056 pričta prosta kalugerska 447f
source

1: [===] pričta prosta kalugerъska [Title] A simple parable (about) monks.
2: kako istezuetъ člvekъ diavola [Title] (About) how a man questions a devil.
3: diavolъ estъъ diavolъ [Title] A devil is a devil (?)
4: člvekъ naricaetъ se da bude po domislivъ ot diavol [Title] A man is called to be more clever than a devil.
5: piše u čudesa bgorodična It is written in the Miracles of the Mother of God.
6: imaše edinъ ocъ dxovnikъ starъ kalugerъ Once there was a spiritual father, an old monk.
7: i sedeše na edinъ drumъ And he was sitting on one way.
8: ta čekaše da doide ot negde nekoja krivačka brašno da si kupi And he was waiting for (someone with) a handful of flour, so that he could buy.
9: i vide vraga And he saw the devil.
10: ide po putъ He went on a road.
11: i igra And he was dancing.
12: i pita go ocъ And the father asked him:
13: ot kude idešъ vraže pravedni ʺWhere are you going from, o honorable devil?ʺ
14: a vragъ reče And the devil said:
15: izъ muku večnuju idemъ ʺI am going from the Eternal Torment.ʺ
16: pratilъ me e našъ gospodarъ za nekoju potrebu ʺOur lord has sent me for something needed.ʺ
17: a koi e vaš gospodarъ ʺAnd who is your lord?ʺ
18: ocъ reče ...the father said.
19: a diavolъ kaže And the devil said:
20: velъzavulъ e ocъ našъ ʺBeelzebub is our father.ʺ
21: paki pita go ocъ The father asked him again:
22: a za koju potrebu idešъ vraže pravedni ʺAnd for what need are you going, o honorable devil?ʺ
23: kaži mi ʺTell me!ʺ
24: a vragъ reče And the devil said:
25: idem da menuvamъ da važa zlato za seno ʺI am going to trade, to weigh gold for hay.ʺ
26: i davamъ srebro za gnili drъva ʺAnd I give silver for rotten wood.ʺ
27: i davamъ marъgaritъ za šuma ʺAnd I give pearls for fallen leaves.ʺ
28: bezъceni kamene da beremъ da gi nosimъ gdaru moemu u muku večnuju ʺI (go to) take precious stones to bring them to my lord, into the Eternal Torment.ʺ
29: ocъ go pita The father asked him:
30: vraže što su tova besceni kamene ʺO devil, what are those precious stones?ʺ
31: a vragъ se obrъnu And the devil turned.
32: i reče And he said:
33: ne znaeš li ti što su tova besceni kamene ʺYou don't know, what are those precious stones?ʺ
34: tova su sve patriarъsi i vldci i gospodare i knezove i prislušnici i otpadnici ʺThose are all the patriarchs, and bishops, and lords, and princes, and public servants, and apostates.ʺ
35: tova se nariča namъ besceno kamene ʺThat is, what we call precious stones.ʺ
36: paki pita go ocъ The father asked him again:
37: vraže ima li u muka ta kalugere ʺAre there any monks in the Torment?ʺ
38: pravo da mi kažešъ ʺTell me, really!ʺ
39: i reče vragъ The devil said:
40: što se nariča kalugerъ ʺWhat is called a 'monk'?ʺ
41: a ocъ mu reče And the father said to him:
42: kalugerъ se nariča što nosi černo kato ja ʺA 'monk' is (one), who wears black (clothes), like me.ʺ
43: i reče vragъ And the devil said:
44: takiva kaponosъci kato tebe mnogo su ʺThere are many cape-wearers there such as yourself.ʺ
45: i ne možešъ da pominešъ ot nixъ koito su namъ ugodili ʺAnd you cannot miss those, who were pleasing to us.ʺ
46: tamo su ʺThey are there.ʺ
47: a koito su blgočestivi xrtiane pravo xodili ne ma tamo ʺBut of those, who are pious Christians, who walked straight, there are none.ʺ
48: ni mužъ ni žena ʺNeither a man, nor a woman.ʺ
49: paki popita go ocъ Again, the father asked him:
