme umrè máika pan͛taléwva And after some time, the mother of Pantaleon died.
14: ʾi pan͛taléĭ ʾučeše elín͛ska knìga And Pantaleon learned pagan literature.
15: ʾi nauči knígu xúbavo And he learned the literature well.
16: ʾi dáde go baštá mu ʾednómu máĭstoru da se ʾučì vračь ʾi da lekúva And his father gave him to one master to learn (to become a) doctor, and to heal.
17: pan͛taléĭ béše ʾwšte mládo detè Pantaleon was still a small child.
18: ʾali beše ʾjáko dobroʾunmno But he was very clever.
19: ʾi skoro náuči se lekar͛stvo And he learned medicine soon.
20: ʾi katò béše mládo ʾjáko beše xubavo ná licè And as he was small, he was very beautiful in the face.
21: ʾi čt͒o béše u srdce And he was pure in the heart.
22: ʾi svetlívo na ʾobràzь And (he was) of shiny appearance.
23: ʾi rečovíto And (he was) well-spoken.
24: ʾi proslávi se And he became famous.
25: ʾi pročú se na daléko And he became known far away.
26: dočù ʾi cr̃ь maѯímianь Even Emperor Maximian heard (about him).
27: ʾi vide go And he saw him.
28: ʾidešè sásь máĭstora si ʾefrosina He went with his master Euphrosynus.
29: ʾi ulézoxu u cr̃ovi dvoróve And they entered the Emperor's court.
30: ʾi pità cr̃ь And the Emepror asked.
31: ʾi réče And he said:
32: tova
lï e dobròumni pan͛taléĭ što smь ʾjá počùlь za négo ʺIs this the clever Pantaleon I have heard about?ʺ
33: ʾi zaručè cr̃ь ʾefrosínu And the Emperor commanded Euphrosynus.
34: čvrьsto da gò ʾizьʾučišь na lekárstvo ʺTeach him firmly in the (art of) medicine,ʺ
da gò zémemь ʾjá u dvoróve móĭ ʺso that I take him to my court,ʺ
da mi sè náxodi domà ʺso that I have him at home.ʺ
35: ʾi u wnóva vréme ʾi dx͂óvnikь er͛molája béše u tója grádь níkomidíju And in that time, also the priest Hermolaus was in that city, Nicomedia.
36: ʾi své se kríeše er͛molája wt stráxь cr̃ev͛ ʾu ednà xíža And because of fear of the Emperor, Hermolaus hid himself in one hut.
37: po kráĭ ʾwnája xíža pan͛taléĭ minúvaše And Pantaleon used to pass around the hut.
38: ta xódeše na máistora Thus he went to the master (to learn).
39: ʾi vidé go ʾóc͂ь ʾer͛molája And father Hermolaus saw him.
40: ʾi pozna gò čé ʾima dx͂ь st̃i u negóvo srdce And he understood (about) him, that he has Holy Spirit in his heart.
41: ʾi vidé go And he saw him.
42: ʾi dobrè razume ʾoc͂ь And he understood him well.
43: ʾi paki go mer͛tikosva če šte da búde pámetь negóvь katò zem͛lja túčna ʾi xlebóródna And he measured him, that his memory will be like a fruitful and bread-giving soil.
44: ʾi mísleše ʾóc̃ь da gw` ʾispíta And the father thought to educate him.
45: ʾi ednò jútro pan͛taléi póminu; po krái vráta And one morning, Pantaleon passed next to the door.
46: ʾi vidé go ʾer͛molája And Hermolaus saw him.
47: ʾi uvede go u dómь svóĭ And he led him into his house.
48: ʾi počè da mù xorotùva ʾoc̃ь And the father began to speak to him.
49: ʾi réče And he said:
50: pan͛talee kakvò béše mt̃i tvoę blágočestíva ʺO Pantaleon, as your mother was pious,ʺ
ʾi poklánjaše se xr͒tù ʺand she worshipped the Christ,ʺ
ʾá oc̃ь tvói béše elínecь ʺbut your father was a pagan,ʺ
kakvò se drьžéxte; ʺwhat you were holding to?ʺ
51: réče pan͛taléĭ Pantaleon said:
52: ʾoč̃e dogdè béše žíva; máti mojà zaman͛ me učéše da stánemь; xr͒tíăninь ʺO father, as long as my mother lived, she always taught me to become a Christian.ʺ
53: no kakvò ʾumre máti mojà ne ma kóĭ da me nastávi na véru xr͒tían͛sku ʺBut since my mother died, there is no (one), who would bring me to the Christian faith.ʺ
54: ʾwc̃ь móĭ ʾi do sьga káni me da se poklónimь ná ĭdole ʺMy father invites me even until now to bow to the idols.ʺ
55: ʾi páki pitá go ʾoc̃ь; And the father asked him again:
56: kakóvь zanaʾjátь ʾučíšь čédo ʺAnd what profession do you learn for?ʺ
57: ʾá pan͛talei réče And Pantaleon said:
58: lekár͛stvo učímь čt̃nì ʾóč̃e ʺI learn medicine, honorable father.ʺ
59: ʾi réče ʾoc̃ь And the father said:
60: ʾw čédo pan͛talee za štó tï e tébe tákovo ʾelin͛sko lekár͛stvo ʺO Pantaleon, child, what would you have from this pagan medicine?ʺ
61: wt tíja ʾelín͛ski lekáre ní edna pómoštь né ma ʺThere is not a single help from those pagan doctors.ʺ
62: verúvame čedo ʺWe believe, o child.ʺ
63: ʾi tója ʾefrosínь tvóĭ máĭstorь ʺEven that Euphrosynus, your master.ʺ
64: ʾi wt négo mála nékoja síla ʾi pómoštь móžatь da sotvóratь bol͛nomu ʺEven from him (there is) little power and help (which) can be done to an ill one.ʺ
65: ní ednà pómoštь né ma wt ʾelín͛ski vračéve ʺThere is not a single help from pagan doctors.ʺ
66: nó ĭ tíja bógove što gi počíta cr̃ь ni za ʾedna potréba ne su ʺBut also the gods, whom the Emperor worships, are of no use.ʺ
67: tь´kmo ʾednà prelь´stь ʺJust one deception.ʺ
68: ʾi kóĭto su bézúmni tíă gi verujutь ʺAnd those, who are mindless, believe in them.ʺ
69: ʾedínь e͒ bg̃ь naš ïi͂sь xr͒tósь ʺOur God is one - Jesus Christ.ʺ
70: réče ʾócь ʾer͛moláʾja Father Hermolaus said:
71: čédo pantalée takóvago bg̃a ʾako ʾimašь véruváti ʺO Pantaleon, child, if you will believe in such a god,ʺ
ʾi ʾwnь šte tébe daruváti dar͛bu sváka bólestь dá lekúvašь bézь bílki ʾi bézь; kórene ʺthen he will grant you a gift to heal any illness without herbs or roots.ʺ
72: vídiš͛ li čédo pan͛talée kolíka síla ʾíma nášь bg̃ь ʺDo you see, o Pantaleon, child, how much power does our God have?ʺ
73: svékakvi bólesti sásь ʾednà dúma ʾiscél͛va ʺHe heals all the kinds of illnesses with one word.ʺ
74: slépi prosvétuva ʺHe enlightens the blind.ʺ
75: nedúžni ʾwčístuva ʺHe purifies the ill.ʺ
76: xrómi ʾwzdravi ʺHe heals the crippled.ʺ
77: ʾi xodatь ʺAnd they walked.ʺ
78: súxo rúčni ʾiscél͛va ʺHe heals the dry-handed.ʺ
79: némi produmúvatь ʺThe mute start to speak.ʺ
80: na glúxi uši wtvára ʺHe opens the ears of the deaf.ʺ
81: wt čl̃véci bésove wtgón͛va ʺHe chases the demons away from people.ʺ
82: po lésno pésokь mor͛ski možešь ʾizbróĭti négoli čudesà xr͒tva ʺYou can count the sand of the sea more easily than the miracles of the Christ.ʺ
83: kogì ču pán͛taléĭ takvíva dúmi wt ʾer͛moláju ʾisplьní mu se srdce wt radostь When Pantaleon heard such words from Hermolaus, his heart was filled with joy.
84: ʾi pomísli kakò právo i ïstina mu réklь ʾóc͂ь And he thought, that the father told him the truth.
85: ʾi réče pan͛taléĭ And Pantaleon said:
86: ʾw´ mt̃i mʾója; míla čul͛ bexь wt tvói te usta takvíva sládki dúmi ʺO my dear mother, if I had ever heard such sweet words from you!ʺ
87: ʾi mlógo mólexь bg̃a da sí žíva ʺAnd I prayed (to) God many times, so that you were alive,ʺ
da mé prívedéšь na véru xr͒tóvu ʺto bring me to the faith in Christ,ʺ
da sè poklonimь ʾi ja kakvò se poklánjaše tì ʺso that I, too, bow down, like you were doing,ʺ
ʾi sákaše pómoštь wt négo ʺand (as) you were asking him for help.ʺ
88: ʾi utvrьdí se pan͛taléĭ na véru ʾi na ljubóvь xr͒tóvu And Pantaleon strengthened himself in the faith and love for Christ.
