056 pričta prosta kalugerska 447f
source
1: | [===] причта про́ста. калꙋ́герь.ска | [Title] A simple parable (about) monks. |
2: | кáко. ҆истезꙋ́еть. чл҃векь: ди҅аволà. | [Title] (About) how a man questions a devil. |
3: | ди́ӑволь. ҆ест͛ь д҆иаволь. | [Title] A devil is a devil (?) |
4: | чл҃векь нарицáет͛ се, да бꙋ́де по́ домисли́вь. ѿ диавол | [Title] A man is called to be more clever than a devil. |
5: | Пи́ше ҆ꙋ чꙋдесà бг҃оро́дична | It is written in the Miracles of the Mother of God. |
6: | ҆имáше ҆еди́нь оц҃ь дх҃о́вникь стáрь калꙋ́герь | Once there was a spiritual father, an old monk. |
7: | ҆и седе́ше на еди́нь дрꙋ́мь | And he was sitting on one way. |
8: | та че́каше да до́йде ѿ не́где не́коꙗ кривáчка брáшно да си́ кꙋ́пи | And he was waiting for (someone with) a handful of flour, so that he could buy. |
9: | ҆и видѐ врáга | And he saw the devil. |
10: | ҆иде по пꙋть | He went on a road. |
11: | ҅и игра | And he was dancing. |
12: | ҆и питá го ҆оц҃ь | And the father asked him: |
13: | ѿ кꙋдѐ ҆идешь врáже прáведни | ʺWhere are you going from, o honorable devil?ʺ |
14: | ҆á врáгь ре́че | And the devil said: |
15: | ҆изь мꙋ́кꙋ ве́чнꙋю ҆иде́мь | ʺI am going from the Eternal Torment.ʺ |
16: | пратил͛ ме е нáшь го́сподарь за не́кою потре́бꙋ | ʺOur lord has sent me for something needed.ʺ |
17: | ҆á ко́й е вáш господáрь | ʺAnd who is your lord?ʺ |
18: | ҆о́ц҃ь ре́че | ...the father said. |
19: | ҆á диаволь кáже | And the devil said: |
20: | вел͛завꙋ́ль е ҆о́ц҃ь нáшь | ʺBeelzebub is our father.ʺ |
21: | пáки питá го ҆о́ць | The father asked him again: |
22: | ҆á за ко́ю потре́бꙋ ҆идешь врáже прáведни | ʺAnd for what need are you going, o honorable devil?ʺ |
23: | кажи́ ми | ʺTell me!ʺ |
24: | ҆á врáгь ре́че | And the devil said: |
25: | ҆идем да менꙋ́вамь да вáжа злáто за се́но | ʺI am going to trade, to weigh gold for hay.ʺ |
26: | ҆и дáвамь сребро̀ за гни́ли дрь́ва | ʺAnd I give silver for rotten wood.ʺ |
27: | ҆и дáвамь марьгари́ть за шꙋма | ʺAnd I give pearls for fallen leaves.ʺ |
28: | безьце́ни кáмене да бе́ремь да гѝ но́симь гд͒арꙋ мо́емꙋ ꙋ мꙋкꙋ вечнꙋю | ʺI (go to) take precious stones to bring them to my lord, into the Eternal Torment.ʺ |
29: | ҆о́ц҃ь го питà | The father asked him: |
30: | врáже що сꙋ̀ това бесце́ни кáмене | ʺO devil, what are those precious stones?ʺ |
31: | ҆á врáгь се ҆о́брьнꙋ | And the devil turned. |
32: | ҆и ре́че | And he said: |
33: | не знáеш ли тѝ що сꙋ̀ товà бесце́ни кáмене | ʺYou don't know, what are those precious stones?ʺ |
34: | товá сꙋ све патриар͛си ҆и влдци ҆и господàре ҆и кне́зове ҆и прислꙋ́шници ҆и ѿпáдници | ʺThose are all the patriarchs, and bishops, and lords, and princes, and public servants, and apostates.ʺ |
35: | товá се нари́ча нáмь бесце́но кáмене | ʺThat is, what we call precious stones.ʺ |
36: | пáки питá го ҆о́ц҃ь | The father asked him again: |
37: | врáже ҆има ли ꙋ мꙋ́ка та калꙋ́гере | ʺAre there any monks in the Torment?ʺ |
