055 mučenie stago prokopia 411f
source
1: | [ст҃и славни великомч҃никь проко́пїа] [♣] | [Picture Text] Glorious Holy Great Martyr Procopius |
2: | [===] сло́во ст҃аго слáвнаго вели́комꙋченїка проко́пиа | [Title] Homily on Glorious Holy Great Martyr Procopius |
3: | бл҃гословенӥ хр͒ти҆ани послꙋ́шáйте | [Title] Hear, o blessed Christians! |
4: | да вѝ скáжеме за прежно вре́ме какво̀ мꙋчи́хꙋ не честиви цр҃ве хр͒ти҆ане за ве́рꙋ | [Title] May we tell you about the ancient times, how dishonorable kings/emperors tortured Christians for (their) faith! |
5: | ѡч бл͒ви | [Title] Father, bless (the reader)! |
6: | Во цр͒тво не чести́ваго цр҃а диѡкли́ти҆áна вели́ко гоне́нїе бе́ше на хр͒ти҆áни | There was a great persecution of Christians in the time of dishonorable Emperor Diocletian. |
7: | ꙋ ѡнїѧ вре́мена ҆и ле́та цр҃ве ҆и болꙗ́ре ҆и во́иво́ди не махꙋ дрꙋга грижа т͛кмо какво да мꙋчать хр͒ти́ане за ве́рꙋ | In those times and years, kings and boyars and commanders had no other business, but to torment Christians for (their) faith. |
8: | ҆и сáкахꙋ да доврьшать хр͒тиан͛ска ве́ра до коне́ць вечѐ да се не ҆ꙗви хр͒тиáнинь ни́где | And they wanted to finish the Christian faith, so that there would be no Christian left anywhere. |
9: | после цр҃ь ҆ѡстави сꙋдници | Then the Emperor placed judges. |
10: | ҆ѡставѝ воиво́дѝ ҆и кне́зове | He placed dukes and princes. |
11: | ҆и запрати книги фер͛мане по сви́ те градове ели́нски | And he sent forth letters (and) commands to all pagan cities, |
каде́ се ҆ѡбади хртианїнь да го̀ приведꙋть при́ цáра | whenever a Christian appears, to send him to the Emperor, | |
да го мꙋча за верꙋ | so that (he) may torment him for faith. | |
12: | тако́й дꙋмаше цр҃ь, | Thus spoke the Emperor: |
13: | ете дꙋ́мамь вáмь | ʺBehold, I tell you:ʺ |
14: | ко́й сте слꙋгѝ мо́й да се подькáните | ʺYou, who are my servants, show resolve!ʺ |
15: | ҆и да почете́те вели́ки нáши богове | ʺGive respect to our great gods!ʺ |
16: | да ҆имь зазидате кáпища | ʺBuild them shrines!ʺ |
17: | да им͛ се поклáнꙗ[нꙗ]те | ʺBow to them!ʺ |
18: | ҆и да ги празнꙋ́вате | ʺMake feasts for them!ʺ |
19: | ҆и да имь при́но́сите жер͛тви | ʺAnd bring them sacrifices!ʺ |
20: | ҆и сви совор͛но да гѝ почи́тате, | ʺAnd may you all united pay respect to them!ʺ |
21: | ҆áко лѝ не́ко́и се не поко́ри нà мое повеле́нїе гор͛ки самрь́ть хо́че да прїиде на не́го, | ʺIf anyone would not subdue to my command, a bitter death will come to him.ʺ |
22: | ҆á ко́й послꙋ́ша моѐ повеле́нїе да сѐ покло́ни на нáши бг҃ове | ʺBut he who obeys my command, to bow to our gods,ʺ |
мно́го сребро̀ ҆и злáто да го̀ дарꙋ́вамь | ʺmay I donate a lot of silver and gold to him,ʺ | |
҆и за голе́ма по́честь да го ҆имамь. | ʺand may I have him in a great respect.ʺ | |
23: | такà ре́че цр҃ь ди́ѡклитиӑнь, | Thus spoke Emperor Diocletian. |
24: | ҆и зáпрати маѯимиӑна ꙋ елин͛ски грáдь: | And he sent Maximian to the city of pagans/Greeks. |
25: | и ҆ѡнь сам сьбра по сил͛ни во́йне | And he himself assembled stronger warriors. |
26: | ҆и ѡтидѐ ꙋ еги́пет | And he went to Egypt. |
27: | ҆и тамо ҆имаше ҆еди́нь кне́зь | And there was a prince. |
28: | та сака-ше по си́лꙋ да стáне цр҃ь, | And he wanted to become an Emperor by force. |
29: | ҆á цр҃ь ди́ѡ́клитиань мꙋ нáд͛ви | But Emperor Diocletian defeated him. |
30: | ҆и посрами го | And he put shame on him. |
31: | ҆и ѡтиде диѡкли́тиань ꙋ ан͛тиѡͯи́ю, | And Diocletian went to Antioch. |
32: | защо̀ бе́ше почꙋ́ль какво мно́го хр͒тиане ҆има ꙋ то-҆ꙗ́ грáдь | Because he had heard, that there were many Christians in that city. |
33: | ҆и тамо ꙋ гродо̀ разбрà диѡ-клити́ань че се поклáнꙗть хр͒тиане, гд͒ꙋ ҆иї͒сꙋ хр͒тꙋ | And there, in the city, Diocletian understood, that Christians bow to Lord Jesus Christ. |
34: | ҆и какво̀ чꙋ много се расрь-ди | And as he heard (it), he became very angry. |
35: | ҆и ѡтиде цр҃ь | And the Emperor went away. |
36: | ҆и покло́ни се свое́мꙋ б҃ꙋ ҆áполо́нꙋ | And he bowed to his god Apollo. |
37: | ҆и голе́ма по́честь сотво́ри цр҃ь бг҃ꙋ ҆áполо́нꙋ: | And he made a great honor to God Apollo |
38: | хилꙗ́до волове зáкла, | He slaughtered thousand oxen. |
39: | ҆и като почете цр҃ь бг҃а аполо́на сась хи́лꙗ́до воло́ве | And as the Emperor honored God Apollo with thousand oxen, |
҆тоги́ва свѝ грáждáне ҆áнь-тиѡͯи́ски поче́тохꙋ цр҃а ди҆ѡклитиӑна, | then all Antiocheans honored Emperor Diocletian, | |
какво́то си цр҃ꙋ прили́че тако́й ҆ꙋредно. | duly, as it is appropriate for an emperor. | |
40: | И ꙋ то́ѧ грáдь ҆имаше ҆еднà женà | And there was a woman in that city. |
41: | млого бе́ше бг҃ата: | She was very rich. |
42: | ҆име и бе́ше ѳеѡдо́шїа, | Her name was Theodosia. |
43: | ҆и едно́го сн҃а ҆имашѐ | She had one son. |
44: | ҆име мꙋ бе́ше ї҆ѡани́скось; | His name was Oniscus. |
45: | бащá мꙋ бе́ше хр͒тиӑнїнь | His father was a Christian. |
46: | ҆и ꙋмре. | And he died. |
47: | ҆á мáика мꙋ бе́ше вдови́ца | And his mother was a widow. |
48: | ҆и покланꙗ́ше се на йдоле; | And she bowed to idols. |
49: | си́нь но́ень ҆ѡстанꙋ | Her son was left. |
50: | ҆ѡще беше мьнечкь | He was still small. |
51: | ҆и майка мꙋ го ѿхрани | And his mother raised him. |
52: | ҆и ꙋчеше го да сѐ поклáнꙗ на йдоле | And she taught him to bow to idols. |
53: | и годеше мáйка мꙋ да го̀ предаде цр҃ꙋ диѡклитиӑнꙋ | And his mother vowed to give him to Emperor Diocletian, |
да бꙋ́де си́нь ноень прослáвен на то́ꙗ ст҃ь | so that her son will be glorified in this world. | |
54: | ҆и ѡтидѐ мӑикꙗ мꙋ при́ цр҃а | And his mother went to the Emperor. |
55: | ҆и зане́се мло́го ҆имáне | And she brought a lot of wealth. |
56: | ҆и дáде го царꙋ | And she gave it to the Emperor. |
57: | ҆а цр҃ь ю ре́че | And the Emperor said (to) her: |
58: | пощо́ ми даде ѳе҆ѡдо́шїѡ тол͛кова ҆имáне? | ʺWhy do you give me so much wealth?ʺ |
59: | ҆á ѡнá мꙋ ре́че: | And she said to him: |
60: | ҆имамь едно́го си́на | ʺI have one son.ʺ |
61: | да ти́ го дадемь да го̀, почете́шь | ʺMay I give him to you, so that you honor him,ʺ |
҆и да мꙋ дадешь не́коꙗ во́лꙗ | ʺand that you give him some commands,ʺ | |
да бꙋде слáвень на то́ꙗ ст҃ь, | ʺso that he will be famous in this world.ʺ | |
62: | и цр҃ь ре́че: | And the Emperor said: |
63: | доведи́ го | ʺBring him!ʺ |
64: | ҆и дове́де го майкꙗ мꙋ | And his mother brought him. |
65: | ҆и дáде го цр҃ꙋ ди҆ѡкли́тиӑнꙋ | And she gave him to Emperor Diocletian. |
66: | ҆и по неко-лико дни фáнꙋ цр҃ь да го̀ ҆испит͛ва све́какво | And after some days the Emperor began to try him in all possible ways. |
67: | ҆и виде́ го че бе́ше кни́жо́вень ҆и рáзꙋме́нь ҆и на елин͛ски рабо́ти досе́тли́вь | And he saw that he was literate, and clever, and with understanding for pagan matters. |
68: | ҆и не поми́сли цр҃ь че ще́ да се покло́ни ѡни́скось хр͒тꙋ бг҃ꙋ | And the Emperor did not think that Oniscus would bow to Christ the God. |
69: | нело го ҆остáви да мꙋ бꙋде като̀ вези́рь | Thus he let him to be his vizier. |
70: | ҆и даде мꙋ: два милиѡна войскꙋ | And he gave him an army (of) two million. |
71: | [зри] | [sidenote] See! |
72: | ҆и запрáти го по дрꙋ́ги стрáни на дале́кь | And he sent him to other, faraway lands. |
73: | ҆и порꙋча мꙋ | And he commanded him: |
74: | где нáйдешь хр͒ти́ӑне призови́ ги | ʺWherever you find Christians, summon them!ʺ |
75: | ҆и продꙋмаи имь да сѐ ѿречꙋ́ть ѿ хр͒тà; | ʺAnd tell them to renounce Christ!ʺ |
76: | ҆áко ли се не ѿречꙋть прьво да ймь ꙋзмешь ҆имане то све | ʺIf they will not renounce, first take all of their property!ʺ |
77: | па тоги́ва да ги предадеш на гор͛ки самрь́ть. | ʺAnd then put them to bitter death!ʺ |
78: | ҆и ҆ѡтидѐ ҆ѡни́скось сась свꙋ во́искꙋ по се́ла ҆и по грáдове | And Oniscus went with all the army to villages and towns. |
79: | ҆и тоꙗ де́нь когѝ по́идѐ слꙋчи се еднà же́га | And on the day he went, a strong heatwave happened, |
колико не мо́же ни́що да трьпи ѿ тол͛кова жех͛чина | so that no one could resist so much heat. | |
80: | ҆и не може́хꙋ пре́зь де́нь да хо́дать | And they could not go during the day. |
81: | но васꙋ нощь ходи́хꙋ по хладови́нꙋ | But they went all the night, in the cool. |
82: | когѝ прїидо́хꙋ ва сирискою зе́млю сви грáдове ҆излезохꙋ | When they came to the land of Syria, all the (people of all the) towns went out. |
83: | ҆и посре́шнꙋхꙋ ҆ѡнискоса | And they met Oniscus. |
84: | ҆и голема почесть поче́тоха го. | And they honored him (with) great honors. |
85: | коги бѝ на ве́черь ҆изле́зохꙋ ѿ тáмо | When it was an evening, they went out from there. |