89: ʾi u ʾedínь dénь ʾide wt máĭstora svóegò And one day he went from his master.
90: ʾi naĭde ʾedno détište ná putь And he found one child on the way.
91: uxapála go źmía A snake had (likely) bitten it.
92: ʾi ležéše mrь´tvo And it was laying dead.
93: ʾi zmiʾjá ta ležì pri détište to And the snake lays next to the child.
94: kogì tova víde pán͛taléĭ prïide mu bg̃orazúmno When Pantaleon saw that, he found it God-understanding (?)
95: ʾi réče And he said:
96: da vídimь dalí su ʾistina tija dumi što mè e poučílь ʾóc͂ь ʾermolaja ʺLet us see, whether the words, which Father Hermolaus told me, were true!ʺ
97: da mì ʾisplь´ni xr͒tosь darbu [...] wt négo ʺMay the Christ fulfills my gift (?) from him.ʺ
98: ʾáko stáne tovà détište zdravo ʾáko ʾwživée ʾa elin͛ski lekáre da ʾumrátь ʺIf the child becomes healthy, if it becomes alive, then may the pagan doctors die.ʺ
99: ʾi ʾjá drugogo ne štémь večè poslušáti ʺAnd I shall not listen to another one anymore.ʺ
100: no tьkmo ʾoc͂a ʾer͛molaja ʺ(I shall listen) only to Father Hermolaus!ʺ
101: i da búdemь xr͒tianinь ʺAnd may I will become a Christian!ʺ
102: pomolí se bg̃u He prayed to God.
103: ʾi réče And he said:
104: vo ʾime xr͒tóvo da stáne détište žívo ʺIn the name of Christ, may the child becomes alive!ʺ
105: wx bž̃e čudesà tvoja O God, your miracles!
106: ʾi katò wt sь´nь stánu detište And the child woke up as from a sleep.
107: ʾwživè It became alive.
108: ʾi réče pan͛talea And Pantaleon said:
109: sagà poznáxь kakvomu bg̃u síl͛nomu štémь da sè poklánʾjamь ʺNow I understood, how strong God I shall worship!ʺ
110: ʾi skóro priïde prì dx͂óvnika ʾer͛molája And he came soon to the priest Hermolaus.
111: ʾi sákaše wt négo kr͛štenïe And he wanted from him baptism,
da gò krь´sti dx̃o st̃imь to baptize him by the Holy Spirit.
112: zaštò pan͛talei ʾi wtc͂ь ʾi maĭkja negóvi rodítele béxu ʾelíne Because Pantaleon, and his father, and his mother, his parents, were pagans.
113: kr͒tenì ʾie béxu They were not baptized.
114: ʾi nauči ʾóc̃ь pan͛taléju kakvo da veruva i kakvo da drьži čt͒otà ʾi da pósti And the father (Hermolaus) taught Pantaleon how to believe, and how to stay pure and to fast.
115: ʾi kr͒ti go And he baptized him.
116: ʾi pričésti go bž͒estvéni táĭnь And he gave him the divine Eucharist.
117: ʾi po nekol͛ko dní ʾótide pan͛taléi pri baštú si And after some days, Pantaleon went to his father.
118: ʾi pitá go baštá mu And his father asked him:
119: kude si bílь tolíko vréme ʺWhere have you been so long?ʺ
120: ʾá wnь réče And he said:
121: edinь čl͂vekь cr̃evь ugódnik ʾjáko béše zapádnulь u bólestь zlù ʺOne man, a king's retainer, fell badly ill.ʺ
122: ʾi ne wstavíxa méne ʾi máistora moégo [e]frosína ʺAnd they did not let me and my master Euphrosynus (go).ʺ
123: zadrь´žáxa ni dogdè ʾwzdráve čl͂véko ʺThey held us, until the man was healthy.ʺ
124: takóĭ réče pri baštu si pan͛taléĭ Thus spoke Pantaleon by his father.
125: ʾá kogì ʾōtíde pri máistora si ʾefrosína ʾi ʾwn͛ go pità And as he went to master Euphrosynus, he asked him, too:
126: kudé si bílь tol͛kova dnì ʺWhere have you been so long?ʺ
127: ʾá onь mu réče And he said to him:
128: ʾoc̃ь móĭ kupílь ʾedna čúdna níva ʺMy father bought a wonderful acre.ʺ
129: ʾi predáde ju méne ʺAnd he gave it to me.ʺ
130: i ja dogdè náidoxь; čl̃véci ʺAnd until I found people,ʺ
da ju prédadémь ʺso that I gave it over (to them),ʺ
da ju rabótat ʺto work on it,ʺ
ʾa já se zabavíxь ʺI lost some time.ʺ
131: Vídité li xr͒tiani Do you see, o Christians?
132: čuete li kakóvь rázumь dáde bg̃ь pan͛taleju Do you hear, how much intelligence God gave to Pantaleon,
kakvò se doséti da skríe st̃oe krьšténïe zaradì st̃oe pričašténïe how he found out, how to hide the holy baptism and (lit. because of?) the Eucharist?
133: ʾi jako ʾimaše goléma gríža pantalea And Pantaleon had a big worry,
kakvó bi privél͛ ʾi ʾoc̃a svoego how to bring his father too,
da poznae ʾi ʾonь ʾistinágo bg̃a so that he would know the True God too.
134: ʾi réče pan͛taléĭ And Pantaleon said:
135: ʾóče koi bg̃ove stanáxu právo ʺO father, which gods stood up straight?ʺ
136: i nikakvo ne sednáxu ʺAnd they did not sit?ʺ
137: ʾi kóĭ sednáxu ʺAnd which sat?ʺ
138: i nikakvo ne mogóxu da stánutь ʺAnd they could not stand up?ʺ
139: ʾi õcь ne možè ni málo da mu wtrečè And the father could not answer him a bit.
140: nitì možè da sé seti Nor could he understand it.
141: no po nekol͛ko dnì fanu dá mrázi bógove te svóĭ But, after a couple of days, he began to hate his gods.
142: ʾi pan͛taléĭ štéše da sakruši sví te ʾidolè And Pantaleon was going to destroy all the idols.
143: no né štejà dá ʾwskrь´bi ʾoc͂a svóʿego But he did not want to make his father sad.
144: tь´kmo sákaše sásь dúma da go ʾwbrь´ne na véru ʾi da verúva v͛ xr͒ta He wanted only to convert him to the (Christian) faith with a word, and him to believe in Christ.
145: ʾi sásь bž̃ïemь povelénïemь ʾi sasь čudesa svoę` privéde pan͛taleja ʾoc̃a svoégo And by the God's command and with his own miracles, Pantaleon brought his father (to the Christian faith).
146: ʾi pozna bl̃gočéstie † And he recognized the (true) piety.
147: ʾi va tója dénь privédoxu ednógo čl̃véka slépago u dómь pʾán͛taléwvь And one day they brought a blind man to the Pantaleon's house.
148: i potropáxu na vráta And they knocked on the door.
149: ʾi pitáxu And they asked:
150: tuka lï e pan͛teléi celébnikь ʺIs there Pantaleon the Healer?ʺ
151: kogí ču st̃i; tóʾjá glásь When the saint heard that voice,
prizovà ʾóca svóego he called his father,
da vídi i wnь so that he could see it too,
kakvò šte da wtgovóri pan͛taléja how Pantaleon will respond.
152: pita st̃i slépca The saint asked the blind one:
153: po kojù potrébu doʾídox͛te ʺFor what need did you come?ʺ
154: réče slepécь The blind one said:
155: žálimь toʾjá st̃ь da go vídimь dobrovol͛ni vráču ʺI crave to see this world, pious doctor.ʺ
156: tébe se mólimь ʺI pray you.ʺ
157: ʾisceli me da prózremь ʺHeal me, so that I can see!ʺ
158: zaštò wt slepotà né ĭma d(rug)a núžda po téška ʺFor there is no other, more dire problem than blindness.ʺ
159: pomílu me ʾwkajanago ʺBe merciful to the poor me!ʺ
160: zaštó se mnógo vráčove ʾwbrékoxu da me ʾiscélatь ʺFor many doctors vowed to heal me.ʺ
161: ʾi ne mogóxu ʺAnd they could not.ʺ
162: no ʾi wšte što imax st̃ь sásь níxno lekúvane pogubíx͛ go ʺBut furthermore I lost that, what light (sight) I had.ʺ
163: ʾi ʾwstaxь do kon͛ca slépь ʾwkaʾjáni ʺAnd I became totally blind, a poor one.ʺ
164: ʾi réče st̃i pan͛taléĭ slépcu And St. Pantaleon said to the blind man:
165: sve tvóe ʾiménïe na vračéve si razdálь ʺYou gave away all your property to doctors.ʺ
166: ʾi ne sì polučílь ʾiscelénïe ʺAnd you did not receive healing.ʺ
167: ʾá ja da tè ʾiscélim͛ što xóčeš͛ mi dáti ʺAnd, be it I heal you, what would you give me?ʺ
168: réče slepécь The blind man said:
169: što mí e ʾwstálo u mói dómь potréba tebe své da gò dadémь ʺI shall give you everything, whatever needed had remained in my house.ʺ
170: réče st̃i The saint said:
171: tvoi ʾóči xóče ʾistini bg̃ь ʾiscelíti sás͛ méne ʺThe True God will heal your eyes with me.ʺ
172: ʾá što sì rék͛lь da mì dadéšь dar rádi ʾiscelenïe ʺAnd that, what you have said to give me as a gift for the healing,ʺ
idi razdái go na siromási; ʺgo (and) distribute it to the poor!ʺ
173: táko réče pan͛talea Thus spoke Pantaleon:
174: nadam se na xr͒tà moégo ʺI put my hope on my Christ.ʺ
175: ʾá oc͂ь negóvь číneše mu se sásь bíl͛ki ʾilì sa͒ néšto štè da gò pomáže da gò ʾiscéli And it seemed to his father, that he would smear him with herbs or something to heal him.
