056 pričta prosta kalugerska 447f
source

1: [===] причта про́ста. калꙋ́герь.ска [Title] A simple parable (about) monks.
2: кáко. ҆истезꙋ́еть. чл҃векь: ди҅аволà. [Title] (About) how a man questions a devil.
3: ди́ӑволь. ҆ест͛ь д҆иаволь. [Title] A devil is a devil (?)
4: чл҃векь нарицáет͛ се, да бꙋ́де по́ домисли́вь. ѿ диавол [Title] A man is called to be more clever than a devil.
5: Пи́ше ҆ꙋ чꙋдесà бг҃оро́дична It is written in the Miracles of the Mother of God.
6: ҆имáше ҆еди́нь оц҃ь дх҃о́вникь стáрь калꙋ́герь Once there was a spiritual father, an old monk.
7: ҆и седе́ше на еди́нь дрꙋ́мь And he was sitting on one way.
8: та че́каше да до́йде ѿ не́где не́коꙗ кривáчка брáшно да си́ кꙋ́пи And he was waiting for (someone with) a handful of flour, so that he could buy.
9: ҆и видѐ врáга And he saw the devil.
10: ҆иде по пꙋть He went on a road.
11: ҅и игра And he was dancing.
12: ҆и питá го ҆оц҃ь And the father asked him:
13: ѿ кꙋдѐ ҆идешь врáже прáведни ʺWhere are you going from, o honorable devil?ʺ
14: ҆á врáгь ре́че And the devil said:
15: ҆изь мꙋ́кꙋ ве́чнꙋю ҆иде́мь ʺI am going from the Eternal Torment.ʺ
16: пратил͛ ме е нáшь го́сподарь за не́кою потре́бꙋ ʺOur lord has sent me for something needed.ʺ
17: ҆á ко́й е вáш господáрь ʺAnd who is your lord?ʺ
18: ҆о́ц҃ь ре́че ...the father said.
19: ҆á диаволь кáже And the devil said:
20: вел͛завꙋ́ль е ҆о́ц҃ь нáшь ʺBeelzebub is our father.ʺ
21: пáки питá го ҆о́ць The father asked him again:
22: ҆á за ко́ю потре́бꙋ ҆идешь врáже прáведни ʺAnd for what need are you going, o honorable devil?ʺ
23: кажи́ ми ʺTell me!ʺ
24: ҆á врáгь ре́че And the devil said:
25: ҆идем да менꙋ́вамь да вáжа злáто за се́но ʺI am going to trade, to weigh gold for hay.ʺ
26: ҆и дáвамь сребро̀ за гни́ли дрь́ва ʺAnd I give silver for rotten wood.ʺ
27: ҆и дáвамь марьгари́ть за шꙋма ʺAnd I give pearls for fallen leaves.ʺ
28: безьце́ни кáмене да бе́ремь да гѝ но́симь гд͒арꙋ мо́емꙋ ꙋ мꙋкꙋ вечнꙋю ʺI (go to) take precious stones to bring them to my lord, into the Eternal Torment.ʺ
29: ҆о́ц҃ь го питà The father asked him:
30: врáже що сꙋ̀ това бесце́ни кáмене ʺO devil, what are those precious stones?ʺ
31: ҆á врáгь се ҆о́брьнꙋ And the devil turned.
