055 mučenie stago prokopia 411f
source

1: [ст҃и славни великомч҃никь проко́пїа] [♣] [Picture Text] Glorious Holy Great Martyr Procopius
2: [===] сло́во ст҃аго слáвнаго вели́комꙋченїка проко́пиа [Title] Homily on Glorious Holy Great Martyr Procopius
3: бл҃гословенӥ хр͒ти҆ани послꙋ́шáйте [Title] Hear, o blessed Christians!
4: да вѝ скáжеме за прежно вре́ме какво̀ мꙋчи́хꙋ не честиви цр҃ве хр͒ти҆ане за ве́рꙋ [Title] May we tell you about the ancient times, how dishonorable kings/emperors tortured Christians for (their) faith!
5: ѡч бл͒ви [Title] Father, bless (the reader)!
6: Во цр͒тво не чести́ваго цр҃а диѡкли́ти҆áна вели́ко гоне́нїе бе́ше на хр͒ти҆áни There was a great persecution of Christians in the time of dishonorable Emperor Diocletian.
7: ꙋ ѡнїѧ вре́мена ҆и ле́та цр҃ве ҆и болꙗ́ре ҆и во́иво́ди не махꙋ дрꙋга грижа т͛кмо какво да мꙋчать хр͒ти́ане за ве́рꙋ In those times and years, kings and boyars and commanders had no other business, but to torment Christians for (their) faith.
8: ҆и сáкахꙋ да доврьшать хр͒тиан͛ска ве́ра до коне́ць вечѐ да се не ҆ꙗви хр͒тиáнинь ни́где And they wanted to finish the Christian faith, so that there would be no Christian left anywhere.
9: после цр҃ь ҆ѡстави сꙋдници Then the Emperor placed judges.
10: ҆ѡставѝ воиво́дѝ ҆и кне́зове He placed dukes and princes.
11: ҆и запрати книги фер͛мане по сви́ те градове ели́нски And he sent forth letters (and) commands to all pagan cities,
каде́ се ҆ѡбади хртианїнь да го̀ приведꙋть при́ цáра whenever a Christian appears, to send him to the Emperor,
да го мꙋча за верꙋ so that (he) may torment him for faith.
12: тако́й дꙋмаше цр҃ь, Thus spoke the Emperor:
13: ете дꙋ́мамь вáмь ʺBehold, I tell you:ʺ
14: ко́й сте слꙋгѝ мо́й да се подькáните ʺYou, who are my servants, show resolve!ʺ
15: ҆и да почете́те вели́ки нáши богове ʺGive respect to our great gods!ʺ
16: да ҆имь зазидате кáпища ʺBuild them shrines!ʺ
17: да им͛ се поклáнꙗ[нꙗ]те ʺBow to them!ʺ
18: ҆и да ги празнꙋ́вате ʺMake feasts for them!ʺ
19: ҆и да имь при́но́сите жер͛тви ʺAnd bring them sacrifices!ʺ
20: ҆и сви совор͛но да гѝ почи́тате, ʺAnd may you all united pay respect to them!ʺ
21: ҆áко лѝ не́ко́и се не поко́ри нà мое повеле́нїе гор͛ки самрь́ть хо́че да прїиде на не́го, ʺIf anyone would not subdue to my command, a bitter death will come to him.ʺ
22: ҆á ко́й послꙋ́ша моѐ повеле́нїе да сѐ покло́ни на нáши бг҃ове ʺBut he who obeys my command, to bow to our gods,ʺ
мно́го сребро̀ ҆и злáто да го̀ дарꙋ́вамь ʺmay I donate a lot of silver and gold to him,ʺ
҆и за голе́ма по́честь да го ҆имамь. ʺand may I have him in a great respect.ʺ
23: такà ре́че цр҃ь ди́ѡклитиӑнь, Thus spoke Emperor Diocletian.
24: ҆и зáпрати маѯимиӑна ꙋ елин͛ски грáдь: And he sent Maximian to the city of pagans/Greeks.
25: и ҆ѡнь сам сьбра по сил͛ни во́йне And he himself assembled stronger warriors.
26: ҆и ѡтидѐ ꙋ еги́пет And he went to Egypt.
27: ҆и тамо ҆имаше ҆еди́нь кне́зь And there was a prince.
28: та сака-ше по си́лꙋ да стáне цр҃ь, And he wanted to become an Emperor by force.