86: | ҆и ходехꙋ по пꙋть | And they walked on the way. |
87: | когѝ дости́гнꙋхꙋ бли́зꙋ до грáда три стáди́а ꙋ сре́дь но́щь потрꙋ́си се землꙗ стрáшно | As they came to the vicinity of the city of three stadiums, in the middle of the night, the earthed shoke terribly. |
88: | ҆изидѐ бльскáвица мльнїе [с...] гро́зно | A terrible thunderstorm came out. |
89: | ҆изь мльнїе ҆изи́де глáсь | A voice came out of the lightnings. |
90: | ҆и дꙋ́маше: | And it was saying: |
91: | ҆ѡнискосе кꙋдѐ ҆о́тво́дишь | ʺO Oniscus, where are you going?ʺ |
92: | ҆á що сѝ поми́слиль да сотворишь | ʺAnd what do you think you are going to do?ʺ |
93: | ҆и сви те воине чꙋхꙋ то́ꙗ глáсь | And all the soldiers heard that voice. |
94: | и ꙋбо́҆ꙗхꙋ се | And they became afraid. |
95: | ѿгово́ри ҆ѡни́скось | Oniscus answered, |
96: | ҆и ре́че: | and he said: |
97: | цр҃ь ме пꙋщѝ да ꙋбивам ко́и вер͛ва хр͒та; | ʺThe Emperor sent me to kill those, who believe in Christ.ʺ |
98: | ҆а що̆ изидѐ глáсь ҆изь мльнїе товá е биль сам сѝ хр͒то́сь, | And the voice, which came out of the lightnings, that was the Christ himself. |
99: | ҆и ре́че хр͒то́сь: | And the Christ said: |
100: | сáсь мене ли ще́шь да се бо́ришь ҆ѡни́скосе? | ʺYou want to have a fight with me, Oniscus?ʺ |
101: | ҆á ѡнь ре́че: | And he said: |
102: | ти ко́й си господáрь, | ʺWho are you, o lord?ʺ |
103: | не знáем те? | ʺI don't know you.ʺ |
104: | ҆и тоꙗ чáсь ҆излезе чт͒ни кр͒ть | And the True Cross appeared in that moment. |
105: | ҆и ꙗви́ мꙋ се | And it appeared to him. |
106: | ҆и їзиде глáсь ѿ кр͒тà | And a voice came out of the cross |
107: | ҆и ре́че: | And it said: |
108: | ҆ꙗ́ смь распе́ти иї͒сь хр͒тось, си́нь бж҃їи. | ʺI am the crucified Jesus Christ, Son of God.ʺ |
109: | тоги́ва мꙋ ре́че ҆ѡни́скось: | Then Oniscus said to him: |
110: | господи́не коги́ си иї͒сь хр͒тось пощо́ те ꙋсꙋ́дихꙋ влдци на самрь́ть | ʺIf you are Jesus Christ, why did princes condemn you to death?ʺ |
111: | ҆и мло́го си пострахꙋвáль зарадѝ хр͒ти҅ане да гѝ сп͒ишь ꙋ твое цр͒тво нб͒ное. | ʺAnd you suffered a lot for Christians, to save them in your Kingdom of Heaven.ʺ |
112: | тоги́ва ре́че хр͒тос | Then the Christ said: |
113: | ѡни́скосе сáсь крь́сть хочешь да победишь ҆и да надви́ешь на сви́ те тво́й цр҃ове ҆и на сви те цр҃ови во́йне. | ʺO Oniscus, with the cross you will defeat and conquer all your kings and all the soldiers of the king.ʺ |
114: | товà х͒с ҆изре́че | The Christ said this. |
115: | ҆и ҆ѡтидѐ на нб҃са | And he went to the heavens. |
116: | ҆и сви́ ҆остáнꙋхꙋ рáдостнѝ. | And all stood happy. |
117: | коги́ би ꙋ ютро̀ ѡнискос сьбра сви́ те златáре ꙋ грáдо | In the morning, Oniscus assembled all the goldsmiths in the city. |
118: | ҆и пита ги | And he asked them, |
119: | ҆и ре́че: | And he said: |
120: | кого̀ знáете ме́ждꙋ вáсь по майсто́рь ҆имамь не́коꙗ потре́ба да мѝ напрáви, | ʺI need something to be done by (one), whom you know as more skilled (at your craft).ʺ |
121: | заплатá коли́ко хоче: да мꙋ даде́мь! | ʺI'm going to pay him as much as he want!ʺ |
122: | ҆и показáхꙋ не́коего чловека | And they showed him one man. |
123: | и́ме мꙋ бе́ше мар͛ко | His name was Marko. |
124: | ҆и ре́кохꙋ: | And they said: |
125: | етѐ то́ѧ е соврьше́нь мáйсторь | ʺHere this one a true master.ʺ |
126: | ҆и какво сáкашь да го̀ напрáви | ʺAnd he would make whatever you want.ʺ |
127: | тоги́ва ҆ѡни́скось ҆извáди чт͒ни кр͒ть ҆ись пазꙋхꙋ | Then Oniscus took the True Cross out of his bosom. |
128: | ҆и дáде го мар͛кꙋ да го̀ прáви | And he gave it to Marko to make it (?) |
129: | ҆и мар͛ко ре́че: | And Marko said: |
130: | не сме́емь гд͒не мо́й да правимь чт͒ни кр͒ть | ʺMy lord, I don't dare to make a True Cross.ʺ |
131: | че кол͛ко разбе́ре цр҃ь че кове́мь чт͒ни кр͒ть то́и ще да ме ҆ꙋби́е | ʺFor if the Emperor finds out, that I am crafting a True Cross, he will kill me.ʺ |
132: | ҆и ре́че мар͛кꙋ ҆ѡни́скось | And Oniscus said to Marko: |
133: | не бои се | ʺDo not fear!ʺ |
134: | ҆ꙗ́ хочемь те́бе скри́ти, ни́кои да те не ви́ди | ʺI will hide you, so that no one sees you.ʺ |
135: | ҆и затво́ри се мар͛ко ꙋ свой домь | And Marko closed himself in his house. |
136: | ҆и направи чт͒наго кр͒та | And he made the True Cross. |
137: | ҆ѡкова го сáсь сребро̀ ҆и сась злáто ҆и сась дрáги бес͛це́ни кáмене | He wrapped it with silver and gold and expensive precious stones. |
138: | ҆и коги го сврь́ши видѐ мар͛ко на чт͒наго кр͒та некое чꙋдо стрáшно | And when he finished it, Marko saw a terrible miracle on the True Cross: |
139: | ҆изобрáзили се на кр͒то три́ обрáзе | Three pictures appeared on the cross. |
140: | ҆и под͛пи́сани сáсь ҆евре́иски сло́ва. | And (they were) subscribed with Hebrew words. |
141: | ҆еди́нь ҆о́браз ҆еманꙋйль, | One picture (was subscribed with) Immanuel. |
142: | ҆á дрꙋги ҆о́бр҆азь ҆áр͛х҃гль ми́хайль, | And another picture (was subscribed with) Archangel Michael. |
143: | ҆á тре́ти ҆о́брáзь ҆áрх҃гль гáврїиль; | And the third picture (was subscribed with) Archangel Gabriel. |
144: | ҆и мар͛ко поми́сли да ѡстрꙋ́же ти́а три ҆образе ѿ кр͒то като се бе́хꙋ сáми ѿ само се́бе ҆изобрази́ли | And Marko decided to scratch the three pictures off from the cross, as they appeared from themselves. |
145: | ҆и посе́гнꙋ мар͛ко да гѝ ҆ѡстрꙋ́же | And Marko touched them to scratch them. |
146: | ҆и не можѐ, | And he was not able. |
147: | нело мꙋ ҆ѡще ҆ис͛хна де́сна рꙋка | For his right hand became dry. |
148: | ҆и ꙋ една но́щь ѡнискось при́҆иде да ви́ди дали́ се сврь́ши чт͒ни кр͒ть | And one night Oniscus came to see, whether the True Cross was finished. |
149: | ҆и коги́ го видѐ ҆и зарадвá се | And as he saw it, he rejoiced. |
150: | ҆и поцелꙋвá гѡ | And he kissed it. |
151: | ҆и пита | And he asked: |
152: | що сꙋ ти́а обрáзе ҆и писмо що сѐ показꙋ́ва нáмь, | ʺWhat are these pictures and the text appearing to us?ʺ |
153: | мар͛ко ре́че | Marko said: |
154: | не знамь господáрꙋ | ʺI do not know, sir.ʺ |
155: | ҆ꙗ́ не с͛м ги прави́ль | ʺI did not make them.ʺ |
156: | сáми ѿ себе тꙋка се написáха. | ʺThey were written by themselves.ʺ |
157: | ѡни́скось бе́ше разꙋмень | Oniscus was rational. |
158: | ҆и добрѐ разꙋмѐ какво́ сꙋ самотво́р͛ни ѿ бг҃а | And he understood well, that they are self-producing because of God. |
159: | паде | He fell down, |
160: | ҆и покло́ни се чт͒но́мꙋ крь́стꙋ | and he bowed to the True Cross. |
161: | ҆и по́сле дáде златáрꙋ дово́лно гроше́ве | And afterwards he gave enough coins to the goldsmith. |
162: | ҆и зафáлıаше златáрꙋ, | And he praised the goldsmith. |
163: | ҆и ꙋзе си ҆ѡани́скось чт͒наго кр͒та | And Oniscus took the True Cross. |
164: | ҆и ѡтидѐ ꙋ алеѯан͛дрию грáда. | And he went to the city of Alexandria. |
165: | тамо се бе́хꙋ сабрáли мно́го ҆áгаре́не | Many Hagarenes had assembled there. |
166: | ҆и по си́лꙋ пле́нехꙋ мꙋ́жие ҆и женѝ ҆и моми ҆и децà | And they were capturing men and women and girls and children by force. |
167: | ҆и не зна҆ꙗ́хꙋ какво да сто́рать сиромáси хр͒тиане да се ѿбрáнать ѿ прокле́ти ҆áгаре́не | And the poor Christians did not know, what to do, to defend themselves from the accursed Hagarenes. |
168: | но плáчехꙋ | But they cried. |
169: | ҆и жáлехꙋ | And they were sad. |
170: | когѝ видѐ ҆ѡни́скось тако́во зло немꙋ ҆ꙗ́ко досвидѐ като ҆идеше, тол͛кова пи́сакь тол͛ко́ва вáрекь | As Oniscus saw such evil, as he went, all the cries and weeping made him angry. |
171: | ҆и пове́де свою̀ во́҅искꙋ по се́бе | And he led his army with himself. |
172: | ҆и под͛брáхꙋ ҆áгаре́не да се би́ꙗть | And the Hagarenes began to fight. |
173: | ҆ѡни́скось ҆имаше наде́жда на чт͒наго кр͒тà да мꙋ помо́гне | Oniscus had hope in the True Cross, that it helps him. |
174: | ҆и рече | And he said: |
175: | сьга да ви́димь ҆и да верꙋ́вамь ҆ако бꙋдеш ти́ ҆иıс҃ь хр͒то́сь що ми́ се ꙗви на пꙋ́ть | ʺNow, let me see and believe, whether it was you, Jesus Christ, who appeared to me on the way.ʺ |
176: | ҆и глáсь мꙋ. до́йде ѿ нб҃са тоꙗ ча͒ | And in that moment a voice came from the heavens to him. |
177: | ҆и ре́че мꙋ | And it said to him: |
178: | дер͛заи | ʺDo dare!ʺ |
179: | не бо́й се | ʺDo not fear!ʺ |
180: | ҆ꙗ́ смь хр͒то́сь са͒ тебѐ | ʺI, the Christ, am with you.ʺ |
181: | тоги́ва се ҆онискось ꙋвер͛ва ҆и ѡслобо́ди | Then Oniscus began to believe and freed himself. |
182: | ҆и рече на воине сво́й | And he said to his soldiers: |
