055 mučenie stago prokopia 411f
source
| 1: | sti slavni velikomčnikъ prokopia ♣ | [Picture Text] Glorious Holy Great Martyr Procopius |
| 2: | [===] slovo stago slavnago velikomučenika prokopia | [Title] Homily on Glorious Holy Great Martyr Procopius |
| 3: | blgosloveni xrtiani poslušaite | [Title] Hear, o blessed Christians! |
| 4: | da vi skažeme za prežno vreme kakvo mučixu ne čestivi crve xrtiane za veru | [Title] May we tell you about the ancient times, how dishonorable kings/emperors tortured Christians for (their) faith! |
| 5: | oč blvi | [Title] Father, bless (the reader)! |
| 6: | vo crtvo ne čestivago cra dioklitiana veliko gonenie beše na xrtiani | There was a great persecution of Christians in the time of dishonorable Emperor Diocletian. |
| 7: | u onię vremena i leta crve i boljare i voivodi ne maxu druga griža tъkmo kakvo da mučatъ xrtiane za veru | In those times and years, kings and boyars and commanders had no other business, but to torment Christians for (their) faith. |
| 8: | i sakaxu da dovrъšatъ xrtianъska vera do konecъ veče da se ne javi xrtianinъ nigde | And they wanted to finish the Christian faith, so that there would be no Christian left anywhere. |
| 9: | posle crъ ostavi sudnici | Then the Emperor placed judges. |
| 10: | ostavi voivodi i knezove | He placed dukes and princes. |
| 11: | i zaprati knigi ferъmane po svi te gradove elinski | And he sent forth letters (and) commands to all pagan cities, |
| kade se obadi xrtianinъ da go privedutъ pri cara | whenever a Christian appears, to send him to the Emperor, | |
| da go muča za veru | so that (he) may torment him for faith. | |
| 12: | takoi dumaše crъ | Thus spoke the Emperor: |
| 13: | ete dumamъ vamъ | ʺBehold, I tell you:ʺ |
| 14: | koi ste slugi moi da se podъkanite | ʺYou, who are my servants, show resolve!ʺ |
| 15: | i da početete veliki naši bogove | ʺGive respect to our great gods!ʺ |
| 16: | da imъ zazidate kapišta | ʺBuild them shrines!ʺ |
| 17: | da imъ se poklanjanjate | ʺBow to them!ʺ |
| 18: | i da gi praznuvate | ʺMake feasts for them!ʺ |
| 19: | i da imъ prinosite žerъtvi | ʺAnd bring them sacrifices!ʺ |
| 20: | i svi sovorъno da gi počitate | ʺAnd may you all united pay respect to them!ʺ |
| 21: | ako li nekoi se ne pokori na moe povelenie gorъki samrъtъ xoče da priide na nego | ʺIf anyone would not subdue to my command, a bitter death will come to him.ʺ |
| 22: | a koi posluša moe povelenie da se pokloni na naši bgove | ʺBut he who obeys my command, to bow to our gods,ʺ |
| mnogo srebro i zlato da go daruvamъ | ʺmay I donate a lot of silver and gold to him,ʺ | |
| i za golema počestъ da go imamъ | ʺand may I have him in a great respect.ʺ | |
| 23: | taka reče crъ dioklitianъ | Thus spoke Emperor Diocletian. |
| 24: | i zaprati maѯimiana u elinъski gradъ | And he sent Maximian to the city of pagans/Greeks. |
| 25: | i onъ sam sъbra po silъni voine | And he himself assembled stronger warriors. |
| 26: | i otide u egipet | And he went to Egypt. |
| 27: | i tamo imaše edinъ knezъ | And there was a prince. |
| 28: | ta sakaše po silu da stane crъ | And he wanted to become an Emperor by force. |
| 29: | a crъ dioklitianъ mu nadъvi | But Emperor Diocletian defeated him. |
| 30: | i posrami go | And he put shame on him. |
| 31: | i otide dioklitianъ u anъtioxiju | And Diocletian went to Antioch. |
| 32: | zašto beše počulъ kakvo mnogo xrtiane ima u toja gradъ | Because he had heard, that there were many Christians in that city. |
| 33: | i tamo u grodo razbra dioklitianъ če se poklanjatъ xrtiane gdu iisu xrtu | And there, in the city, Diocletian understood, that Christians bow to Lord Jesus Christ. |
| 34: | i kakvo ču mnogo se rasrъdi | And as he heard (it), he became very angry. |
| 35: | i otide crъ | And the Emperor went away. |
| 36: | i pokloni se svoemu bu apolonu | And he bowed to his god Apollo. |
| 37: | i golema počestъ sotvori crъ bgu apolonu | And he made a great honor to God Apollo |
| 38: | xiljado volove zakla | He slaughtered thousand oxen. |
| 39: | i kato počete crъ bga apolona sasъ xiljado volove | And as the Emperor honored God Apollo with thousand oxen, |
| togiva svi graždane anъtioxiski početoxu cra dioklitiana | then all Antiocheans honored Emperor Diocletian, | |
| kakvoto si cru priliče takoi uredno | duly, as it is appropriate for an emperor. | |
| 40: | i u toę gradъ imaše edna žena | And there was a woman in that city. |
| 41: | mlogo beše bgata | She was very rich. |
| 42: | ime i beše ѳeodošia | Her name was Theodosia. |
| 43: | i ednogo sna imaše | She had one son. |
| 44: | ime mu beše ioaniskosъ | His name was Oniscus. |
| 45: | bašta mu beše xrtianinъ | His father was a Christian. |
| 46: | i umre | And he died. |
| 47: | a maika mu beše vdovica | And his mother was a widow. |
| 48: | i poklanjaše se na idole | And she bowed to idols. |
| 49: | sinъ noenъ ostanu | Her son was left. |
| 50: | ošte beše mъnečkъ | He was still small. |
| 51: | i maika mu go otxrani | And his mother raised him. |
| 52: | i učeše go da se poklanja na idole | And she taught him to bow to idols. |
| 53: | i godeše maika mu da go predade cru dioklitianu | And his mother vowed to give him to Emperor Diocletian, |
| da bude sinъ noenъ proslaven na toja stъ | so that her son will be glorified in this world. | |
| 54: | i otide maikja mu pri cra | And his mother went to the Emperor. |
| 55: | i zanese mlogo imane | And she brought a lot of wealth. |
| 56: | i dade go caru | And she gave it to the Emperor. |
| 57: | a crъ ju reče | And the Emperor said (to) her: |
| 58: | pošto mi dade ѳeodošio tolъkova imane | ʺWhy do you give me so much wealth?ʺ |
| 59: | a ona mu reče | And she said to him: |
| 60: | imamъ ednogo sina | ʺI have one son.ʺ |
| 61: | da ti go dademъ da go početešъ | ʺMay I give him to you, so that you honor him,ʺ |
| i da mu dadešъ nekoja volja | ʺand that you give him some commands,ʺ | |
| da bude slavenъ na toja stъ | ʺso that he will be famous in this world.ʺ | |
| 62: | i crъ reče | And the Emperor said: |
| 63: | dovedi go | ʺBring him!ʺ |
| 64: | i dovede go maikja mu | And his mother brought him. |
| 65: | i dade go cru dioklitianu | And she gave him to Emperor Diocletian. |
| 66: | i po nekoliko dni fanu crъ da go ispitъva svekakvo | And after some days the Emperor began to try him in all possible ways. |
| 67: | i vide go če beše knižovenъ i razumenъ i na elinъski raboti dosetlivъ | And he saw that he was literate, and clever, and with understanding for pagan matters. |
| 68: | i ne pomisli crъ če šte da se pokloni oniskosъ xrtu bgu | And the Emperor did not think that Oniscus would bow to Christ the God. |
| 69: | nelo go ostavi da mu bude kato vezirъ | Thus he let him to be his vizier. |
| 70: | i dade mu dva miliona voisku | And he gave him an army (of) two million. |
| 71: | zri | [sidenote] See! |
| 72: | i zaprati go po drugi strani na dalekъ | And he sent him to other, faraway lands. |
| 73: | i poruča mu | And he commanded him: |
| 74: | gde naidešъ xrtiane prizovi gi | ʺWherever you find Christians, summon them!ʺ |
| 75: | i produmai imъ da se otrečutъ ot xrta | ʺAnd tell them to renounce Christ!ʺ |
| 76: | ako li se ne otrečutъ prъvo da imъ uzmešъ imane to sve | ʺIf they will not renounce, first take all of their property!ʺ |
| 77: | pa togiva da gi predadeš na gorъki samrъtъ | ʺAnd then put them to bitter death!ʺ |
| 78: | i otide oniskosъ sasъ svu voisku po sela i po gradove | And Oniscus went with all the army to villages and towns. |
| 79: | i toja denъ kogi poide sluči se edna žega | And on the day he went, a strong heatwave happened, |
| koliko ne može ništo da trъpi ot tolъkova žexъčina | so that no one could resist so much heat. | |
| 80: | i ne možexu prezъ denъ da xodatъ | And they could not go during the day. |
| 81: | no vasu noštъ xodixu po xladovinu | But they went all the night, in the cool. |
| 82: | kogi priidoxu va siriskoju zemlju svi gradove izlezoxu | When they came to the land of Syria, all the (people of all the) towns went out. |
| 83: | i posrešnuxu oniskosa | And they met Oniscus. |
| 84: | i golema počestъ početoxa go | And they honored him (with) great honors. |
| 85: | kogi bi na večerъ izlezoxu ot tamo | When it was an evening, they went out from there. |