176: ʾi réče mu ʾóc͂ь And his father said:
177: ne nafaštaĭ se čédo da ʾizьlekuvašь togóva človéka ʺDo not hope to heal that man, o child!ʺ
178: če štéšь da sè zasrámišь wt t(vo)egó máistora ʾi wt drugi lekáre po véšti ʺFor you will put yourself to shame before your master and, even more, before the other, more knowleadgeable doctors.ʺ
179: tol͛ko wt ni véšti lékare ne možéxu da gò ʾizlekúvatь ʺSo many (more) knowledgeable doctors than us were unable to heal him!ʺ
180: ta ti li šteš nego da ʾiscélišь ʺAnd you (think that you) are going to heal him?ʺ
181: réče pan͛taléĭ bašte si Pantaleon said to his father:
182: ʾóč̃e drúgi ne móže da íscel͛va kato ʾjá ʺO father, others cannot heal like me.ʺ
183: zaštò e móĭ máĭstorь nadi sví te po lekarь ʺBecause my master is a better healer than all of them.ʺ
184: ʾá bašté mu se pomneše če za maʾistora si ʾefrosína dúma And his father thought, that he meant Euphrosynus to be his master.
185: paki mu réče ʾóc͂ь Again, his father said:
186: čédo ne falí se sásь tvoégo máistora ʺO child, do not boast about your master!ʺ
187: če ʾja smь čulь wt slep͛ca če ʾi pri nʾégo e xódilь ʺFor I have heard from the blind man, that he went to him too,ʺ
ʾi wnь ne možélь dá go ʾiscéli ʺand he was (supposedly) unable to heal him too.ʺ
188: réče st̃i The saint said:
189: glédai ʾóče ʾi sam ʺO father, observe by yourself,ʺ
da vídišь čudesà bž̃ïa ʺso that you see the miracles of God,ʺ
ʾi da verúvašь ʾistinago xr͒tà ʺand so that you believe in the True Christ.ʺ
190: táko réče st̃i Thus spoke the saint.
191: ʾi próstre svojù desnícu And he stretched his right hand.
192: sótvori čt̃nago kr͒ta na õči slépago And he did a (sign of) True Cross over the eyes of the blind man.
193: ʾi reče And he said:
194: vó ĭme ïis͒a x͒a sína bž̃ia ʺIn the name of Jesus Christ, Son of God!ʺ
195: ʾedínь čas͛ mu se wtvrьzáxu ʾoči te In one moment, his eyes were unbound.
196: ʾi progledà And he started to see.
197: ʾi tóĭ pover͛va u (toja) časь vь xr͒ta And he started to believe in Christ in that moment.
198: ʾá ne tokò slepec And not only the blind man,
no ʾi drugi mlozina pover͛vaxu vь xr͒ta but also many others started to believe in Christ.
199: zaštò slepeco béše ʾelínecь Because the blind man was previously a pagan.
200: ʾi kato go ʾisceli pan͛taléi a ʾwnь poveruva sa svè srdce iï͒sa xr͒tà And as Pantaleon healed him, he believed in Jesus Christ with all his heart.
201: pósle ʾi oc͂ь; st̃omu pan͛taleju pover͛va sa svè srdce ʾi onь vь xr͒tà Afterwards, also the father of St. Pantaleon believed in Christ with all of his heart.
202: togíva se zarádva st̃i rádi ʾóc͂a svóego The the saint rejoiced about his father,
če gò privede na ĭstinu véru that he brought him to the true faith.
203: ʾi viknu sásь golémь glásь And he called with a strong voice.
204: ʾi réče And he said:
205: bž̃e vo ʾime tvoè privédoxь ʾóc͂a moego ʺO God, I brought my father in your name.ʺ
206: če béše katò ʾóslepélь ʺFor he was like a blind one.ʺ
207: ʾi prost̃ix go sь kr͂štenïe tvoè ʺAnd I made enlightened him with your baptism.ʺ
208: ʾi po krьštenïe ʾōtide vь dómь svóĭ ʾoc͂ь st̃omu pan͛taleju And after the baptism, the father of St. Pantaleon went home.
209: ʾi sokruši svi te ʾidole And he destroyed all the idols.
210: ʾi po tova mal͛ko bi žívь ʾóc͂ь; st̃ómu And afterwards, the father of the saint lived (for) a little (time).
211: ʾi umre vь bl̃gočéstie And he died in piety.
212: togíva st̃i razdáde svè bogátastvo baštino si na siromási Then the saint distributed all the wealth of his father to the poor.
213: ʾi mlógo čudesà tvóreše na sváka dénь And he was performing miracles every day.
214: ʾi po svudé se proču negóvo slávno ʾime And his glorious name became famous everywhere.
215: ʾi wt daléko prixódexu bol͛ni za ìscelenïe And the ill were coming from far away for healing.
216: ʾi st̃i popitaše gi napredь And the saint was asking them at first:
217: kóĭ xoče da pover͛va vь xr͒ta da gò ʾiscelimь ʺHim, who will believe in Christ, I shall heal.ʺ
218: ʾi níšto mu ne uzimamь zaplatà ʺAnd I shall take nothing as the pay.ʺ
219: ʾi kóĭ ne šte da verúva xr͒tà ʾi ja ne štemь négo da iscélimь ʺAnd I will not heal the one, who will not believe in Christ.ʺ
220: ʾi u edínь dénь sedéxu po trь´gu sví te lekáre And one day the all doctors sat on the marketplace.
221: ʾi pominu po krai ix i slepéco što go ʾisceli st̃i pan͛taléja And next to them passed the blind man, whom St. Pantaleon healed.
222: ʾi dumaxu si meždu sébe And they spoke among themselves:
223: ne lí e tója slepecь štotò nie ne možéxme da gò ʾisь`celime ʺIs that not the blind man, whom we we were unable to heal?ʺ
224: pitáxa go They asked him:
225: kóĭ te ʾiscelì ʺWho healed you?ʺ
226: ʾá wnь ʾimь kazà And he said to them:
227: pan͛taléi me ʾiscelì ʺPantaleon healed me.ʺ
228: wt velikago učítelja naučil͛ se lekar͛stvo ʺHe learned medicine from a great teacher.ʺ
229: ʾi prorékoxu rádi xr͒tà And they prophesized about Christ (?)
230: wt togíva zavìdexu And since then they envied him.
231: ʾi sakaxu da mù náidatь nékoja; krivdina da gó klevétatь nà cr̃a And they wanted to find some injustice, so that they could slander him in front of the Emperor.
232: i naidóxu ʾednógo xr͒tiʿanina And they found one Christian.
233: béše go mučelь cr̃ь radì véra The Emperor had (supposedly) tortured him because of the faith.
234: ʾimaše ráni po snaga ta He had wounds all over the body.
235: ʾizlekuvá go pan͛taléĭ Pantaleon healed him.
236: ʾi ʾwnïa lekáre skoro ʾōtidoxu prí cr̃a And those doctors went soon to the Emperor.
237: [zri] [Sidenote] Behold!