38: | прáво да мѝ кáжешь | ʺTell me, really!ʺ |
39: | ҆и ре́че врáгь | The devil said: |
40: | що се нари́ча калꙋ́герь | ʺWhat is called a 'monk'?ʺ |
41: | ҆á ѡц҃ь мꙋ ре́че | And the father said to him: |
42: | калꙋгер͛ се нари́ча що но́си че́рно̀ като̀ ҆ꙗ́ | ʺA 'monk' is (one), who wears black (clothes), like me.ʺ |
43: | ҆и ре́че врáгь | And the devil said: |
44: | таки́ва капоно́с͛ци кàто те́бе мно́го сꙋ | ʺThere are many cape-wearers there such as yourself.ʺ |
45: | и не мо́жешь да поми́нешь ѿ ни́хь ко́йто сꙋ нáмь ꙋгоди́ли | ʺAnd you cannot miss those, who were pleasing to us.ʺ |
46: | тамо сꙋ | ʺThey are there.ʺ |
47: | ҆á ко́йто сꙋ бл҃гочести́ви хр͒тиӑне, прáво ходи́ли не́ ма тáмо | ʺBut of those, who are pious Christians, who walked straight, there are none.ʺ |
48: | ни́ мꙋ́жь ни женà | ʺNeither a man, nor a woman.ʺ |
49: | пáки попи́та го ҆о́ць | Again, the father asked him: |
50: | ҆á и́ма ли ꙋ мꙋ́ка та не́коꙗ хꙋ́бава мери́зма | ʺAnd is there any nice scent in the Torment?ʺ |
51: | ре́че врáгь | The devil said: |
52: | не мо́гꙋ ти ҆исказа како́ви смрáдь ҆има ꙋ мꙋка та | ʺI cannot describe to you, how much stench there is in the Torment.ʺ |
53: | ҆áко би ти померисáль тако́ви смр҆áдь ҆ꙋмрел͛ би | ʺIf you would smell such a stench, you would die.ʺ |
54: | ҆и ако̀ бѝ виде́ль моѐ лицѐ како́вь ҆е́смь ꙋмрел͛ би ѿ стрàхь | ʺAnd if you would see my face, as I am, you would die of fear.ʺ |
55: | но бг҃ь покри́вáеть вáши ҆о́чи да нѐ ви́дите нáше страшно лицѐ | ʺBut God covers your eyes, so that you don't see our terrible face.ʺ |
56: | но ко́йто сꙋ ꙋ мꙋ́ка та тїа видать нáше стрáшно лицѐ та ҆ѡщѐ повече да се мꙋ́чать | ʺBut those, who are in the Torment, see our terrible face, so that they are tormented even more.ʺ |
57: | ре́че оц҃ь | The father said: |
58: | врáже донеси́ ми ѿ онá҆ꙗ вáша во́да да ҆ꙗ ви́димь каквá е | ʺO devil, bring me (a bit) of that water of yours, so that I see, how it is.ʺ |
59: | ре́че врáгь | The devil said: |
60: | когѝ до́йдем дрꙋ́ги пꙋт хо́чемь ти доне́сти | ʺWhen I'll come next time, I will bring you.ʺ |
61: | ҆и доне́се мꙋ ҆ꙋ тиквицꙋ | And he brought him (the water) in a little pumpkin. |
62: | ҆и не можѐ да помери́ше ҆он͛зи смрáдь | And he could not smell that stench. |
63: | но́ потопи си ҆о́ц҃ь мал͛киà ть прь́сть | But the father dipped his small finger (into the water). |
64: | по́сле ҆и ми́ се | Afterwards, he washed himself, |
҆и три́ се сáсь све́какви меризли́ви трáви | and he rubbed himself with all the kinds of aromatic herbs, | |
дано̀ би се ѿми́ль то́ꙗ смрáдь | so that the stench would wash away. | |
65: | ҆и не може да трь́пѝ ҆о́н͛зи смрáдь | And he could not suffer that stench. |
66: | нитѝ може да хо́ди | He could neither walk, |
67: | нитѝ мо́же да седѝ | nor could he sit. |
68: | нѝ дне́ска ни но́щемь мо́жеше да спит | He could not sleep neither in day, nor in the night. |
69: | ҆и никакво не маше ми́ра догде́ си не́ ѿсе́че прьсто | And he had no peace in any way, until he cut off the finger. |