50: a ima li u muka ta nekoja xubava merizma ʺAnd is there any nice scent in the Torment?ʺ
51: reče vragъ The devil said:
52: ne mogu ti iskaza kakovi smradъ ima u muka ta ʺI cannot describe to you, how much stench there is in the Torment.ʺ
53: ako bi ti pomerisalъ takovi smradъ umrelъ bi ʺIf you would smell such a stench, you would die.ʺ
54: i ako bi videlъ moe lice kakovъ esmъ umrelъ bi ot straxъ ʺAnd if you would see my face, as I am, you would die of fear.ʺ
55: no bgъ pokrivaetъ vaši oči da ne vidite naše strašno lice ʺBut God covers your eyes, so that you don't see our terrible face.ʺ
56: no koito su u muka ta tia vidatъ naše strašno lice ta ošte poveče da se mučatъ ʺBut those, who are in the Torment, see our terrible face, so that they are tormented even more.ʺ
57: reče ocъ The father said:
58: vraže donesi mi ot onaja vaša voda da ja vidimъ kakva e ʺO devil, bring me (a bit) of that water of yours, so that I see, how it is.ʺ
59: reče vragъ The devil said:
60: kogi doidem drugi put xočemъ ti donesti ʺWhen I'll come next time, I will bring you.ʺ
61: i donese mu u tikvicu And he brought him (the water) in a little pumpkin.
62: i ne može da pomeriše onъzi smradъ And he could not smell that stench.
63: no potopi si ocъ malъkia tъ prъstъ But the father dipped his small finger (into the water).
64: posle i mi se Afterwards, he washed himself,
i tri se sasъ svekakvi merizlivi travi and he rubbed himself with all the kinds of aromatic herbs,
dano bi se otmilъ toja smradъ so that the stench would wash away.
65: i ne može da trъpi onъzi smradъ And he could not suffer that stench.
66: niti može da xodi He could neither walk,
67: niti može da sedi nor could he sit.
68: ni dneska ni noštemъ možeše da spit He could not sleep neither in day, nor in the night.
69: i nikakvo ne maše mira dogde si ne otseče prъsto And he had no peace in any way, until he cut off the finger.
70: čuxъte li xrtiani kakvo e bilo teško i gorъko koi člveъ upadne djavolu u ruke Did you hear, o Christians, how hard and bitter it is (to one), who falls to the hands of a devil?
71: ox okajani mie O miserable us,
zašto ne pomislime za tova mesto kakvo e zlo why don't we think about that how bad is that place,
ta da ne činime edin drugomu zlo so that we would not do evil to each other?
72: zašto da ne reče nekoi Why does not someone say:
73: tova ja e bilo ja ne ʺHey, this has happened, why not?ʺ
74: i jako ne veruetъ da ima tokova smradъ u muku večnuju a vie uzmete sinъpurъ And if one does not believe, that there is so much stench in the Eternal Torment, take sulphur!
76: i turete go na oganъ u xižu And put it on a fire in a house!
77: i zatvorete vrata i prozorъci And close the doors and windows!
78: i da vidiš And you may see:
79: možešъ li trъpeti Can you stand (the stench)?
80: zašto sinъpurъ ot muka † ta izlazi Because sulphur comes from the Torment.
81: če i lazarъ posede tamo nekoliko vreme And Lazarus, too, sat there for some time.
82: i kogi go voskri xrtosъ tri desetъ godinъ požive po voskrnie And when Jesus resurrected him, he lived for thirty years after (his) resurrection.
83: i dogde bi živъ nikakvo drugo jadene ne ukusvaše tokmo medъ And as long as he lived, he ate nothing but honey.
84: ile drugo nešto sladko edeše Or he ate something else sweet.
85: zašto beše mu ogorčalo srdce to ot adovi gorъčila Because his heart became bitter from the bitternesses of Hades.