29: ҆á цр҃ь ди́ѡ́клитиань мꙋ нáд͛ви But Emperor Diocletian defeated him.
30: ҆и посрами го And he put shame on him.
31: ҆и ѡтиде диѡкли́тиань ꙋ ан͛тиѡͯи́ю, And Diocletian went to Antioch.
32: защо̀ бе́ше почꙋ́ль какво мно́го хр͒тиане ҆има ꙋ то-҆ꙗ́ грáдь Because he had heard, that there were many Christians in that city.
33: ҆и тамо ꙋ гродо̀ разбрà диѡ-клити́ань че се поклáнꙗть хр͒тиане, гд͒ꙋ ҆иї͒сꙋ хр͒тꙋ And there, in the city, Diocletian understood, that Christians bow to Lord Jesus Christ.
34: ҆и какво̀ чꙋ много се расрь-ди And as he heard (it), he became very angry.
35: ҆и ѡтиде цр҃ь And the Emperor went away.
36: ҆и покло́ни се свое́мꙋ б҃ꙋ ҆áполо́нꙋ And he bowed to his god Apollo.
37: ҆и голе́ма по́честь сотво́ри цр҃ь бг҃ꙋ ҆áполо́нꙋ: And he made a great honor to God Apollo
38: хилꙗ́до волове зáкла, He slaughtered thousand oxen.
39: ҆и като почете цр҃ь бг҃а аполо́на сась хи́лꙗ́до воло́ве And as the Emperor honored God Apollo with thousand oxen,
҆тоги́ва свѝ грáждáне ҆áнь-тиѡͯи́ски поче́тохꙋ цр҃а ди҆ѡклитиӑна, then all Antiocheans honored Emperor Diocletian,
какво́то си цр҃ꙋ прили́че тако́й ҆ꙋредно. duly, as it is appropriate for an emperor.
40: И ꙋ то́ѧ грáдь ҆имаше ҆еднà женà And there was a woman in that city.
41: млого бе́ше бг҃ата: She was very rich.
42: ҆име и бе́ше ѳеѡдо́шїа, Her name was Theodosia.
43: ҆и едно́го сн҃а ҆имашѐ She had one son.
44: ҆име мꙋ бе́ше ї҆ѡани́скось; His name was Oniscus.
45: бащá мꙋ бе́ше хр͒тиӑнїнь His father was a Christian.
46: ҆и ꙋмре. And he died.
47: ҆á мáика мꙋ бе́ше вдови́ца And his mother was a widow.
48: ҆и покланꙗ́ше се на йдоле; And she bowed to idols.
49: си́нь но́ень ҆ѡстанꙋ Her son was left.
50: ҆ѡще беше мьнечкь He was still small.
51: ҆и майка мꙋ го ѿхрани And his mother raised him.
52: ҆и ꙋчеше го да сѐ поклáнꙗ на йдоле And she taught him to bow to idols.
53: и годеше мáйка мꙋ да го̀ предаде цр҃ꙋ диѡклитиӑнꙋ And his mother vowed to give him to Emperor Diocletian,
да бꙋ́де си́нь ноень прослáвен на то́ꙗ ст҃ь so that her son will be glorified in this world.
54: ҆и ѡтидѐ мӑикꙗ мꙋ при́ цр҃а And his mother went to the Emperor.
55: ҆и зане́се мло́го ҆имáне And she brought a lot of wealth.
56: ҆и дáде го царꙋ And she gave it to the Emperor.
57: ҆а цр҃ь ю ре́че And the Emperor said (to) her:
58: пощо́ ми даде ѳе҆ѡдо́шїѡ тол͛кова ҆имáне? ʺWhy do you give me so much wealth?ʺ
59: ҆á ѡнá мꙋ ре́че: And she said to him:
60: ҆имамь едно́го си́на ʺI have one son.ʺ
61: да ти́ го дадемь да го̀, почете́шь ʺMay I give him to you, so that you honor him,ʺ
҆и да мꙋ дадешь не́коꙗ во́лꙗ ʺand that you give him some commands,ʺ
да бꙋде слáвень на то́ꙗ ст҃ь, ʺso that he will be famous in this world.ʺ
62: и цр҃ь ре́че: And the Emperor said:
63: доведи́ го ʺBring him!ʺ
64: ҆и дове́де го майкꙗ мꙋ And his mother brought him.