70: | чꙋх͛те ли хр͒тиӑни какво е било те́шко ҆и гор͛ко ко́й чл҃веь ꙋпáдне дꙗ́волꙋ ꙋ рꙋке | Did you hear, o Christians, how hard and bitter it is (to one), who falls to the hands of a devil? |
71: | ѡͯ ҆ѡка҆ꙗни ми́е | O miserable us, |
защо̀ не поми́слиме за товà ме́сто какво́ е зло | why don't we think about that how bad is that place, | |
та дà не чи́ниме един дрꙋ́гомꙋ зло́ | so that we would not do evil to each other? | |
72: | защо̀ да не речѐ не́кой | Why does not someone say: |
73: | товà ҆ꙗ е било̀ ҆ꙗ́ не | ʺHey, this has happened, why not?ʺ |
74: | ҆и ҆ꙗ́ко не верꙋ́еть да има токовà смрадь ҆ꙋ мꙋ́кꙋ ве́чнꙋю ҆á ви́е ꙋзмете син͛пꙋрь | And if one does not believe, that there is so much stench in the Eternal Torment, take sulphur! |
76: | ҆и тꙋре́те го на ҆огань ꙋ хи́жꙋ | And put it on a fire in a house! |
77: | ҆и затворе́те врáта ҆и прозор͛ци | And close the doors and windows! |
78: | ҆и да видиш | And you may see: |
79: | мо́жеш͛ ли трьпе́ти | Can you stand (the stench)? |
80: | защо̀ син͛пꙋрь ѿ мꙋка † та ҆излáзи | Because sulphur comes from the Torment. |
81: | че ҆и лáзарь поседѐ тáмо не́колико вре́ме | And Lazarus, too, sat there for some time. |
82: | ҆и коги́ го воск͒ри хр͒то́сь; трѝ де́сеть го́динь поживѐ по воскр͒нїе | And when Jesus resurrected him, he lived for thirty years after (his) resurrection. |
83: | ҆и догдѐ би́ жи́вь ни́какво̀ дрꙋго ҆ꙗ́дене не ꙋкꙋ́сваше то́кмо ме́дь | And as long as he lived, he ate nothing but honey. |
84: | ҆илѐ дрꙋ́го нещо слàдко ҆еде́ше | Or he ate something else sweet. |
85: | защо̀ бе́ше мꙋ ҆ѡгорчало срдце́ то ѿ ҆áдови гор͛чи́ла | Because his heart became bitter from the bitternesses of Hades. |
86: | ҆и мло́зина питꙋвахꙋ лáзара да ймь кáже що́ йма ꙋ мꙋка та ҆и какво̀ видѐнїе виdѐ тáмо | And many were asking Lazarus, to tell them, what is in the Torment, and what sights he saw there. |
87: | [и] не щеꙗ ни́що да имь каже | And he did not want to tell them anything. |
88: | ҆á дрꙋ̀ги казáхꙋ | And others said. |
89: | ҆и ре́кохꙋ | And they said: |
90: | ҅ѡ гор͛ко чл҃ве́кꙋ ко́йто хо́ди да пáли се́но ҆или слáмꙋ | O, woe to the man, who goes to burn hay or grass, |
҆или хи́жꙋ ҆илѝ скꙋр͛ви ҆или | or (who burns) a house, or commits adultery, | |
҆ѡк(р)ада чл҃ве́ка ҆илѝ ꙋкрáдне ҆или крáдено кри́е | or (who) robs (?) a man, or steals, or hides stolen (things), | |
҆илѝ чл҃ве́ка прїби́е ҆илѝ ѿ пиꙗн͛сто не стáꙗ ҆и день ҆и но́щь | or (who) beats a man, or does not stand up from drinking for the day and night. | |
91: | ѡͯ те́шко † ѡͯ гор͛ко томꙋ́ва чл҃векꙋ ко́йто сто́ри; таки́ва гре́хове ҆и не покáе се | O, (it is) hard and bitter to the man, who does such sins and does not repent! |
92: | на що́ се нáда | What can he hope for? |
93: | ко́й ще да го̀ ѿдꙋ́ма ѿ мꙋ́кꙋ | Who will persuade him from (not entering) the Torment? |
94: | ко́й щѐ да го̀ пожáли | Who will mourn for him? |
95: | ко́й щѐ да го̀ покáе | Who will repent (for) him? |