32: ҆и ре́че And he said:
33: не знáеш ли тѝ що сꙋ̀ товà бесце́ни кáмене ʺYou don't know, what are those precious stones?ʺ
34: товá сꙋ све патриар͛си ҆и влдци ҆и господàре ҆и кне́зове ҆и прислꙋ́шници ҆и ѿпáдници ʺThose are all the patriarchs, and bishops, and lords, and princes, and public servants, and apostates.ʺ
35: товá се нари́ча нáмь бесце́но кáмене ʺThat is, what we call precious stones.ʺ
36: пáки питá го ҆о́ц҃ь The father asked him again:
37: врáже ҆има ли ꙋ мꙋ́ка та калꙋ́гере ʺAre there any monks in the Torment?ʺ
38: прáво да мѝ кáжешь ʺTell me, really!ʺ
39: ҆и ре́че врáгь The devil said:
40: що се нари́ча калꙋ́герь ʺWhat is called a 'monk'?ʺ
41: ҆á ѡц҃ь мꙋ ре́че And the father said to him:
42: калꙋгер͛ се нари́ча що но́си че́рно̀ като̀ ҆ꙗ́ ʺA 'monk' is (one), who wears black (clothes), like me.ʺ
43: ҆и ре́че врáгь And the devil said:
44: таки́ва капоно́с͛ци кàто те́бе мно́го сꙋ ʺThere are many cape-wearers there such as yourself.ʺ
45: и не мо́жешь да поми́нешь ѿ ни́хь ко́йто сꙋ нáмь ꙋгоди́ли ʺAnd you cannot miss those, who were pleasing to us.ʺ
46: тамо сꙋ ʺThey are there.ʺ
47: ҆á ко́йто сꙋ бл҃гочести́ви хр͒тиӑне, прáво ходи́ли не́ ма тáмо ʺBut of those, who are pious Christians, who walked straight, there are none.ʺ
48: ни́ мꙋ́жь ни женà ʺNeither a man, nor a woman.ʺ
49: пáки попи́та го ҆о́ць Again, the father asked him:
50: ҆á и́ма ли ꙋ мꙋ́ка та не́коꙗ хꙋ́бава мери́зма ʺAnd is there any nice scent in the Torment?ʺ
51: ре́че врáгь The devil said:
52: не мо́гꙋ ти ҆исказа како́ви смрáдь ҆има ꙋ мꙋка та ʺI cannot describe to you, how much stench there is in the Torment.ʺ
53: ҆áко би ти померисáль тако́ви смр҆áдь ҆ꙋмрел͛ би ʺIf you would smell such a stench, you would die.ʺ
54: ҆и ако̀ бѝ виде́ль моѐ лицѐ како́вь ҆е́смь ꙋмрел͛ би ѿ стрàхь ʺAnd if you would see my face, as I am, you would die of fear.ʺ
55: но бг҃ь покри́вáеть вáши ҆о́чи да нѐ ви́дите нáше страшно лицѐ ʺBut God covers your eyes, so that you don't see our terrible face.ʺ
56: но ко́йто сꙋ ꙋ мꙋ́ка та тїа видать нáше стрáшно лицѐ та ҆ѡщѐ повече да се мꙋ́чать ʺBut those, who are in the Torment, see our terrible face, so that they are tormented even more.ʺ
57: ре́че оц҃ь The father said:
58: врáже донеси́ ми ѿ онá҆ꙗ вáша во́да да ҆ꙗ ви́димь каквá е ʺO devil, bring me (a bit) of that water of yours, so that I see, how it is.ʺ
59: ре́че врáгь The devil said:
60: когѝ до́йдем дрꙋ́ги пꙋт хо́чемь ти доне́сти ʺWhen I'll come next time, I will bring you.ʺ
61: ҆и доне́се мꙋ ҆ꙋ тиквицꙋ And he brought him (the water) in a little pumpkin.
62: ҆и не можѐ да помери́ше ҆он͛зи смрáдь And he could not smell that stench.
63: но́ потопи си ҆о́ц҃ь мал͛киà ть прь́сть But the father dipped his small finger (into the water).
64: по́сле ҆и ми́ се Afterwards, he washed himself,
҆и три́ се сáсь све́какви меризли́ви трáви and he rubbed himself with all the kinds of aromatic herbs,
дано̀ би се ѿми́ль то́ꙗ смрáдь so that the stench would wash away.
65: ҆и не може да трь́пѝ ҆о́н͛зи смрáдь And he could not suffer that stench.
66: нитѝ може да хо́ди He could neither walk,
67: нитѝ мо́же да седѝ nor could he sit.
68: нѝ дне́ска ни но́щемь мо́жеше да спит He could not sleep neither in day, nor in the night.
69: ҆и никакво не маше ми́ра догде́ си не́ ѿсе́че прьсто And he had no peace in any way, until he cut off the finger.