65: ҆и дáде го цр҃ꙋ ди҆ѡкли́тиӑнꙋ And she gave him to Emperor Diocletian.
66: ҆и по неко-лико дни фáнꙋ цр҃ь да го̀ ҆испит͛ва све́какво And after some days the Emperor began to try him in all possible ways.
67: ҆и виде́ го че бе́ше кни́жо́вень ҆и рáзꙋме́нь ҆и на елин͛ски рабо́ти досе́тли́вь And he saw that he was literate, and clever, and with understanding for pagan matters.
68: ҆и не поми́сли цр҃ь че ще́ да се покло́ни ѡни́скось хр͒тꙋ бг҃ꙋ And the Emperor did not think that Oniscus would bow to Christ the God.
69: нело го ҆остáви да мꙋ бꙋде като̀ вези́рь Thus he let him to be his vizier.
70: ҆и даде мꙋ: два милиѡна войскꙋ And he gave him an army (of) two million.
71: [зри] [sidenote] See!
72: ҆и запрáти го по дрꙋ́ги стрáни на дале́кь And he sent him to other, faraway lands.
73: ҆и порꙋча мꙋ And he commanded him:
74: где нáйдешь хр͒ти́ӑне призови́ ги ʺWherever you find Christians, summon them!ʺ
75: ҆и продꙋмаи имь да сѐ ѿречꙋ́ть ѿ хр͒тà; ʺAnd tell them to renounce Christ!ʺ
76: ҆áко ли се не ѿречꙋть прьво да ймь ꙋзмешь ҆имане то све ʺIf they will not renounce, first take all of their property!ʺ
77: па тоги́ва да ги предадеш на гор͛ки самрь́ть. ʺAnd then put them to bitter death!ʺ
78: ҆и ҆ѡтидѐ ҆ѡни́скось сась свꙋ во́искꙋ по се́ла ҆и по грáдове And Oniscus went with all the army to villages and towns.
79: ҆и тоꙗ де́нь когѝ по́идѐ слꙋчи се еднà же́га And on the day he went, a strong heatwave happened,
колико не мо́же ни́що да трьпи ѿ тол͛кова жех͛чина so that no one could resist so much heat.
80: ҆и не може́хꙋ пре́зь де́нь да хо́дать And they could not go during the day.
81: но васꙋ нощь ходи́хꙋ по хладови́нꙋ But they went all the night, in the cool.
82: когѝ прїидо́хꙋ ва сирискою зе́млю сви грáдове ҆излезохꙋ When they came to the land of Syria, all the (people of all the) towns went out.
83: ҆и посре́шнꙋхꙋ ҆ѡнискоса And they met Oniscus.
84: ҆и голема почесть поче́тоха го. And they honored him (with) great honors.
85: коги бѝ на ве́черь ҆изле́зохꙋ ѿ тáмо When it was an evening, they went out from there.
86: ҆и ходехꙋ по пꙋть And they walked on the way.
87: когѝ дости́гнꙋхꙋ бли́зꙋ до грáда три стáди́а ꙋ сре́дь но́щь потрꙋ́си се землꙗ стрáшно As they came to the vicinity of the city of three stadiums, in the middle of the night, the earthed shoke terribly.
88: ҆изидѐ бльскáвица мльнїе [с...] гро́зно A terrible thunderstorm came out.
89: ҆изь мльнїе ҆изи́де глáсь A voice came out of the lightnings.
90: ҆и дꙋ́маше: And it was saying:
91: ҆ѡнискосе кꙋдѐ ҆о́тво́дишь ʺO Oniscus, where are you going?ʺ
92: ҆á що сѝ поми́слиль да сотворишь ʺAnd what do you think you are going to do?ʺ
93: ҆и сви те воине чꙋхꙋ то́ꙗ глáсь And all the soldiers heard that voice.
94: и ꙋбо́҆ꙗхꙋ се And they became afraid.
95: ѿгово́ри ҆ѡни́скось Oniscus answered,
96: ҆и ре́че: and he said:
97: цр҃ь ме пꙋщѝ да ꙋбивам ко́и вер͛ва хр͒та; ʺThe Emperor sent me to kill those, who believe in Christ.ʺ
98: ҆а що̆ изидѐ глáсь ҆изь мльнїе товá е биль сам сѝ хр͒то́сь, And the voice, which came out of the lightnings, that was the Christ himself.
