056 pričta prosta kalugerska 447f
source
1: | [===] pričta prósta. kalúgerь.ska. | [Title] A simple parable (about) monks. |
2: | káko. ʾistezúetь. čl͂vekь: diʿavolà. | [Title] (About) how a man questions a devil. |
3: | díăvolь. ʾest͛ь dʾiavolь. | [Title] A devil is a devil (?) |
4: | čl̃vekь naricáet͛ se, da búde pó domislívь. wt diavol | [Title] A man is called to be more clever than a devil. |
5: | Píše ʾu čudesà bg͂oródična | It is written in the Miracles of the Mother of God. |
6: | ʾimáše ʾedínь oc̃ь dx͂óvnikь stárь kalúgerь | Once there was a spiritual father, an old monk. |
7: | ʾi sedéše na edínь drúmь | And he was sitting on one way. |
8: | ta čékaše da dóĭde wt négde nékoja kriváčka brášno da sí kúpi | And he was waiting for (someone with) a handful of flour, so that he could buy. |
9: | ʾi vidè vrága | And he saw the devil. |
10: | ʾide po putь | He went on a road. |
11: | ʿi igra | And he was dancing. |
12: | ʾi pitá go ʾoc̃ь | And the father asked him: |
13: | wt kudè ʾidešь vráže právedni | ʺWhere are you going from, o honorable devil?ʺ |
14: | ʾá vrágь réče | And the devil said: |
15: | ʾizь múku véčnuju ʾidémь | ʺI am going from the Eternal Torment.ʺ |
16: | pratil͛ me e nášь góspodarь za nékoju potrébu | ʺOur lord has sent me for something needed.ʺ |
17: | ʾá kóĭ e váš gospodárь | ʺAnd who is your lord?ʺ |
18: | ʾóc̃ь réče | ...the father said. |
19: | ʾá diavolь káže | And the devil said: |
20: | vel͛zavúlь e ʾóc̃ь nášь | ʺBeelzebub is our father.ʺ |
21: | páki pitá go ʾócь | The father asked him again: |
22: | ʾá za kóju potrébu ʾidešь vráže právedni | ʺAnd for what need are you going, o honorable devil?ʺ |
23: | kaží mi | ʺTell me!ʺ |
24: | ʾá vrágь réče | And the devil said: |
25: | ʾidem da menúvamь da váža zláto za séno | ʺI am going to trade, to weigh gold for hay.ʺ |
26: | ʾi dávamь srebrò za gníli drь´va | ʺAnd I give silver for rotten wood.ʺ |
27: | ʾi dávamь marьgarítь za šuma | ʺAnd I give pearls for fallen leaves.ʺ |
28: | bezьcéni kámene da béremь da gì nósimь gd͒aru móemu u muku večnuju | ʺI (go to) take precious stones to bring them to my lord, into the Eternal Torment.ʺ |
29: | ʾóc͂ь go pità | The father asked him: |
30: | vráže što sù tova bescéni kámene | ʺO devil, what are those precious stones?ʺ |
31: | ʾá vrágь se ʾóbrьnu | And the devil turned. |
32: | ʾi réče | And he said: |
33: | ne znáeš li tì što sù tovà bescéni kámene | ʺYou don't know, what are those precious stones?ʺ |
34: | tová su sve patriar͛si ʾi vldci ʾi gospodàre ʾi knézove ʾi prislúšnici ʾi wtpádnici | ʺThose are all the patriarchs, and bishops, and lords, and princes, and public servants, and apostates.ʺ |
35: | tová se naríča námь bescéno kámene | ʺThat is, what we call precious stones.ʺ |
36: | páki pitá go ʾóc͂ь | The father asked him again: |
37: | vráže ʾima li u múka ta kalúgere | ʺAre there any monks in the Torment?ʺ |
38: | právo da mì kážešь | ʺTell me, really!ʺ |
39: | ʾi réče vrágь | The devil said: |
40: | što se naríča kalúgerь | ʺWhat is called a 'monk'?ʺ |
41: | ʾá wc͂ь mu réče | And the father said to him: |
42: | kaluger͛ se naríča što nósi čérnò katò ʾjá | ʺA 'monk' is (one), who wears black (clothes), like me.ʺ |
43: | ʾi réče vrágь | And the devil said: |
44: | takíva kaponós͛ci kàto tébe mnógo su | ʺThere are many cape-wearers there such as yourself.ʺ |
45: | i ne móžešь da pomínešь wt níxь kóĭto su námь ugodíli | ʺAnd you cannot miss those, who were pleasing to us.ʺ |
46: | tamo su | ʺThey are there.ʺ |
47: | ʾá kóĭto su bl̃gočestívi xr͒tiăne, právo xodíli né ma támo | ʺBut of those, who are pious Christians, who walked straight, there are none.ʺ |
48: | ní múžь ni ženà | ʺNeither a man, nor a woman.ʺ |
49: | páki popíta go ʾócь | Again, the father asked him: |
50: | ʾá íma li u múka ta nékoja xúbava merízma | ʺAnd is there any nice scent in the Torment?ʺ |