238: ʾi rekoxa mu And they said to him:
239: cr̃u čestíti na mnoga leta žívь búdi ʺO honorable Emperor, may you live for many years!ʺ
240: dobrè da znaešь cr̃u ʺMay you know well, o Emperor!ʺ
241: zašto svi znáeme če sì ti paradélь za pantaléa ʺFor we all know, that you asked (?) for Pantaleon,ʺ
da sè nauči na lekár͛stvo da tì bude za potréba u tvóĭ dvoróve ʺso that he learns medicine, to serve at your court.ʺ
242: ʾá sega ni wt tébe boit͛ se ʺAnd now, he fears neither you,ʺ
243: ni na bogove náši velíki boĭt se, ʺnor does he fear our great gods!ʺ
244: no ʾi kadè náĭde xr͒tiʾáne nenavístnici na naši velíki bógove ʺAnd wherever he finds Christians, the haters of our great gods...ʺ
245: tì ʾi po právda múčiš͛ gi cr̃u ʺYou do justly torture them, o Emperor!ʺ
246: ʾá wnь gi lekúva ʺBut he heals them!ʺ
247: ʾi da znáešь cr̃u če se è wtreklь wt velíki náši bógove ʺAnd may you know, that he has renounced our great gods.ʺ
248: no ʾwštè mlógo ʾeline ʾuči da nè počítatь náši te bógove ʺBut even more, he teaches many pagans to not honor our gods.ʺ
249: ʾi uči gi da se poklánjatь raspetomu xr͒tu ʺAnd he teaches them to worship Christ the Crucified.ʺ
250: míe smi tvóĭ vér͛ni rábi cr̃u ʺWe are your loyal servants, o Emperor.ʺ
251: ta zatova dóĭdoxme da tì kážeme da go posudiš ʺSo that is why we came, to tell you, so that you judge him,ʺ
da ne prelьštáva glúpavi luge ʺso that he does not deceive the dumb people.ʺ
252: ako lí takò ne sotvórišь posle mlógo xoču da se ʾwskrь´bišь kogì vidišь mlógo elíne da stájatь xr͒tíăne ʺIf you will not do so, later you will be sad seeing many pagans becoming Christians.ʺ
253: zaštò pan͛talea sasь lekar͛stvo ʾefsrosínovo ʾiscel͛va luge ʺBecause Pantaleon heals people by the (art of) medicine of Euphrosynus.ʺ
254: ʾi naréklь e kato če xr͒tósь iscel͛va: ʺAnd he has called (it), that it is the Christ healing.ʺ
255: ʾáko násь ne verúešь prizoví slépago što go ʾiscelì pan͛talea ʺIf you don't believe us, call the blind man, whom Pantaleon healed!ʺ
256: ʾi nego pítai ʾi sámь da tì káže ʺAnd ask him, so that he himself tells you!ʺ
257: ʾi togiva štéšь fanu véru: kakvo ʾistinu kazaxm͛e ti cr̃u ʺAnd then you shall believe, that we have told you the truth, o Emperor.ʺ
258: togíva. ʾwskrьbe cr̃ь Then the Emperor became sad.
259: ʾi réče And he said:
260: skóro da privedéte slépago ʺBring in the blind man soon!ʺ
261: ʾi privédoxa go And they brought him.
262: ʾi pita go cr̃ь And the Emperor asked him:
263: pravo da mi kážešь ʺMay you tell me the truth!ʺ
264: kakvó te ʾisceli pantaléa ʺHow did Pantaleon heal you?ʺ
265: ʾá ʾwnь bézь nikak͛va gríža ʾi bezь: strax ʾwbadì And he declared without any worry or fear,
266: ʾi reče and he said:
267: vo ʾimè xr͒tóvo ʾiscéli me ʺHe healed me in the name of Christ.ʺ
268: ʾi velíko čúdo se stóri ʺAnd a great miracle happened.ʺ
269: ʾedinь ča͒ mi se ʾōtvórixa ʾwčí te ʺIn one moment, my eyes opened.ʺ
270: ʾi vidóxь sl͂nce ʾi čl̃véci ʺAnd I saw the sun and people.ʺ
271: ʾi réče cr̃ь And the Emperor said:
272: ti kakvò xoštešь; da rečéšь kakó te xr͒tósь ʾiscelì ʾá ne naši bógove ʺHow dare (?) you say, that the Christ healed you, and not our gods?ʺ
273: ʾá slepécь réče But the blind man said:
274: nexái cr̃u ʺLet it go, o Emperor!ʺ
275: ja mnogo ʾimenïe dádoxь na tvóĭ te lekare ʺI gave a lot of property to your doctors.ʺ
276: ʾi ne možexa da mè ʾizьlekúvatь ʺAnd they could not heal me.ʺ
277: no i po naprédь što proziraxь ʾá wnì sasь nix͛no lekuvane do kon͛ca me ʾwslépixu ʺBut even what I was able to see previously, with their healing they made me totally blind.ʺ
278: sega kogo da narečémь ʾázь lekára ʺNow, whom should I call a doctor?ʺ
279: tię` lekáre kogi póčnatь da lekúvatь čl̃veka ʾi prizovatь vášego bóga ʾáskípa ʺThose doctors, who call to your God Asclepius, when they start to heal a man?ʺ
280: ʾi nikak͛va pomoštь né ma wt négo ʺAnd there is no help from him?ʺ
281: no xr͒tóvo ʾime kogi prizovà pan͛talea ʺBut when Pantaleon called the name of Christ,ʺ
i ne sьvrьšì duma ta ʾi prozréxь ʺhe did not even finish the word, and I started to see.ʺ
282: vídiš li cr̃u ʺDo you see, o Emperor?ʺ
283: takóvo dúdo ʾi mь`nečko detè móže dá razumée kakvò takò ʾe ístina ʺEven a small child can understand, that such a miracle is true.ʺ
284: togíva cr̃ь maѯimiănь ne možè níkakva réčь da produma Then, Emperor Maximian could not tell a word.
285: tokmo sprotì narodь réče slépomu He just said in front of the people to the blind man:
286: čl̃véče ne bívai bez͛umenь ʺO man, don't be mindless!ʺ
287: no razumei ʺBut understand:ʺ
288: tebe bógove naši ʾōtvoríxu ʾočí te ʾa nè xr͒tósь ʺOur gods opened your eyes, not the Christ!ʺ
289: ʾi večè da ne čúemь da prizov͛vašь ʾime xr͒tóvo ʺAnd may I do not hear anymore, that you are summoning the name of Christ!ʺ
290: ʾi slepécь ne uboʾja se wt cra ni wt mučénïe ni wt samrь´tь And the blind man did not become afraid of the Emperor, nor of torture, nor of death.
291: nelo réče For he said:
292: ʾw cr̃u tí si bezúmenь ʾi slépь ʺO Emperor, you are mindless and blind!ʺ
293: ʾi ne misli da vídišь ʾistinu xr͒tovu ʺAnd do not think of seeing the truth of Christ (?)ʺ
294: no dúmaš (č)e me ʾiscelíli tvóĭ glúxi ʾi némi bógove ʺBut you say, that I was healed by your deaf and mute gods.ʺ
295: ʾi rasrьdi se cr̃ь And the Emperor became angry.
296: ʾ(i) povele And he commanded.
297: ʾi posékoxu bláženago slepcà And they killed the blessed blind man.
298: ʾizlię krьvь svojù He spilled his blood.
299: ʾi prosvetè And he was enlightened.
300: ʾi uze venécь múčeničeskì And he took the wreaths of martyrdom.
301: st̃i pán͛talea potaĭno kupi móšti slep͛cu St. Pantaleon secretly bought the relics of the blind man.
302: ʾi pogrébe gi prí ʾoca svóegò † And he buried him next to his father.
303: poslè zaprati cr̃ь da prívedutь st̃ago pan͛taléju Then the Emperor commanded to bring St. Pantaleon.
304: ʾi onь kogì ʾideše po putь ʾi moléše se bg̃u And as he was walking on the way, he prayed to God.
305: ʾi dumaše And he spoke:
306: bž̃e ne ʾwstavì rába svoegò do n͛ca ʺO God, do not leave your servant up to the end!ʺ
307: uslišì molénïe moè ʺListen to my prayer!ʺ
308: ʾi stanu st̃i pred cr̃a And the saint stood in front of the Emperor.
309: ʾi pita go cr̃ь And the Emperor was asking him.