99: ҆и ре́че хр͒то́сь: And the Christ said:
100: сáсь мене ли ще́шь да се бо́ришь ҆ѡни́скосе? ʺYou want to have a fight with me, Oniscus?ʺ
101: ҆á ѡнь ре́че: And he said:
102: ти ко́й си господáрь, ʺWho are you, o lord?ʺ
103: не знáем те? ʺI don't know you.ʺ
104: ҆и тоꙗ чáсь ҆излезе чт͒ни кр͒ть And the True Cross appeared in that moment.
105: ҆и ꙗви́ мꙋ се And it appeared to him.
106: ҆и їзиде глáсь ѿ кр͒тà And a voice came out of the cross
107: ҆и ре́че: And it said:
108: ҆ꙗ́ смь распе́ти иї͒сь хр͒тось, си́нь бж҃їи. ʺI am the crucified Jesus Christ, Son of God.ʺ
109: тоги́ва мꙋ ре́че ҆ѡни́скось: Then Oniscus said to him:
110: господи́не коги́ си иї͒сь хр͒тось пощо́ те ꙋсꙋ́дихꙋ влдци на самрь́ть ʺIf you are Jesus Christ, why did princes condemn you to death?ʺ
111: ҆и мло́го си пострахꙋвáль зарадѝ хр͒ти҅ане да гѝ сп͒ишь ꙋ твое цр͒тво нб͒ное. ʺAnd you suffered a lot for Christians, to save them in your Kingdom of Heaven.ʺ
112: тоги́ва ре́че хр͒тос Then the Christ said:
113: ѡни́скосе сáсь крь́сть хочешь да победишь ҆и да надви́ешь на сви́ те тво́й цр҃ове ҆и на сви те цр҃ови во́йне. ʺO Oniscus, with the cross you will defeat and conquer all your kings and all the soldiers of the king.ʺ
114: товà х͒с ҆изре́че The Christ said this.
115: ҆и ҆ѡтидѐ на нб҃са And he went to the heavens.
116: ҆и сви́ ҆остáнꙋхꙋ рáдостнѝ. And all stood happy.
117: коги́ би ꙋ ютро̀ ѡнискос сьбра сви́ те златáре ꙋ грáдо In the morning, Oniscus assembled all the goldsmiths in the city.
118: ҆и пита ги And he asked them,
119: ҆и ре́че: And he said:
120: кого̀ знáете ме́ждꙋ вáсь по майсто́рь ҆имамь не́коꙗ потре́ба да мѝ напрáви, ʺI need something to be done by (one), whom you know as more skilled (at your craft).ʺ
121: заплатá коли́ко хоче: да мꙋ даде́мь! ʺI'm going to pay him as much as he want!ʺ
122: ҆и показáхꙋ не́коего чловека And they showed him one man.
123: и́ме мꙋ бе́ше мар͛ко His name was Marko.
124: ҆и ре́кохꙋ: And they said:
125: етѐ то́ѧ е соврьше́нь мáйсторь ʺHere this one a true master.ʺ
126: ҆и какво сáкашь да го̀ напрáви ʺAnd he would make whatever you want.ʺ
127: тоги́ва ҆ѡни́скось ҆извáди чт͒ни кр͒ть ҆ись пазꙋхꙋ Then Oniscus took the True Cross out of his bosom.
128: ҆и дáде го мар͛кꙋ да го̀ прáви And he gave it to Marko to make it (?)
129: ҆и мар͛ко ре́че: And Marko said:
130: не сме́емь гд͒не мо́й да правимь чт͒ни кр͒ть ʺMy lord, I don't dare to make a True Cross.ʺ
131: че кол͛ко разбе́ре цр҃ь че кове́мь чт͒ни кр͒ть то́и ще да ме ҆ꙋби́е ʺFor if the Emperor finds out, that I am crafting a True Cross, he will kill me.ʺ
132: ҆и ре́че мар͛кꙋ ҆ѡни́скось And Oniscus said to Marko:
133: не бои се ʺDo not fear!ʺ
134: ҆ꙗ́ хочемь те́бе скри́ти, ни́кои да те не ви́ди ʺI will hide you, so that no one sees you.ʺ
135: ҆и затво́ри се мар͛ко ꙋ свой домь And Marko closed himself in his house.