| 86: | i xodexu po putъ | And they walked on the way. |
| 87: | kogi dostignuxu blizu do grada tri stadia u sredъ noštъ potrusi se zemlja strašno | As they came to the vicinity of the city of three stadiums, in the middle of the night, the earthed shoke terribly. |
| 88: | izide blъskavica mlъnie s grozno | A terrible thunderstorm came out. |
| 89: | izъ mlъnie izide glasъ | A voice came out of the lightnings. |
| 90: | i dumaše | And it was saying: |
| 91: | oniskose kude otvodišъ | ʺO Oniscus, where are you going?ʺ |
| 92: | a što si pomislilъ da sotvorišъ | ʺAnd what do you think you are going to do?ʺ |
| 93: | i svi te voine čuxu toja glasъ | And all the soldiers heard that voice. |
| 94: | i ubojaxu se | And they became afraid. |
| 95: | otgovori oniskosъ | Oniscus answered, |
| 96: | i reče | and he said: |
| 97: | crъ me pušti da ubivam koi verъva xrta | ʺThe Emperor sent me to kill those, who believe in Christ.ʺ |
| 98: | a što izide glasъ izъ mlъnie tova e bilъ sam si xrtosъ | And the voice, which came out of the lightnings, that was the Christ himself. |
| 99: | i reče xrtosъ | And the Christ said: |
| 100: | sasъ mene li štešъ da se borišъ oniskose | ʺYou want to have a fight with me, Oniscus?ʺ |
| 101: | a onъ reče | And he said: |
| 102: | ti koi si gospodarъ | ʺWho are you, o lord?ʺ |
| 103: | ne znaem te | ʺI don't know you.ʺ |
| 104: | i toja časъ izleze čtni krtъ | And the True Cross appeared in that moment. |
| 105: | i javi mu se | And it appeared to him. |
| 106: | i izide glasъ ot krta | And a voice came out of the cross |
| 107: | i reče | And it said: |
| 108: | ja smъ raspeti iisъ xrtosъ sinъ bžii | ʺI am the crucified Jesus Christ, Son of God.ʺ |
| 109: | togiva mu reče oniskosъ | Then Oniscus said to him: |
| 110: | gospodine kogi si iisъ xrtosъ pošto te usudixu vldci na samrъtъ | ʺIf you are Jesus Christ, why did princes condemn you to death?ʺ |
| 111: | i mlogo si postraxuvalъ zaradi xrtiane da gi spišъ u tvoe crtvo nbnoe | ʺAnd you suffered a lot for Christians, to save them in your Kingdom of Heaven.ʺ |
| 112: | togiva reče xrtos | Then the Christ said: |
| 113: | oniskose sasъ krъstъ xočešъ da pobedišъ i da nadviešъ na svi te tvoi crove i na svi te crovi voine | ʺO Oniscus, with the cross you will defeat and conquer all your kings and all the soldiers of the king.ʺ |
| 114: | tova xs izreče | The Christ said this. |
| 115: | i otide na nbsa | And he went to the heavens. |
| 116: | i svi ostanuxu radostni | And all stood happy. |
| 117: | kogi bi u jutro oniskos sъbra svi te zlatare u grado | In the morning, Oniscus assembled all the goldsmiths in the city. |
| 118: | i pita gi | And he asked them, |
| 119: | i reče | And he said: |
| 120: | kogo znaete meždu vasъ po maistorъ imamъ nekoja potreba da mi napravi | ʺI need something to be done by (one), whom you know as more skilled (at your craft).ʺ |
| 121: | zaplata koliko xoče da mu dademъ | ʺI'm going to pay him as much as he want!ʺ |
| 122: | i pokazaxu nekoego človeka | And they showed him one man. |
| 123: | ime mu beše marъko | His name was Marko. |
| 124: | i rekoxu | And they said: |
| 125: | ete toę e sovrъšenъ maistorъ | ʺHere this one a true master.ʺ |
| 126: | i kakvo sakašъ da go napravi | ʺAnd he would make whatever you want.ʺ |
| 127: | togiva oniskosъ izvadi čtni krtъ isъ pazuxu | Then Oniscus took the True Cross out of his bosom. |
| 128: | i dade go marъku da go pravi | And he gave it to Marko to make it (?) |
| 129: | i marъko reče | And Marko said: |
| 130: | ne smeemъ gdne moi da pravimъ čtni krtъ | ʺMy lord, I don't dare to make a True Cross.ʺ |
| 131: | če kolъko razbere crъ če kovemъ čtni krtъ toi šte da me ubie | ʺFor if the Emperor finds out, that I am crafting a True Cross, he will kill me.ʺ |
| 132: | i reče marъku oniskosъ | And Oniscus said to Marko: |
| 133: | ne boi se | ʺDo not fear!ʺ |
| 134: | ja xočemъ tebe skriti nikoi da te ne vidi | ʺI will hide you, so that no one sees you.ʺ |
| 135: | i zatvori se marъko u svoi domъ | And Marko closed himself in his house. |
| 136: | i napravi čtnago krta | And he made the True Cross. |
| 137: | okova go sasъ srebro i sasъ zlato i sasъ dragi besъceni kamene | He wrapped it with silver and gold and expensive precious stones. |
| 138: | i kogi go svrъši vide marъko na čtnago krta nekoe čudo strašno | And when he finished it, Marko saw a terrible miracle on the True Cross: |
| 139: | izobrazili se na krto tri obraze | Three pictures appeared on the cross. |
| 140: | i podъpisani sasъ evreiski slova | And (they were) subscribed with Hebrew words. |
| 141: | edinъ obraz emanuilъ | One picture (was subscribed with) Immanuel. |
| 142: | a drugi obrazъ arъxglъ mixailъ | And another picture (was subscribed with) Archangel Michael. |
| 143: | a treti obrazъ arxglъ gavriilъ | And the third picture (was subscribed with) Archangel Gabriel. |
| 144: | i marъko pomisli da ostruže tia tri obraze ot krto kato se bexu sami ot samo sebe izobrazili | And Marko decided to scratch the three pictures off from the cross, as they appeared from themselves. |
| 145: | i posegnu marъko da gi ostruže | And Marko touched them to scratch them. |
| 146: | i ne može | And he was not able. |
| 147: | nelo mu ošte isъxna desna ruka | For his right hand became dry. |
| 148: | i u edna noštъ oniskosъ priide da vidi dali se svrъši čtni krtъ | And one night Oniscus came to see, whether the True Cross was finished. |
| 149: | i kogi go vide i zaradva se | And as he saw it, he rejoiced. |
| 150: | i poceluva go | And he kissed it. |
| 151: | i pita | And he asked: |
| 152: | što su tia obraze i pismo što se pokazuva namъ | ʺWhat are these pictures and the text appearing to us?ʺ |
| 153: | marъko reče | Marko said: |
| 154: | ne znamъ gospodaru | ʺI do not know, sir.ʺ |
| 155: | ja ne sъm gi pravilъ | ʺI did not make them.ʺ |
| 156: | sami ot sebe tuka se napisaxa | ʺThey were written by themselves.ʺ |
| 157: | oniskosъ beše razumenъ | Oniscus was rational. |
| 158: | i dobre razume kakvo su samotvorъni ot bga | And he understood well, that they are self-producing because of God. |
| 159: | pade | He fell down, |
| 160: | i pokloni se čtnomu krъstu | and he bowed to the True Cross. |
| 161: | i posle dade zlataru dovolno groševe | And afterwards he gave enough coins to the goldsmith. |
| 162: | i zafaljše zlataru | And he praised the goldsmith. |
| 163: | i uze si oaniskosъ čtnago krta | And Oniscus took the True Cross. |
| 164: | i otide u aleѯanъdriju grada | And he went to the city of Alexandria. |
| 165: | tamo se bexu sabrali mnogo agarene | Many Hagarenes had assembled there. |
| 166: | i po silu plenexu mužie i ženi i momi i deca | And they were capturing men and women and girls and children by force. |
| 167: | i ne znajaxu kakvo da storatъ siromasi xrtiane da se otbranatъ ot prokleti agarene | And the poor Christians did not know, what to do, to defend themselves from the accursed Hagarenes. |
| 168: | no plačexu | But they cried. |
| 169: | i žalexu | And they were sad. |
| 170: | kogi vide oniskosъ takovo zlo nemu jako dosvide kato ideše tolъkova pisakъ tolъkova varekъ | As Oniscus saw such evil, as he went, all the cries and weeping made him angry. |
| 171: | i povede svoju voisku po sebe | And he led his army with himself. |
| 172: | i podъbraxu agarene da se bijatъ | And the Hagarenes began to fight. |
| 173: | oniskosъ imaše nadežda na čtnago krta da mu pomogne | Oniscus had hope in the True Cross, that it helps him. |
| 174: | i reče | And he said: |
| 175: | sъga da vidimъ i da veruvamъ ako budeš ti iisъ xrtosъ što mi se javi na putъ | ʺNow, let me see and believe, whether it was you, Jesus Christ, who appeared to me on the way.ʺ |
| 176: | i glasъ mu doide ot nbsa toja ča | And in that moment a voice came from the heavens to him. |
| 177: | i reče mu | And it said to him: |
| 178: | derъzai | ʺDo dare!ʺ |
| 179: | ne boi se | ʺDo not fear!ʺ |
| 180: | ja smъ xrtosъ sa tebe | ʺI, the Christ, am with you.ʺ |
| 181: | togiva se oniskosъ uverъva i oslobodi | Then Oniscus began to believe and freed himself. |
| 182: | i reče na voine svoi | And he said to his soldiers: |
| 183: | elate po mene da se udarime sasъ agarene | ʺCome, let us fight with the Hagarenes!ʺ |
