056 pričta prosta kalugerska 447f
source
1: | [===] pričta prosta kalugerъska | [Title] A simple parable (about) monks. |
2: | kako istezuetъ člvekъ diavola | [Title] (About) how a man questions a devil. |
3: | diavolъ estъъ diavolъ | [Title] A devil is a devil (?) |
4: | člvekъ naricaetъ se da bude po domislivъ ot diavol | [Title] A man is called to be more clever than a devil. |
5: | piše u čudesa bgorodična | It is written in the Miracles of the Mother of God. |
6: | imaše edinъ ocъ dxovnikъ starъ kalugerъ | Once there was a spiritual father, an old monk. |
7: | i sedeše na edinъ drumъ | And he was sitting on one way. |
8: | ta čekaše da doide ot negde nekoja krivačka brašno da si kupi | And he was waiting for (someone with) a handful of flour, so that he could buy. |
9: | i vide vraga | And he saw the devil. |
10: | ide po putъ | He went on a road. |
11: | i igra | And he was dancing. |
12: | i pita go ocъ | And the father asked him: |
13: | ot kude idešъ vraže pravedni | ʺWhere are you going from, o honorable devil?ʺ |
14: | a vragъ reče | And the devil said: |
15: | izъ muku večnuju idemъ | ʺI am going from the Eternal Torment.ʺ |
16: | pratilъ me e našъ gospodarъ za nekoju potrebu | ʺOur lord has sent me for something needed.ʺ |
17: | a koi e vaš gospodarъ | ʺAnd who is your lord?ʺ |
18: | ocъ reče | ...the father said. |
19: | a diavolъ kaže | And the devil said: |
20: | velъzavulъ e ocъ našъ | ʺBeelzebub is our father.ʺ |
21: | paki pita go ocъ | The father asked him again: |
22: | a za koju potrebu idešъ vraže pravedni | ʺAnd for what need are you going, o honorable devil?ʺ |
23: | kaži mi | ʺTell me!ʺ |
24: | a vragъ reče | And the devil said: |
25: | idem da menuvamъ da važa zlato za seno | ʺI am going to trade, to weigh gold for hay.ʺ |
26: | i davamъ srebro za gnili drъva | ʺAnd I give silver for rotten wood.ʺ |
27: | i davamъ marъgaritъ za šuma | ʺAnd I give pearls for fallen leaves.ʺ |
28: | bezъceni kamene da beremъ da gi nosimъ gdaru moemu u muku večnuju | ʺI (go to) take precious stones to bring them to my lord, into the Eternal Torment.ʺ |
29: | ocъ go pita | The father asked him: |
30: | vraže što su tova besceni kamene | ʺO devil, what are those precious stones?ʺ |
31: | a vragъ se obrъnu | And the devil turned. |
32: | i reče | And he said: |
33: | ne znaeš li ti što su tova besceni kamene | ʺYou don't know, what are those precious stones?ʺ |
34: | tova su sve patriarъsi i vldci i gospodare i knezove i prislušnici i otpadnici | ʺThose are all the patriarchs, and bishops, and lords, and princes, and public servants, and apostates.ʺ |
35: | tova se nariča namъ besceno kamene | ʺThat is, what we call precious stones.ʺ |
36: | paki pita go ocъ | The father asked him again: |
37: | vraže ima li u muka ta kalugere | ʺAre there any monks in the Torment?ʺ |
38: | pravo da mi kažešъ | ʺTell me, really!ʺ |
39: | i reče vragъ | The devil said: |
40: | što se nariča kalugerъ | ʺWhat is called a 'monk'?ʺ |
41: | a ocъ mu reče | And the father said to him: |
42: | kalugerъ se nariča što nosi černo kato ja | ʺA 'monk' is (one), who wears black (clothes), like me.ʺ |
43: | i reče vragъ | And the devil said: |
44: | takiva kaponosъci kato tebe mnogo su | ʺThere are many cape-wearers there such as yourself.ʺ |
45: | i ne možešъ da pominešъ ot nixъ koito su namъ ugodili | ʺAnd you cannot miss those, who were pleasing to us.ʺ |
46: | tamo su | ʺThey are there.ʺ |
47: | a koito su blgočestivi xrtiane pravo xodili ne ma tamo | ʺBut of those, who are pious Christians, who walked straight, there are none.ʺ |
48: | ni mužъ ni žena | ʺNeither a man, nor a woman.ʺ |
49: | paki popita go ocъ | Again, the father asked him: |
50: | a ima li u muka ta nekoja xubava merizma | ʺAnd is there any nice scent in the Torment?ʺ |