310: ʾi réče mu And he said to him:
311: čul͛ smь wt nékoi čl̃veci radì tebè pan͛talée ʺI have heard from some people (something) about you, o Pantaleon.ʺ
312: ne podóbni raboti si počélь ʺYou (supposedly) started (to do) some unappropriate things,ʺ
kakó si se ʾwbézьčestil ʾi ne počítašь náši velíki bógove ʺas you lost honor and you don't respect our great gods.ʺ
313: tьkmo raspétago xr͒tà ljúbišь ʺ(And that) you love only Christ the Crucified.ʺ
314: ʾi prokazuvašь go za ĭstinago bg̃a ʺAnd (that) you declare him to be the True God.ʺ
315: ʾi na nego ʾimašь svu tvojù nadéždu ʺAnd (that) you have all your hopes on Him.ʺ
316: nali ʾi samь znáešь kolíko te ljúbexь ʺYou do know alone, how much I loved you, don't you?ʺ
317: ʾi poručíxь tvoemu máistoru da tè naúči ʺAnd I commanded your master to teach you (medicine),ʺ
da te ʾimamь u móĭ; dvórove ʾi da búdešь proslávenь ʺso that I have you at my court and that you will become famous.ʺ
318: míe vídime mlózina čé ĭmašь zavístnici ʺMost of us see, that you have ones who envy you.ʺ
319: ʾi lьžutь ʺAnd they lie.ʺ
320: ta zatovà te ʾi ja prizovàxь ʺAnd that is why I summoned you,ʺ
da prineséme bl̃godarénïe i ml͂tvu na naši te bg͂ove ʺso that we can bring an offering and prayer to our gods,ʺ
da sè poznájutь tvóĭ klevétnicì ʺso that your slanderers are uncovered.ʺ
321: réče st̃i The saint said:
322: míslь e͒ po goléma wt dumu ʺThe thought is greater than the word.ʺ
323: takovu ʾispitíju ʾi svì lúge znajutь ʺSuch a test (?) is known to all the people.ʺ
324: no da búdeme cr̃u vo bl̃gočéstie da živéeme ʺBut let us be in piety, so that (?) we live, o Emperor.ʺ
325: zaštó e po veliko wt sví te véri ʺBecause (the piety) is greater than all the faiths.ʺ
326: da skažemь cr̃u da razuméešь bg̃a štoto go ʾázь [pantamona] poznáxь ʾi razuméxь ʾi veruváxь ʺLet me tell (you about the faith), o Emperor, so that you know the God, whom I knew, understood, and believed in.ʺ
327: tóĭ e͒ sotvorílь nb̃o ʾi zémlju ʾi more ʾi svè štó vidiš cr̃u prédь ʾóči ʺHe has created the heavens, and the earth, and the sea, and all what you see, o Emperor, in front of your eyes.ʺ
328: tóʾjá bg̃ь ʾwžív͛lja ʾi mer͛tvi ʺThat God also resurrects the dead.ʺ
329: páki réče pan͛taléa Again, Pantaleon said:
330: ʾáko xóčešь cr̃u sásь právdu móžeme poznà ʾistinu ʺIf you want, o Emperor, we may rightly know the truth.ʺ
331: paki réče st̃i Again, the saint said:
332: povelì cr̃u, da privedut nékoego čl̃véka ʺO Emperor, give a command to bring in a man,ʺ
dá ĭma né ĭscelena bolest na sébe ʺmay he have an untreated illness on himself,ʺ
ʾi da sè zbérutь sví te popóve tvóĭ ʺand may all your priests assemble,ʺ
ʾi da postávatь bólnago čl̃veka na sredь ʺand may they place the ill man to the middle,ʺ
ʾi da stánutь sví te popove tvoi na ʾwkole ʺand may your priests stand around,ʺ
ʾi da prizovutь sví te bógove na rédь ʺand may they summon their gods one by one!ʺ
333: ʾi kói bg̃ь ʾis͛celi bólnago tomúva bg̃u da sè poklónime svì ʺAnd let us all bow to that god, who will heal the ill man.ʺ
334: réče cr̃ь The Emperor said:
335: dobrè réče pan͛talée ti ʺYou spoke well, o Pantaleon.ʺ
336: réče cr̃ь The Emperor said,
337: ʾi sabráxu se popóv(e) te cr̃evi ʾi voivódi ʾi boljare ʾi vésь grádь ʾi malo ʾi golémo and there assembled themselves the Imperial priests, and commanders, and boyars, and all the city - the small and the great ones.
338: ʾi postavíxu čl̃véka na srédь And they placed the man in the middle.
339: ʾi počéxu da se molatь na svóĭ bg̃ove And they began to pray to their gods.
340: ʾednógo bóga zovèxu vaálь One god they called Baal.
341: ʾá drúgogo žév͛ga Another (they called) Zeus (?)
342: ʾá trétago ʾáskípïa And a third one (they called) Asclepius.
343: ʾi sví te bógove na rédь prizováxu And they called each other one by one.
344: wt tréti ča͒ do sed͛mi molíxu se And they prayed from the third hour up to the seventh.
345: ʾi táko umiléno mólexu se And they were praying so nicely:
346: velíki náši bógove dignéte togóva bol͛nago človeka ʺO our great gods, raise that ill man,ʺ
da vídutь svì galileáne ʾi da vi se poklónatь ʺso that all the Galileans see it and bow to you,ʺ
da sè proslávite ʺso that you receive glory.ʺ
347: ʾá st̃i pan͛taléĭ ʾim͛ se prísmejà And St. Pantaleon mocked them.
348: ʾi réče And he said:
349: vikaite po visóko ʺCall with a higher tone!ʺ
350: če ne móžatь da čújatь vaši bógove ʺMaybe your gods cannot hear you.ʺ
351: ʾili [ʾili] ʾimatь nékoju rabotu ʺOr they have some work to do.ʺ
352: ʾili spávatь ʺOr they doze.ʺ
353: ʾili ʾimь e néšto loše ʺOr they feel somehow bad.ʺ
354: ʾili sa glúxi ʺOr they are deaf.ʺ
355: Kogì víde st̃i če ne bì ni glásь ni čl̃vékь ʾwzdráve togíva pan͛taléa reče When the saint saw, that there was no voice (from the gods), nor the man was healed, then Pantaleon said:
356: wstupéte vïe ʾi ʾja da se pomólimь bg̃u móemu što go ʾjá verúvamь ʺYou, step away, so that I pray to the god I believe in too!ʺ
357: ʾi dígnu ʾóči nagóre u nébo And he raised his eyes toward the sky.
358: ʾi réče And he said:
359: gd͒i b̃e móĭ vsè mogi ʾi vse sil͛ni uslíši gd͒i molenïe moè ʺO Lord, my God, omnipotent and all-powerful, listen, o Lord, to my prayer!ʺ
360: ʾi skóro usliší me ʺAnd listen to me soon!ʺ
361: pokažì gd͒i čudesà tvojà prédь togò pomračénago nàrôda ʺShow your miracles in front of this darkened people!ʺ
362: ʾi da vídutь tvojù slávnuju sílu ʺMay they see your glorious power.ʺ
363: táko réče st̃i Thus spoke the saint.
364: ʾi fánu ból͛nago za ruku And he took the ill man by the hand.
365: ʾi réče mu And he said to him:
366: stáni ʺStand up!ʺ
367: xodì ʺAnd walk!ʺ
368: ʾi edínь čásь sásь ʾime xr͒tóvo stánu And in one moment, by the name of Christ, he stood up.
369: ʾi xódeše And he walked.
370: ʾi skáčaše And he jumped around.
371: ʾi radvašé se And he rejoiced.
372: kogì vidóxu elíne če sè sovrьši takóvo čúdo mnózina veruvàxu vь ʾistinago bg̃a When the pagans saw, that such a miracle happened, many believed in the True God.
373: ʾi popóve te ʾidol͛ski ʾwstánuxu ne ver͛ni za lьžà And the priests of idols remained faithless for their deception.
374: ʾi ōtidóxa si And they went away.
375: ʾi rekóxu cr̃u And they said to the Emperor:
376: zaklínjamo te za velíki náši bg̃ove da nè ʾwstáviš pan͛taleju ni edínь čásь žívь da búde ʺWe adjure you in the (name of) our great gods to not leave Pantaleon alive for a single moment!ʺ
377: ʾáko li táko ne sotvórišь skóro xóčešь da pogíbne(š) ʺIf you will not do so, you shall die soon.ʺ
378: i naša véra ʺAnd our faith (shall die soon too).ʺ
379: ʾi xóčeme stanúti xr͒tíănomь; za poruganïe ʾi da ní se smejútь ʺAnd we will become ripe for mockery for the Christians, so that they laugh at us.ʺ
380: ʾi xočatь nad násь da cr̃uvatь ʾi da ni zapovedvatь; da ĭm se bóĭme ʺAnd they will rule over us and command us, so that we fear them.ʺ
381: kogì táko ču cr̃ь pàki prizvà st̃go As the Emperor heard it, he called the saint again.
382: sákaše da gò lsti sasь dobro dá prinesè ml͂tvu na bógove te ʾimь He wanted to lure him by good to bring prayer to their gods.
383: ʾi ne možè da prel͛sti st̃ago And he was not able to deceive the saint.
384: no povelè sásь zlò So he commanded with evil.
385: ʾwbesíxa go na drь´vo (And) they hanged him on a tree.
386: ʾi reče da gò dérutь po teló to And he said to tear him on the body,
ʾi da go ʾwpaljatь sásь svéšti and to burn him with candles.
387: ʾi wnь trьpéše And he was suffering.
388: ʾi pamet͛ mu béše na milostivago bg̃a And his mind was (turned) to the merciful God.
389: ʾi potáino bg̃a móleše And he secretly prayed to God.
390: ʾi toę časь ʾjávi mu se ʾér͛moláę prezvíterь And in that moment, the priest Hermolaus appeared.
391: ʾi dumaše mù And he was speaking to him:
392: ne bóʿi se pan͛talée ʺDo not fear, o Pantaleon!ʺ
393: ʾjá smь: prí tébe ʺI am close to you.ʺ
394: ʾi xočem͛ te ʾizbavíti wt v͛sjakïę ráni ʾi bolesti sásь ʾednà dúma ʺAnd I will free you from any wound or pain with one word.ʺ
395: ʾi ʾwzdrave st̃i edínь čásь And the saint became healthy in one moment.