183: | елáте по ме́не да се ꙋдáриме сась ҆áгаре́не | ʺCome, let us fight with the Hagarenes!ʺ |
184: | ҆ꙗ́ имамь: наде́ждꙋ на хр͒тà распе́таго да надви́҆емь на три кле́ти аг҆áре́не | ʺI have a hope in Christ the Crucified, that I will defeat the thrice-accursed Hagarenes.ʺ |
185: | ҆и з божїем повеле́нїемь напáде стрáхь нá агаре́не | And, by the will of God, a fear overcame the Hagarenes. |
186: | ҆и изби́ ги ҆о́ни́скось | And Oniscus slew them all. |
187: | ҆и пребро́йхꙋ мрьтвьцѝ | And they counted the dead. |
188: | више ѿ петь хилꙗди людїе ҆изгинꙋ́ли: | More than five thousand people perished. |
189: | ҆á ѿ ҆ѡнискосовꙋ во́йскꙋ ни еди́нь чл҃векь не пáде | But from the army of Oniscus not even one man fell. |
190: | това е било̀ сáсь силꙋ чт͒наго кр͒та | That has been by the force of the True Cross. |
191: | ҆и победи́ ги | He defeated them. |
192: | Тоги́ва они́скось запрати хáбар майке си | Then Oniscus sent a message to his mother. |
193: | ҆и каза ю какво е победи́ль ҆агáре́не | And he told her, how he had defeated the Hagarenes, |
҆и избил͛ ги до коне́ць | and (how) he slew them to the last one. | |
194: | ҆и ѡтиде си домà | And he went home. |
195: | ҆и ма҆ика мꙋ ҆излезе | And his mother went out. |
196: | срешна го сáсь рáдость ҆и весе́лїе | She met him with joy and happiness. |
197: | ҆и рече мꙋ | And she told him: |
198: | ви́диш ли сн҃ꙋ мо́й како ти ско́ро помогнáхꙋ ве́ли́ки нáши бг҃ове | ʺDo you see, my son, how our great gods helped you?ʺ |
199: | когѝ ти́ по́йде че́до мое да се би́ешь сáсь ҆áгаре́не ҆á | ʺWhen you, my child, went to fight Hagarenes,ʺ |
҆ꙗ́ сам͛ се моли́ла на бг҃ове те да ти помо́гнать | ʺI prayed to the gods to help you.ʺ | |
200: | ҆и помогнáха ти | ʺAnd they helped you.ʺ |
201: | тоги́ва рече ҆ѡни́скось | Oniscus said then: |
202: | ѡ мáти моꙗ да бꙋ́де прослáвено ҆име ҆исти́номꙋ бг҃ꙋ | ʺO mother, may the name of the True God be praised!ʺ |
203: | ҆á мáйкꙗ мꙋ рече | And his mother said: |
204: | не дꙋ́маи тáко чедо моѐ | ʺDo not speak so, my child!ʺ |
205: | не хꙋли на вели́ки бг҃ове нáши | ʺDo not slander our great gods!ʺ |
206: | ҆и дꙋ́машь че ти е помо́гнꙋль ҆еди́нь бг҃ь | ʺAnd you say, that the One God has helped you.ʺ |
207: | хочать да чꙋ́ють дрꙋги́ те бг҃ове | ʺThe other gods will hear (that).ʺ |
208: | ҆и хочать; да сѐ расрь́дать на те́бе | ʺAnd they will be angry with you.ʺ |
209: | ҆и ѡни́скось ҆имáше мис͛ль какво да преврь́не майкю свою̀ на бл҃гочести́вꙋю ве́рꙋ хр͒тиáн͛скꙋ | And Oniscus had an idea to convert his mother to the honorable Christian faith. |
210: | ҆и заве́де ю тáмо при онїꙗ льжо́вни бг҃ове | And he brought her there, to those false gods. |
211: | ҆и рече ймь ҆ѡнискось | And Oniscus said to them: |
212: | виѐ ли ми дадохте си́лꙋ та надви́хь на прокле́ти ҆áгаре́не | ʺDid you give me the power, (by) which I defeated the accursed Hagarenes?ʺ |
213: | ҆áко бꙋ́дете ви́е каже́те ми | ʺIf it is you, tell me!ʺ |
214: | ҆á ѿ нихь ни дꙋма ҆има | And from them, there was not even word. |
215: | ни́ глáсь нитѝ чꙋꙗть | Nor a voice is heard. |
216: | пáки ре́че ҆ѡни́скось | Oniscus said again: |
217: | ви́диш ли мт҃и м҆о́ꙗ какво мльчꙋть тво́й те бг҃ове като̀ неми ҆и като глꙋ́хи | ʺDo you see, my mother, how your gods are silent, as (if they were) mute and deaf?ʺ |
218: | ҆á мáйкꙗ мꙋ ре́че | And his mother said: |
219: | ҆ѡ синꙋ мо́и не си́ ги питáль сáсь бл҃гꙋ дꙋмꙋ | ʺO my son, you have not asked them with a nice word.ʺ |
220: | затова ти не ѿговори́хꙋ | ʺThus they did not answer you.ʺ |
221: | ҆á си́нь ю ре́че | And the son said to her: |
222: | питáи ти да тѝ продꙋ́мать | ʺYou ask, so that they speak to you.ʺ |
223: | ҆á ҆о́нá им се по́клони | And she bowed to them. |
224: | ҆и ре́че | And she said: |
225: | моли́м͛ се вáмь нб҃сни бг҃ове жи́ви | ʺI pray to you, o heavenly living gods,ʺ |
васедрьжи́телю ти́ заповедꙋ́ешь на море. ҆ѡбаꙗ́телно сц҃е | ʺ(to you) o All-ruling One, (who) commands the sea (with) an amazing heart (?),ʺ | |
҆и свѝ бг҃ове коли́ко есте | ʺand (to you), o all gods, as many as you are.ʺ | |
226: | нали ви́е помогнáхте си́нꙋ мо́емꙋ | ʺDid you help my son?ʺ |
227: | ҆á бг҃ове те пáки ꙋмлькнáхꙋ като̀ не́ми | And the gods became silent again as (if they were) deaf. |
228: | ҆и поче́хꙋ да треперать сте́ни те гдето̀ бе́хꙋ бг҃ове те | And the walls, where the god stood, began to tremble. |
229: | Тоги́ва се ст҃и рáсрьди | Then the saint became angry. |
230: | ҆и [побегнꙋ] ѿ мáйкю си нáдворь | And he ran from his mother outside. |
231: | ҆и ꙋзе ҆ѡнїа сре́брени ҆и злáтени бг҃ове | And he took those silver and golden gods. |
232: | ҆и све́ ги саси́па катѡ прáхь ҆и пепе́ль | And he destroyed them all, as dust and ash. |
233: | ҆и ре́че | And he said: |
234: | чꙋ́еш ли майко моѧ | ʺDo you hear, o my mother?ʺ |
235: | ме́не по́могнꙋ распе́ти хр͒то́сь | ʺChrist the Crucified helped me!ʺ |
236: | ҆á ти́ꙗ бг҃ове да поги́бнꙋть като хáйдꙋци | ʺAnd may these gods perish like criminals!ʺ |
237: | ҆á майкꙗ мꙋ като̀ видѐ че сасипа си́нь ю̀ бг҃ове́ те ҆ꙗ́ко се злѐ ҆оскрь́би | And when his mother saw, that her son destroyed the gods, she became sad. |
238: | ҆и ҆ѡтѝде; като бе́сна при цр҃а да ҆ѡклеве́ти сн҃а своего | And she want as mad to the Emperor to slander her son. |
239: | ҆и цр҃ь се́дше на сꙋ́дище | And the Emperor sat on the judgement seat. |
240: | ҆и ѡна при́҆иде при не́го | And she came to him. |
241: | ҆и ре́че мꙋ | And she said to him: |
242: | ҆ѡ цр҃ꙋ що да сторим | ʺO Emperor, what should I do?ʺ |
243: | сега си́нь мо́й погꙋби сво́й ꙋмь | ʺNow, my son has lost his mind.ʺ |
244: | ҆и вер͛ва распе́тапо хр͒та | ʺAnd he believes in the Christ the Crucified.ʺ |
245: | а наши бг҃ове хꙋ́ли | ʺAnd he slanders our gods.ʺ |
246: | тоги́ва цр҃ь ди҅ѡклитиáнь зле́ се расрьди | Then Emperor Diocletian became very angry. |
247: | ҆и запрáти кни́гꙋ ҆ꙋликиӑнꙋ кне́зꙋ | And he sent a writing to Prince Ulceius. |
248: | ҆и тако мꙋ ре́че | And thus he spoke to him: |
249: | ꙋзмѝ по ҆избрáни не́колико людие тво́й | ʺTake your chosen men,ʺ |
250: | ҆и да идешь при ҆ѡни́скоса | ʺand go to Oniscus son of Theodosia,ʺ |
щото го ҆ꙗ́ бехь ҆ѡстáвиль вези́рь синь ѳеѡдо́шинь | ʺwhom I had made a vizier.ʺ | |
251: | казáхꙋ ми какво̀ се е ҆избезꙋмил | ʺThey told me, how he lost his mind.ʺ |
252: | ҆и поклонил͛ се хр͒тꙋ безьсамрь́тномꙋ; бг҃ꙋ | ʺAnd he bowed to the Christ the Deathless God.ʺ |
253: | ҆и пот͛кани се дано́ би го преврати́ль да не вер͛ва вь хр͒тà | ʺAnd try to convert him, so that he does not believe in Christ.ʺ |
254: | ҆áко ли не щѐ сáсь гор͛ки самрь́ть да го̀ ꙋмо́ришь | ʺIf he won't, kill him with a bitter death,ʺ |
҆и дрꙋги да ви́дꙋть да сѐ ꙋплашать да не сме́ють да напрáват тако́й | ʺso that also others see, to become scared to dare to do so.ʺ | |
255: | Тоѧ кне́зь ꙋли́киѧнь бе́ше на ҆о́бразь като̀ ѕве́рь | That prince Ulceius had an appearence like a beast. |
256: | стрáшно гро́зно гле́даше | He looked very terribly |
257: | когѝ прїиде ꙋли́киӑнь при́ везиреви ♣ дворо́ве ҆и ꙋлезе ꙋ дво́рь | As Ulceius came to the court of the vizier, he entered the court. |
258: | ҆и поздрáви се ꙋликиань сáсь вези́ра ѡни́скоса | And Ulceius greeted vizier Oniscus. |
259: | ҆и подаде мꙋ кне́зь цáр͛ски кни́ги | And the prince gave him the Emperor's writing. |
260: | ҆á ст҃и проче́те цр͒ки кни́ги | And the saint read the Emperor's writing. |
261: | ҆и разꙋмѐ що пи́ше ꙋ кни́ги те | And he understood, what is written in the writing. |
262: | ҆и рáздра ги | And he tore it. |
263: | ҆и фрь́ли ги нá землю | And he threw it to the ground. |
264: | ҆и ре́че | And he said: |
265: | ҆ꙗ́ смь хри́сти́ӑнїнь | ʺI am a Christian.ʺ |
266: | ҆и сакахь сáмь да сотво́римь повеленїе вáше | ʺAnd I wanted to fulfill your command by myself.ʺ |
267: | ҆и сотворихь | ʺAnd I fulfilled (it).ʺ |
268: | ҆и надви́хь | ʺAnd I was victorious.ʺ |
269: | ҆и победи́хь | ʺAnd I defeated (them).ʺ |
270: | ҆и много безь бро́й ҆áгарене сасе́кохь сáсь помощь чт͒наго кр͒та ҆и сась си́лꙋ хр͒тꙋ бг҃ꙋ мо́емꙋ | ʺAnd I mowed a countless many of Hagarenes with the help of the True Cross, and with the power of the Christ, my God.ʺ |
271: | ꙋлики́ӑнь кне́зь погледà ꙋ ст҃аго | Prince Ulceius looked on the saint. |
272: | ҆и рече | And he said: |
273: | ҆ꙗ́ твоѐ блáгоро́дїе почитáемь | ʺI respect you, o noble one.ʺ |
274: | но ѿ цр҃е́во повеле́нїе бои́м͛ се | ʺBut I fear the Imperial command.ʺ |
275: | ҆и не знáмь какво̀ да сто́римь | ʺAnd I do not know what to do.ʺ |
