056 pričta prosta kalugerska 447f
source

1: [===] pričta prósta. kalúgerь.ska. [Title] A simple parable (about) monks.
2: káko. ʾistezúetь. čl͂vekь: diʿavolà. [Title] (About) how a man questions a devil.
3: díăvolь. ʾest͛ь dʾiavolь. [Title] A devil is a devil (?)
4: čl̃vekь naricáet͛ se, da búde pó domislívь. wt diavol [Title] A man is called to be more clever than a devil.
5: Píše ʾu čudesà bg͂oródična It is written in the Miracles of the Mother of God.
6: ʾimáše ʾedínь oc̃ь dx͂óvnikь stárь kalúgerь Once there was a spiritual father, an old monk.
7: ʾi sedéše na edínь drúmь And he was sitting on one way.
8: ta čékaše da dóĭde wt négde nékoja kriváčka brášno da sí kúpi And he was waiting for (someone with) a handful of flour, so that he could buy.
9: ʾi vidè vrága And he saw the devil.
10: ʾide po putь He went on a road.
11: ʿi igra And he was dancing.
12: ʾi pitá go ʾoc̃ь And the father asked him:
13: wt kudè ʾidešь vráže právedni ʺWhere are you going from, o honorable devil?ʺ
14: ʾá vrágь réče And the devil said:
15: ʾizь múku véčnuju ʾidémь ʺI am going from the Eternal Torment.ʺ
16: pratil͛ me e nášь góspodarь za nékoju potrébu ʺOur lord has sent me for something needed.ʺ
17: ʾá kóĭ e váš gospodárь ʺAnd who is your lord?ʺ
18: ʾóc̃ь réče ...the father said.
19: ʾá diavolь káže And the devil said:
20: vel͛zavúlь e ʾóc̃ь nášь ʺBeelzebub is our father.ʺ
21: páki pitá go ʾócь The father asked him again:
22: ʾá za kóju potrébu ʾidešь vráže právedni ʺAnd for what need are you going, o honorable devil?ʺ
23: kaží mi ʺTell me!ʺ
24: ʾá vrágь réče And the devil said:
25: ʾidem da menúvamь da váža zláto za séno ʺI am going to trade, to weigh gold for hay.ʺ
26: ʾi dávamь srebrò za gníli drь´va ʺAnd I give silver for rotten wood.ʺ
27: ʾi dávamь marьgarítь za šuma ʺAnd I give pearls for fallen leaves.ʺ
28: bezьcéni kámene da béremь da gì nósimь gd͒aru móemu u muku večnuju ʺI (go to) take precious stones to bring them to my lord, into the Eternal Torment.ʺ
29: ʾóc͂ь go pità The father asked him:
30: vráže što sù tova bescéni kámene ʺO devil, what are those precious stones?ʺ
31: ʾá vrágь se ʾóbrьnu And the devil turned.
32: ʾi réče And he said:
33: ne znáeš li tì što sù tovà bescéni kámene ʺYou don't know, what are those precious stones?ʺ
34: tová su sve patriar͛si ʾi vldci ʾi gospodàre ʾi knézove ʾi prislúšnici ʾi wtpádnici ʺThose are all the patriarchs, and bishops, and lords, and princes, and public servants, and apostates.ʺ
35: tová se naríča námь bescéno kámene ʺThat is, what we call precious stones.ʺ
36: páki pitá go ʾóc͂ь The father asked him again:
37: vráže ʾima li u múka ta kalúgere ʺAre there any monks in the Torment?ʺ
38: právo da mì kážešь ʺTell me, really!ʺ
39: ʾi réče vrágь The devil said:
40: što se naríča kalúgerь ʺWhat is called a 'monk'?ʺ
41: ʾá wc͂ь mu réče And the father said to him:
42: kaluger͛ se naríča što nósi čérnò katò ʾjá ʺA 'monk' is (one), who wears black (clothes), like me.ʺ
43: ʾi réče vrágь And the devil said:
44: takíva kaponós͛ci kàto tébe mnógo su ʺThere are many cape-wearers there such as yourself.ʺ
45: i ne móžešь da pomínešь wt níxь kóĭto su námь ugodíli ʺAnd you cannot miss those, who were pleasing to us.ʺ
46: tamo su ʺThey are there.ʺ
47: ʾá kóĭto su bl̃gočestívi xr͒tiăne, právo xodíli né ma támo ʺBut of those, who are pious Christians, who walked straight, there are none.ʺ
48: ní múžь ni ženà ʺNeither a man, nor a woman.ʺ
49: páki popíta go ʾócь Again, the father asked him:
50: ʾá íma li u múka ta nékoja xúbava merízma ʺAnd is there any nice scent in the Torment?ʺ