396: ʾi pogléda se svetomù teo zdràvo And the body of the saint seemed healthy.
397: kató gò vidè cr̃ь če wzdravélь posrámi se When the Emperor saw, that he is healthy, he fell in shame.
398: ʾi svalíxa go wt drьvó to And they put him down from the tree.
399: ʾi réče mu cr̃ь And the Emperor said to him:
400: pan͛talée sasь kakvì magïĭ sótvori na móĭ te vóĭne rucé te katò mrь´tvi ʺO Pantaleon, with what kind of magic did you make the hands of my soldiers as dead?ʺ
401: ʾi sveští te ʾizgasnáxa što tebè górexa ʺAnd the candles, which were burning you, were exstinguished.ʺ
402: réče pan͛taleja Pantaleon said:
403: što ʾjá právimь mágïĭ xr͒tósь vídi ʺThe magic I do, Christ sees.ʺ
404: če pri méne stóĭ ʺBecause he stands next to me.ʺ
405: ʾi wnь sam tvóri čudesà ʺAnd he does the miracles himself.ʺ
406: páki réče cr̃ь Again, the Emperor said:
407: turéte ʾedínь kotelь golémь na ʾognь ʺPut a big kettle on fire!ʺ
408: ʾi u kotélo; turéte ʾólovò ʺAnd put lead into the kettle!ʺ
409: ʾi dáĭte mlogo ʾog͛nь na kotélo da kipi ʾólovo ʺAnd give a lot of fire to the kettle, so that the lead boils!ʺ
410: ʾi turéte pan͛taléa u kotélo ʺAnd put Pantaleon into the kettle!ʺ
411: ʾá st̃i mč̃nikь gléda u nebesà And the holy martyr looks into the sky.
412: ʾi umiléno se bg̃u móleše And he prayed to God nicely:
413: gd͒i bž̃e móĭ uslíši glásь móĭ ʺO Lord, my God, listen to my voice!ʺ
414: ʾjá se mólimь tebè ʺI pray to you.ʺ
415: dáĭ mi dš͛i moéĭ trьpenïe ʺGive endurance to my soul!ʺ
416: ʾizbaví me ʺSave me!ʺ
417: páki ʾjávi mu se xr͒tósь Again, the Christ appeared to him.
418: ʾi vь skóre ʾógnь ugáse And the fire was soon exstinguished.
419: ʾi wlovo ʾistinu And the lead became cold.
420: ʾi ne mà što da mu stóri cr̃ь And the Emperor could do nothing.
421: ʾi réče golémь kámikь da privéžu st̃omu na šïju And he said (a command) to bind a big stone on his neck.
422: ʾi metnaxu go u móre And they threw him into the sea.
423: ʾi togiva mu se ʾjávi xr͒tósь And then the Christ appeared to him.
424: ʾi teš͛ki kámikь ʾjavi se st̃omu lékь katò lísь And the heavy stone appeared to the saint as light as a leaf.
425: ʾi plívaše st̃i po vrьxь vódu And the saint floated on the top of the water.
426: ʾizleze žívь ná zémlju He came out alive on the earth.
427: kogí go vidè cr̃ь počudi se When the Emperor saw him, he was amazed.
428: ʾi réče And he said:
429: pan͛taleja ʾi more sásь magïi zapira ʺPantaleon stops even the sea with his magic!ʺ
430: pan͛taléa réče Pantaleon said:
431: w͒ bezúmni cr̃u kóĭ go e sotvorílь, ʾwn͛ gw zapíra ʺO mindless Emperor, he who has created, he stops it.ʺ
432: ne vídiš li bezúmniče ʺDon't you see, o mindless one?ʺ
433: ne možé li da poznáešь ʾistinu xr͒tóvu ʾw pomračéni cr̃u ʾi ne ukróteni źvéru ʺCan't you understand the truth of Christ, o darkened Emperor and untamed beast?ʺ
434: togíva réče cr̃ь Then the Emperor said:
435: privedéte ljúti źvérove ʺBring fierce beasts!ʺ
436: ʾi dumaše And he spoke:
437: vídiš͛ li pan͛talée tiʾja ljúti źvérove; ʺDo you see, o Pantaleon, those fierce beasts?ʺ
438: za tébe su privédeni ʺThey are brought for you.ʺ
439: no pomolíx͛ se na móĭ bg̃ove da tè začuvatь ʺBut I prayed to my gods to protect you.ʺ
440: ʾi wnì znájutь če ja tebè míluvamь ʺAnd they know I love you.ʺ
441: no ʾi ti pan͛talée sámago sébe pomílui radì tvója mladosь da ne pogínešь wt gor͛ki samrь´tь ʺBut you be merciful to yourself, o Pantaleon, for the sake of your youth, so that you don't die of a bitter death!ʺ
442: dumam ti da sì ne pogúbišь mládosь ʾi život tvóĭ ʺI tell you, do not lose your youth and your life!ʺ
443: réče st̃i The saint said:
444: ʾw cr̃u bezumni kogí te ne poslušáxь ʾizь naprédь ʾá segà što se nádašь kakvò da tè poslúšamь ʺO mindless Emperor, when I did not obey you before, why do you hope I will obey you now?ʺ
445: tolíko pómoštь vidóxь wt bg̃a moegò ʺI saw so much help from my God!ʺ
446: nikogi da ne pomíslišь cr̃u da početémь tvóĭ; bógove ʺYou should never think that I will respect your gods!ʺ
447: zaštó me plášišь sásь tvóĭ zverove ʺWhy do you (try to) scare me with your beasts?ʺ
448: kóĭ umrьtvì vóĭnomь rúce ʺWho made the hands of the soldiers dead?ʺ
449: kóĭ ʾistudi kipélo ʾólovo ʺWho froze the boiling lead?ʺ
450: kóĭ présuši; more ʺWho made the sea dry?ʺ
451: ʾw bezúmniče ʾónь šte ʾi tia divì ʾi ljuti źvérove ukróti da stánutь katò ʾjágneta ʺO mindless one, he shall make those wild and fierce beasts, too, tame as lambs!ʺ
452: ʾi ne pokorí se cr̃u xr͒tóvь strástotrь´pecь pan͛talea And the martyr of Christ Pantaleon did not submit to the Emperor.
453: no ʾizvoli da sè predadétь na divì źvéri negolì dá se poklóni bésu And he chose rather to be given to wild beasts than to bow to the demons.
454: povelè cr̃ь The Emperor commanded,
do trí dni ʾáko se ne poklóni na ĭdole if after three days he would not bow to the idols,
da gò frьlatь prédь źvérove te to be thrown in front of the beasts,
da go ʾizedútь to be eaten.
455: kakvó se ču takáva duma dočuxa ʾelíne As such a word was heard, the pagans heard it.
456: sьbra se vésь grádь ʾi drugi séla ʾi gradove (And) the whole city and other villages and cities assembled,
da vídatь kakvo štatь da izedutь źvérove pan͛taleju to see, how the beasts will eat Pantaleon.
457: kogí se zbra tol͛kova narodь na sobórište síréčь na seĭrь togíva ʾi samь cr̃ь prïide When so much people assembled at the tribunes (?), then the Emperor himself came too.
458: ʾi sede na visóko mésto And he sat on a high ground.
459: ʾi povele da privedutь st̃ago u srédь lь´vove te And he commanded to bring the saint into the middle of the lions.
460: ʾá wnь ʾideše kamto naróda And he went towards the people.
461: ʾi vide pred͛ sebe xr͒tà And he saw the Christ in front of him.
462: ʾi tvrь´deše mù srdce da sè ne bóĭ And he hardened his heart, so that he does not fear.
463: [♣]
464: ʾi luge pláčexu ʾi žálexu za négo And people cried and were sad for him.
465: ʾi dumáxu And they said:
466: kakóvь mom͛kь xúbavь ʾi mládь ʺHow beautiful and young boy!ʺ
467: xóčatь da go ʾizedutь źvérove te ʺAnd the beasts will eat him!ʺ
468: kogí go ʾwstavixu u srédь źvérove te pokaza bg̃ь goléma čudesà When they placed him in the middle of the beasts, God showed great miracles.
469: ʾwnia źvérove stanáxu krot͛ki katò ʾjágnьca Those beasts became tame as lambs.
470: ʾi ne smeʾjáxu dà počь´knatь st̃ágo And they did not dare to touch the saint.
471: no stojáxu pri négo ne kato divì źvérove But they stood next to him not like wild beasts.
472: ʾi máxaxu sásь ʾwpaš͛ki And they wagged their tails.
473: ʾi lížexu krot͛ko st̃omu noze te And they tamely licked the saint's feet.
474: kogì vidóxu takóvo čúdo ljúdie kol͛ko možéxu viknáxu When the people saw such a miracle, they cried as much as they could:
475: velíki e͒ bg̃ь xr͒tiʾán͛ski ʺThe god of Christians is great!ʺ
476: ʾi proslavlénь da búde ʺMay he be praised!ʺ
477: páki cr̃ь se ʾw´skrьbi The Emperor became sad again.