70: чꙋх͛те ли хр͒тиӑни какво е било те́шко ҆и гор͛ко ко́й чл҃веь ꙋпáдне дꙗ́волꙋ ꙋ рꙋке Did you hear, o Christians, how hard and bitter it is (to one), who falls to the hands of a devil?
71: ѡͯ ҆ѡка҆ꙗни ми́е O miserable us,
защо̀ не поми́слиме за товà ме́сто какво́ е зло why don't we think about that how bad is that place,
та дà не чи́ниме един дрꙋ́гомꙋ зло́ so that we would not do evil to each other?
72: защо̀ да не речѐ не́кой Why does not someone say:
73: товà ҆ꙗ е било̀ ҆ꙗ́ не ʺHey, this has happened, why not?ʺ
74: ҆и ҆ꙗ́ко не верꙋ́еть да има токовà смрадь ҆ꙋ мꙋ́кꙋ ве́чнꙋю ҆á ви́е ꙋзмете син͛пꙋрь And if one does not believe, that there is so much stench in the Eternal Torment, take sulphur!
76: ҆и тꙋре́те го на ҆огань ꙋ хи́жꙋ And put it on a fire in a house!
77: ҆и затворе́те врáта ҆и прозор͛ци And close the doors and windows!
78: ҆и да видиш And you may see:
79: мо́жеш͛ ли трьпе́ти Can you stand (the stench)?
80: защо̀ син͛пꙋрь ѿ мꙋка † та ҆излáзи Because sulphur comes from the Torment.
81: че ҆и лáзарь поседѐ тáмо не́колико вре́ме And Lazarus, too, sat there for some time.
82: ҆и коги́ го воск͒ри хр͒то́сь; трѝ де́сеть го́динь поживѐ по воскр͒нїе And when Jesus resurrected him, he lived for thirty years after (his) resurrection.
83: ҆и догдѐ би́ жи́вь ни́какво̀ дрꙋго ҆ꙗ́дене не ꙋкꙋ́сваше то́кмо ме́дь And as long as he lived, he ate nothing but honey.
84: ҆илѐ дрꙋ́го нещо слàдко ҆еде́ше Or he ate something else sweet.
85: защо̀ бе́ше мꙋ ҆ѡгорчало срдце́ то ѿ ҆áдови гор͛чи́ла Because his heart became bitter from the bitternesses of Hades.
86: ҆и мло́зина питꙋвахꙋ лáзара да ймь кáже що́ йма ꙋ мꙋка та ҆и какво̀ видѐнїе виdѐ тáмо And many were asking Lazarus, to tell them, what is in the Torment, and what sights he saw there.
87: [и] не щеꙗ ни́що да имь каже And he did not want to tell them anything.
88: ҆á дрꙋ̀ги казáхꙋ And others said.
89: ҆и ре́кохꙋ And they said:
90: ҅ѡ гор͛ко чл҃ве́кꙋ ко́йто хо́ди да пáли се́но ҆или слáмꙋ O, woe to the man, who goes to burn hay or grass,
҆или хи́жꙋ ҆илѝ скꙋр͛ви ҆или or (who burns) a house, or commits adultery,
҆ѡк(р)ада чл҃ве́ка ҆илѝ ꙋкрáдне ҆или крáдено кри́е or (who) robs (?) a man, or steals, or hides stolen (things),
҆илѝ чл҃ве́ка прїби́е ҆илѝ ѿ пиꙗн͛сто не стáꙗ ҆и день ҆и но́щь or (who) beats a man, or does not stand up from drinking for the day and night.
91: ѡͯ те́шко † ѡͯ гор͛ко томꙋ́ва чл҃векꙋ ко́йто сто́ри; таки́ва гре́хове ҆и не покáе се O, (it is) hard and bitter to the man, who does such sins and does not repent!
92: на що́ се нáда What can he hope for?
93: ко́й ще да го̀ ѿдꙋ́ма ѿ мꙋ́кꙋ Who will persuade him from (not entering) the Torment?
94: ко́й щѐ да го̀ пожáли Who will mourn for him?