276: | токо тѝ хоротꙋ́вамь | ʺJust may I tell you:ʺ |
277: | ҆ꙗ́ ҆и сви́ те ти́ꙗ болꙗ́ре пáкь да тѝ на ꙗве ре́чемь | ʺMay I and all these boyars tell you clearly,ʺ |
да се покло́нишь на нáши бг҃ове ҆и дá им прине́сешь; мл҃твꙋ | ʺto bow to our gods and to bring them a sacrifice,ʺ | |
҆и да сотво́ришь во́лю цр҃евꙋ | ʺand to fulfill the will of the Emperor,ʺ | |
и́ ти да се ҆избáвишь ѿ мꙋ́ки | ʺso that you free yourself of torment,ʺ | |
҆и нїе да сѐ не засрáмиме пре́ди цр҃а | ʺand so that we are not put to shame in front of the Emperor!ʺ | |
278: | ҆и пáки ре́че ст҃и | And the saint said again: |
279: | добре ре́че ти ꙋлиӑнине да сѐ покло́нимь на мрь́тви вáши бг҃о́ве ҆и да ꙋго́димь безꙋмномꙋ цр҃ꙋ | ʺWell said by you, o Ulceius, to bow to your dead gods, and to do the bidding of the mindless Emperor.ʺ |
280: | но не щѐ да бꙋде во́лꙗ вàша да ҆ѡскрьбимь ҆ꙗ хр͒тà мо́его̀ | ʺBut your will will not be fulfilled, to make my Christ sad.ʺ |
281: | но дá ви́ кáжемь | ʺBut may I tell you:ʺ |
282: | ꙗ смь гото́вь на свáкꙋ болесть ҆и на скрь́бость ҆и на мꙋче́нїе | ʺI am ready for any pain, suffering or torment.ʺ |
283: | волимь да претрьпи́мь ҆и да бꙋдемь хр͒тꙋ мое́мꙋ мл҃тва | ʺI choose to suffer through and to be a prayer to my Christ.ʺ |
284: | че не́го са свѐ срдце мое возлюби́хь | ʺFor I love him with all my heart.ʺ |
285: | пáки ре́че ҆ѡни́скось | Again, Oniscus said: |
286: | ҆á ти; кнезꙋ що сѝ намисли́ль да ме мꙋ́чишь не лени́ се | ʺAnd you, o prince, as you are determined to torment me, do not be lazy!ʺ |
287: | да прие́мнемь по́мощь ѿ хр͒та мо́его | ʺMay I receive the help from my Christ!ʺ |
288: | ре́че ꙋликиань | Ulceius said: |
289: | ѡни́скосе пощо самь себе ҆ѡбезьче́ствашь ҆и ѡдво́иваш сѐ ѿ любо́вь цр҃евꙋ ҆и ѿ сви болꙗре | ʺO Oniscus, why do you make yourself lose honor and separate from the love of the Emperor and of all the boyars?ʺ |
290: | тогива ст҃и ҆извади цр͒ки по́есь | Then the saint took the Imperial belt. |
291: | ҆и фрьли го ꙋликианꙋ ꙋ ѡчи́ те | And he threw it to the eyes of Ulceius. |
292: | ҆и ре́че мꙋ | And he said: |
293: | не рекох͛ ли ти че смь ꙗ рáбь хр͒товь | ʺDid I not tell you, that I am a servant of Christ?ʺ |
҆и поклáнꙗм се не́мꙋ за ҆исти́наго бг҃а | ʺ(and that) I bow to him for (the sake of) the True God?ʺ | |
294: | Тоги́ва се стрáшно: расрь́ди мꙋчи́тель | Then the tormentor became terribly angry. |
295: | [зрѝ мꙋчитель] | [sidenote:] See: the tormentor. |
296: | ҆и ре́че на слꙋги́ те си: да вежꙋть ст҃аго да го̀ во́дать ꙋ кесарию грáда | And he said to his servants, to bind the saint, to bring him to the city of Caesarea. |
297: | ҆и заве́доха го | And they brought him (there). |
298: | ҆и седе ꙋликиан кнезь на сꙋдище | And Ulceius sat on the judgement seat. |
299: | ҆и пре́дь наро́да при́ведоха ст҃го | And they brought the saint in front of the people. |
300: | ҆и ѡбеси́ха го на дрьво | And they hanged him on a tree. |
301: | ҆и сась жиле́зни но́кти без ми́лости тело томꙋ стрꙋжехꙋ | And they mercilessly ripped his body with iron thorns. |
302: | ҆и мло́го саборь бе́ше се збрáло тáмо | And a lot of people assembled there. |
303: | ҆и млого пожали́хꙋ за не́го | And many cried for him. |
304: | ҆и ре́че ҆имь ст҃и | And the saint said to them: |
305: | не жале́те за ме́не: | ʺDo not cry for me!ʺ |
306: | но за свою поги́бель жале́те | ʺBut cry for your perdition!ʺ |
307: | ҆и плачите | ʺAnd weep!ʺ |
308: | защо ме́не прили́че сегà да се мꙋчим ҆á на ҆ѡнꙗ ст҃ь да сѐ рад́вамь | ʺBecause it is appropriate for me to be tormented now, and to rejoice in the next world.ʺ |
309: | като ҆ѡрáчь | ʺLike a ploughsman:ʺ |
310: | ко́ги о́ре ҆и сее гри́жа ҆има | ʺWhen he starts to plough and sow, he has a concern.ʺ |
311: | ҆á коги почне да жьне рáдꙋва се | ʺAnd when he reaps, he rejoices.ʺ |
312: | тако ҆и ꙗ грижа ҆и болесть ҆и мꙋка дль́жень смь да претрьпим | ʺThus I have to suffer through concerns, and pain, and tortures.ʺ |
313: | ҆и молеше се хр͒тꙋ да мꙋ дадѐ помо́щь ҆и трьпенїе | And he prayed to the Christ to give him help and endurance. |
314: | ҆и като го ҆ѡбесихꙋ на дрьво ҆и садрáха мꙋ тело́ то | And as they hanged him on the tree and ripped his body, |
коги́ би на ве́черь савнáха го ѿ дрьво́ то | in the evening they hanged him down (?) from the tree. | |
315: | ҆и затвори́ха го ꙋ тевни́цꙋ | And they closed him in a dungeon. |
316: | коги́ би ꙋ сре́дь полꙋнощь доиде сам хр͒то́сь са ст҃и ҆áнг҃гели | In the middle of the night, the Christ Himself came in with holy angels, |
да види своего мꙋченика какво̀ страхꙋ́ва заради ҆име хри́сто́во | to see his martyr, how he suffers in the name of the Christ. | |
317: | ҆и ѿ само себе ѿтвори́хꙋ се темни́чни врáта | And the doors of the dungeon opened by themselves. |
318: | ҆и зовнáхꙋ ҆áнг҃гели на врата | And the angels called at the door. |
319: | ҆и | And (they said?) |
320: | ҆ѡни́скосе погле́даи на нáсь | ʺO Oniscus, look at us!ʺ |
321: | ҆и ѡн ги виде | And he saw them. |
322: | ҆и ре́че ҆имь | And he said: |
323: | какви́ сте вие | ʺWhat are you?ʺ |
324: | ҆ѡни́ ре́кохꙋ | They said: |
325: | ми҆е сме ҆áнг҃гели бж҃їи | ʺWe are angels of God.ʺ |
326: | прáти ни да тѐ ви́диме | ʺHe sent us to see you.ʺ |
327: | ҆á ѡнь ҆имь ре́че | And he said to them: |
328: | ҆áко бꙋ́дете ҆áньг҃гели бж҃и сторе́те кр͒ть на се́бе ҆и поклоне́те се | ʺIf you are angels of God, then cross yourself and bow down!ʺ |
329: | ҆и ѡни се прекр͒ти́хꙋ | And they crossed themselves. |
330: | ҆и поклони́хꙋ се | And they bowed down. |
331: | ҆и рекохꙋ | And they said: |
332: | верꙋвашь ли ни ѡни́скосе че сме нїѧ ҆áнг҃гели | ʺDo you believe us, o Oniscus, that we are angels?ʺ |
333: | ҆и повер͛ва | And he believed. |
334: | ҆и рече на три ҆о́тро́ци | And he said to the three boys: |
335: | пратѝ бг҃ь анг҃гели | ʺGod sent the angels.ʺ |
336: | ҆á ꙗ се борим сáсь ҆о́гнь | ʺAnd I fight with a fire.ʺ |
337: | като ре́че такà ꙋ тоꙗ чáсь ҆ꙗ́ви мꙋ се хр͒то́сь | As he spoke, in that moment the Christ appeared to him. |
338: | ҆и порꙋси го сась во́дꙋ по лицѐ | And he sprinkled his face with water. |
339: | ҆и фанꙋ го за рꙋкꙋ | And he took his hand. |
340: | ҆и рече мꙋ | And he said to him: |
341: | до се́га тї е било ҆име ҆ѡни́скось | ʺUntil now, your name was Oniscus.ʺ |
342: | ҆а ѿ сега нá тамь да бꙋде ҆име твоѐ проко́пїе | ʺBut from now on, may your name be Procopius.ʺ |
343: | [зри] | [sidenote] Behold! |
344: | токо кре́пи се | ʺJust be strong!ʺ |
345: | ҆и не бо́й се | ʺAnd have no fear!ʺ |
346: | ҆á ст҃и ѿ страха ꙋбо҆ꙗ́ се | But the saint became afraid (lit. of fear). |
347: | ҆и пáде хр͒тꙋ на нозе́ те | And he fell to the Christ's feet. |
348: | ҆и рече | And he said: |
349: | молим͛ ти се влдко | ʺI pray you, my lord!ʺ |
350: | дáй ми дш҃и кре́пость да сѐ не ꙋбо́ймь ѿ мꙋче́нїе | ʺGive strength to my soul, so that I fear not the tortures!ʺ |
351: | ҆и ре́че мꙋ гд͒ь | And the Lord said to him: |
352: | не бо́й се | ʺHave no fear!ʺ |
353: | ҆ꙗ смь сась те́бе | ʺI am with you.ʺ |
354: | това ре́че гд͒ь | The Lord said that, |
355: | ҆и ѡтиде на не́бо | and He went to the Heavens. |
356: | товà хоротꙋвà гд͒ь сáсь прокопѝю коги бе́ше ꙋ темни́ца та затворень | This is what the Lord spoke with Procopius, as he was incarcerated in a dungeon. |
357: | гд͒ь си ҆ѡтиде на не́бо | The Lord went to the Heavens. |
358: | ст҃и прокопїа ҆ѡстанꙋ ꙋ темни́цꙋ затво́рень | St. Procopius remained incarcerated in a dungeon. |
359: | коги би ꙋ ютро мꙋчи́тел прати чл҃века ꙋ темни́цꙋ дá ви́ди ели́ е жи́вь проко́пиа | In the morning, the tormentor sent a man to the dungeon to see, whether was Procopius still alive. |
360: | коги го виде; здрáвь ҆и весель почꙋ́ди се мꙋчи́тель | As he saw him healthy and happy, the tormentor was amazed. |
361: | ҆и много вои́не ре́кохꙋ | And many soldiers said: |
362: | бж҃е прокоповь помози; ҆и намь | ʺO god of Procopius, help us too!ʺ |
363: | ҆а мꙋчите́ль стáнꙋ ѿ сто́ль | And the tormentor stood up from his throne. |
364: | ҆и рече | And he said: |
365: | братие пощо̀ прельщаете́ се | ʺO brothers, why do you deceive yourselves?ʺ |
366: | да нѐ ре́че́те че е хр͒то́сь ҆ѡздравил ҆о́ни́скоса | ʺDo not say, that the Christ healed Oniscus!ʺ |
367: | нело го̀ ҆ѡздравихꙋ нáши бг҃ове ве́лики | ʺFor our great gods healed him!ʺ |
368: | помилꙋвáха го | ʺThey gave him mercy.ʺ |
369: | ҆и дáдоха мꙋ̀ здравїе | ʺAnd they gave him health.ʺ |
370: | ре́че проко́пїꙗ | Procopius said: |
371: | ҆áко бꙋ́де тако̀и прáво:. какво̀ кáжете ви́е | ʺIf it is truly so, what would you say?ʺ |