136: ҆и направи чт͒наго кр͒та And he made the True Cross.
137: ҆ѡкова го сáсь сребро̀ ҆и сась злáто ҆и сась дрáги бес͛це́ни кáмене He wrapped it with silver and gold and expensive precious stones.
138: ҆и коги го сврь́ши видѐ мар͛ко на чт͒наго кр͒та некое чꙋдо стрáшно And when he finished it, Marko saw a terrible miracle on the True Cross:
139: ҆изобрáзили се на кр͒то три́ обрáзе Three pictures appeared on the cross.
140: ҆и под͛пи́сани сáсь ҆евре́иски сло́ва. And (they were) subscribed with Hebrew words.
141: ҆еди́нь ҆о́браз ҆еманꙋйль, One picture (was subscribed with) Immanuel.
142: ҆á дрꙋги ҆о́бр҆азь ҆áр͛х҃гль ми́хайль, And another picture (was subscribed with) Archangel Michael.
143: ҆á тре́ти ҆о́брáзь ҆áрх҃гль гáврїиль; And the third picture (was subscribed with) Archangel Gabriel.
144: ҆и мар͛ко поми́сли да ѡстрꙋ́же ти́а три ҆образе ѿ кр͒то като се бе́хꙋ сáми ѿ само се́бе ҆изобрази́ли And Marko decided to scratch the three pictures off from the cross, as they appeared from themselves.
145: ҆и посе́гнꙋ мар͛ко да гѝ ҆ѡстрꙋ́же And Marko touched them to scratch them.
146: ҆и не можѐ, And he was not able.
147: нело мꙋ ҆ѡще ҆ис͛хна де́сна рꙋка For his right hand became dry.
148: ҆и ꙋ една но́щь ѡнискось при́҆иде да ви́ди дали́ се сврь́ши чт͒ни кр͒ть And one night Oniscus came to see, whether the True Cross was finished.
149: ҆и коги́ го видѐ ҆и зарадвá се And as he saw it, he rejoiced.
150: ҆и поцелꙋвá гѡ And he kissed it.
151: ҆и пита And he asked:
152: що сꙋ ти́а обрáзе ҆и писмо що сѐ показꙋ́ва нáмь, ʺWhat are these pictures and the text appearing to us?ʺ
153: мар͛ко ре́че Marko said:
154: не знамь господáрꙋ ʺI do not know, sir.ʺ
155: ҆ꙗ́ не с͛м ги прави́ль ʺI did not make them.ʺ
156: сáми ѿ себе тꙋка се написáха. ʺThey were written by themselves.ʺ
157: ѡни́скось бе́ше разꙋмень Oniscus was rational.
158: ҆и добрѐ разꙋмѐ какво́ сꙋ самотво́р͛ни ѿ бг҃а And he understood well, that they are self-producing because of God.
159: паде He fell down,
160: ҆и покло́ни се чт͒но́мꙋ крь́стꙋ and he bowed to the True Cross.
161: ҆и по́сле дáде златáрꙋ дово́лно гроше́ве And afterwards he gave enough coins to the goldsmith.
162: ҆и зафáлıаше златáрꙋ, And he praised the goldsmith.
163: ҆и ꙋзе си ҆ѡани́скось чт͒наго кр͒та And Oniscus took the True Cross.
164: ҆и ѡтидѐ ꙋ алеѯан͛дрию грáда. And he went to the city of Alexandria.
165: тамо се бе́хꙋ сабрáли мно́го ҆áгаре́не Many Hagarenes had assembled there.
166: ҆и по си́лꙋ пле́нехꙋ мꙋ́жие ҆и женѝ ҆и моми ҆и децà And they were capturing men and women and girls and children by force.
167: ҆и не зна҆ꙗ́хꙋ какво да сто́рать сиромáси хр͒тиане да се ѿбрáнать ѿ прокле́ти ҆áгаре́не And the poor Christians did not know, what to do, to defend themselves from the accursed Hagarenes.
168: но плáчехꙋ But they cried.
169: ҆и жáлехꙋ And they were sad.
170: когѝ видѐ ҆ѡни́скось тако́во зло немꙋ ҆ꙗ́ко досвидѐ като ҆идеше, тол͛кова пи́сакь тол͛ко́ва вáрекь As Oniscus saw such evil, as he went, all the cries and weeping made him angry.