478: če ʾi zveróve te ne ʾizedoxu svetágo Because (not) even the beasts ate the saint.
479: ʾi réče And he said, (...)
480: ta ʾizbíxu zverove te And they slaughtered the beasts.
481: ʾi zasrámí se cr̃ь And the Emperor became ashamed.
482: ʾi reče And he said:
483: ʾednò kolo da ukáčite na visóko mésto ʺRaise a wheel on a high place!ʺ
484: ʾi da vrь´žete pan͛taleju na koló to ʺAnd bind Pantaleon on the wheel!ʺ
485: ʾi da gò puštite wt visóko dà se razdróbi po máli čьt͒i teló to mu ʺAnd let him (fall) from a height, so that his body will be pulverized into small pieces!ʺ
486: ʾá bg̃ь ne ʾwstav͛lja svóĭ ugódnici da teglat mlógo zlò But God does not leave His followers to suffer a lot of evil.
487: ʾi vrьzaxu st̃ágo And they bound the saint.
488: ʾi puštíxu koló to And they let the wheel fall.
489: wtvrьzá se mč̃níkь The martyr unbound himself.
490: i wtletè kolo to nadóle And the wheel flew down.
491: ʾi mlogo ʾelíne poguvì što se bexu zbráli da glédatь And it killed many pagans, who had assembled to watch.
492: togíva cr̃ь wt zlo ne ma véče što da stóri Then the Emperor did not have anything more to do from evil.
493: nelo privéde st̃ago So he brought the saint.
494: ʾi réče mu And he said to him:
495: dokógi takiva ráboti da tvórišь ʺUntil when are you (going) to do such things?ʺ
496: dokógi da smuštáeši naróda ʺUntil when are you (going) to stir the people?ʺ
497: radi tebè kolíko čl͂véci pobíʾeni bíša ʺSo many people were slaughtered because of you!ʺ
498: edni ʾuvívašь ʺYou kill one,ʺ
499: drúgi prel͛štávašь ʺothers you deceive.ʺ
500: ʾi stajat nenavístnici na bógove te náši ʾi protívnici na cr̃̂tvo moè ʺAnd they become haters of our gods and enemies of my kingdom.ʺ
501: ʾi pitá go cr̃ь And the Emperor asked him.
502: ʾi réče And he said:
503: pan͛talée právo kaží mi ʺO Pantaleon, tell me truly:ʺ
504: kói te nauči da verúešь xr͒ta ʺWho taught you to believe in Christ?ʺ
505: ʾá st̃i právo: kaza ʾemù And the saint said truly.
506: ʾi réče And he said:
507: ʾima ʾedínь prezvíterь ʺThere is a priest.ʺ
508: ʾime mu e ʾérmolája ʺHis name is Hermolaus.ʺ
509: povelè cr̃ь dá ĭde st̃i da pokáže na vóĭne te mestó to kadé se; kríeše st̃i ʾer͛molája The Emperor commanded the saint, to go and show the soldiers the place, where St. Hermolaus was hiding.
510: ʾá st̃i pan͛taléĭ sásь radostь ʾōtide And St. Pantaleon went with joy.
511: ʾi pokazà And he showed (the place).
512: ʾi tíja trì vóĭne što vódexu st̃ago potrópaxu na vráta And the three soldiers, who led the saint, knocked on the door.
513: ʾi izléze st̃i ʾer͛molája And St. Hermolaus went out.
514: ʾi wttvori vráta And he opened the door.
515: ʾi réče And he said:
516: dobrè došélь ʾesì čédo ʺYou are welcome, o child.ʺ
517: kakvo sí se potrúdilь do túka ʺWhy did you make yourself worry (to come) here?ʺ
518: ʾi wnь réče And he said:
519: cr̃ь tè zovè dá ĭdešь pri négo ʺThe Emperor summons you to come to him.ʺ
520: ʾi ʾer͛molája réče And St. Hermolaus said:
521: ʾi ʾja znáemь poštó me zovè: ʺI know, too, why he calls me.ʺ
522: čé mi sámь xr͒tósь pokazà ʺFor the Christ Himself showed me,ʺ
če mí se e príbližílo vréme ʺthat the time has come closer,ʺ
dá ĭdemь pri négo ʺto go to Him.ʺ
523: ʾi kogì prïide prí cr̃a pitá go And as he came to the Emperor, he asked him:
524: kakvó tí e ʾime ʺWhat is your name?ʺ
525: ʾá ʾimaš li pri sébe drúgi xr͒tiăne ʺAnd do you have other Christians at your place?ʺ
526: ʾá w´nь mu ʾjáko právo kazà And he told him very truly:
527: ʾime moe ʾer͛molája ʺMy name (is) Hermolaus.ʺ
528: ʾi ʾimamь drúgi dvà drugára ʺAnd I have other two friends.ʺ
529: ʾednomú e ʾime ʾer͛mokrátь ʺFirst one's name is Hermocrates.ʺ
530: ʾá drúgomu ʾér͛mipónь ʺAnd the other one's - Hermippus.ʺ
531: togíva: réče Then he said:
532: ʾi níxь privédoxu And they brought them.
533: ʾi pitá gi cr̃ь And the Emperor asked them:
534: vïe li ste prel͛stíli pan͛talea ʺDid you have deceived Pantaleon?ʺ
535: tá ne štè da se poklóni na náši velíki bógove ʺSo that he does not want to bow to our great gods.ʺ
536: réče st̃i ʾer͛molája St. Hermolaus said:
537: xr͒tósь prizóvuva koʾi su dostóini ʾi ʾizrédni ʾi iz͛bráni ʺThe Christ calls (those), who are worthy, and orderly, and chosen.ʺ
538: ʾi réče cr̃ь And the Emperor said:
539: ʾwstavéte tíʾja blédi ʾi ne potrebni dúmi ʺStop those pale and unnecessary words!ʺ
540: ʾi slúšaite moę` dúma ʺAnd hear my word!ʺ
541: ʾeláte svì záedno sásь méne da prinèseme ʾwp͛štu ml͂tvu na bógove te ʺLet us all go, together with me, to bring a prayer to the gods together!ʺ
542: ʾi togíva xóčemь dá ĭmamь vásь móĭ vér͛ni ljúdie ʺAnd then I shall have you as my loyal subjects.ʺ
543: ʾi mlógo xóčemь vásь dá početem ʺAnd I will give you many honors.ʺ
544: ʾi mlógo dárь vásь da darúvamь ʺAnd I will give you many gifts.ʺ
545: ʾá st̃i rékoxu But the saints said:
546: ne štè da búde tovà cr̃u ʺThis shall not be.ʺ
547: ne štéme nïę da zagubíme dš̃u nášu ʺWe don't want to lose our soul(s).ʺ
548: takovi rázumь ʾimámo mie xr͒tíăni ʺWe, Christians, have such a reasoning.ʺ
549: podь mnógo múki da ʾumremo xr͒tà rádi ʺTo die under many tortures for the sake of Christ.ʺ
550: táko rekóxu st̃i Thus spoke the saints.
551: ʾi dignáxu rúce svóĭ na nébo And they raised their hands towards the heaven.
552: ʾi pomolíxu se dá ĭmь práti bg̃ь pómoštь And they prayed, so that God sends them help.
553: ʾi jávï im͛ se bg̃ь And God appeared to them.
554: ʾi potrése zemljù And He shook the earth.
555: ʾi bezьʾumni cr̃ь máѯimiănь réče And the mindless Emperor Maximian said:
556: videxte li kakvò ne možéxu da trьputь náši bógove váše xulénïe ʺDid you see, how our gods cannot suffer your blasphemy?ʺ
557: ʾi rasrьdíxu se na vásь ʺAnd they became angry with you!ʺ
558: ʾi zaradь tovà bógove potrésoxu zém͛lju ʺAnd because of that the gods shook the earth.ʺ
559: ʾi réče ʾer͛molája And Hermolaus said:
560: víšь cr̃u da ne búdutь pádnuli na zémlju ʺO Emperor, make sure they are not fallen to the ground!ʺ
561: pa togava rečì če sù ʾwnì potrésli zémlju: ʺThen say, that they shook the earth!ʺ
562: wšte ne béše ʾizdumalь ʾer͛molája Hermolaus did not even finish the word.
563: ʾi doide čl̃vékь And a man came.
564: ʾi réče And he said:
565: cr̃u na mnóga léta žívь búdi ʺO Emperor, may you live for many years!ʺ
566: sví te bógove popadáxu ʺAll the gods have fallen!ʺ
567: ʾi po máli čt͒i sasìpáxu se ʺAnd they fell apart into small pieces!ʺ
568: ʾi ʾónïa st̃ci podsmejàxu se And the saints laughed (at them).