372: | ҆ако бꙋде ҆истина ҆и ҆ꙗ дá йдемь ꙋ кáпище | ʺIf it is true, then may I go to the temple too.ʺ |
373: | ҆и тáмо щеме познàти исти́нꙋ | ʺAnd there we will know the truth.ʺ |
374: | ҆А́ безꙋ́мни сꙋдиа возрáдꙋва се | And the mindless judge became happy. |
375: | ҆и чинеше мꙋ се че щѐ да сѐ покло́ни проко́пиа на ҆идоле те | And it seemed to him, that Procopius will bow down to the idols. |
376: | ҆и рече сꙋдни́кь | And the judge said: |
377: | да ѡчи́стите пꙋ́ть | ʺClean the way!ʺ |
378: | ҆и да пометете ѿ дво́рь мо́и до капище ҆идол͛ское | ʺSweep (it) from my court to the temple of idols!ʺ |
379: | ҆и да премените бг҃ове те наши свѐ ꙋ сребро̀ ҆и ꙋ злáто | ʺAnd clothe our gods fully in silver and gold!ʺ |
380: | ҆и пропове́дници телáле ◄ да викать по грáдь да се збе́ре сьвь грáдь: | ʺAnd may the herolds announce across the city, so that the whole city assembles!ʺ |
381: | че щѐ да сѐ покло́ни проко́пиа на нáши те вели́ки бг҃ове | ʺFor Procopius is going to bow to our great gods!ʺ |
382: | свь град͛ се збрà да видат какво̀ хоче да се покло́ни проко́пиа на бого́ве те вели́ки | All the city assembled to see, how Procopius will bow to the great gods. |
383: | ҆и поведохꙋ проко́пю | And they brought Procopius. |
384: | ҆и по́йде по не́го наро́дь коли́ко не мо́же да се ҆избро́ють | And a people, which cannot be counted, followed him. |
385: | ҆и ре́че прокопїа на болꙗре те | And Procopius said to the boyars: |
386: | сто́ите вие нáдворь | ʺYou stand outside,ʺ |
да ꙋле́знемь ҆ꙗ́ сáмь | ʺso that I enter alone,ʺ | |
да сѐ покло́нимь на богове те вáши | ʺso that I bow to your gods,ʺ | |
да ме про́стать що ҆имь самь согре́ши́ль | ʺso that they forgive me, what I had committed.ʺ | |
387: | па тоги́ва ҆и ви́е прїиде́те | ʺAnd then you come.ʺ |
388: | коги ꙋле́зе ст҃и проко́пиа ꙋ кáпище прекло́ни; коле́на | When Procopius came into the temple, he bent his knees. |
389: | ҆и ре́че сась голе́мь глáсь | And he said with a great voice: |
390: | Гд͒и ҆ис҃ꙋсе хр͒те си́не еди́норо́дни не ви́димомꙋ ҆оц҃ꙋ | ʺO Lord, Jesus Christ, Only Son of the Unseen Father,ʺ |
що си ти сотвори́ль свеко зданїе са еднà ре́чь | ʺyou, who has created all the creation by one word,ʺ | |
҆и сегà простри́ твою всесил͛ною десни́цꙋ | ʺalso now, stretch your all-powerful right hand!ʺ | |
391: | ҆и сакрꙋшѝ ти́а проклетӥ ҆идоле | ʺAnd destroy those accursed idols,ʺ |
да се не прель́стꙋва твое создáнїе | ʺso that your creation does not deceive itself,ʺ | |
҆и да се посрáми цр҃ь сась негови болꙗ́ре | ʺand that the Emperor and his boyars will be ashamed,ʺ | |
҆и свѝ да познáють че сѝ тѝ бг҃ь ҆и всѐ си́лень цр҃ь нб͒ни́ | ʺand that all know, that you are the God and the all-powerful King of Heavens!ʺ | |
392: | товà ре́че проко́пиа | Thus spoke Procopius. |
393: | ҆и тоꙗ чáсь ꙗви́ се кр͒ть на воздꙋ́хь | And in that moment the Cross appeared in the air. |
394: | ҆и фáнꙋ ҆áполона сась де́снꙋ рꙋкꙋ | And it seized Apollo with the right hand. |
395: | ҆и метна го доле на ками́кь | And it threw him down on the stone. |
396: | ҆и стори се прáхь ҆и ҆и пе́пель | And he became dust and ash. |
397: | ҆и тáко се раси́па ѿ врáта до надво́рь | And thus he was crushed from the door to the outside. |
398: | тоги́ва наро́дь що бе́ше тáмѡ свѝ заедно викнáхꙋ сáсь голе́мь гла͒ коли́ко може́хꙋ | Then the people, who were there, all together cried with a strong voice, as much as they could: |
399: | вели́кь бг҃ь хр͒тиӑньски | ʺGreat (is) the God of Christians!ʺ |
400: | все си́л͛не бж҃е поми́лꙋи нáсь | ʺO powerful God, give us mercy!ʺ |
401: | ҆и сви по́верꙋвáхꙋ вь хр͒та | And all started to believe in Christ. |
402: | [ıсь х҃с ♣] | [picture text] Jesus Christ |
403: | ҆á ст҃агѡ прокопїю зáтвори́хꙋ ꙋ темни́цꙋ | And they locked St. Procopius in the dungeon. |
404: | ҆и ꙋ тáꙗ но́щь до́йдохꙋ се́дмь во́йво́ди ҆и неколи́ко во́йне | And in that night, seven commanders and some soldiers came. |
405: | ҆и помоли́хꙋ се ст҃омꙋ да ги кр͒ти | And they asked the saint to baptize them. |
406: | ҆и онь се зарадвà | And he rejoiced. |
407: | ҆и помоли се темни́чномꙋ стражáрꙋ да го̀ пꙋ́щи | And he asked the dungeon guard to let him out, |
да гѝ води ҆ѡ цр҃квꙋ да гѝ кр͒тѝ | to bring them to a church to baptize them, | |
҆и да ги приче́сти | and to give them the Eucharist, | |
҆и паки рáно да до́иде ꙋ темни́цꙋ | and to come back again to the dungeon in the morning. | |
408: | ҆и кр͒ти ги | And he baptized them. |
409: | ҆и свꙋ но́щь поучи ги | And he taught them for the whole night: |
410: | добре разꙋме́йте си́лꙋ хр͒товꙋ | ʺUnderstand well the power of Christ!ʺ |
411: | ҆и да покáжете на далекь да сѐ не прель́стꙋвать хр͒тиане по не честивѝ ҆идоле | ʺAnd show (it) far, so that Christians will not be deceived by dishonorable idols!ʺ |
412: | ҆и ме́не що мꙋчать безꙋмни то҆ꙗ́ ҆о́гнь мал͛ко дрь́жи | ʺAnd the fire, (by) which the mindless torture me, holds a little.ʺ |
413: | но геен͛ски ҆о́гнь ни́коги не ꙋгáснꙋва | ʺBut the fire of Hell is never extinguished.ʺ |
414: | ѡͯ коли́ко бе́ше проко́пїа разꙋме́нь | O, how wise was Procopius! |
415: | коли́ко не мо́же ꙋмь чл҃вечески разꙋме́ти сась таки́ва дꙋ́ми | How much is human mind unable to understand such words! |
416: | ст҃и проко́пиа разговáраше срдце чл҃веком кои́ го слꙋша | St. Procopius spoke to the heart (?) of men, who hear him. |
417: | тако́ви бе́ше прокопиа: мл͒тивь | Such was Procopius - merciful. |
418: | ҆и коги би ꙋ ютро пратѝ мꙋчи́тель чл҃ве́ци да приведꙋть ст҃аго на сꙋ́дище: ҆и тиꙗ войне що повер͛вахꙋ вь хр͒та | And in the morning, the tormentor sent men to bring the saint and the soldiers, who believed in Christ, to the judgement seat. |
419: | ҆и приведоха инихь | And they brought (also) others. |
420: | ҆и сꙋднико ги погдеда гро́зно | And the judge looked at them terribly. |
421: | ҆и рече ҆имь | And he said to them: |
422: | дали́ се пока҆ꙗх͛те ѿ вчерашниа прельсть | ʺDid you repent for your yesterday's deception?ʺ |
423: | ҆или ҆ѡще си тоꙗ п[аме́т] дрьжи́те | ʺOr do you still hold on that thought?ʺ |
424: | паки проко́пиа ре́че | Again, Procopius said: |
425: | ҆ѡ безꙋ́мни сꙋ́дниче | ʺO you mindless judge,ʺ |
҆áко бꙋ́де не́кои безꙋ́мень ѿ вáсь | ʺif there is anyone among you mindless,ʺ | |
да се ѿфрь́ли ѿ истинаго бг҃а | ʺmay he renounce the True God,ʺ | |
що ѐ создал не́бо ҆и зе́млю | ʺwho has created the heavens and the earth,ʺ | |
да се покло́ни на глꙋ́хи и на не́ми бг҃ове | ʺlet he bows to the deaf and mute gods!ʺ | |
426: | зарадѝ ти́ꙗ ре́чи мло́го се рàсрь́ди мч҃тель | Because of these words, the tormentor became very angry. |
427: | ҆и повелѐ да посечꙋть сви́ те во́йне пре́дь ҆о́чи те ст҃омꙋ прокопїю | And he commanded to kill all the soldiers in front of the eyes of St. Procopius. |
428: | ҆и виде ги ст҃и какво блáгодарно ҆идехꙋ. като ҆ѡвцѝ на заколе́нїе | And the saint saw them, how thankfully they went, like sheep to the slaughter. |
429: | ҆и сотво́ри ст҃и за ни́хь мл҃твꙋ да гѝ сподо́би бг҃ь като ҆и дрꙋги мч҃нци | And the saint prayed for them, so that God makes them worthy (of Kingdom of Heaven) as other martyrs too. |
430: | ҆и посекохꙋ сви́ те войне | And they killed all the soldiers. |
431: | ҆á прокопїю паки затво́рихꙋ ꙋ темни́цꙋ | And they locked Procopius in the dungeon again. |
432: | ҆и прїидохꙋ ҆и дрꙋги неколико женѝ | And there came also some other women. |
433: | [зри] [ст҃и мꙋченици ♣] | [picture text] Behold: holy martyrs |
434: | ҆и ѡнѝ ре́кохꙋ пред наро́дь | And they said in front of the people: |
435: | ҆и нїе вер͛ваме хр͒та за ҆истинаго бг҃а | ʺWe, too, believe in Christ (to be) the True God!ʺ |
436: | и покланꙗмо се ҆е́мꙋ | ʺAnd we bow to him.ʺ |
437: | и тоꙗ чáсь мꙋчитель затво́ри ҆и ни́хь ꙋ те́мницꙋ | And the tormentor locked them too into the dungeon in that moment. |
438: | ҆и ѡкова ги сáсь тешко жиле́зо | And he shackled them with heavy iron. |
439: | прокопїа свꙋ нощь не спа | Procopius did not sleep for the whole night. |
440: | ҆и наꙋчи ги | And he taught them, |
да се не боють ѿ мꙋче́нїе | so that they don't fear the tortures, | |
но да бл҃годáрать бг҃а | but to thank God, | |
дá ймь даде бг҃ь по́мощь ҆и трьпе́нїе | so that God gives them help and endurance. | |
441: | ҆и приведохꙋ ҆и женї те да гѝ сꙋ́ди мч҃тель | And they brought the women too, so that the tormentor judges them. |
442: | ҆и рече и́мь | And he said to them: |