171: ҆и пове́де свою̀ во́҅искꙋ по се́бе And he led his army with himself.
172: ҆и под͛брáхꙋ ҆áгаре́не да се би́ꙗть And the Hagarenes began to fight.
173: ҆ѡни́скось ҆имаше наде́жда на чт͒наго кр͒тà да мꙋ помо́гне Oniscus had hope in the True Cross, that it helps him.
174: ҆и рече And he said:
175: сьга да ви́димь ҆и да верꙋ́вамь ҆ако бꙋдеш ти́ ҆иıс҃ь хр͒то́сь що ми́ се ꙗви на пꙋ́ть ʺNow, let me see and believe, whether it was you, Jesus Christ, who appeared to me on the way.ʺ
176: ҆и глáсь мꙋ. до́йде ѿ нб҃са тоꙗ ча͒ And in that moment a voice came from the heavens to him.
177: ҆и ре́че мꙋ And it said to him:
178: дер͛заи ʺDo dare!ʺ
179: не бо́й се ʺDo not fear!ʺ
180: ҆ꙗ́ смь хр͒то́сь са͒ тебѐ ʺI, the Christ, am with you.ʺ
181: тоги́ва се ҆онискось ꙋвер͛ва ҆и ѡслобо́ди Then Oniscus began to believe and freed himself.
182: ҆и рече на воине сво́й And he said to his soldiers:
183: елáте по ме́не да се ꙋдáриме сась ҆áгаре́не ʺCome, let us fight with the Hagarenes!ʺ
184: ҆ꙗ́ имамь: наде́ждꙋ на хр͒тà распе́таго да надви́҆емь на три кле́ти аг҆áре́не ʺI have a hope in Christ the Crucified, that I will defeat the thrice-accursed Hagarenes.ʺ
185: ҆и з божїем повеле́нїемь напáде стрáхь нá агаре́не And, by the will of God, a fear overcame the Hagarenes.
186: ҆и изби́ ги ҆о́ни́скось And Oniscus slew them all.
187: ҆и пребро́йхꙋ мрьтвьцѝ And they counted the dead.
188: више ѿ петь хилꙗди людїе ҆изгинꙋ́ли: More than five thousand people perished.
189: ҆á ѿ ҆ѡнискосовꙋ во́йскꙋ ни еди́нь чл҃векь не пáде But from the army of Oniscus not even one man fell.
190: това е било̀ сáсь силꙋ чт͒наго кр͒та That has been by the force of the True Cross.
191: ҆и победи́ ги He defeated them.
192: Тоги́ва они́скось запрати хáбар майке си Then Oniscus sent a message to his mother.
193: ҆и каза ю какво е победи́ль ҆агáре́не And he told her, how he had defeated the Hagarenes,
҆и избил͛ ги до коне́ць and (how) he slew them to the last one.
194: ҆и ѡтиде си домà And he went home.
195: ҆и ма҆ика мꙋ ҆излезе And his mother went out.
196: срешна го сáсь рáдость ҆и весе́лїе She met him with joy and happiness.
197: ҆и рече мꙋ And she told him:
198: ви́диш ли сн҃ꙋ мо́й како ти ско́ро помогнáхꙋ ве́ли́ки нáши бг҃ове ʺDo you see, my son, how our great gods helped you?ʺ
199: когѝ ти́ по́йде че́до мое да се би́ешь сáсь ҆áгаре́не ҆á ʺWhen you, my child, went to fight Hagarenes,ʺ
҆ꙗ́ сам͛ се моли́ла на бг҃ове те да ти помо́гнать ʺI prayed to the gods to help you.ʺ
200: ҆и помогнáха ти ʺAnd they helped you.ʺ
201: тоги́ва рече ҆ѡни́скось Oniscus said then:
202: ѡ мáти моꙗ да бꙋ́де прослáвено ҆име ҆исти́номꙋ бг҃ꙋ ʺO mother, may the name of the True God be praised!ʺ
203: ҆á мáйкꙗ мꙋ рече And his mother said:
204: не дꙋ́маи тáко чедо моѐ ʺDo not speak so, my child!ʺ
205: не хꙋли на вели́ки бг҃ове нáши ʺDo not slander our great gods!ʺ
206: ҆и дꙋ́машь че ти е помо́гнꙋль ҆еди́нь бг҃ь ʺAnd you say, that the One God has helped you.ʺ
207: хочать да чꙋ́ють дрꙋги́ те бг҃ове ʺThe other gods will hear (that).ʺ
208: ҆и хочать; да сѐ расрь́дать на те́бе ʺAnd they will be angry with you.ʺ
209: ҆и ѡни́скось ҆имáше мис͛ль какво да преврь́не майкю свою̀ на бл҃гочести́вꙋю ве́рꙋ хр͒тиáн͛скꙋ And Oniscus had an idea to convert his mother to the honorable Christian faith.