569: ʾi rékoxu And they said:
570: tolíka li síla ʾimaxu bógove ʾi potrésoxu zémlju ʺSo much power did the gods have, (that) they shook the earth?ʺ
571: ʾá poštò padnáxu ʺSo why they did fell?ʺ
572: ne rázumni cr̃ь ʾi ne smísleni mučítelь povelè The unwise Emperor and senseless tormentor gave a command.
573: ʾi posékoxu trí st̃ci And they killed the three saints.
574: ʾi česnïa níx͛ni móšti nóštemь ukradnáxu xr͒tiăni And the Christians stole their honorable relics in the night.
575: ʾi pogréboxa gi čt͒no And they buried them honorably.
576: ʾi paki prizvà cr̃ь st̃ágo pan͛taléa And again, the Emperor summoned St. Pantaleon.
577: [zrí lžu cr͂vu] [sidenote] Behold, the Emperor's deception!
578: ʾi réče mu And he said to him:
579: tvóĭ učítelь ʾer͛molája ʾi družina ta mu razuméxu što e bilò po dobro na tʾója st̃ь ʺYour teacher Hermolaus and his company understood, what is better in this world.ʺ
580: ʾi prinesoxu ml͒tvu bogómь; ʺAnd they brought a prayer to the gods.ʺ
581: ʾi ja nix početoxь kakvóto si trébuvaše ʺAnd I honored them, as it was due to them.ʺ
582: ʾi tì pan͛talée ʾáko poslúšašь moè povelenïe da sè poklónišь na ʾidole mlogo: dar͛bu štem͛ te darúva ʺYou too, o Pantaleon, if you obey my command and bow to the idols, I will grant you many gifts.ʺ
583: ʾáko li me ne poslušašь ne štéšь da izbégnešь wt rúke móĭ ʺIf you don't obey me, you will not run away from my hands.ʺ
584: ʾi xóčešь da ʾumrešь wt gor͛ki samrь´tь .: ʺAnd you shall die a bitter death.ʺ
585: pan͛taléa réče, Pantaleon said:
586: cr̃u pokaží mi ʾer͛molaju ʾi družína ta mu ʺO Emperor, show me Hermolaus and his company!ʺ
587: ʾi réče cr̃ь And the Emperor said:
588: pratil͛ smь gi ná drúgi grádь za nékoju potrebu ʺI sent them to another city for some need.ʺ
589: réče: st̃i pan͛taléĭ St. Pantaleon said:
590: dor͛ь sь´ga lь´žešь cr̃u ʺAnd now you lie, o Emperor!ʺ
591: ʾi za drúgo právo kážešь ʺBut otherwise you speak truly,ʺ
če sí gi pratílь ná gorni ʾier͒lmь prí bg͂a ʺfor you sent them to the heavenly Jerusalem to God.ʺ
592: ʾá zlomísal͛ni cr̃ь povelè da gò bíjutь sásь toʾjági And the evil-minded Emperor commanded them to beat him with clubs.
593: ʾi kolíko béše bítь And he was beaten so much.
594: kolíko ne móže dš̃u da sì pódьʾémnè So much (that) he could not assemble his soul (?) anymore.
595: ʾi wt ʾjadь réče And he said from the anger,
ʾi négo da posečútь to kill him, too,
ʾi da mù ʾizgóratь teló to ná ʾógn͛ь and to burn his body in fire.
596: ʾi kogi povédoxu vóĭne st̃ago da gò posečutь † goléma mu rádostь prïide And when the soldiers came to kill the saint, a great joy came to him.
597: ʾi paki; pótrusi se zémlę And the earth shook again.
598: ʾi vrьzáxu st̃ago za; maslíčno drь´vo And they bound the saint to an olive tree.
599: ʾi zamáx͛nu ʾédínь voinь da gò posečè And a soldier waved (the sword) to kill him.
600: ʾizvi se ʾóstrò žilézo And the sharp iron twisted.
601: ʾi voin wt stráxь katò zaidé mu pámetь And the soldier (was shocked?) by fear, (as much) as his mind was blown.
602: ʾi réče And he said:
603: ʾi ja verúemь če è xr͒tósь ʾistíni bg͂ь; ʺI believe, too, that the Christ is the True God!ʺ
604: i uzé venécь ʾi tóĭ And he took the wreaths (of a martyr) too.
605: ʾi stánu bl̃gočestívь. And he became pious.
606: ʾi paki réče pan͛taléa na vóĭne te And Pantaleon said again to the soldiers:
607: sotvoréte povelénïe cr̃evo ʺFulfill the Emperor's command!ʺ
608: ʾi ʾwni véče ne smeʾjaxu da dígnutь rúku na st̃agw And they did not dare to raise a hand against the saint anymore.
609: nelo mù celováxu vóĭne te nozé te And the soldiers kissed his feet.
610: ʾi mlógo mílosь sotvorixu sásь négo; And they had (lit. made) much mercy with him.
611: ʾi pósle mu wtsekóxu čt͒nuju glávu And then they cut off his honorable head.
612: ʾi sotvoríxu povelénïe cr̃evo And they fulfilled the Emperor's command.
613: i gdéto béše vrьzanь st̃i za maslíčno to drьvo tamo posékoxu st̃ago And they killed the saint on the place, where the saint was bound to the olive tree.
614: namésto krь´vь ʾizidè mléko Milk came out instead of blood.
615: ʾi wnóva drьvo u ʾw´nja čásь ʾispol͛ní se sásь róž͛ba And the tree was filled in that moment with fruit.
616: kakvò ču cr̃ь ʾi za drьvó to When the Emperor heard about the tree,
povelè da gò wtsečutь he commanded to cut it down,
da ne bí se ʾi wt drьvó to storílo nékoja čudésa so that no (more) miracles would happen on (lit. from) the tree.
617: ʾi uzéxu; xr͒tíăni čt͒níe móšti st̃omu And the Christians took the honorable relics of the saint.
618: ʾi zanésoxu gi na grádь ʾádamanь And they brought it to the city of Adaman.
619: támo polóžixu móšti st̃ago mč̃níka ʾiscelítelja panьteléĭmona : There they placed the relics of the holy martyr and healer Pantaleon.
620: w͒ čúdo golémo ʾi preslavno O (such) a great and most glorious miracle!
621: čux͛te li bl̃goslovéni xr͒tíăni mučénïe ʾi čudesà st̃omu Did you hear, o blessed Christians, (the story of) the martyrdom and miracles of the saint?
622: táko dlь´žni ʾesmì ʾi mie da ver͛vame ʾi da praznúvame Thus we, too, are obliged to believe and to celebrate.
623: sega ná tíja vrémena ne ĭma ʾelínski cr͂ove da mučatь za véra Now, in these times there are no pagan emperors to torture for faith.
624: nelò da se pod͛kanime da ugodime bg̃u So let us resolve to be pleasant to God,
da ne zamínuvatь naši dni ʾi gódini ʾi sь´vь živótь nášь sásь: gréxь so that our days and years and the whole life will not pass in sin.
625: da nè ugódvame vrágu Let us not be pleasant to the Enemy!
626: no da budemo čísti sásь télo ʾi sásь dš̃u But let us be pure in body and soul!
627: ʾi da póstime And let us fast!
628: ʾi da drьžíme véru kakvo ʾwbíče xr͒tósь ʾi svì st̃i But let us uphold the faith, as the Christ and all the saints like!
629: míe da se molime neprestáno na svì st̃i Let us pray to all the saints without ceasing!
630: ʾá wnì da se molatь bg̃u za násь And may they pray to God for us,
da nì dadè bg̃ь pomošt što ʾwréme ʾi kópame so that God gives us help, when we till (the earth) and dig,
da ni sè ródi so that (the earth) gives us fruit,
ʾi dьžь blágь vь svóè vréme da nì dadè bg̃ь and that God gives us good rain in its time.
631: ʾi wt sví stráni da ni dade bg̃ь pómoštь And may God gives us help from all sides.
632: ʾi da smo se zabávili And let us have spent some time!
633: zašto nïę pokazaxme u st̃oe pisanïe nekolíko reči Because we showed some words in the holy scripture.
634: zʾáradi tova ne štè bg̃ь násь da sudi God will not judge because of that.
635: miè st̃ci naši da praznuvame Let us celebrate our saints!
636: ʾi da gi poxod͛vame často u st̃ię cr̃ki And let us visit them often in the holy churches.
637: ʾi ʾwni násь da ljubatь And let them love us!
638: ʾi da ni pomágatь na dš̃u ʾi na télw And may they help us on the soul and the body.
639: togíva se rádvate námь svì st̃i nbñi Then all the saints of heavens rejoice about us.
640: da polúčime cr͒tvo nb̃nóe
641: ʾw xr͒te ʾiıs͒e gd͒u nášemu O Jesus Christ, our Lord,
sláva ʾi čt̃ь ʾi poklonénïe ʾóc͂u ʾi sínu ʾi st̃omu dx̃u glory (be) and honor and respect to the Father, and the Son, and the Holy Spirit,
níně` ʾi pr͒no ʾi vo veki vekóvь vségda .:. now and ever, and forever!
642: ʾAMINь:. [♣] Amen