| 184: | ja imamъ nadeždu na xrta raspetago da nadviemъ na tri kleti agarene | ʺI have a hope in Christ the Crucified, that I will defeat the thrice-accursed Hagarenes.ʺ |
| 185: | i z božiem poveleniemъ napade straxъ na agarene | And, by the will of God, a fear overcame the Hagarenes. |
| 186: | i izbi gi oniskosъ | And Oniscus slew them all. |
| 187: | i prebroixu mrъtvъci | And they counted the dead. |
| 188: | više ot petъ xiljadi ljudie izginuli | More than five thousand people perished. |
| 189: | a ot oniskosovu voisku ni edinъ člvekъ ne pade | But from the army of Oniscus not even one man fell. |
| 190: | tova e bilo sasъ silu čtnago krta | That has been by the force of the True Cross. |
| 191: | i pobedi gi | He defeated them. |
| 192: | togiva oniskosъ zaprati xabar maike si | Then Oniscus sent a message to his mother. |
| 193: | i kaza ju kakvo e pobedilъ agarene | And he told her, how he had defeated the Hagarenes, |
| i izbilъ gi do konecъ | and (how) he slew them to the last one. | |
| 194: | i otide si doma | And he went home. |
| 195: | i maika mu izleze | And his mother went out. |
| 196: | srešna go sasъ radostъ i veselie | She met him with joy and happiness. |
| 197: | i reče mu | And she told him: |
| 198: | vidiš li snu moi kako ti skoro pomognaxu veliki naši bgove | ʺDo you see, my son, how our great gods helped you?ʺ |
| 199: | kogi ti poide čedo moe da se biešъ sasъ agarene a | ʺWhen you, my child, went to fight Hagarenes,ʺ |
| ja samъ se molila na bgove te da ti pomognatъ | ʺI prayed to the gods to help you.ʺ | |
| 200: | i pomognaxa ti | ʺAnd they helped you.ʺ |
| 201: | togiva reče oniskosъ | Oniscus said then: |
| 202: | o mati moja da bude proslaveno ime istinomu bgu | ʺO mother, may the name of the True God be praised!ʺ |
| 203: | a maikja mu reče | And his mother said: |
| 204: | ne dumai tako čedo moe | ʺDo not speak so, my child!ʺ |
| 205: | ne xuli na veliki bgove naši | ʺDo not slander our great gods!ʺ |
| 206: | i dumašъ če ti e pomognulъ edinъ bgъ | ʺAnd you say, that the One God has helped you.ʺ |
| 207: | xočatъ da čujutъ drugi te bgove | ʺThe other gods will hear (that).ʺ |
| 208: | i xočatъ da se rasrъdatъ na tebe | ʺAnd they will be angry with you.ʺ |
| 209: | i oniskosъ imaše misъlъ kakvo da prevrъne maikju svoju na blgočestivuju veru xrtianъsku | And Oniscus had an idea to convert his mother to the honorable Christian faith. |
| 210: | i zavede ju tamo pri onija lъžovni bgove | And he brought her there, to those false gods. |
| 211: | i reče imъ oniskosъ | And Oniscus said to them: |
| 212: | vie li mi dadoxte silu ta nadvixъ na prokleti agarene | ʺDid you give me the power, (by) which I defeated the accursed Hagarenes?ʺ |
| 213: | ako budete vie kažete mi | ʺIf it is you, tell me!ʺ |
| 214: | a ot nixъ ni duma ima | And from them, there was not even word. |
| 215: | ni glasъ niti čujatъ | Nor a voice is heard. |
| 216: | paki reče oniskosъ | Oniscus said again: |
| 217: | vidiš li mti moja kakvo mlъčutъ tvoi te bgove kato nemi i kato gluxi | ʺDo you see, my mother, how your gods are silent, as (if they were) mute and deaf?ʺ |
| 218: | a maikja mu reče | And his mother said: |
| 219: | o sinu moi ne si gi pitalъ sasъ blgu dumu | ʺO my son, you have not asked them with a nice word.ʺ |
| 220: | zatova ti ne otgovorixu | ʺThus they did not answer you.ʺ |
| 221: | a sinъ ju reče | And the son said to her: |
| 222: | pitai ti da ti produmatъ | ʺYou ask, so that they speak to you.ʺ |
| 223: | a ona im se pokloni | And she bowed to them. |
| 224: | i reče | And she said: |
| 225: | molimъ se vamъ nbsni bgove živi | ʺI pray to you, o heavenly living gods,ʺ |
| vasedrъžitelju ti zapoveduešъ na more obajatelno sce | ʺ(to you) o All-ruling One, (who) commands the sea (with) an amazing heart (?),ʺ | |
| i svi bgove koliko este | ʺand (to you), o all gods, as many as you are.ʺ | |
| 226: | nali vie pomognaxte sinu moemu | ʺDid you help my son?ʺ |
| 227: | a bgove te paki umlъknaxu kato nemi | And the gods became silent again as (if they were) deaf. |
| 228: | i počexu da treperatъ steni te gdeto bexu bgove te | And the walls, where the god stood, began to tremble. |
| 229: | togiva se sti rasrъdi | Then the saint became angry. |
| 230: | i pobegnu ot maikju si nadvorъ | And he ran from his mother outside. |
| 231: | i uze onia srebreni i zlateni bgove | And he took those silver and golden gods. |
| 232: | i sve gi sasipa kato praxъ i pepelъ | And he destroyed them all, as dust and ash. |
| 233: | i reče | And he said: |
| 234: | čueš li maiko moę | ʺDo you hear, o my mother?ʺ |
| 235: | mene pomognu raspeti xrtosъ | ʺChrist the Crucified helped me!ʺ |
| 236: | a tija bgove da pogibnutъ kato xaiduci | ʺAnd may these gods perish like criminals!ʺ |
| 237: | a maikja mu kato vide če sasipa sinъ ju bgove te jako se zle oskrъbi | And when his mother saw, that her son destroyed the gods, she became sad. |
| 238: | i otide kato besna pri cra da okleveti sna svoego | And she want as mad to the Emperor to slander her son. |
| 239: | i crъ sedše na sudište | And the Emperor sat on the judgement seat. |
| 240: | i ona priide pri nego | And she came to him. |
| 241: | i reče mu | And she said to him: |
| 242: | o cru što da storim | ʺO Emperor, what should I do?ʺ |
| 243: | sega sinъ moi pogubi svoi umъ | ʺNow, my son has lost his mind.ʺ |
| 244: | i verъva raspetapo xrta | ʺAnd he believes in the Christ the Crucified.ʺ |
| 245: | a naši bgove xuli | ʺAnd he slanders our gods.ʺ |
| 246: | togiva crъ dioklitianъ zle se rasrъdi | Then Emperor Diocletian became very angry. |
| 247: | i zaprati knigu ulikianu knezu | And he sent a writing to Prince Ulceius. |
| 248: | i tako mu reče | And thus he spoke to him: |
| 249: | uzmi po izbrani nekoliko ljudie tvoi | ʺTake your chosen men,ʺ |
| 250: | i da idešъ pri oniskosa | ʺand go to Oniscus son of Theodosia,ʺ |
| štoto go ja bexъ ostavilъ vezirъ sinъ ѳeodošinъ | ʺwhom I had made a vizier.ʺ | |
| 251: | kazaxu mi kakvo se e izbezumil | ʺThey told me, how he lost his mind.ʺ |
| 252: | i poklonilъ se xrtu bezъsamrъtnomu bgu | ʺAnd he bowed to the Christ the Deathless God.ʺ |
| 253: | i potъkani se dano bi go prevratilъ da ne verъva vъ xrta | ʺAnd try to convert him, so that he does not believe in Christ.ʺ |
| 254: | ako li ne šte sasъ gorъki samrъtъ da go umorišъ | ʺIf he won't, kill him with a bitter death,ʺ |
| i drugi da vidutъ da se uplašatъ da ne smejutъ da napravat takoi | ʺso that also others see, to become scared to dare to do so.ʺ | |
| 255: | toę knezъ ulikięnъ beše na obrazъ kato źverъ | That prince Ulceius had an appearence like a beast. |
| 256: | strašno grozno gledaše | He looked very terribly |
| 257: | kogi priide ulikianъ pri vezirevi ♣ dvorove i uleze u dvorъ | As Ulceius came to the court of the vizier, he entered the court. |
| 258: | i pozdravi se ulikianъ sasъ vezira oniskosa | And Ulceius greeted vizier Oniscus. |
| 259: | i podade mu knezъ carъski knigi | And the prince gave him the Emperor's writing. |
| 260: | a sti pročete crki knigi | And the saint read the Emperor's writing. |
| 261: | i razume što piše u knigi te | And he understood, what is written in the writing. |
| 262: | i razdra gi | And he tore it. |
| 263: | i frъli gi na zemlju | And he threw it to the ground. |
| 264: | i reče | And he said: |
| 265: | ja smъ xristianinъ | ʺI am a Christian.ʺ |
| 266: | i sakaxъ samъ da sotvorimъ povelenie vaše | ʺAnd I wanted to fulfill your command by myself.ʺ |
| 267: | i sotvorixъ | ʺAnd I fulfilled (it).ʺ |
| 268: | i nadvixъ | ʺAnd I was victorious.ʺ |
| 269: | i pobedixъ | ʺAnd I defeated (them).ʺ |
| 270: | i mnogo bezъ broi agarene sasekoxъ sasъ pomoštъ čtnago krta i sasъ silu xrtu bgu moemu | ʺAnd I mowed a countless many of Hagarenes with the help of the True Cross, and with the power of the Christ, my God.ʺ |
| 271: | ulikianъ knezъ pogleda u stago | Prince Ulceius looked on the saint. |
| 272: | i reče | And he said: |
| 273: | ja tvoe blagorodie počitaemъ | ʺI respect you, o noble one.ʺ |
| 274: | no ot crevo povelenie boimъ se | ʺBut I fear the Imperial command.ʺ |
| 275: | i ne znamъ kakvo da storimъ | ʺAnd I do not know what to do.ʺ |
| 276: | toko ti xorotuvamъ | ʺJust may I tell you:ʺ |