51: | reče vragъ | The devil said: |
52: | ne mogu ti iskaza kakovi smradъ ima u muka ta | ʺI cannot describe to you, how much stench there is in the Torment.ʺ |
53: | ako bi ti pomerisalъ takovi smradъ umrelъ bi | ʺIf you would smell such a stench, you would die.ʺ |
54: | i ako bi videlъ moe lice kakovъ esmъ umrelъ bi ot straxъ | ʺAnd if you would see my face, as I am, you would die of fear.ʺ |
55: | no bgъ pokrivaetъ vaši oči da ne vidite naše strašno lice | ʺBut God covers your eyes, so that you don't see our terrible face.ʺ |
56: | no koito su u muka ta tia vidatъ naše strašno lice ta ošte poveče da se mučatъ | ʺBut those, who are in the Torment, see our terrible face, so that they are tormented even more.ʺ |
57: | reče ocъ | The father said: |
58: | vraže donesi mi ot onaja vaša voda da ja vidimъ kakva e | ʺO devil, bring me (a bit) of that water of yours, so that I see, how it is.ʺ |
59: | reče vragъ | The devil said: |
60: | kogi doidem drugi put xočemъ ti donesti | ʺWhen I'll come next time, I will bring you.ʺ |
61: | i donese mu u tikvicu | And he brought him (the water) in a little pumpkin. |
62: | i ne može da pomeriše onъzi smradъ | And he could not smell that stench. |
63: | no potopi si ocъ malъkia tъ prъstъ | But the father dipped his small finger (into the water). |
64: | posle i mi se | Afterwards, he washed himself, |
i tri se sasъ svekakvi merizlivi travi | and he rubbed himself with all the kinds of aromatic herbs, | |
dano bi se otmilъ toja smradъ | so that the stench would wash away. | |
65: | i ne može da trъpi onъzi smradъ | And he could not suffer that stench. |
66: | niti može da xodi | He could neither walk, |
67: | niti može da sedi | nor could he sit. |
68: | ni dneska ni noštemъ možeše da spit | He could not sleep neither in day, nor in the night. |
69: | i nikakvo ne maše mira dogde si ne otseče prъsto | And he had no peace in any way, until he cut off the finger. |
70: | čuxъte li xrtiani kakvo e bilo teško i gorъko koi člveъ upadne djavolu u ruke | Did you hear, o Christians, how hard and bitter it is (to one), who falls to the hands of a devil? |
71: | ox okajani mie | O miserable us, |
zašto ne pomislime za tova mesto kakvo e zlo | why don't we think about that how bad is that place, | |
ta da ne činime edin drugomu zlo | so that we would not do evil to each other? | |
72: | zašto da ne reče nekoi | Why does not someone say: |
73: | tova ja e bilo ja ne | ʺHey, this has happened, why not?ʺ |
74: | i jako ne veruetъ da ima tokova smradъ u muku večnuju a vie uzmete sinъpurъ | And if one does not believe, that there is so much stench in the Eternal Torment, take sulphur! |
76: | i turete go na oganъ u xižu | And put it on a fire in a house! |
77: | i zatvorete vrata i prozorъci | And close the doors and windows! |
78: | i da vidiš | And you may see: |
79: | možešъ li trъpeti | Can you stand (the stench)? |
80: | zašto sinъpurъ ot muka † ta izlazi | Because sulphur comes from the Torment. |
81: | če i lazarъ posede tamo nekoliko vreme | And Lazarus, too, sat there for some time. |
82: | i kogi go voskri xrtosъ tri desetъ godinъ požive po voskrnie | And when Jesus resurrected him, he lived for thirty years after (his) resurrection. |
83: | i dogde bi živъ nikakvo drugo jadene ne ukusvaše tokmo medъ | And as long as he lived, he ate nothing but honey. |
84: | ile drugo nešto sladko edeše | Or he ate something else sweet. |
85: | zašto beše mu ogorčalo srdce to ot adovi gorъčila | Because his heart became bitter from the bitternesses of Hades. |
86: | i mlozina pituvaxu lazara da imъ kaže što ima u muka ta i kakvo videnie vide tamo | And many were asking Lazarus, to tell them, what is in the Torment, and what sights he saw there. |
87: | i ne šteja ništo da imъ kaže | And he did not want to tell them anything. |