443: | хо́чете ли да сѐ покло́ните на ҆идоле те; да вѝ почете́мь ҆и млого злáто да ви дарꙋвáмь | ʺWould you bow to the idols, so that I honor you and give you a lot of gold?ʺ |
444: | ҆а жени́ те мꙋ ре́кохꙋ | But the women said to him: |
445: | ти безꙋмни́че ҆имаи си твою̀ поче́сть сáсь те́бе | ʺO you mindless one, have you honor with yourself!ʺ |
446: | ҆á ниа ҆имамо поче́сть распе́таго х͒а | ʺAnd we have the honor of Christ the Crucified.ʺ |
447: | тоги́ва ре́че мꙋчи́тель | Then the tormentor said: |
448: | ско́ро ѡбесе́те ги на дрь́во сáсь глáвꙋ надо́ле | ʺHang them soon on a tree with head downwards!ʺ |
449: | ҆и ѡпалете ҆имь ре́бра та сáсь ҆о́гнь | ʺAnd burn their ribs with fire!ʺ |
450: | ҆и ѿреже́те ҆имь сиси́ те | ʺAnd cut off their nipples!ʺ |
451: | ҆и рече и́мь | And he said to them: |
452: | да ви́димь мо́же ли да прїиде распе́ти хр͒тось да избáви вáсь ѿ рꙋки моꙗ̀ | ʺLet us see, whether Christ the Crucified can come to free you from my hand!ʺ |
453: | ҆á онѝ ст҃и женѝ ре́кохꙋ | And those holy women said: |
454: | хр͒то́сь нї е ҆помо́гнꙋль | ʺThe Christ has helped us.ʺ |
455: | ҆и да не бѝ била нáмь помощь ѿ хр͒та бг҃а какво̀ би́х͛ме могли слáба стрáна жен͛ска дá претрьпи́ме тол͛кова горки ҆и не стрьпи́ми мꙋ́ки | ʺAnd if there would be no help from Christ the God, how could weak female kind suffer through so bitter and insufferable tortures?ʺ |
456: | и паки ре́че ꙋлиӑнь мꙋчи́тель | And again, Ulceius the tormentor said: |
457: | жиле́зни ражнѝ разжаже́те | ʺHeat up iron roasters!ʺ |
458: | ҆и збоде́те ги по ре́бра та | ʺAnd pierce them through their ribs!ʺ |
459: | ҆и да ги ҆изго́рать во миш͛ци́ те | ʺAnd may they burn them in muscles!ʺ |
460: | па по́сле ҆им͛ се при́смеꙗ̀ | And then he mocked them. |
461: | ҆и ре́че | And he said: |
462: | до́брь ли бе́ше ҆ог҃нь | ʺWas the fire good?ʺ |
463: | ҆изгори́ ли вáсь | ʺDid it burn you?ʺ |
464: | ҆ѡни мꙋ ре́кохꙋ | They said to him: |
465: | нам͛ би то́ꙗ ҆о́гнь ꙋго́день | ʺThat fire was good for us.ʺ |
466: | защо нїе заради хр͒та страхꙋ́ваме | ʺBecause we suffer for the sake of the Christ,ʺ |
да ни ꙋведѐ вь цáрьство нб҃ное | ʺso that he brings us into the Kingdom of Heaven.ʺ | |
467: | ҆á ти ҆ѡкаꙗ́не хо́чешь да гори́шь на геен͛ски ҆о́гнь во ве́ки веко́вь | ʺBut you, o miserable one, will burn in the fire of Hell forever!ʺ |
468: | мие ѿ т҆о́ꙗ ҆огнь не бо́йме се ни мáло | ʺWe fear that fire not the least.ʺ |
469: | ҆á прокопова мáикꙗ бе́ше дошлà да ви́ди си́на своего проко́пїю какво́ ще да се сто́ри проко́пїа до после́дни де́нь | And the mother of Procopius had come to see, what her son will do in the last day. |
470: | ҆и гле́даше какво́ стрáждехꙋ ти́ꙗ же́ни зá йме хр͒то́во | And she watched, how those women suffered in the name of Christ. |
471: | ҆и їспль́ни се сáсь рáдость | And she was filled with joy. |
472: | ҆и скоро ҆ѡстáви слáвꙋ ҆и болꙗр͛ство | And she soon left glory and pride. |
473: | ҆и ҆ꙗ́ко и домилѐ [като] гле́даше ҆ѡнїꙗ женѝ рáдосни | And it stirred her much, as she was looking at those joyful women. |
474: | ҆и ҅ѡна тоги́ва ре́че | And she said: |
475: | проко́пие си́нꙋ мо́й мно́го пострáдаль еси хр͒та ради | ʺO Procopius, my son, you have suffered a lot for Christ.ʺ |
476: | поменѝ ҆и мáтерь твою ѳе҆ѡдо́шию дано́ би и ꙗ пристꙋпила на верꙋ ҆истино́мꙋ бг҃ꙋ иї͒сꙋ хр͒тꙋ | ʺRemember your mother Theodosia, so that I would also come to the faith (in) the True God, Jesus Christ.ʺ |
477: | когѝ [ч]ꙋ сꙋдни́[к]ь такви́ва дꙋми ҆и видѐ | When the judge heard such words and saw (?), |
поди́ви се какво̀ така ско́ро поверꙋвà | he was amazed, how fast did she start to believe. | |
478: | ҆и рече и | And he said to her: |
479: | госпо́жде ѳеѡдо́шие какво̀ ско́ро прельсти́ се | ʺO lady Theodosia, how quickly you were deceived!ʺ |
480: | ҆и ѡставила си вели́ки нáши бо́гове | ʺAnd you have left our great gods.ʺ |
481: | ҆ѡна ре́че | She said: |
482: | не см͛ь се прел͛стила | ʺI am not deceived.ʺ |
483: | но бе́хь прел͛щена по напре́дь коги ѡпадáхь синà моего | ʺI had been deceived before, as I fell (apart from?) my son.ʺ |
484: | ҆á сьга бого́ве вáши хꙋ́лимь ҆и прокли́нꙗмь | ʺAnd now I slander and curse your gods.ʺ |
485: | ҆á ҆исти́номꙋ бг҃ꙋ покланꙗ́ем се | ʺAnd I bow to the True God.ʺ |
486: | ҆и виде́ ю сꙋ́диа кáко ꙋтврьди́ се на ве́рꙋ | And the judge saw, how she was hardened in faith. |
487: | ҆и повелѐ | And he commanded, |
488: | ҆и затво́ри ҆и ню при ѡнїѧ женѝ ҆и прѝ си́на свое́го проко́пїю | and he locked her too with those women next to her son Procopius. |
489: | ҆и она видѐ ҆о́ниѧ мꙋ́ченици | And she saw those martyrs. |
490: | ҆и прекло́ни ҆им͛ се | And she bowed to them. |
491: | ҆и целовà ҆имь ҆ѡко́ви те | And she kissed their shackles. |
492: | ҆и целовà ҆имь ҆и рани те гдето бе́хꙋ го́рени | And she kissed their wounds, where they had been burned. |
493: | ҆и плáчеше | And she cried. |
494: | ҆и дꙋ́маше | And she spoke: |
495: | тиꙗ сꙋ рáни рáди ҆и́ме хр͒то́во ҆изгорени | ʺThese wounds are burnt for the name of the Christ.ʺ |
496: | ҆и пита ю проко́пиа | And Procopius asked her: |
497: | какво́ тако мт҃и скоро пришлà ҆есѝ на ве́рꙋ | ʺO mother, how did you come to faith so fast?ʺ |
498: | ҆á ѡна ре́че | And she said: |
499: | видех дль́го трьпенїе твое блж҃ене | ʺO blessed one, I saw your long torment.ʺ |
500: | ҆и почꙋди́х се | ʺAnd I was amazed.ʺ |
501: | ҆и поми́слихь самá си | ʺAnd I thought (about it) myself.ʺ |
502: | ҆и ре́кохь | ʺAnd I said:ʺ |
503: | слáба би́ла жен͛ска стрáна | ʺThe weak kind was (supposedly) weak.ʺ |
504: | ҆и толи́ко те́шки мꙋки претрьпе́хꙋ | ʺAnd they suffered through so hard tortures!ʺ |
505: | ҆и ѡни́ ме сотвори́хꙋ | ʺAnd they made me.ʺ |
506: | ҆и познáхь коли́ко си́ла ҆има хр͒то́сь | ʺAnd I understood, how much power the Christ has.ʺ |
507: | ҆и ре́че проко́пїа | And Procopius said: |
508: | добрѐ расꙋди́ла ҆еси мт҃и мо́҆ꙗ | ʺYou have decided well, my mother.ʺ |
509: | ҆и заве́де ю при влдкꙋ | And he brought her to the bishop. |
510: | ҆и кр͒ти ю | And he baptized her. |
511: | ҆и пáки заве́де ю ꙋ темни́цꙋ | And he brought her to the dungeon. |
512: | ҆и поминꙋха некол͛ко днѝ | And some days passed. |
513: | ҆и пá ги ҆изведохꙋ на сꙋ́дище | And they brought them to the judgement seat. |
514: | ҆и рече ꙋлиань кне́зь | And prince Ulikian said: |
515: | ѳѡдо́шие видиш͛ ли какво́ те пожали́хь | ʺO Theodosia, do you see, how merciful I am to you?ʺ |
516: | ҆и до сьга не́ мꙋчи́х͛ те | ʺAnd I did not torture you until now.ʺ |
517: | покáй се ҆и тѝ | ʺRepent, too!ʺ |
518: | ҆и помоли́ се на бо́гове те нáши да тѐ ҆ѡпро́стат | ʺAnd pray to our gods, so that they forgive you!ʺ |
519: | ҆á ѳеѡдо́шиа мꙋ ре́че | And Theodosia said to him: |
520: | нали́ те е срáмь да наричашь бг҃ове глꙋ́хи ҆и не́ми ҆и бездꙋ́шни; ҆и сле́пи | ʺAre you not ashamed to call the deaf and the mute and the soulless and the blind - gods?ʺ |
521: | тоги́ва ре́че да ю би́ать че́тири мꙋ́жие | Then he said to four men to beat her. |
522: | ҆и би́ха ю догдѐ ҆изнемо́же | And they beat her until she was unable (to stand?). |
523: | ҆едвá си дш҃ꙋ поемаше́ | She hardly held her soul. |
524: | ҆и не наси́ти се мꙋчи́тель: | And the tormentor was not satisfied. |
525: | толи́ко мꙋки во́зложѝ на ни́хь | He put so much tortures on them! |
526: | но ҆и ѡще по голе́мо мꙋче́нїе сотво́ри | But he made even greater torment. |
527: | ҆и видѐ мꙋчи́тель че хочáть ти́а женѝ да при́ведꙋт мло́го лꙋге да повер͛вать вь хр͒тà распе́таго | And the tormentor saw, that those women were going to bring many people to believe in Christ the Crucified. |
528: | ҆и повелѐ дá ймь ѿсечꙋ́ть глави́ те | And he commanded to cut their heads. |
529: | ҆и заве́доха ги до нарече́ное ме́сто | And they brought them to the defined place. |
530: | ҆и прекло́нїхꙋ коле́на | And they bent their knees. |
531: | ҆и ѿсе́кохꙋ ҆имь чт҃нїе глáви | And they cut their honorable heads. |
532: | [зри́] | [sidenote] Behold! |
533: | После приве́дохꙋ ст҃аго проко́пїю | Afterwards they brought St. Procopius. |
534: | ҆и ре́че мꙋ, | And (the tormentor) said to him: |
535: | не со́сва ли ти тол͛кова дꙋ́ши що сѝ прельсти́ль ти не чести́ве | ʺO you dishonorable one, are those all souls, which you have deceived, not enough for you?ʺ |
536: | ре́че емꙋ проко́пꙗ | Procopius said to him: |
537: | не ги́ самь прел͛сти́ль | ʺI have not deceived them.ʺ |
538: | но ѿ прел͛сть сáмь ги возврáти́ль | ʺI have returned them from deception.ʺ |