95: ко́й щѐ да го̀ покáе Who will repent (for) him?
96: ко́й ще да го̀ ѿт͛рве ѿ тѝꙗ злѝ крьвни́ци диӑволе Who will wrestle him from those evil, bloodthirsty devils?
97: когѝ го сре́шнать ҆едни́ го стрáшно гле́дать When they meet him, some look terribly on him.
98: ҆á дрꙋ́ги го би́ꙗть през [♣] очи́ те ҆и пре́зь ꙋстá та And others beat him through the eyes and the mouth.
99: ҆á тре́ти го теглать сáсь чен͛геле And third ones stretch him with hooks.
100: ҆á четве́р͛ти го плáшать And the fourth scare him.
101: ҆и смеют͛ мꙋ се And they laugh at him.
102: ҆á пе́ти мꙋ дерат ко́жа та And the fifth flay his skin.
103: ҆á ше́сти мꙋ ко́пать ҆ꙗ́мꙋ предь ҆о́чи́ те And the sixth dig a hole in front of (his) eyes.
104: ҆и игрáють And they dance.
105: ҆и наклáли ҆о́гнь ꙋ ҆ꙗ́ма та And they prepare a fire in the hole.
106: ҆и скачать ҆ѡко́ль ҆ꙗ́мꙋ And they jump around the hole.
107: ҆и пеют And they sing.
108: ҆и нари́чать кои́ ще дне́ска нáмь да прїиде ҆ꙋ мꙋ́ка та And they say: ʺWho will come today into our Torment?ʺ
109: ҆á дрꙋ́ги врáгь кáже And other devil says:
110: не ви́диш ли брáте ʺDon't you see, o brother?ʺ
111: ҆ете же́нѝ ҆идать ꙋ мꙋка та наша ʺBehold, women go into our Torment!ʺ
112: ҆á ѡни́ се рáдвать And they are happy.
113: ҆и дꙋмат͛ сѝ And they tell each other:
114: ҆етѐ ҆иде нáша бродни́ца ʺBehold, our sorceress!ʺ
115: ҆и дрꙋгá та мц͒ь свалꙗ́ла And another one takes the Moon down.
116: ҆и звезди́ те пребро́ила маге́сница And, the sorceress, counted the stars.
117: ҆á дрꙋга си лице́ то набе́лила ҆и начрь́вила And another one bleaches and reddens her face.
118: таѧ женà се зовѐ кꙋр͛ва That woman is called an adulterer.
119: ҆и не хáреѯà ю хр͒тово лицѐ що ю́ ѐ дáль And she did not like the face of Christ, which he gave her.
120: но тꙋ́ра на лице́ то си; дꙗвол͛ски смрáдь But she puts the devilish stinking stuff on her face.
121: ҆á не знáе ли женà че да ю де́рать дꙗ́воле лице́ то сáсь вьдици And the woman does not know, that her face will be torn by the devils with hooks?
122: ҆ѡ горко̀ на тáꙗ женà коꙗ све́зꙋва мꙋжа ҆и женꙋ̀ O, woe to the woman, who makes matches between a man and a woman!
123: ҆ѡ те́шко коꙗ дадѐ бил͛ки да ҆исфрьли женà де́тище O, it is hard (to the one), who gives herbs to a woman to throw out a child.
124: ҆ѡ зло ко́ꙗ женà сто́ри таки́ва гре́хове ҆и не покае се ҆и не ҆ѡстáвꙗ се ѿ магїй O, (it is an) evil, (when a) woman does such sins and does not repent, and does not renounce magic!
125: сáма се́бе ҆ꙋ ꙗмꙋ затвáра She closes herself into a pit.
126: тако̀й ҆и мꙋжь ко́й се не покае ꙋ ҆ꙗмꙋ нá о́гнь ще́ да горѝ до ве́ка Thus also a man, who does not repent, will burn in a pit of fire forever.
127: разꙋме́йте Do mind!
128: ҆и накажи́те се And teach yourself!
129: в слва ҆и во в(ек)и In glory and forever!
130: (амин) Amen.