| 277: | ja i svi te tija boljare pakъ da ti na jave rečemъ | ʺMay I and all these boyars tell you clearly,ʺ |
| da se poklonišъ na naši bgove i da im prinesešъ mltvu | ʺto bow to our gods and to bring them a sacrifice,ʺ | |
| i da sotvorišъ volju crevu | ʺand to fulfill the will of the Emperor,ʺ | |
| i ti da se izbavišъ ot muki | ʺso that you free yourself of torment,ʺ | |
| i nie da se ne zasramime predi cra | ʺand so that we are not put to shame in front of the Emperor!ʺ | |
| 278: | i paki reče sti | And the saint said again: |
| 279: | dobre reče ti ulianine da se poklonimъ na mrъtvi vaši bgove i da ugodimъ bezamnomu cru | ʺWell said by you, o Ulceius, to bow to your dead gods, and to do the bidding of the mindless Emperor.ʺ |
| 280: | no ne šte da bude volja vaša da oskrъbimъ ja xrta moego | ʺBut your will will not be fulfilled, to make my Christ sad.ʺ |
| 281: | no da vi kažemъ | ʺBut may I tell you:ʺ |
| 282: | ja smъ gotovъ na svaku bolestъ i na skrъbostъ i na mučenie | ʺI am ready for any pain, suffering or torment.ʺ |
| 283: | volimъ da pretrъpimъ i da budemъ xrtu moemu mltva | ʺI choose to suffer through and to be a prayer to my Christ.ʺ |
| 284: | če nego sa sve srdce moe vozljubixъ | ʺFor I love him with all my heart.ʺ |
| 285: | paki reče oniskosъ | Again, Oniscus said: |
| 286: | a ti knezu što si namislilъ da me mučišъ ne leni se | ʺAnd you, o prince, as you are determined to torment me, do not be lazy!ʺ |
| 287: | da priemnemъ pomoštъ ot xrta moego | ʺMay I receive the help from my Christ!ʺ |
| 288: | reče ulikianъ | Ulceius said: |
| 289: | oniskose pošto samъ sebe obezъčestvašъ i odvoivaš se ot ljubovъ crevu i ot svi boljare | ʺO Oniscus, why do you make yourself lose honor and separate from the love of the Emperor and of all the boyars?ʺ |
| 290: | togiva sti izvadi crki poesъ | Then the saint took the Imperial belt. |
| 291: | i frъli go ulikianu u oči te | And he threw it to the eyes of Ulceius. |
| 292: | i reče mu | And he said: |
| 293: | ne rekoxъ li ti če smъ ja rabъ xrtovъ | ʺDid I not tell you, that I am a servant of Christ?ʺ |
| i poklanjam se nemu za istinago bga | ʺ(and that) I bow to him for (the sake of) the True God?ʺ | |
| 294: | togiva se strašno rasrъdi mučitelъ | Then the tormentor became terribly angry. |
| 295: | zri mučitelъ | [sidenote:] See: the tormentor. |
| 296: | i reče na slugi te si da vežutъ stago da go vodatъ u kesariju grada | And he said to his servants, to bind the saint, to bring him to the city of Caesarea. |
| 297: | i zavedoxa go | And they brought him (there). |
| 298: | i sede ulikian knezъ na sudište | And Ulceius sat on the judgement seat. |
| 299: | i predъ naroda privedoxa stgo | And they brought the saint in front of the people. |
| 300: | i obesixa go na drъvo | And they hanged him on a tree. |
| 301: | i sasъ žilezni nokti bez milosti telo tomu stružexu | And they mercilessly ripped his body with iron thorns. |
| 302: | i mlogo saborъ beše se zbralo tamo | And a lot of people assembled there. |
| 303: | i mlogo požalixu za nego | And many cried for him. |
| 304: | i reče imъ sti | And the saint said to them: |
| 305: | ne žalete za mene | ʺDo not cry for me!ʺ |
| 306: | no za svoju pogibelъ žalete | ʺBut cry for your perdition!ʺ |
| 307: | i plačite | ʺAnd weep!ʺ |
| 308: | zašto mene priliče sega da se mučim a na onja stъ da se radvamъ | ʺBecause it is appropriate for me to be tormented now, and to rejoice in the next world.ʺ |
| 309: | kato oračъ | ʺLike a ploughsman:ʺ |
| 310: | kogi ore i see griža ima | ʺWhen he starts to plough and sow, he has a concern.ʺ |
| 311: | a kogi počne da žъne raduva se | ʺAnd when he reaps, he rejoices.ʺ |
| 312: | tako i ja griža i bolestъ i muka dlъženъ smъ da pretrъpim | ʺThus I have to suffer through concerns, and pain, and tortures.ʺ |
| 313: | i moleše se xrtu da mu dade pomoštъ i trъpenie | And he prayed to the Christ to give him help and endurance. |
| 314: | i kato go obesixu na drъvo i sadraxa mu telo to | And as they hanged him on the tree and ripped his body, |
| kogi bi na večerъ savnaxa go ot drъvo to | in the evening they hanged him down (?) from the tree. | |
| 315: | i zatvorixa go u tevnicu | And they closed him in a dungeon. |
| 316: | kogi bi u sredъ polunoštъ doide sam xrtosъ sa sti anggeli | In the middle of the night, the Christ Himself came in with holy angels, |
| da vidi svoego mučenika kakvo straxuva zaradi ime xristovo | to see his martyr, how he suffers in the name of the Christ. | |
| 317: | i ot samo sebe ottvorixu se temnični vrata | And the doors of the dungeon opened by themselves. |
| 318: | i zovnaxu anggeli na vrata | And the angels called at the door. |
| 319: | i | And (they said?) |
| 320: | oniskose pogledai na nasъ | ʺO Oniscus, look at us!ʺ |
| 321: | i on gi vide | And he saw them. |
| 322: | i reče imъ | And he said: |
| 323: | kakvi ste vie | ʺWhat are you?ʺ |
| 324: | oni rekoxu | They said: |
| 325: | mie sme anggeli bžii | ʺWe are angels of God.ʺ |
| 326: | prati ni da te vidime | ʺHe sent us to see you.ʺ |
| 327: | a onъ imъ reče | And he said to them: |
| 328: | ako budete anъggeli bži storete krtъ na sebe i poklonete se | ʺIf you are angels of God, then cross yourself and bow down!ʺ |
| 329: | i oni se prekrtixu | And they crossed themselves. |
| 330: | i poklonixu se | And they bowed down. |
| 331: | i rekoxu | And they said: |
| 332: | veruvašъ li ni oniskose če sme nię anggeli | ʺDo you believe us, o Oniscus, that we are angels?ʺ |
| 333: | i poverъva | And he believed. |
| 334: | i reče na tri otroci | And he said to the three boys: |
| 335: | prati bgъ anggeli | ʺGod sent the angels.ʺ |
| 336: | a ja se borim sasъ ognъ | ʺAnd I fight with a fire.ʺ |
| 337: | kato reče taka u toja časъ javi mu se xrtosъ | As he spoke, in that moment the Christ appeared to him. |
| 338: | i porusi go sasъ vodu po lice | And he sprinkled his face with water. |
| 339: | i fanu go za ruku | And he took his hand. |
| 340: | i reče mu | And he said to him: |
| 341: | do sega ti e bilo ime oniskosъ | ʺUntil now, your name was Oniscus.ʺ |
| 342: | a ot sega na tamъ da bude ime tvoe prokopie | ʺBut from now on, may your name be Procopius.ʺ |
| 343: | zri | [sidenote] Behold! |
| 344: | toko krepi se | ʺJust be strong!ʺ |
| 345: | i ne boi se | ʺAnd have no fear!ʺ |
| 346: | a sti ot straxa uboja se | But the saint became afraid (lit. of fear). |
| 347: | i pade xrtu na noze te | And he fell to the Christ's feet. |
| 348: | i reče | And he said: |
| 349: | molimъ ti se vldko | ʺI pray you, my lord!ʺ |
| 350: | dai mi dši krepostъ da se ne uboimъ ot mučenie | ʺGive strength to my soul, so that I fear not the tortures!ʺ |
| 351: | i reče mu gdъ | And the Lord said to him: |
| 352: | ne boi se | ʺHave no fear!ʺ |
| 353: | ja smъ sasъ tebe | ʺI am with you.ʺ |
| 354: | tova reče gdъ | The Lord said that, |
| 355: | i otide na nebo | and He went to the Heavens. |
| 356: | tova xorotuva gdъ sasъ prokopiju kogi beše u temnica ta zatvorenъ | This is what the Lord spoke with Procopius, as he was incarcerated in a dungeon. |
| 357: | gdъ si otide na nebo | The Lord went to the Heavens. |
| 358: | sti prokopia ostanu u temnicu zatvorenъ | St. Procopius remained incarcerated in a dungeon. |
| 359: | kogi bi u jutro mučitel prati člveka u temnicu da vidi eli e živъ prokopia | In the morning, the tormentor sent a man to the dungeon to see, whether was Procopius still alive. |
| 360: | kogi go vide zdravъ i veselъ počudi se mučitelъ | As he saw him healthy and happy, the tormentor was amazed. |
| 361: | i mnogo voine rekoxu | And many soldiers said: |
| 362: | bže prokopovъ pomozi i namъ | ʺO god of Procopius, help us too!ʺ |
| 363: | a mučitelъ stanu ot stolъ | And the tormentor stood up from his throne. |
| 364: | i reče | And he said: |
| 365: | bratie pošto prelъštaete se | ʺO brothers, why do you deceive yourselves?ʺ |
| 366: | da ne rečete če e xrtosъ ozdravil oniskosa | ʺDo not say, that the Christ healed Oniscus!ʺ |
| 367: | nelo go ozdravixu naši bgove veliki | ʺFor our great gods healed him!ʺ |
| 368: | pomiluvaxa go | ʺThey gave him mercy.ʺ |
| 369: | i dadoxa mu zdravie | ʺAnd they gave him health.ʺ |
| 370: | reče prokopija | Procopius said: |