88: | a drugi kazaxu | And others said. |
89: | i rekoxu | And they said: |
90: | o gorъko člveku koito xodi da pali seno ili slamu | O, woe to the man, who goes to burn hay or grass, |
ili xižu ili skurъvi ili | or (who burns) a house, or commits adultery, | |
okrada člveka ili ukradne ili kradeno krie | or (who) robs (?) a man, or steals, or hides stolen (things), | |
ili člveka pribie ili ot pijanъsto ne staja i denъ i noštъ | or (who) beats a man, or does not stand up from drinking for the day and night. | |
91: | ox teško † ox gorъko tomuva člveku koito stori takiva grexove i ne pokae se | O, (it is) hard and bitter to the man, who does such sins and does not repent! |
92: | na što se nada | What can he hope for? |
93: | koi šte da go otduma ot muku | Who will persuade him from (not entering) the Torment? |
94: | koi šte da go požali | Who will mourn for him? |
95: | koi šte da go pokae | Who will repent (for) him? |
96: | koi šte da go ottъrve ot tija zli krъvnici diavole | Who will wrestle him from those evil, bloodthirsty devils? |
97: | kogi go srešnatъ edni go strašno gledatъ | When they meet him, some look terribly on him. |
98: | a drugi go bijatъ prez ♣ oči te i prezъ usta ta | And others beat him through the eyes and the mouth. |
99: | a treti go teglatъ sasъ čenъgele | And third ones stretch him with hooks. |
100: | a četverъti go plašatъ | And the fourth scare him. |
101: | i smejutъ mu se | And they laugh at him. |
102: | a peti mu derat koža ta | And the fifth flay his skin. |
103: | a šesti mu kopatъ jamu predъ oči te | And the sixth dig a hole in front of (his) eyes. |
104: | i igrajutъ | And they dance. |
105: | i naklali ognъ u jama ta | And they prepare a fire in the hole. |
106: | i skačatъ okolъ jamu | And they jump around the hole. |
107: | i pejut | And they sing. |
108: | i naričatъ koi šte dneska namъ da priide u muka ta | And they say: ʺWho will come today into our Torment?ʺ |
109: | a drugi vragъ kaže | And other devil says: |
110: | ne vidiš li brate | ʺDon't you see, o brother?ʺ |
111: | ete ženi idatъ u muka ta naša | ʺBehold, women go into our Torment!ʺ |
112: | a oni se radvatъ | And they are happy. |
113: | i dumatъ si | And they tell each other: |
114: | ete ide naša brodnica | ʺBehold, our sorceress!ʺ |
115: | i druga ta mcъ svaljala | And another one takes the Moon down. |
116: | i zvezdi te prebroila magesnica | And, the sorceress, counted the stars. |
117: | a druga si lice to nabelila i načrъvila | And another one bleaches and reddens her face. |
118: | taę žena se zove kurъva | That woman is called an adulterer. |
119: | i ne xareѯa ju xrtovo lice što ju e dalъ | And she did not like the face of Christ, which he gave her. |
120: | no tura na lice to si djavolъski smradъ | But she puts the devilish stinking stuff on her face. |
121: | a ne znae li žena če da ju deratъ djavole lice to sasъ vъdici | And the woman does not know, that her face will be torn by the devils with hooks? |
122: | o gorko na taja žena koja svezuva muža i ženu | O, woe to the woman, who makes matches between a man and a woman! |
123: | o teško koja dade bilъki da isfrъli žena detište | O, it is hard (to the one), who gives herbs to a woman to throw out a child. |
124: | o zlo koja žena stori takiva grexove i ne pokae se i ne ostavja se ot magii | O, (it is an) evil, (when a) woman does such sins and does not repent, and does not renounce magic! |
125: | sama sebe u jamu zatvara | She closes herself into a pit. |
126: | takoi i mužъ koi se ne pokae u jamu na ognъ šte da gori do veka | Thus also a man, who does not repent, will burn in a pit of fire forever. |
127: | razumeite | Do mind! |
128: | i nakažite se | And teach yourself! |
129: | v slva i vo veki | In glory and forever! |
130: | amin | Amen. |