539: | тоги́ва повеле мꙋчи́тел да би́ють ст҃áго сáсь воло́в͛ски жи́ли; по срдце то | Then the tormentor commanded to beat the saint with oxen sinews on the heart. |
540: | ҆и не мà що да напрáви сáсь мꙋченїе ꙋли́киӑнь | And Ulceius could not achieve anything with the torture (lit. did not have anything to make). |
541: | но ѿ мло́го ҆ꙗ́дь ꙋпáде ꙋ бо́лесть | But from much anger he fell ill. |
542: | че не мо́же да надви́е ст҃о́мꙋ | Because he could not defeat the saint. |
543: | ҆и такà зле ҆и ѿ ҆ꙗдь ҆и ѿ лю́тость ҆и ѿ бесность ҆испроврь́же злꙋ свою̀ дш҃ꙋ | And thus badly, from anger, and from fierceness, and from madness, he destroyed his evil soul. |
544: | ҆и предáде ю диáволꙋ ꙋ рꙋке [===] | And he gave it over to the hands of the Devil. |
545: | Тоги́ва ҆о́станꙋ ст҃и проко́пиа ҆ꙋ темни́цꙋ | Then St. Procopius remained in the dungeon. |
546: | ҆и мно́го чꙋдесà прáвеше | And he was performing many miracles. |
547: | ҆и бол͛ни ҆исцель́ваше | And he healed the ill. |
548: | ҆и бе́си ѿ чл҃века ѿ́гон͛ваше | And he chased demons from humans. |
549: | товà бе́ше по самрь́ть. ꙋликиáнова | That was (happening) after the death of Ulceius. |
550: | послѐ ҆остави цр҃ь диѡкли́тиӑнь дрꙋ́гого сꙋдни́ка | Afterwards, Emperor Diocletian installed another judge. |
551: | ҆и немꙋ беше ҆име флáвиӑнь | And his name was Flavianus. |
552: | ҆и на разꙋмь бе́ше кáто ҆и прь́вниа кне́зь ꙋликиань | And he was in his mind like the first prince Ulceius. |
553: | така е ҆и тоꙗ сꙋ́рово ҆ꙋмень ҆и бесьчл҃ве́чень ҆и бе́сень | He was thus, too, brutally-minded, and inhuman, and mad. |
554: | [зри] | [sidenote] Behold! |
555: | Когѝ доидѐ флави́ань ꙋ кесáрию грáда казáха мꙋ ҆ели́не зарадѝ ст҃аго проко́пїю | As Flavian came to the city of Caesarea, the pagans told him about St. Procopius. |
556: | ҆и ҆ѡнь ре́че | And he said: |
557: | ско́ро при́ведете́ го на сꙋ́дище | ʺBring him soon to the judgement seat!ʺ |
558: | ♣ | |
559: | и пита го | And he asked him: |
560: | какво́ тї е ҆име | ʺWhat is your name?ʺ |
561: | ст҃и ре́че | The saint said: |
562: | ҆ꙗ́ смь хр͒тиӑнинь | ʺI am a Christian.ʺ |
563: | ҆име моѐ ѿ хр͒та моего поставле́но ҆есть проко́пие | ʺMy name, placed by my Christ, is Procopius.ʺ |
564: | ҆и ре́че флавиань | And Flavian said: |
565: | не знáеш ли какво́ е ре́кль цр҃ь | ʺDon't you know, what the Emperor said?ʺ |
566: | ко́й се не покло́ни на вели́ки бо́го́ве ѿ гор͛ки самрьт хо́че да ꙋмре | ʺ(He,) who does not bow to the great gods, shall die by a bitter death!ʺ |
567: | ҆á тѝ вер͛вашь не́коего що се́ е роди́ль ѿ женꙋ̀ | ʺAnd you believe in someone, who has been born of a woman,ʺ |
҆и распе́ха го ҆евре́и | ʺand whom the Hebrews crucified.ʺ | |
568: | подобно лї е такво́вомꙋ да се клáнꙗ̀шь | ʺIs it appropriate to worship such a one?ʺ |
569: | [рече ст҃и] | The saint said: |
570: | подо́бно бе́ше ҆ѡ игемо́не да познáешь | ʺIt was appropriate, o ruler, for you to know,ʺ |
защо́ е еди́нь бг҃ь ҆истини що ѐ создáль не́бо ҆и зе́млю | ʺthat there is one True God, who has created the heavens and the earth.ʺ | |
571: | тако́ваго чꙋ́днагѡ создáтелꙗ какво̀ да го̀ не нарече́шь бг҃а | ʺHow could you not call such a wonderful Creator a God?ʺ |
572: | ҆á ви́е ҆ели́не нари́чате млого бг҃ове | ʺAnd you pagans call many gods.ʺ |
573: | ҆и за при́смехь ҆имáте ги ꙋ вáше писáнїе | ʺAnd you have them for mockery in your literature.ʺ |
574: | ҆и поклáнꙗте се ҆имь като̀ ди́ӑволꙋ | ʺAnd you worship them as the Devil.ʺ |
575: | паки ре́че ст҃и | The saint said again: |
576: | ҆ѡ флавиане ҆áко сакáшь по ҆ѡпрáвно да кáжемь тебе плато́на вашъ ꙋчитель какво кáже не сꙋ̀ мно́го бг҃ове ꙋго́дни | ʺO Flavianus, if you want to show you more correctly, what Plato, your teacher, says - many gods are not good (to have).ʺ |
577: | но ҆еди́нь бг҃ь щото̀ не́ ма самрь́ть | ʺBut rather, one God (is good to have), who has no death.ʺ |
578: | така ҆и за хр͒тà ти ре́че безꙋ́мни флав҆иане | ʺThus, you said about Christ too, o mindless Flavian,ʺ |
че́ се ѐ роди́ль ѿ женꙋ̀ ҆и распе́ха го ҆евре́й | ʺthat he has been born of a woman and the Hebrews crucified him.ʺ | |
579: | ҆áко сáкашь да разꙋме́ешь вели́кꙋю си́лꙋ хр͒то́вꙋ дáй ми вре́ме да сáмь жи́вь | ʺIf you want to understand the great power of Christ, give me time to be alive!ʺ |
580: | ҆и дль́го потрьпѝ ме | ʺAnd make me suffer for long!ʺ |
581: | ҆и све по ре́дꙋ да кáжемь те́бе | ʺAnd I shall tell you everything orderly.ʺ |
582: | такви́ва бл҃ги дꙋ́ми ҆и прáви дꙋ́маше ст҃и прокопиѧ | Procopius spoke such good and true words. |
583: | ҆á мꙋчи́тель при́фанꙋ ти́а дꙋ́ми за л͛жа | But the tormentor took those words for a lie. |
584: | ҆и ре́че | And he said: |
585: | ко́и ѐ ходи́ль на нб҃о | ʺHe, who has walked in the heavens,ʺ |
҆и дадо́ха мꙋ клю́че́ве на ҆оно́ва бл҃же́н͛ство | ʺand whom they gave the keys of that bliss (?),ʺ | |
то́ꙗ е досто́ень | ʺthat one is worthy (to be called God).ʺ | |
586: | но ти да сто́ришь що тѝ ҆ꙗ́ дꙋ́мамь | ʺBut you better do what I tell you!ʺ |
587: | да сѐ покло́нишь на богове те нáши | ʺBow to our gods!ʺ |
588: | ҆áко лѝ не ще́шь мно́го мꙋ́ки хо́чешь да проте́глишь | ʺIf you won't, you will receive a lot of tortures!ʺ |
589: | ре́че емꙋ прокопиа | Procopius said to him: |
590: | ҆áко не ще́шь да познáешь сам си тѝ ҆исти́наго бг҃а ти́ бивáешь сле́пь | ʺIf you don't want to know the True God by himself, you are blind.ʺ |
591: | заколѝ ҆и печѝ чл҃ве́ческо те́ло | ʺSlaughter and bake the human body!ʺ |
592: | ҆и ꙗ́шь | ʺAnd eat!ʺ |
593: | ҆ꙗ́ не поклáнꙗм͛ се на камене ҆и на дрь́вꙗ ҆и на сле́пи ҆и на глꙋ́хи бг҃ове | ʺI do not worship stones and trees, and blind and deaf gods.ʺ |
594: | но на хр͒та моего поклáнꙗм͛ се | ʺBut I do worship my Christ.ʺ |
595: | ҆и прокли́нꙗ ст҃и ҆идол͛скꙋю прельст | And the saint cursed the deception of idols. |
596: | ҆и не мо́жѐ да трь́пи мꙋчи́тель | And the tormentor could not suffer anymore. |
597: | разгневá се | He became angry. |
598: | ҆и ре́че на едно́го во́йна ҆име мꙋ̀ бе́ше ҆áрьхелео̆нь сáсь мь́чь да посечѐ ст҃аго | And he told one soldier, (whose) name was Archelaos, to execute him with a sword. |
599: | ко́ги ди́гнꙋ мьчь да го̀ посечѐ ҆исьхнꙋ де́сна ♣ рꙋка ҆áр͛хе́лова | When he raised his sword to cut him, the right hand of Archelaos dried up. |
600: | ҆и пàде на зе́мли | And he fell to the ground. |
601: | и ҆изьдьхнꙋ̀ | And he breathed out. |
602: | когѝ виде наро́дь тако́во чꙋдо подиви́хꙋ се | As the people saw such a miracle, they were amazed. |
603: | ҆á флави́анꙋ ꙋмь ҆ѡтидѐ | But Flavianus lost his mind. |
604: | ҆и по гор͛ко помрáчи се | And he became even more darkened. |
605: | ҆и поче да гле́да кàто ♣ змиꙗ | And he started to watch like a snake. |
607: | ҆и врзà рꙋ́це ҆и но́зе ст҃о́мꙋ | And he bound the hands and the legs of the saint. |
608: | изгнете го ꙋ темни́цꙋ | He pressed him into a dungeon. |
609: | ҆и те́шко жиле́зо ҆ѡ́кова на не́го | And he put heavy iron (shackles) on him. |
610: | ҆á пребл҃же́ни проко́пиа непрестàно бг҃ꙋ мо́леше се за сь́вь ро́дь чл҃ве́чески | But the most blessed Procopius endlessly prayed to God for all the mankind. |
611: | ҆и дрꙋ́го мо́леше се да сѐ соврьши мꙋче́нїе до конца | He prayed also for other things: for the torment, to be finished. |
612: | ҆и минáхꙋ ше́сь днѝ | And six days passed. |
613: | ҆и паки ҆изве́дохꙋ ст҃áго на сꙋ́дище | And they brought the saint again to the judgement seat. |
614: | ҆и ре́че мꙋ флави҆áнь | And Flavianus said to him: |
615: | догдѐ не с͛мь растрьзáль тело̀ твоѐ сотворѝ моѐ повеле́нїе | ʺDo my bidding, until I have not your body torn up!ʺ |
616: | проко́пїꙗ ре́че | Procopius said: |
617: | ете мое те́ло пре́дь ҆о́чи тво́й сто́й | ʺBehold, my body stands in front of you!ʺ |
618: | ҆и що хо́чешь сáсь него направѝ да ꙋго́дишь на при́лични те тво́й бе́сове | ʺAnd do what you want with it, so that you make the demons so similar to you happy!ʺ |
619: | ҆и ре́че ҆емꙋ кнез | And the prince said to him: |
620: | с тáкви́ва хꙋл͛ни тво́й ре́чи на големꙋ: срь́дню поди́гаш͛ ме | ʺYou raise me to big anger with such words.ʺ |
621: | ҆и по мно́го мꙋченїе да тѝ дáмь | ʺAnd I would give you more tortures.ʺ |
622: | ҆и да сѐ не нáдашь | ʺAnd do not hope,ʺ |
че сѝ ҆ꙋмори́ль ҆áрьхелео̆на сáсь тво́й маги́и | ʺ(that,) as you killed Archelaos with your sorcery,ʺ | |
да се ҆избáвишь ѿ мо́й рꙋ́це | ʺthat you will save yourself from my hands!ʺ | |
623: | и пáки рече | And he said again: |
624: | простре́те го на зе́мли | ʺStretch him on the ground!ʺ |