86: i mlozina pituvaxu lazara da imъ kaže što ima u muka ta i kakvo videnie vide tamo And many were asking Lazarus, to tell them, what is in the Torment, and what sights he saw there.
87: i ne šteja ništo da imъ kaže And he did not want to tell them anything.
88: a drugi kazaxu And others said.
89: i rekoxu And they said:
90: o gorъko člveku koito xodi da pali seno ili slamu O, woe to the man, who goes to burn hay or grass,
ili xižu ili skurъvi ili or (who burns) a house, or commits adultery,
okrada člveka ili ukradne ili kradeno krie or (who) robs (?) a man, or steals, or hides stolen (things),
ili člveka pribie ili ot pijanъsto ne staja i denъ i noštъ or (who) beats a man, or does not stand up from drinking for the day and night.
91: ox teško † ox gorъko tomuva člveku koito stori takiva grexove i ne pokae se O, (it is) hard and bitter to the man, who does such sins and does not repent!
92: na što se nada What can he hope for?
93: koi šte da go otduma ot muku Who will persuade him from (not entering) the Torment?
94: koi šte da go požali Who will mourn for him?
95: koi šte da go pokae Who will repent (for) him?
96: koi šte da go ottъrve ot tija zli krъvnici diavole Who will wrestle him from those evil, bloodthirsty devils?
97: kogi go srešnatъ edni go strašno gledatъ When they meet him, some look terribly on him.
98: a drugi go bijatъ prez ♣ oči te i prezъ usta ta And others beat him through the eyes and the mouth.
99: a treti go teglatъ sasъ čenъgele And third ones stretch him with hooks.
100: a četverъti go plašatъ And the fourth scare him.
101: i smejutъ mu se And they laugh at him.
102: a peti mu derat koža ta And the fifth flay his skin.
103: a šesti mu kopatъ jamu predъ oči te And the sixth dig a hole in front of (his) eyes.
104: i igrajutъ And they dance.
105: i naklali ognъ u jama ta And they prepare a fire in the hole.
106: i skačatъ okolъ jamu And they jump around the hole.
107: i pejut And they sing.
108: i naričatъ koi šte dneska namъ da priide u muka ta And they say: ʺWho will come today into our Torment?ʺ
109: a drugi vragъ kaže And other devil says:
110: ne vidiš li brate ʺDon't you see, o brother?ʺ
111: ete ženi idatъ u muka ta naša ʺBehold, women go into our Torment!ʺ
112: a oni se radvatъ And they are happy.
113: i dumatъ si And they tell each other:
114: ete ide naša brodnica ʺBehold, our sorceress!ʺ
115: i druga ta mcъ svaljala And another one takes the Moon down.
116: i zvezdi te prebroila magesnica And, the sorceress, counted the stars.
117: a druga si lice to nabelila i načrъvila And another one bleaches and reddens her face.
118: taę žena se zove kurъva That woman is called an adulterer.
119: i ne xareѯa ju xrtovo lice što ju e dalъ And she did not like the face of Christ, which he gave her.
120: no tura na lice to si djavolъski smradъ But she puts the devilish stinking stuff on her face.
121: a ne znae li žena če da ju deratъ djavole lice to sasъ vъdici And the woman does not know, that her face will be torn by the devils with hooks?
122: o gorko na taja žena koja svezuva muža i ženu O, woe to the woman, who makes matches between a man and a woman!
123: o teško koja dade bilъki da isfrъli žena detište O, it is hard (to the one), who gives herbs to a woman to throw out a child.
124: o zlo koja žena stori takiva grexove i ne pokae se i ne ostavja se ot magii O, (it is an) evil, (when a) woman does such sins and does not repent, and does not renounce magic!
125: sama sebe u jamu zatvara She closes herself into a pit.
126: takoi i mužъ koi se ne pokae u jamu na ognъ šte da gori do veka Thus also a man, who does not repent, will burn in a pit of fire forever.
127: razumeite Do mind!
128: i nakažite se And teach yourself!
129: v slva i vo veki In glory and forever!
130: amin Amen.