| 371: | ako bude takoi pravo kakvo kažete vie | ʺIf it is truly so, what would you say?ʺ |
| 372: | ako bude istina i ja da idemъ u kapište | ʺIf it is true, then may I go to the temple too.ʺ |
| 373: | i tamo šteme poznati istinu | ʺAnd there we will know the truth.ʺ |
| 374: | A bezumni sudia vozraduva se | And the mindless judge became happy. |
| 375: | i čineše mu se če šte da se pokloni prokopia na idole te | And it seemed to him, that Procopius will bow down to the idols. |
| 376: | i reče sudnikъ | And the judge said: |
| 377: | da očistite putъ | ʺClean the way!ʺ |
| 378: | i da pometete ot dvorъ moi do kapište idolъskoe | ʺSweep (it) from my court to the temple of idols!ʺ |
| 379: | i da premenite bgove te naši sve u srebro i u zlato | ʺAnd clothe our gods fully in silver and gold!ʺ |
| 380: | i propovednici telale ◄ da vikatъ po gradъ da se zbere sъvъ gradъ | ʺAnd may the herolds announce across the city, so that the whole city assembles!ʺ |
| 381: | če šte da se pokloni prokopia na naši te veliki bgove | ʺFor Procopius is going to bow to our great gods!ʺ |
| 382: | svъ gradъ se zbra da vidat kakvo xoče da se pokloni prokopia na bogove te veliki | All the city assembled to see, how Procopius will bow to the great gods. |
| 383: | i povedoxu prokopju | And they brought Procopius. |
| 384: | i poide po nego narodъ koliko ne može da se izbrojutъ | And a people, which cannot be counted, followed him. |
| 385: | i reče prokopia na boljare te | And Procopius said to the boyars: |
| 386: | stoite vie nadvorъ | ʺYou stand outside,ʺ |
| da uleznemъ ja samъ | ʺso that I enter alone,ʺ | |
| da se poklonimъ na bogove te vaši | ʺso that I bow to your gods,ʺ | |
| da me prostatъ što imъ samъ sogrešilъ | ʺso that they forgive me, what I had committed.ʺ | |
| 387: | pa togiva i vie priidete | ʺAnd then you come.ʺ |
| 388: | kogi uleze sti prokopia u kapište prekloni kolena | When Procopius came into the temple, he bent his knees. |
| 389: | i reče sasъ golemъ glasъ | And he said with a great voice: |
| 390: | gdi isuse xrte sine edinorodni ne vidimomu ocu | ʺO Lord, Jesus Christ, Only Son of the Unseen Father,ʺ |
| što si ti sotvorilъ sveko zdanie s edna rečъ | ʺyou, who has created all the creation by one word,ʺ | |
| i sega prostri tvoju vsesilъnoju desnicu | ʺalso now, stretch your all-powerful right hand!ʺ | |
| 391: | i sakruši tia prokleti idole | ʺAnd destroy those accursed idols,ʺ |
| da se ne prelъstuva tvoe sozdanie | ʺso that your creation does not deceive itself,ʺ | |
| i da se posrami crъ sasъ negovi boljare | ʺand that the Emperor and his boyars will be ashamed,ʺ | |
| i svi da poznajutъ če si ti bgъ i vse silenъ crъ nbni | ʺand that all know, that you are the God and the all-powerful King of Heavens!ʺ | |
| 392: | tova reče prokopia | Thus spoke Procopius. |
| 393: | i toja časъ javi se krtъ na vozduxъ | And in that moment the Cross appeared in the air. |
| 394: | i fanu apolona sasъ desnu ruku | And it seized Apollo with the right hand. |
| 395: | i metna go dole na kamikъ | And it threw him down on the stone. |
| 396: | i stori se praxъ i i pepelъ | And he became dust and ash. |
| 397: | i tako se rasipa ot vrata do nadvorъ | And thus he was crushed from the door to the outside. |
| 398: | togiva narodъ što beše tamo svi zaedno viknaxu sasъ golemъ gla koliko možexu | Then the people, who were there, all together cried with a strong voice, as much as they could: |
| 399: | velikъ bgъ xrtianъski | ʺGreat (is) the God of Christians!ʺ |
| 400: | vse silъne bže pomilui nasъ | ʺO powerful God, give us mercy!ʺ |
| 401: | i svi poveruvaxu vъ xrta | And all started to believe in Christ. |
| 402: | isъ xs ♣ | [picture text] Jesus Christ |
| 403: | a stago prokopiju zatvorixu u temnicu | And they locked St. Procopius in the dungeon. |
| 404: | i u taja noštъ doidoxu sedmъ voivodi i nekoliko voine | And in that night, seven commanders and some soldiers came. |
| 405: | i pomolixu se stomu da gi krti | And they asked the saint to baptize them. |
| 406: | i onъ se zaradva | And he rejoiced. |
| 407: | i pomoli se temničnomu stražaru da go pušti | And he asked the dungeon guard to let him out, |
| da gi vodi o crkvu da gi krti | to bring them to a church to baptize them, | |
| i da gi pričesti | and to give them the Eucharist, | |
| i paki rano da doide u temnicu | and to come back again to the dungeon in the morning. | |
| 408: | i krti gi | And he baptized them. |
| 409: | i svu noštъ pouči gi | And he taught them for the whole night: |
| 410: | dobre razumeite silu xrtovu | ʺUnderstand well the power of Christ!ʺ |
| 411: | i da pokažete na dalekъ da se ne prelъstuvatъ xrtiane po ne čestivi idole | ʺAnd show (it) far, so that Christians will not be deceived by dishonorable idols!ʺ |
| 412: | i mene što mučatъ bezumni toja ognъ malъko drъži | ʺAnd the fire, (by) which the mindless torture me, holds a little.ʺ |
| 413: | no geenъski ognъ nikogi ne ugasnuva | ʺBut the fire of Hell is never extinguished.ʺ |
| 414: | ox koliko beše prokopia razumenъ | O, how wise was Procopius! |
| 415: | koliko ne može umъ člvečeski razumeti sasъ takiva dumi | How much is human mind unable to understand such words! |
| 416: | sti prokopia razgovaraše srdce člvekom koi go sluša | St. Procopius spoke to the heart (?) of men, who hear him. |
| 417: | takovi beše prokopia mltivъ | Such was Procopius - merciful. |
| 418: | i kogi bi u jutro prati mučitelъ člveci da privedutъ stago na sudište i tija voine što poverъvaxu vъ xrta | And in the morning, the tormentor sent men to bring the saint and the soldiers, who believed in Christ, to the judgement seat. |
| 419: | i privedoxa inixъ | And they brought (also) others. |
| 420: | i sudniko gi pogdeda grozno | And the judge looked at them terribly. |
| 421: | i reče imъ | And he said to them: |
| 422: | dali se pokajaxъte ot včerašnia prelъstъ | ʺDid you repent for your yesterday's deception?ʺ |
| 423: | ili ošte si toja pamet drъžite | ʺOr do you still hold on that thought?ʺ |
| 424: | paki prokopia reče | Again, Procopius said: |
| 425: | o bezumni sudniče | ʺO you mindless judge,ʺ |
| ako bude nekoi bezumenъ ot vasъ | ʺif there is anyone among you mindless,ʺ | |
| da se otfrъli ot istinago bga | ʺmay he renounce the True God,ʺ | |
| što e sozdal nebo i zemlju | ʺwho has created the heavens and the earth,ʺ | |
| da se pokloni na gluxi i na nemi bgove | ʺlet he bows to the deaf and mute gods!ʺ | |
| 426: | zaradi tija reči mlogo se rasrъdi mčtelъ | Because of these words, the tormentor became very angry. |
| 427: | i povele da posečutъ svi te voine predъ oči te stomu prokopiju | And he commanded to kill all the soldiers in front of the eyes of St. Procopius. |
| 428: | i vide gi sti kakvo blagodarno idexu kato ovci na zakolenie | And the saint saw them, how thankfully they went, like sheep to the slaughter. |
| 429: | i sotvori sti za nixъ mltvu da gi spodobi bgъ kato i drugi mčnci | And the saint prayed for them, so that God makes them worthy (of Kingdom of Heaven) as other martyrs too. |
| 430: | i posekoxu svi te voine | And they killed all the soldiers. |
| 431: | a prokopiju paki zatvorixu u temnicu | And they locked Procopius in the dungeon again. |
| 432: | i priidoxu i drugi nekoliko ženi | And there came also some other women. |
| 433: | zri sti mučenici ♣ | [picture text] Behold: holy martyrs |
| 434: | i oni rekoxu pred narodъ | And they said in front of the people: |
| 435: | i nie verъvame xrta za istinago bga | ʺWe, too, believe in Christ (to be) the True God!ʺ |
| 436: | i poklanjamo se emu | ʺAnd we bow to him.ʺ |
| 437: | i toja časъ mučitelъ zatvori i nixъ u temnicu | And the tormentor locked them too into the dungeon in that moment. |
| 438: | i okova gi sasъ teško žilezo | And he shackled them with heavy iron. |
| 439: | prokopia svu noštъ ne spa | Procopius did not sleep for the whole night. |
| 440: | i nauči gi | And he taught them, |
| da se ne bojutъ ot mučenie | so that they don't fear the tortures, | |
| no da blgodaratъ bga | but to thank God, | |
| da imъ dade bgъ pomoštъ i trъpenie | so that God gives them help and endurance. | |
| 441: | i privedoxu i ženi te da gi sudi mčtelъ | And they brought the women too, so that the tormentor judges them. |
| 442: | i reče imъ | And he said to them: |