51: | réče vrágь | The devil said: |
52: | ne mógu ti ʾiskaza kakóvi smrádь ʾima u muka ta | ʺI cannot describe to you, how much stench there is in the Torment.ʺ |
53: | ʾáko bi ti pomerisálь takóvi smrʾádь ʾumrel͛ bi | ʺIf you would smell such a stench, you would die.ʺ |
54: | ʾi akò bì vidélь moè licè kakóvь ʾésmь umrel͛ bi wt stràxь | ʺAnd if you would see my face, as I am, you would die of fear.ʺ |
55: | no bg̃ь pokríváetь váši ʾóči da nè vídite náše strašno licè | ʺBut God covers your eyes, so that you don't see our terrible face.ʺ |
56: | no kóĭto su u múka ta tïa vidatь náše strášno licè ta ʾwštè poveče da se múčatь | ʺBut those, who are in the Torment, see our terrible face, so that they are tormented even more.ʺ |
57: | réče oc͂ь | The father said: |
58: | vráže donesí mi wt onáʾja váša vóda da ʾja vídimь kakvá e | ʺO devil, bring me (a bit) of that water of yours, so that I see, how it is.ʺ |
59: | réče vrágь | The devil said: |
60: | kogì dóĭdem drúgi put xóčemь ti donésti | ʺWhen I'll come next time, I will bring you.ʺ |
61: | ʾi donése mu ʾu tikvicu | And he brought him (the water) in a little pumpkin. |
62: | ʾi ne možè da pomeríše ʾon͛zi smrádь | And he could not smell that stench. |
63: | nó potopi si ʾóc͂ь mal͛kià tь prь´stь | But the father dipped his small finger (into the water). |
64: | pósle ʾi mí se | Afterwards, he washed himself, |
ʾi trí se sásь svékakvi merizlívi trávi | and he rubbed himself with all the kinds of aromatic herbs, | |
danò bi se wtmílь tója smrádь | so that the stench would wash away. | |
65: | ʾi ne može da trь´pì ʾón͛zi smrádь | And he could not suffer that stench. |
66: | nitì može da xódi | He could neither walk, |
67: | nitì móže da sedì | nor could he sit. |
68: | nì dnéska ni nóštemь móžeše da spit | He could not sleep neither in day, nor in the night. |
69: | ʾi nikakvo ne maše míra dogdé si né wtséče prьsto | And he had no peace in any way, until he cut off the finger. |
70: | čux͛te li xr͒tiăni kakvo e bilo téško ʾi gor͛ko kóĭ čl̃veь upádne djávolu u ruke | Did you hear, o Christians, how hard and bitter it is (to one), who falls to the hands of a devil? |
71: | wx ʾwkaʾjani míe | O miserable us, |
zaštò ne pomíslime za tovà mésto kakvó e zlo | why don't we think about that how bad is that place, | |
ta dà ne čínime edin drúgomu zló | so that we would not do evil to each other? | |
72: | zaštò da ne rečè nékoĭ | Why does not someone say: |
73: | tovà ʾja e bilò ʾjá ne | ʺHey, this has happened, why not?ʺ |
74: | ʾi ʾjáko ne verúetь da ima tokovà smradь ʾu múku véčnuju ʾá víe uzmete sin͛purь | And if one does not believe, that there is so much stench in the Eternal Torment, take sulphur! |
76: | ʾi turéte go na ʾoganь u xížu | And put it on a fire in a house! |
77: | ʾi zatvoréte vráta ʾi prozor͛ci | And close the doors and windows! |
78: | ʾi da vidiš | And you may see: |
79: | móžeš͛ li trьpéti | Can you stand (the stench)? |
80: | zaštò sin͛purь wt muka † ta ʾizlázi | Because sulphur comes from the Torment. |
81: | če ʾi lázarь posedè támo nékoliko vréme | And Lazarus, too, sat there for some time. |
82: | ʾi kogí go vosk͒ri xr͒tósь; trì désetь gódinь poživè po voskr͒nïe | And when Jesus resurrected him, he lived for thirty years after (his) resurrection. |
83: | ʾi dogdè bí žívь níkakvò drugo ʾjádene ne ukúsvaše tókmo médь | And as long as he lived, he ate nothing but honey. |
84: | ʾilè drúgo nešto slàdko ʾedéše | Or he ate something else sweet. |
85: | zaštò béše mu ʾwgorčalo srdcé to wt ʾádovi gor͛číla | Because his heart became bitter from the bitternesses of Hades. |
86: | ʾi mlózina pituvaxu lázara da ĭmь káže štó ĭma u muka ta ʾi kakvò vidènïe vidè támo | And many were asking Lazarus, to tell them, what is in the Torment, and what sights he saw there. |
87: | [i] ne šteja níšto da imь kaže | And he did not want to tell them anything. |