210: ҆и заве́де ю тáмо при онїꙗ льжо́вни бг҃ове And he brought her there, to those false gods.
211: ҆и рече ймь ҆ѡнискось And Oniscus said to them:
212: виѐ ли ми дадохте си́лꙋ та надви́хь на прокле́ти ҆áгаре́не ʺDid you give me the power, (by) which I defeated the accursed Hagarenes?ʺ
213: ҆áко бꙋ́дете ви́е каже́те ми ʺIf it is you, tell me!ʺ
214: ҆á ѿ нихь ни дꙋма ҆има And from them, there was not even word.
215: ни́ глáсь нитѝ чꙋꙗть Nor a voice is heard.
216: пáки ре́че ҆ѡни́скось Oniscus said again:
217: ви́диш ли мт҃и м҆о́ꙗ какво мльчꙋть тво́й те бг҃ове като̀ неми ҆и като глꙋ́хи ʺDo you see, my mother, how your gods are silent, as (if they were) mute and deaf?ʺ
218: ҆á мáйкꙗ мꙋ ре́че And his mother said:
219: ҆ѡ синꙋ мо́и не си́ ги питáль сáсь бл҃гꙋ дꙋмꙋ ʺO my son, you have not asked them with a nice word.ʺ
220: затова ти не ѿговори́хꙋ ʺThus they did not answer you.ʺ
221: ҆á си́нь ю ре́че And the son said to her:
222: питáи ти да тѝ продꙋ́мать ʺYou ask, so that they speak to you.ʺ
223: ҆á ҆о́нá им се по́клони And she bowed to them.
224: ҆и ре́че And she said:
225: моли́м͛ се вáмь нб҃сни бг҃ове жи́ви ʺI pray to you, o heavenly living gods,ʺ
васедрьжи́телю ти́ заповедꙋ́ешь на море. ҆ѡбаꙗ́телно сц҃е ʺ(to you) o All-ruling One, (who) commands the sea (with) an amazing heart (?),ʺ
҆и свѝ бг҃ове коли́ко есте ʺand (to you), o all gods, as many as you are.ʺ
226: нали ви́е помогнáхте си́нꙋ мо́емꙋ ʺDid you help my son?ʺ
227: ҆á бг҃ове те пáки ꙋмлькнáхꙋ като̀ не́ми And the gods became silent again as (if they were) deaf.
228: ҆и поче́хꙋ да треперать сте́ни те гдето̀ бе́хꙋ бг҃ове те And the walls, where the god stood, began to tremble.
229: Тоги́ва се ст҃и рáсрьди Then the saint became angry.
230: ҆и [побегнꙋ] ѿ мáйкю си нáдворь And he ran from his mother outside.
231: ҆и ꙋзе ҆ѡнїа сре́брени ҆и злáтени бг҃ове And he took those silver and golden gods.
232: ҆и све́ ги саси́па катѡ прáхь ҆и пепе́ль And he destroyed them all, as dust and ash.
233: ҆и ре́че And he said:
234: чꙋ́еш ли майко моѧ ʺDo you hear, o my mother?ʺ
235: ме́не по́могнꙋ распе́ти хр͒то́сь ʺChrist the Crucified helped me!ʺ
236: ҆á ти́ꙗ бг҃ове да поги́бнꙋть като хáйдꙋци ʺAnd may these gods perish like criminals!ʺ
237: ҆á майкꙗ мꙋ като̀ видѐ че сасипа си́нь ю̀ бг҃ове́ те ҆ꙗ́ко се злѐ ҆оскрь́би And when his mother saw, that her son destroyed the gods, she became sad.
238: ҆и ҆ѡтѝде; като бе́сна при цр҃а да ҆ѡклеве́ти сн҃а своего And she want as mad to the Emperor to slander her son.