| 443: | xočete li da se poklonite na idole te da vi početemъ i mlogo zlato da vi daruvamъ | ʺWould you bow to the idols, so that I honor you and give you a lot of gold?ʺ |
| 444: | a ženi te mu rekoxu | But the women said to him: |
| 445: | ti bezumniče imai si tvoju počestъ sasъ tebe | ʺO you mindless one, have you honor with yourself!ʺ |
| 446: | a nia imamo počestъ raspetago xa | ʺAnd we have the honor of Christ the Crucified.ʺ |
| 447: | togiva reče mučitelъ | Then the tormentor said: |
| 448: | skoro obesete gi na drъvo sasъ glavu nadole | ʺHang them soon on a tree with head downwards!ʺ |
| 449: | i opalete imъ rebra ta sasъ ognъ | ʺAnd burn their ribs with fire!ʺ |
| 450: | i otrežete imъ sisi te | ʺAnd cut off their nipples!ʺ |
| 451: | i reče imъ | And he said to them: |
| 452: | da vidimъ može li da priide raspeti xrtosъ da izbavi vasъ ot ruki moja | ʺLet us see, whether Christ the Crucified can come to free you from my hand!ʺ |
| 453: | a oni sti ženi rekoxu | And those holy women said: |
| 454: | xrtosъ ni e pomognulъ | ʺThe Christ has helped us.ʺ |
| 455: | i da ne bi bila namъ pomoštъ ot xrta bga kakvo bixъme mogli slaba strana ženъska da pretrъpime tolъkova gorki i ne strъpimi muki | ʺAnd if there would be no help from Christ the God, how could weak female kind suffer through so bitter and insufferable tortures?ʺ |
| 456: | i paki reče ulianъ mučitelъ | And again, Ulceius the tormentor said: |
| 457: | žilezni ražni razžažete | ʺHeat up iron roasters!ʺ |
| 458: | i zbodete gi po rebra ta | ʺAnd pierce them through their ribs!ʺ |
| 459: | i da gi izgoratъ vo mišъci te | ʺAnd may they burn them in muscles!ʺ |
| 460: | pa posle imъ se prismeja | And then he mocked them. |
| 461: | i reče | And he said: |
| 462: | dobrъ li beše ognъ | ʺWas the fire good?ʺ |
| 463: | izgori li vasъ | ʺDid it burn you?ʺ |
| 464: | oni mu rekoxu | They said to him: |
| 465: | namъ bi toja ognъ ugodenъ | ʺThat fire was good for us.ʺ |
| 466: | zašto nie zaradi xrta straxuvame | ʺBecause we suffer for the sake of the Christ,ʺ |
| da ni uvede vъ carъstvo nbnoe | ʺso that he brings us into the Kingdom of Heaven.ʺ | |
| 467: | a ti okajane xočešъ da gorišъ na geenъski ognъ vo veki vekovъ | ʺBut you, o miserable one, will burn in the fire of Hell forever!ʺ |
| 468: | mie ot toja ognъ ne boime se ni malo | ʺWe fear that fire not the least.ʺ |
| 469: | a prokopova maikja beše došla da vidi sina svoego prokopiju kakvo šte da se stori prokopia do posledni denъ | And the mother of Procopius had come to see, what her son will do in the last day. |
| 470: | i gledaše kakvo straždexu tija ženi za ime xrtovo | And she watched, how those women suffered in the name of Christ. |
| 471: | i isplъni se sasъ radostъ | And she was filled with joy. |
| 472: | i skoro ostavi slavu i boljarъstvo | And she soon left glory and pride. |
| 473: | i jako i domile kato gledaše onija ženi radosni | And it stirred her much, as she was looking at those joyful women. |
| 474: | i ona togiva reče | And she said: |
| 475: | prokopie sinu moi mnogo postradalъ esi xrta radi | ʺO Procopius, my son, you have suffered a lot for Christ.ʺ |
| 476: | pomeni i materъ tvoju ѳeodošiju dano bi i ja pristupila na veru istinomu bgu iisu xrtu | ʺRemember your mother Theodosia, so that I would also come to the faith (in) the True God, Jesus Christ.ʺ |
| 477: | kogi ču sudnikъ takviva dumi i vide | When the judge heard such words and saw (?), |
| podivi se kakvo taka skoro poveruva | he was amazed, how fast did she start to believe. | |
| 478: | i reče i | And he said to her: |
| 479: | gospožde ѳeodošie kakvo skoro prelъsti se | ʺO lady Theodosia, how quickly you were deceived!ʺ |
| 480: | i ostavila si veliki naši bogove | ʺAnd you have left our great gods.ʺ |
| 481: | ona reče | She said: |
| 482: | ne smъъ se prelъstila | ʺI am not deceived.ʺ |
| 483: | no bexъ prelъštena po napredъ kogi opadaxъ sina moego | ʺI had been deceived before, as I fell (apart from?) my son.ʺ |
| 484: | a sъga bogove vaši xulimъ i proklinjamъ | ʺAnd now I slander and curse your gods.ʺ |
| 485: | a istinomu bgu poklanjaem se | ʺAnd I bow to the True God.ʺ |
| 486: | i vide ju sudia kako utvrъdi se na veru | And the judge saw, how she was hardened in faith. |
| 487: | i povele | And he commanded, |
| 488: | i zatvori i nju pri onię ženi i pri sina svoego prokopiju | and he locked her too with those women next to her son Procopius. |
| 489: | i ona vide onię mučenici | And she saw those martyrs. |
| 490: | i prekloni imъ se | And she bowed to them. |
| 491: | i celova imъ okovi te | And she kissed their shackles. |
| 492: | i celova imъ i rani te gdeto bexu goreni | And she kissed their wounds, where they had been burned. |
| 493: | i plačeše | And she cried. |
| 494: | i dumaše | And she spoke: |
| 495: | tija su rani radi ime xrtovo izgoreni | ʺThese wounds are burnt for the name of the Christ.ʺ |
| 496: | i pita ju prokopia | And Procopius asked her: |
| 497: | kakvo tako mti skoro prišla esi na veru | ʺO mother, how did you come to faith so fast?ʺ |
| 498: | a ona reče | And she said: |
| 499: | videx dlъgo trъpenie tvoe blžene | ʺO blessed one, I saw your long torment.ʺ |
| 500: | i počudix se | ʺAnd I was amazed.ʺ |
| 501: | i pomislixъ sama si | ʺAnd I thought (about it) myself.ʺ |
| 502: | i rekoxъ | ʺAnd I said:ʺ |
| 503: | slaba bila ženъska strana | ʺThe weak kind was (supposedly) weak.ʺ |
| 504: | i toliko teški muki pretrъpexu | ʺAnd they suffered through so hard tortures!ʺ |
| 505: | i oni me sotvorixu | ʺAnd they made me.ʺ |
| 506: | i poznaxъ koliko sila ima xrtosъ | ʺAnd I understood, how much power the Christ has.ʺ |
| 507: | i reče prokopia | And Procopius said: |
| 508: | dobre rasudila esi mti moja | ʺYou have decided well, my mother.ʺ |
| 509: | i zavede ju pri vldku | And he brought her to the bishop. |
| 510: | i krti ju | And he baptized her. |
| 511: | i paki zavede ju u temnicu | And he brought her to the dungeon. |
| 512: | i pominuxa nekolъko dni | And some days passed. |
| 513: | i pa gi izvedoxu na sudište | And they brought them to the judgement seat. |
| 514: | i reče ulianъ knezъ | And prince Ulikian said: |
| 515: | ѳodošie vidišъ li kakvo te požalixъ | ʺO Theodosia, do you see, how merciful I am to you?ʺ |
| 516: | i do sъga ne mučixъ te | ʺAnd I did not torture you until now.ʺ |
| 517: | pokai se i ti | ʺRepent, too!ʺ |
| 518: | i pomoli se na bogove te naši da te oprostat | ʺAnd pray to our gods, so that they forgive you!ʺ |
| 519: | a ѳeodošia mu reče | And Theodosia said to him: |
| 520: | nali te e sramъ da naričašъ bgove gluxi i nemi i bezdušni i slepi | ʺAre you not ashamed to call the deaf and the mute and the soulless and the blind - gods?ʺ |
| 521: | togiva reče da ju biatъ četiri mužie | Then he said to four men to beat her. |
| 522: | i bixa ju dogde iznemože | And they beat her until she was unable (to stand?). |
| 523: | edva si dšu poemaše | She hardly held her soul. |
| 524: | i ne nasiti se mučitelъ | And the tormentor was not satisfied. |
| 525: | toliko muki vozloži na nixъ | He put so much tortures on them! |
| 526: | no i ošte po golemo mučenie sotvori | But he made even greater torment. |
| 527: | i vide mučitelъ če xočatъ tia ženi da privedut mlogo luge da poverъvatъ vъ xrta raspetago | And the tormentor saw, that those women were going to bring many people to believe in Christ the Crucified. |
| 528: | i povele da imъ otsečutъ glavi te | And he commanded to cut their heads. |
| 529: | i zavedoxa gi do narečenoe mesto | And they brought them to the defined place. |
| 530: | i preklonixu kolena | And they bent their knees. |
| 531: | i otsekoxu imъ čtnie glavi | And they cut their honorable heads. |
| 532: | zri | [sidenote] Behold! |
| 533: | posle privedoxu stago prokopiju | Afterwards they brought St. Procopius. |
| 534: | i reče mu | And (the tormentor) said to him: |
| 535: | ne sosva li ti tolъkova duši što si prelъstilъ ti ne čestive | ʺO you dishonorable one, are those all souls, which you have deceived, not enough for you?ʺ |
| 536: | reče emu prokopja | Procopius said to him: |
| 537: | ne gi samъ prelъstilъ | ʺI have not deceived them.ʺ |
| 538: | no ot prelъstъ samъ gi vozvratilъ | ʺI have returned them from deception.ʺ |