51: réče vrágь The devil said:
52: ne mógu ti ʾiskaza kakóvi smrádь ʾima u muka ta ʺI cannot describe to you, how much stench there is in the Torment.ʺ
53: ʾáko bi ti pomerisálь takóvi smrʾádь ʾumrel͛ bi ʺIf you would smell such a stench, you would die.ʺ
54: ʾi akò bì vidélь moè licè kakóvь ʾésmь umrel͛ bi wt stràxь ʺAnd if you would see my face, as I am, you would die of fear.ʺ
55: no bg̃ь pokríváetь váši ʾóči da nè vídite náše strašno licè ʺBut God covers your eyes, so that you don't see our terrible face.ʺ
56: no kóĭto su u múka ta tïa vidatь náše strášno licè ta ʾwštè poveče da se múčatь ʺBut those, who are in the Torment, see our terrible face, so that they are tormented even more.ʺ
57: réče oc͂ь The father said:
58: vráže donesí mi wt onáʾja váša vóda da ʾja vídimь kakvá e ʺO devil, bring me (a bit) of that water of yours, so that I see, how it is.ʺ
59: réče vrágь The devil said:
60: kogì dóĭdem drúgi put xóčemь ti donésti ʺWhen I'll come next time, I will bring you.ʺ
61: ʾi donése mu ʾu tikvicu And he brought him (the water) in a little pumpkin.
62: ʾi ne možè da pomeríše ʾon͛zi smrádь And he could not smell that stench.
63: nó potopi si ʾóc͂ь mal͛kià tь prь´stь But the father dipped his small finger (into the water).
64: pósle ʾi mí se Afterwards, he washed himself,
ʾi trí se sásь svékakvi merizlívi trávi and he rubbed himself with all the kinds of aromatic herbs,
danò bi se wtmílь tója smrádь so that the stench would wash away.
65: ʾi ne može da trь´pì ʾón͛zi smrádь And he could not suffer that stench.
66: nitì može da xódi He could neither walk,
67: nitì móže da sedì nor could he sit.
68: nì dnéska ni nóštemь móžeše da spit He could not sleep neither in day, nor in the night.
69: ʾi nikakvo ne maše míra dogdé si né wtséče prьsto And he had no peace in any way, until he cut off the finger.
70: čux͛te li xr͒tiăni kakvo e bilo téško ʾi gor͛ko kóĭ čl̃veь upádne djávolu u ruke Did you hear, o Christians, how hard and bitter it is (to one), who falls to the hands of a devil?
71: wx ʾwkaʾjani míe O miserable us,
zaštò ne pomíslime za tovà mésto kakvó e zlo why don't we think about that how bad is that place,
ta dà ne čínime edin drúgomu zló so that we would not do evil to each other?
72: zaštò da ne rečè nékoĭ Why does not someone say:
73: tovà ʾja e bilò ʾjá ne ʺHey, this has happened, why not?ʺ
74: ʾi ʾjáko ne verúetь da ima tokovà smradь ʾu múku véčnuju ʾá víe uzmete sin͛purь And if one does not believe, that there is so much stench in the Eternal Torment, take sulphur!
76: ʾi turéte go na ʾoganь u xížu And put it on a fire in a house!
77: ʾi zatvoréte vráta ʾi prozor͛ci And close the doors and windows!
78: ʾi da vidiš And you may see:
79: móžeš͛ li trьpéti Can you stand (the stench)?
80: zaštò sin͛purь wt muka † ta ʾizlázi Because sulphur comes from the Torment.
81: če ʾi lázarь posedè támo nékoliko vréme And Lazarus, too, sat there for some time.
82: ʾi kogí go vosk͒ri xr͒tósь; trì désetь gódinь poživè po voskr͒nïe And when Jesus resurrected him, he lived for thirty years after (his) resurrection.
83: ʾi dogdè bí žívь níkakvò drugo ʾjádene ne ukúsvaše tókmo médь And as long as he lived, he ate nothing but honey.
84: ʾilè drúgo nešto slàdko ʾedéše Or he ate something else sweet.
85: zaštò béše mu ʾwgorčalo srdcé to wt ʾádovi gor͛číla Because his heart became bitter from the bitternesses of Hades.
86: ʾi mlózina pituvaxu lázara da ĭmь káže štó ĭma u muka ta ʾi kakvò vidènïe vidè támo And many were asking Lazarus, to tell them, what is in the Torment, and what sights he saw there.