625: | ҆и да го̀ б҆иете четво́рица са͒ сꙋ́рови жи́ли волов͛ски | ʺAnd (you) four, beat him with raw oxen sinews!ʺ |
626: | ҆и на плещи́ те мꙋ тꙋре́те раз͛жаже́ни ҆ꙋгли́е | ʺAnd throw heated coal on his shoulders!ʺ |
627: | ҆и проко́пиа не боеше се ѿ бо́лести | And Procopius did not fear pain. |
628: | но мно́го ганàдеше флави҆áна | But he cursed at Flavianus a lot. |
629: | ҆и ре́че мꙋ | And he said to him: |
630: | си́не безако́ни ҆и зломи́сальниче вечно́е мꙋче́нїе | ʺO you bastard and evil-thinker, (you may await nothing than?) eternal torment!ʺ |
631: | ҆ꙗ́ дрꙋ́га радо́сть не мамь ѿ тако́во но за хр͒та мо́его стрáждемь до сь́га | ʺI have no other joy than to suffer for my Christ up to now!ʺ |
632: | тогѝва флавиӑнь ре́че: | Then Flavian said: |
633: | ско́ро ҆о́гнь приготве́те | ʺPrepare the fire soon!ʺ |
634: | ҆и ражнѝ раз͛жеже́те | ʺAnd heat up roasters,ʺ |
да го̀ боде́те по рáни те | ʺso that you pierce him on his wounds,ʺ | |
҆и по све́ то тело̀ да го̀ збоде́те | ʺand that you pierce him on the whole body!ʺ | |
635: | ҆и да сме́шате лю́ти ҆оцеть ҆и сꙋлиме́нь да мꙋ̀ ꙋли́вате рáни те | ʺAnd mix strong vinegar with a corrosive salt (?), to pour it on his wounds!ʺ |
636: | ҆и това сáсь бл҃годаре́нїе проко́пиа претрьпе | And with thankfulness, Procopius endured. |
637: | ҆и непрестáно хꙋ́леше на йдоле | And he cursed the idols without a pause. |
638: | ҆и дрꙋго̀ зло̀ по́мисли сѝ флáвиӑнь | And Flavianus thought of another evil. |
639: | заве́де ст҃аго ꙋ едно̀ кáпище | He brought the saint to a pagan temple. |
640: | ҆и насипá мꙋ ҆ꙋ де́снꙋ рꙋ́кꙋ, ҆огнь | And he poured fire (?) on his right hand. |
641: | ҆и на ҆о́г͛нꙗ тꙋрѝ ѳемꙗ́нь дано́ би мꙋ досади́ль ҆о́гнь | And he put thyme on the fire, so that the fire annoys him. |
642: | ҆и приведе́ го бли́зꙋ прї идола | And he brought him close to and idol, |
дано́ би фрьли́ль пред͛ идола ѳе́мꙗно̀ | so that he would throw the thyme in front of the idol, | |
҆и да се наречѐ какво̀ принесе мл҃твꙋ на и́доле проко́пиа | and so that they would say, that Procopius made an offer to idols. | |
643: | тако̀ ми́слеше флáвиӑнь несмислени́кь | Thus thought the fool Flavianus. |
644: | ҆á ст҃и проко́пиа стое́ше креп͛ко | And Procopius stood staunchly. |
645: | ҆и ꙋ рꙋ́кꙋ дрьже́ше ҆о́гнь догде́ мꙋ све ҆изгорѐ рꙋкá та | And he held the fire in his hand, until the hand burned totally. |
646: | ҆и флави́ӑнь сто́и | And Flavianus stood. |
647: | та гле́да | And he watched. |
648: | ҆и м́ного наро́дь ҆ѡко́ль не́го | And a lot of people (is) around him. |
649: | ҆и погледà ст҃и го́ре на нб҃о | And the saint looked up to the heavens. |
650: | ҆и рече | And he said: |
651: | ꙋдрьжáхь рꙋ́кꙋ мою деснꙋю̀ | ʺI held fast my right hand (in the fire).ʺ |
652: | ҆и и́махь мꙋ́кꙋ жиле́за те́шки на миш͛ци моѧ | ʺAnd I had tortures, heavy irons on my muscles.ʺ |
653: | ҆и слáва моѧ ҆и по́мощь бꙋ́деть спàсе́нїѧ мо́емꙋ гд͒и | ʺAnd my glory and help will be for the sake of my salvation (?), o Lord!ʺ |
654: | и с десни́цꙋ твою̀ прїими м́е | ʺAnd receive me with your right hand!ʺ |
655: | ҆и помози́ ми | ʺAnd help me!ʺ |
656: | не прáведни сꙋ́диа почꙋди се | The unjust judge was amazed. |
657: | ҆и ре́че | And he said: |
658: | ҆ѡ мꙋ́жеска си́ла проко́пова | ʺO, (behold) the manly strength of Procopius!ʺ |
659: | ҆и пáки ре́че сꙋ́диѧ | And the judge said again: |
660: | ти́ си рекль како̀ не ꙋсе́щашь мꙋче́нїе | ʺYou said, that you do not feel the torture.ʺ |
661: | ҆á защо̀ ꙋздьхи́нꙗшь ѿ срдце | ʺSo why do you moan from the heart?ʺ |
662: | ҆и ре́че мꙋ ст҃и | And the saint said to him: |
663: | да нѐ рече́шь че мѝ досáди ѿ мꙋче́нїе ҆и бо́лесть теле́снаꙗ | ʺDo not say, that I am annoyed by the torture and bodily pain!ʺ |
664: | та ꙋздьхнꙋ́хь ҆и просльзи́х се радѝ твоѐ безꙋ́мие | ʺI moaned and shed tears because of your folly,ʺ |
какво̀ не мо́жешь да познáешь ҆исти́наго бг҃а | ʺas you are unable to understand the True God!ʺ | |
665: | ҆и поклáнꙗш͛ се на не́ми ҆идолѐ | ʺAnd you (still) bow to deaf idols!ʺ |
666: | ҆и заради: товà че́ка тебѐ не гаси́ми ҆о́гнь | ʺAnd because of that an inextinguishable fire is awaiting you.ʺ |
667: | ҆и дрꙋго мꙋче́нїе поми́сли флáви҅ань по гор͛ко | And Flavianus thought of another, more bitter torture. |
668: | ҆и ре́че да ҆ѡбе́сꙋть ст҃аго за ми́шци те | And he commanded to hang the saint by arms, |
҆и те́шки кáмен да ҆ѡбе́сꙋть на нозе́ те мꙋ и | and to hang a heavy stone on his legs, | |
да се растрь́зне све́ тело́ то него́во | so that his body is fully ripped apart. | |
669: | ҆и ни едно зло̀ не прїиде ст҃омꙋ ҆и ѿ товà | And not even one evil came to the saint from that. |
670: | ҆и пáки ре́че флавиӑнь | And again, Flavianus said: |
671: | напале́те пе́щь до седмь пꙋти | ʺIgnite a furnace seven times!ʺ |
672: | ҆и фрьле́те го ꙋ пещà | ʺAnd throw him into the furnace!ʺ |
673: | ҆и приведохꙋ во̀йне ст҃аго при ꙋстá та пе́щни | And the soldiers brought the saint to the mouth of the furnace. |
674: | ҆и прекрьсти́ се ст҃и проко́пиа | And Procopius crossed himself. |
675: | и изи́де плáмень ҆изь пеща | And a flame came out of the furnace. |
676: | ҆и пого́ри сви́ те во́йне що бе́хꙋ тàмо | And it burned all the soldiers, who were there. |
677: | когѝ ви́дохꙋ тако́во чꙋ́до ҆ели́не ѿ стрàхь потреперáхꙋ | When the pagans saw such a miracle, they trembled from fear. |
678: | ҆и ꙋбоѧ́хꙋ се | And they feared. |
679: | ҆и викнáхꙋ коли́ко мо́жать | And they cried as much as they could. |
680: | ҆ѡ кне́зе флавиане докогѝ ще́шь да дрь́жиш того́ва маге́сника | ʺO prince Flavianus, how long do you want to hold that sorcerer?ʺ |
681: | сьвь грáдь хо́че да се покр͒ти ѿ не́го | ʺThe whole city will get baptized because of him!ʺ |
682: | ҆и видѐ мꙋчи́тель че нѐ може да преѡбрь́не ст҃аго са͒ ни́какво мꙋченїе | And the tormentor saw, that he cannot convert the saint with any (kind of) torture. |
683: | тькмо ꙋмислѝ да го̀ посечѐ | He thought just to kill him. |
684: | ҆и повеле́ на войне да го̀ ҆изведꙋть во́нь ҆из грáда ҆и да го̀ посечꙋть | And he commanded his soldiers to bring him out of the city to kill him. |
685: | ко́ги до́йде ст҃и до нарече́ное место ҆и поре́че на во́йне да го̀ ҆ѡстáвать да сѐ покло́ни бг҃ꙋ | When the saint came to the said place, he commanded the soldiers to let him to bow to God. |
686: | ҆и стáнꙋ на и́стокь | And he stood towards the East. |
687: | и ди́гнꙋ рꙋ́це | And he raised the hands. |
688: | ҆и ре́че | And he said: |
689: | бж҃е зачꙋ́ваи грáдь ҆и людїе ѿ прельст врáжни | ʺO God, protect the city and the people from the deception of the Enemy!ʺ |
690: | ҆и да просвети́ть ели́не да станꙋть хр͒тиани | ʺAnd may the pagans are enlightened to become Christians!ʺ |
691: | ҆и свѝ да се сподо́бꙋть | ʺAnd may all become worthy!ʺ |
692: | ҆и да внидꙋть ва цр͒тво нб͒но | ʺAnd may they enter the Kingdom of Heaven!ʺ |
693: | това ре́че проко́пиꙗ | Thus spoke Procopius. |
694: | и до҆иде глáсь ѿ небесà | And a voice came from the heavens: |
695: | прїиди прокопие | ʺCome, Procopius!ʺ |
696: | ҆и прїими ꙋготовáнь тво́и вене́ць | ʺAnd accept the wreaths prepared for you!ʺ |
697: | ҆и да сподоби́ши се во цр͒тво нб͒ное | ʺAnd may you be worthy in the Kingdom of Heaven!ʺ |
698: | ҆и пре́клони гло́вꙋ | And he bowed his head. |
699: | ҆и посе́коха го мц͒а ҆и҆ꙋлиа вь ·и· де́нь | And they killed him on the 8th day of Month July. |
700: | ҆и ҆ѡтиде емꙋ бл҃же́наꙗ дш҃а са ми́ромь на нб͒са | And his blessed soul went in peace to the heavens. |
701: | чꙋ́ете ли бл҃горо́дни хр͒тиӑни | Do you hear, o noble Christians? |
702: | ҆и вер͛вате ли каквѝ те́ш͛ки мꙋ́ки проте́глихꙋ ст҃и́ мч҃ни́ци зардѝ ҆имѐ хр͒то́во | And do you believe, how hard tortures holy martyrs endured in the name of the Christ? |
703: | ҆и да ꙋверать нáсь да гѝ празнꙋ́ваме | And may they give us faith to celebrate them! |
704: | ҆и дá не речѐ не́кой | And let no one says: |
705: | мо́же ли чл҃ве́кь тол͛кова мꙋки претрьпе́ти | Can anyone endure so much torture? |
706: | то́ да не бѝ претрьпели ҆и не би се посвети́ли | If they would not endure, they would not become saints. |
707: | ҆и погре́бохꙋ чт͒но́е тело ҆егѡ | And they buried his honorable body. |
708: | Во слáвꙋ. ҆о́ц҃а. и с҃и́на. ҆и ст҃́áго. дх҃а. | In glory of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, |
ни́нѣ̀. ҆и пр͒но. ҆и во ве́ки веко́вь. | now, and ever, and forever. | |
709: | ҆аминь | Amen. |
710: | ҆ѡ ди́вно ҆и преслáвное чꙋ́до | O wondrous and most famous miracle! |