| 539: | togiva povele mučitel da bijutъ stago sasъ volovъski žili po srdce to | Then the tormentor commanded to beat the saint with oxen sinews on the heart. |
| 540: | i ne ma što da napravi sasъ mučenie ulikianъ | And Ulceius could not achieve anything with the torture (lit. did not have anything to make). |
| 541: | no ot mlogo jadъ upade u bolestъ | But from much anger he fell ill. |
| 542: | če ne može da nadvie stomu | Because he could not defeat the saint. |
| 543: | i taka zle i ot jadъ i ot ljutostъ i ot besnostъ isprovrъže zlu svoju dšu | And thus badly, from anger, and from fierceness, and from madness, he destroyed his evil soul. |
| 544: | i predade ju diavolu u ruke [===] | And he gave it over to the hands of the Devil. |
| 545: | togiva ostanu sti prokopia u temnicu | Then St. Procopius remained in the dungeon. |
| 546: | i mnogo čudesa praveše | And he was performing many miracles. |
| 547: | i bolъni iscelъvaše | And he healed the ill. |
| 548: | i besi ot člveka otgonъvaše | And he chased demons from humans. |
| 549: | tova beše po samrъtъ ulikianova | That was (happening) after the death of Ulceius. |
| 550: | posle ostavi crъ dioklitianъ drugogo sudnika | Afterwards, Emperor Diocletian installed another judge. |
| 551: | i nemu beše ime flavianъ | And his name was Flavianus. |
| 552: | i na razumъ beše kato i prъvnia knezъ ulikianъ | And he was in his mind like the first prince Ulceius. |
| 553: | taka e i toja surovo umenъ i besъčlvečenъ i besenъ | He was thus, too, brutally-minded, and inhuman, and mad. |
| 554: | zri | [sidenote] Behold! |
| 555: | kogi doide flavianъ u kesariju grada kazaxa mu eline zaradi stago prokopiju | As Flavian came to the city of Caesarea, the pagans told him about St. Procopius. |
| 556: | i onъ reče | And he said: |
| 557: | skoro privedete go na sudište | ʺBring him soon to the judgement seat!ʺ |
| 558: | ♣ | |
| 559: | i pita go | And he asked him: |
| 560: | kakvo ti e ime | ʺWhat is your name?ʺ |
| 561: | sti reče | The saint said: |
| 562: | ja smъ xrtianinъ | ʺI am a Christian.ʺ |
| 563: | ime moe ot xrta moego postavleno estъ prokopie | ʺMy name, placed by my Christ, is Procopius.ʺ |
| 564: | i reče flavianъ | And Flavian said: |
| 565: | ne znaeš li kakvo e reklъ crъ | ʺDon't you know, what the Emperor said?ʺ |
| 566: | koi se ne pokloni na veliki bogove ot gorъki samrъt xoče da umre | ʺ(He,) who does not bow to the great gods, shall die by a bitter death!ʺ |
| 567: | a ti verъvašъ nekoego što se e rodilъ ot ženu | ʺAnd you believe in someone, who has been born of a woman,ʺ |
| i raspexa go evrei | ʺand whom the Hebrews crucified.ʺ | |
| 568: | podobno li e takvovomu da se klanjašъ | ʺIs it appropriate to worship such a one?ʺ |
| 569: | reče sti | The saint said: |
| 570: | podobno beše o igemone da poznaešъ | ʺIt was appropriate, o ruler, for you to know,ʺ |
| zašto e edinъ bgъ istini što e sozdalъ nebo i zemlju | ʺthat there is one True God, who has created the heavens and the earth.ʺ | |
| 571: | takovago čudnago sozdatelja kakvo da go ne narečešъ bga | ʺHow could you not call such a wonderful Creator a God?ʺ |
| 572: | a vie eline naričate mlogo bgove | ʺAnd you pagans call many gods.ʺ |
| 573: | i za prismexъ imate gi u vaše pisanie | ʺAnd you have them for mockery in your literature.ʺ |
| 574: | i poklanjate se imъ kato diavolu | ʺAnd you worship them as the Devil.ʺ |
| 575: | paki reče sti | The saint said again: |
| 576: | o flaviane ako sakašъ po opravno da kažemъ tebe platona vašъ učitelъ kakvo kaže ne su mnogo bgove ugodni | ʺO Flavianus, if you want to show you more correctly, what Plato, your teacher, says - many gods are not good (to have).ʺ |
| 577: | no edinъ bgъ štoto ne ma samrъtъ | ʺBut rather, one God (is good to have), who has no death.ʺ |
| 578: | taka i za xrta ti reče bezumni flaviane | ʺThus, you said about Christ too, o mindless Flavian,ʺ |
| če se e rodilъ ot ženu i raspexa go evrei | ʺthat he has been born of a woman and the Hebrews crucified him.ʺ | |
| 579: | ako sakašъ da razumeešъ velikuju silu xrtovu dai mi vreme da samъ živъ | ʺIf you want to understand the great power of Christ, give me time to be alive!ʺ |
| 580: | i dlъgo potrъpi me | ʺAnd make me suffer for long!ʺ |
| 581: | i sve po redu da kažemъ tebe | ʺAnd I shall tell you everything orderly.ʺ |
| 582: | takviva blgi dumi i pravi dumaše sti prokopię | Procopius spoke such good and true words. |
| 583: | a mučitelъ prifanu tia dumi za lъža | But the tormentor took those words for a lie. |
| 584: | i reče | And he said: |
| 585: | koi e xodilъ na nbo | ʺHe, who has walked in the heavens,ʺ |
| i dadoxa mu ključeve na onova blženъstvo | ʺand whom they gave the keys of that bliss (?),ʺ | |
| toja e dostoenъ | ʺthat one is worthy (to be called God).ʺ | |
| 586: | no ti da storišъ što ti ja dumamъ | ʺBut you better do what I tell you!ʺ |
| 587: | da se poklonišъ na bogove te naši | ʺBow to our gods!ʺ |
| 588: | ako li ne štešъ mnogo muki xočešъ da proteglišъ | ʺIf you won't, you will receive a lot of tortures!ʺ |
| 589: | reče emu prokopia | Procopius said to him: |
| 590: | ako ne štešъ da poznaešъ sam si ti istinago bga ti bivaešъ slepъ | ʺIf you don't want to know the True God by himself, you are blind.ʺ |
| 591: | zakoli i peči člvečesko telo | ʺSlaughter and bake the human body!ʺ |
| 592: | i jašъ | ʺAnd eat!ʺ |
| 593: | ja ne poklanjamъ se na kamene i na drъvja i na slepi i na gluxi bgove | ʺI do not worship stones and trees, and blind and deaf gods.ʺ |
| 594: | no na xrta moego poklanjamъ se | ʺBut I do worship my Christ.ʺ |
| 595: | i proklinja sti idolъskuju prelъst | And the saint cursed the deception of idols. |
| 596: | i ne može da trъpi mučitelъ | And the tormentor could not suffer anymore. |
| 597: | razgneva se | He became angry. |
| 598: | i reče na ednogo voina ime mu beše arъxeleonъ sasъ mъčъ da poseče stago | And he told one soldier, (whose) name was Archelaos, to execute him with a sword. |
| 599: | kogi dignu mъčъ da go poseče isъxnu desna ♣ ruka arъxelova | When he raised his sword to cut him, the right hand of Archelaos dried up. |
| 600: | i pade na zemli | And he fell to the ground. |
| 601: | i izъdъxnu | And he breathed out. |
| 602: | kogi vide narodъ takovo čudo podivixu se | As the people saw such a miracle, they were amazed. |
| 603: | a flavianu umъ otide | But Flavianus lost his mind. |
| 604: | i po gorъko pomrači se | And he became even more darkened. |
| 605: | i poče da gleda kato ♣ zmija | And he started to watch like a snake. |
| 607: | i vrza ruce i noze stomu | And he bound the hands and the legs of the saint. |
| 608: | izgnete go u temnicu | He pressed him into a dungeon. |
| 609: | i teško žilezo okova na nego | And he put heavy iron (shackles) on him. |
| 610: | a preblženi prokopia neprestano bgu moleše se za sъvъ rodъ člvečeski | But the most blessed Procopius endlessly prayed to God for all the mankind. |
| 611: | i drugo moleše se da se sovrъši mučenie do konca | He prayed also for other things: for the torment, to be finished. |
| 612: | i minaxu šesъ dni | And six days passed. |
| 613: | i paki izvedoxu stago na sudište | And they brought the saint again to the judgement seat. |
| 614: | i reče mu flavianъ | And Flavianus said to him: |
| 615: | dogde ne sъmъ rastrъzalъ telo tvoe sotvori moe povelenie | ʺDo my bidding, until I have not your body torn up!ʺ |
| 616: | prokopija reče | Procopius said: |
| 617: | ete moe telo predъ oči tvoi stoi | ʺBehold, my body stands in front of you!ʺ |
| 618: | i što xočešъ sasъ nego napravi da ugodišъ na prilični te tvoi besove | ʺAnd do what you want with it, so that you make the demons so similar to you happy!ʺ |
| 619: | i reče emu knez | And the prince said to him: |
| 620: | s takviva xulъni tvoi reči na golemu srъdnju podigašъ me | ʺYou raise me to big anger with such words.ʺ |
| 621: | i po mnogo mučenie da ti damъ | ʺAnd I would give you more tortures.ʺ |
| 622: | i da se ne nadašъ | ʺAnd do not hope,ʺ |
| če si umorilъ arъxeleona sasъ tvoi magii | ʺ(that,) as you killed Archelaos with your sorcery,ʺ | |
| da se izbavišъ ot moi ruce | ʺthat you will save yourself from my hands!ʺ | |
| 623: | i paki reče | And he said again: |