96: | ко́й ще да го̀ ѿт͛рве ѿ тѝꙗ злѝ крьвни́ци диӑволе | Who will wrestle him from those evil, bloodthirsty devils? |
97: | когѝ го сре́шнать ҆едни́ го стрáшно гле́дать | When they meet him, some look terribly on him. |
98: | ҆á дрꙋ́ги го би́ꙗть през [♣] очи́ те ҆и пре́зь ꙋстá та | And others beat him through the eyes and the mouth. |
99: | ҆á тре́ти го теглать сáсь чен͛геле | And third ones stretch him with hooks. |
100: | ҆á четве́р͛ти го плáшать | And the fourth scare him. |
101: | ҆и смеют͛ мꙋ се | And they laugh at him. |
102: | ҆á пе́ти мꙋ дерат ко́жа та | And the fifth flay his skin. |
103: | ҆á ше́сти мꙋ ко́пать ҆ꙗ́мꙋ предь ҆о́чи́ те | And the sixth dig a hole in front of (his) eyes. |
104: | ҆и игрáють | And they dance. |
105: | ҆и наклáли ҆о́гнь ꙋ ҆ꙗ́ма та | And they prepare a fire in the hole. |
106: | ҆и скачать ҆ѡко́ль ҆ꙗ́мꙋ | And they jump around the hole. |
107: | ҆и пеют | And they sing. |
108: | ҆и нари́чать кои́ ще дне́ска нáмь да прїиде ҆ꙋ мꙋ́ка та | And they say: ʺWho will come today into our Torment?ʺ |
109: | ҆á дрꙋ́ги врáгь кáже | And other devil says: |
110: | не ви́диш ли брáте | ʺDon't you see, o brother?ʺ |
111: | ҆ете же́нѝ ҆идать ꙋ мꙋка та наша | ʺBehold, women go into our Torment!ʺ |
112: | ҆á ѡни́ се рáдвать | And they are happy. |
113: | ҆и дꙋмат͛ сѝ | And they tell each other: |
114: | ҆етѐ ҆иде нáша бродни́ца | ʺBehold, our sorceress!ʺ |
115: | ҆и дрꙋгá та мц͒ь свалꙗ́ла | And another one takes the Moon down. |
116: | ҆и звезди́ те пребро́ила маге́сница | And, the sorceress, counted the stars. |
117: | ҆á дрꙋга си лице́ то набе́лила ҆и начрь́вила | And another one bleaches and reddens her face. |
118: | таѧ женà се зовѐ кꙋр͛ва | That woman is called an adulterer. |
119: | ҆и не хáреѯà ю хр͒тово лицѐ що ю́ ѐ дáль | And she did not like the face of Christ, which he gave her. |
120: | но тꙋ́ра на лице́ то си; дꙗвол͛ски смрáдь | But she puts the devilish stinking stuff on her face. |
121: | ҆á не знáе ли женà че да ю де́рать дꙗ́воле лице́ то сáсь вьдици | And the woman does not know, that her face will be torn by the devils with hooks? |
122: | ҆ѡ горко̀ на тáꙗ женà коꙗ све́зꙋва мꙋжа ҆и женꙋ̀ | O, woe to the woman, who makes matches between a man and a woman! |
123: | ҆ѡ те́шко коꙗ дадѐ бил͛ки да ҆исфрьли женà де́тище | O, it is hard (to the one), who gives herbs to a woman to throw out a child. |
124: | ҆ѡ зло ко́ꙗ женà сто́ри таки́ва гре́хове ҆и не покае се ҆и не ҆ѡстáвꙗ се ѿ магїй | O, (it is an) evil, (when a) woman does such sins and does not repent, and does not renounce magic! |
125: | сáма се́бе ҆ꙋ ꙗмꙋ затвáра | She closes herself into a pit. |
126: | тако̀й ҆и мꙋжь ко́й се не покае ꙋ ҆ꙗмꙋ нá о́гнь ще́ да горѝ до ве́ка | Thus also a man, who does not repent, will burn in a pit of fire forever. |
127: | разꙋме́йте | Do mind! |
128: | ҆и накажи́те се | And teach yourself! |
129: | в слва ҆и во в(ек)и | In glory and forever! |
130: | (амин) | Amen. |