87: [i] ne šteja níšto da imь kaže And he did not want to tell them anything.
88: ʾá drùgi kazáxu And others said.
89: ʾi rékoxu And they said:
90: ʿw gor͛ko čl̃véku kóĭto xódi da páli séno ʾili slámu O, woe to the man, who goes to burn hay or grass,
ʾili xížu ʾilì skur͛vi ʾili or (who burns) a house, or commits adultery,
ʾwk(r)ada čl̃véka ʾilì ukrádne ʾili krádeno kríe or (who) robs (?) a man, or steals, or hides stolen (things),
ʾilì čl̃véka prïbíe ʾilì wt pijan͛sto ne stája ʾi denь ʾi nóštь or (who) beats a man, or does not stand up from drinking for the day and night.
91: wx téško † wx gor͛ko tomúva čl̃veku kóĭto stóri; takíva gréxove ʾi ne pokáe se O, (it is) hard and bitter to the man, who does such sins and does not repent!
92: na štó se náda What can he hope for?
93: kóĭ šte da gò wtdúma wt múku Who will persuade him from (not entering) the Torment?
94: kóĭ štè da gò požáli Who will mourn for him?
95: kóĭ štè da gò pokáe Who will repent (for) him?
96: kóĭ šte da gò wtt͛rve wt tìja zlì krьvníci diăvole Who will wrestle him from those evil, bloodthirsty devils?
97: kogì go sréšnatь ʾední go strášno glédatь When they meet him, some look terribly on him.
98: ʾá drúgi go bíjatь prez [♣] očí te ʾi prézь ustá ta And others beat him through the eyes and the mouth.
99: ʾá tréti go teglatь sásь čen͛gele And third ones stretch him with hooks.
100: ʾá četvér͛ti go plášatь And the fourth scare him.
101: ʾi smejut͛ mu se And they laugh at him.
102: ʾá péti mu derat kóža ta And the fifth flay his skin.
103: ʾá šésti mu kópatь ʾjámu predь ʾóčí te And the sixth dig a hole in front of (his) eyes.
104: ʾi igrájutь And they dance.
105: ʾi nakláli ʾógnь u ʾjáma ta And they prepare a fire in the hole.
106: ʾi skačatь ʾwkólь ʾjámu And they jump around the hole.
107: ʾi pejut And they sing.
108: ʾi naríčatь koí šte dnéska námь da prïide ʾu múka ta And they say: ʺWho will come today into our Torment?ʺ
109: ʾá drúgi vrágь káže And other devil says:
110: ne vídiš li bráte ʺDon't you see, o brother?ʺ
111: ʾete žénì ʾidatь u muka ta naša ʺBehold, women go into our Torment!ʺ
112: ʾá wní se rádvatь And they are happy.
113: ʾi dumat͛ sì And they tell each other:
114: ʾetè ʾide náša brodníca ʺBehold, our sorceress!ʺ
115: ʾi drugá ta mc͒ь svaljála And another one takes the Moon down.
116: ʾi zvezdí te prebróila magésnica And, the sorceress, counted the stars.
117: ʾá druga si licé to nabélila ʾi načrь´vila And another one bleaches and reddens her face.
118: taę ženà se zovè kur͛va That woman is called an adulterer.
119: ʾi ne xáreѯà ju xr͒tovo licè što jú è dálь And she did not like the face of Christ, which he gave her.
120: no túra na licé to si; djavol͛ski smrádь But she puts the devilish stinking stuff on her face.
121: ʾá ne znáe li ženà če da ju dératь djávole licé to sásь vьdici And the woman does not know, that her face will be torn by the devils with hooks?
122: ʾw gorkò na tája ženà koja svézuva muža ʾi ženù O, woe to the woman, who makes matches between a man and a woman!
123: ʾw téško koja dadè bil͛ki da ʾisfrьli ženà détište O, it is hard (to the one), who gives herbs to a woman to throw out a child.
124: ʾw zlo kója ženà stóri takíva gréxove ʾi ne pokae se ʾi ne ʾwstávja se wt magïĭ O, (it is an) evil, (when a) woman does such sins and does not repent, and does not renounce magic!
125: sáma sébe ʾu jamu zatvára She closes herself into a pit.
126: takòĭ ʾi mužь kóĭ se ne pokae u ʾjamu ná ógnь šté da gorì do véka Thus also a man, who does not repent, will burn in a pit of fire forever.
127: razuméĭte Do mind!
128: ʾi nakažíte se And teach yourself!
129: v slva ʾi vo v(ek)i In glory and forever!
130: (amin) Amen.