| 624: | prostrete go na zemli | ʺStretch him on the ground!ʺ |
| 625: | i da go biete četvorica sa surovi žili volovъski | ʺAnd (you) four, beat him with raw oxen sinews!ʺ |
| 626: | i na plešti te mu turete razъžaženi uglie | ʺAnd throw heated coal on his shoulders!ʺ |
| 627: | i prokopia ne boeše se ot bolesti | And Procopius did not fear pain. |
| 628: | no mnogo ganadeše flaviana | But he cursed at Flavianus a lot. |
| 629: | i reče mu | And he said to him: |
| 630: | sine bezakoni i zlomisalъniče večnoe mučenie | ʺO you bastard and evil-thinker, (you may await nothing than?) eternal torment!ʺ |
| 631: | ja druga radostъ ne mamъ ot takovo no za xrta moego straždemъ do sъga | ʺI have no other joy than to suffer for my Christ up to now!ʺ |
| 632: | togiva flavianъ reče | Then Flavian said: |
| 633: | skoro ognъ prigotvete | ʺPrepare the fire soon!ʺ |
| 634: | i ražni razъžežete | ʺAnd heat up roasters,ʺ |
| da go bodete po rani te | ʺso that you pierce him on his wounds,ʺ | |
| i po sve to telo da go zbodete | ʺand that you pierce him on the whole body!ʺ | |
| 635: | i da smešate ljuti ocetъ i sulimenъ da mu ulivate rani te | ʺAnd mix strong vinegar with a corrosive salt (?), to pour it on his wounds!ʺ |
| 636: | i tova sasъ blgodarenie prokopia pretrъpe | And with thankfulness, Procopius endured. |
| 637: | i neprestano xuleše na idole | And he cursed the idols without a pause. |
| 638: | i drugo zlo pomisli si flavianъ | And Flavianus thought of another evil. |
| 639: | zavede stago u edno kapište | He brought the saint to a pagan temple. |
| 640: | i nasipa mu u desnu ruku ognъ | And he poured fire (?) on his right hand. |
| 641: | i na ogъnja turi ѳemjanъ dano bi mu dosadilъ ognъ | And he put thyme on the fire, so that the fire annoys him. |
| 642: | i privede go blizu pri idola | And he brought him close to and idol, |
| dano bi frъlilъ predъ idola ѳemjano | so that he would throw the thyme in front of the idol, | |
| i da se nareče kakvo prinese mltvu na idole prokopia | and so that they would say, that Procopius made an offer to idols. | |
| 643: | tako misleše flavianъ nesmislenikъ | Thus thought the fool Flavianus. |
| 644: | a sti prokopia stoeše krepъko | And Procopius stood staunchly. |
| 645: | i u ruku drъžeše ognъ dogde mu sve izgore ruka ta | And he held the fire in his hand, until the hand burned totally. |
| 646: | i flavianъ stoi | And Flavianus stood. |
| 647: | ta gleda | And he watched. |
| 648: | i mnogo narodъ okolъ nego | And a lot of people (is) around him. |
| 649: | i pogleda sti gore na nbo | And the saint looked up to the heavens. |
| 650: | i reče | And he said: |
| 651: | udrъžaxъ ruku moju desnuju | ʺI held fast my right hand (in the fire).ʺ |
| 652: | i imaxъ muku žileza teški na mišъci moę | ʺAnd I had tortures, heavy irons on my muscles.ʺ |
| 653: | i slava moę i pomoštъ budetъ spasenię moemu gdi | ʺAnd my glory and help will be for the sake of my salvation (?), o Lord!ʺ |
| 654: | i s desnicu tvoju priimi me | ʺAnd receive me with your right hand!ʺ |
| 655: | i pomozi mi | ʺAnd help me!ʺ |
| 656: | ne pravedni sudia počudi se | The unjust judge was amazed. |
| 657: | i reče | And he said: |
| 658: | o mužeska sila prokopova | ʺO, (behold) the manly strength of Procopius!ʺ |
| 659: | i paki reče sudię | And the judge said again: |
| 660: | ti si reklъ kako ne useštašъ mučenie | ʺYou said, that you do not feel the torture.ʺ |
| 661: | a zašto uzdъxinjašъ ot srdce | ʺSo why do you moan from the heart?ʺ |
| 662: | i reče mu sti | And the saint said to him: |
| 663: | da ne rečešъ če mi dosadi ot mučenie i bolestъ telesnaja | ʺDo not say, that I am annoyed by the torture and bodily pain!ʺ |
| 664: | ta uzdъxnuxъ i proslъzix se radi tvoe bezumie | ʺI moaned and shed tears because of your folly,ʺ |
| kakvo ne možešъ da poznaešъ istinago bga | ʺas you are unable to understand the True God!ʺ | |
| 665: | i poklanjašъ se na nemi idole | ʺAnd you (still) bow to deaf idols!ʺ |
| 666: | i zaradi tova čeka tebe ne gasimi ognъ | ʺAnd because of that an inextinguishable fire is awaiting you.ʺ |
| 667: | i drugo mučenie pomisli flavianъ po gorъko | And Flavianus thought of another, more bitter torture. |
| 668: | i reče da obesutъ stago za mišci te | And he commanded to hang the saint by arms, |
| i teški kamen da obesutъ na noze te mu i | and to hang a heavy stone on his legs, | |
| da se rastrъzne sve telo to negovo | so that his body is fully ripped apart. | |
| 669: | i ni edno zlo ne priide stomu i ot tova | And not even one evil came to the saint from that. |
| 670: | i paki reče flavianъ | And again, Flavianus said: |
| 671: | napalete peštъ do sedmъ puti | ʺIgnite a furnace seven times!ʺ |
| 672: | i frъlete go u pešta | ʺAnd throw him into the furnace!ʺ |
| 673: | i privedoxu voine stago pri usta ta peštni | And the soldiers brought the saint to the mouth of the furnace. |
| 674: | i prekrъsti se sti prokopia | And Procopius crossed himself. |
| 675: | i izide plamenъ izъ pešta | And a flame came out of the furnace. |
| 676: | i pogori svi te voine što bexu tamo | And it burned all the soldiers, who were there. |
| 677: | kogi vidoxu takovo čudo eline ot straxъ potreperaxu | When the pagans saw such a miracle, they trembled from fear. |
| 678: | i uboęxu se | And they feared. |
| 679: | i viknaxu koliko možatъ | And they cried as much as they could. |
| 680: | o kneze flaviane dokogi štešъ da drъžiš togova magesnika | ʺO prince Flavianus, how long do you want to hold that sorcerer?ʺ |
| 681: | sъvъ gradъ xoče da se pokrti ot nego | ʺThe whole city will get baptized because of him!ʺ |
| 682: | i vide mučitelъ če ne može da preobrъne stago sa nikakvo mučenie | And the tormentor saw, that he cannot convert the saint with any (kind of) torture. |
| 683: | tъkmo umisli da go poseče | He thought just to kill him. |
| 684: | i povele na voine da go izvedutъ vonъ iz grada i da go posečutъ | And he commanded his soldiers to bring him out of the city to kill him. |
| 685: | kogi doide sti do narečenoe mesto i poreče na voine da go ostavatъ da se pokloni bgu | When the saint came to the said place, he commanded the soldiers to let him to bow to God. |
| 686: | i stanu na istokъ | And he stood towards the East. |
| 687: | i dignu ruce | And he raised the hands. |
| 688: | i reče | And he said: |
| 689: | bže začuvai gradъ i ljudie ot prelъst vražni | ʺO God, protect the city and the people from the deception of the Enemy!ʺ |
| 690: | i da prosvetitъ eline da stanutъ xrtiani | ʺAnd may the pagans are enlightened to become Christians!ʺ |
| 691: | i svi da se spodobutъ | ʺAnd may all become worthy!ʺ |
| 692: | i da vnidutъ va crtvo nbno | ʺAnd may they enter the Kingdom of Heaven!ʺ |
| 693: | tova reče prokopija | Thus spoke Procopius. |
| 694: | i doide glasъ ot nebesa | And a voice came from the heavens: |
| 695: | priidi prokopie | ʺCome, Procopius!ʺ |
| 696: | i priimi ugotovanъ tvoi venecъ | ʺAnd accept the wreaths prepared for you!ʺ |
| 697: | i da spodobiši se vo crtvo nbnoe | ʺAnd may you be worthy in the Kingdom of Heaven!ʺ |
| 698: | i prekloni glovu | And he bowed his head. |
| 699: | i posekoxa go mca iulia vъ *i* denъ | And they killed him on the 8th day of Month July. |
| 700: | i otide emu blženaja dša sa miromъ na nbsa | And his blessed soul went in peace to the heavens. |
| 701: | čuete li blgorodni xrtiani | Do you hear, o noble Christians? |
| 702: | i verъvate li kakvi tešъki muki proteglixu sti mčnici zardi ime xrtovo | And do you believe, how hard tortures holy martyrs endured in the name of the Christ? |
| 703: | i da uveratъ nasъ da gi praznuvame | And may they give us faith to celebrate them! |
| 704: | i da ne reče nekoi | And let no one says: |
| 705: | može li člvekъ tolъkova muki pretrъpeti | Can anyone endure so much torture? |
| 706: | to da ne bi pretrъpeli i ne bi se posvetili | If they would not endure, they would not become saints. |
| 707: | i pogreboxu čtnoe telo ego | And they buried his honorable body. |
| 708: | vo slavu oca i sina i stago dxa | In glory of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, |
| nině i prno i vo veki vekovъ | now, and ever, and forever. | |
| 709: | aminъ | Amen. |
| 710: | o divno i preslavnoe čudo | O wondrous and most famous miracle! |