88: | ʾá drùgi kazáxu | And others said. |
89: | ʾi rékoxu | And they said: |
90: | ʿw gor͛ko čl̃véku kóĭto xódi da páli séno ʾili slámu | O, woe to the man, who goes to burn hay or grass, |
ʾili xížu ʾilì skur͛vi ʾili | or (who burns) a house, or commits adultery, | |
ʾwk(r)ada čl̃véka ʾilì ukrádne ʾili krádeno kríe | or (who) robs (?) a man, or steals, or hides stolen (things), | |
ʾilì čl̃véka prïbíe ʾilì wt pijan͛sto ne stája ʾi denь ʾi nóštь | or (who) beats a man, or does not stand up from drinking for the day and night. | |
91: | wx téško † wx gor͛ko tomúva čl̃veku kóĭto stóri; takíva gréxove ʾi ne pokáe se | O, (it is) hard and bitter to the man, who does such sins and does not repent! |
92: | na štó se náda | What can he hope for? |
93: | kóĭ šte da gò wtdúma wt múku | Who will persuade him from (not entering) the Torment? |
94: | kóĭ štè da gò požáli | Who will mourn for him? |
95: | kóĭ štè da gò pokáe | Who will repent (for) him? |
96: | kóĭ šte da gò wtt͛rve wt tìja zlì krьvníci diăvole | Who will wrestle him from those evil, bloodthirsty devils? |
97: | kogì go sréšnatь ʾední go strášno glédatь | When they meet him, some look terribly on him. |
98: | ʾá drúgi go bíjatь prez [♣] očí te ʾi prézь ustá ta | And others beat him through the eyes and the mouth. |
99: | ʾá tréti go teglatь sásь čen͛gele | And third ones stretch him with hooks. |
100: | ʾá četvér͛ti go plášatь | And the fourth scare him. |
101: | ʾi smejut͛ mu se | And they laugh at him. |
102: | ʾá péti mu derat kóža ta | And the fifth flay his skin. |
103: | ʾá šésti mu kópatь ʾjámu predь ʾóčí te | And the sixth dig a hole in front of (his) eyes. |
104: | ʾi igrájutь | And they dance. |
105: | ʾi nakláli ʾógnь u ʾjáma ta | And they prepare a fire in the hole. |
106: | ʾi skačatь ʾwkólь ʾjámu | And they jump around the hole. |
107: | ʾi pejut | And they sing. |
108: | ʾi naríčatь koí šte dnéska námь da prïide ʾu múka ta | And they say: ʺWho will come today into our Torment?ʺ |
109: | ʾá drúgi vrágь káže | And other devil says: |
110: | ne vídiš li bráte | ʺDon't you see, o brother?ʺ |
111: | ʾete žénì ʾidatь u muka ta naša | ʺBehold, women go into our Torment!ʺ |
112: | ʾá wní se rádvatь | And they are happy. |
113: | ʾi dumat͛ sì | And they tell each other: |
114: | ʾetè ʾide náša brodníca | ʺBehold, our sorceress!ʺ |
115: | ʾi drugá ta mc͒ь svaljála | And another one takes the Moon down. |
116: | ʾi zvezdí te prebróila magésnica | And, the sorceress, counted the stars. |
117: | ʾá druga si licé to nabélila ʾi načrь´vila | And another one bleaches and reddens her face. |
118: | taę ženà se zovè kur͛va | That woman is called an adulterer. |
119: | ʾi ne xáreѯà ju xr͒tovo licè što jú è dálь | And she did not like the face of Christ, which he gave her. |
120: | no túra na licé to si; djavol͛ski smrádь | But she puts the devilish stinking stuff on her face. |
121: | ʾá ne znáe li ženà če da ju dératь djávole licé to sásь vьdici | And the woman does not know, that her face will be torn by the devils with hooks? |
122: | ʾw gorkò na tája ženà koja svézuva muža ʾi ženù | O, woe to the woman, who makes matches between a man and a woman! |
123: | ʾw téško koja dadè bil͛ki da ʾisfrьli ženà détište | O, it is hard (to the one), who gives herbs to a woman to throw out a child. |
124: | ʾw zlo kója ženà stóri takíva gréxove ʾi ne pokae se ʾi ne ʾwstávja se wt magïĭ | O, (it is an) evil, (when a) woman does such sins and does not repent, and does not renounce magic! |
125: | sáma sébe ʾu jamu zatvára | She closes herself into a pit. |
126: | takòĭ ʾi mužь kóĭ se ne pokae u ʾjamu ná ógnь šté da gorì do véka | Thus also a man, who does not repent, will burn in a pit of fire forever. |
127: | razuméĭte | Do mind! |
128: | ʾi nakažíte se | And teach yourself! |
129: | v slva ʾi vo v(ek)i | In glory and forever! |
130: | (amin) | Amen. |