239: ҆и цр҃ь се́дше на сꙋ́дище And the Emperor sat on the judgement seat.
240: ҆и ѡна при́҆иде при не́го And she came to him.
241: ҆и ре́че мꙋ And she said to him:
242: ҆ѡ цр҃ꙋ що да сторим ʺO Emperor, what should I do?ʺ
243: сега си́нь мо́й погꙋби сво́й ꙋмь ʺNow, my son has lost his mind.ʺ
244: ҆и вер͛ва распе́тапо хр͒та ʺAnd he believes in the Christ the Crucified.ʺ
245: а наши бг҃ове хꙋ́ли ʺAnd he slanders our gods.ʺ
246: тоги́ва цр҃ь ди҅ѡклитиáнь зле́ се расрьди Then Emperor Diocletian became very angry.
247: ҆и запрáти кни́гꙋ ҆ꙋликиӑнꙋ кне́зꙋ And he sent a writing to Prince Ulceius.
248: ҆и тако мꙋ ре́че And thus he spoke to him:
249: ꙋзмѝ по ҆избрáни не́колико людие тво́й ʺTake your chosen men,ʺ
250: ҆и да идешь при ҆ѡни́скоса ʺand go to Oniscus son of Theodosia,ʺ
щото го ҆ꙗ́ бехь ҆ѡстáвиль вези́рь синь ѳеѡдо́шинь ʺwhom I had made a vizier.ʺ
251: казáхꙋ ми какво̀ се е ҆избезꙋмил ʺThey told me, how he lost his mind.ʺ
252: ҆и поклонил͛ се хр͒тꙋ безьсамрь́тномꙋ; бг҃ꙋ ʺAnd he bowed to the Christ the Deathless God.ʺ
253: ҆и пот͛кани се дано́ би го преврати́ль да не вер͛ва вь хр͒тà ʺAnd try to convert him, so that he does not believe in Christ.ʺ
254: ҆áко ли не щѐ сáсь гор͛ки самрь́ть да го̀ ꙋмо́ришь ʺIf he won't, kill him with a bitter death,ʺ
҆и дрꙋги да ви́дꙋть да сѐ ꙋплашать да не сме́ють да напрáват тако́й ʺso that also others see, to become scared to dare to do so.ʺ
255: Тоѧ кне́зь ꙋли́киѧнь бе́ше на ҆о́бразь като̀ ѕве́рь That prince Ulceius had an appearence like a beast.
256: стрáшно гро́зно гле́даше He looked very terribly
257: когѝ прїиде ꙋли́киӑнь при́ везиреви ♣ дворо́ве ҆и ꙋлезе ꙋ дво́рь As Ulceius came to the court of the vizier, he entered the court.
258: ҆и поздрáви се ꙋликиань сáсь вези́ра ѡни́скоса And Ulceius greeted vizier Oniscus.
259: ҆и подаде мꙋ кне́зь цáр͛ски кни́ги And the prince gave him the Emperor's writing.
260: ҆á ст҃и проче́те цр͒ки кни́ги And the saint read the Emperor's writing.
261: ҆и разꙋмѐ що пи́ше ꙋ кни́ги те And he understood, what is written in the writing.
262: ҆и рáздра ги And he tore it.
263: ҆и фрь́ли ги нá землю And he threw it to the ground.
264: ҆и ре́че And he said:
265: ҆ꙗ́ смь хри́сти́ӑнїнь ʺI am a Christian.ʺ
266: ҆и сакахь сáмь да сотво́римь повеленїе вáше ʺAnd I wanted to fulfill your command by myself.ʺ
267: ҆и сотворихь ʺAnd I fulfilled (it).ʺ
268: ҆и надви́хь ʺAnd I was victorious.ʺ
269: ҆и победи́хь ʺAnd I defeated (them).ʺ
270: ҆и много безь бро́й ҆áгарене сасе́кохь сáсь помощь чт͒наго кр͒та ҆и сась си́лꙋ хр͒тꙋ бг҃ꙋ мо́емꙋ ʺAnd I mowed a countless many of Hagarenes with the help of the True Cross, and with the power of the Christ, my God.ʺ
271: ꙋлики́ӑнь кне́зь погледà ꙋ ст҃аго Prince Ulceius looked on the saint.
272: ҆и рече And he said:
273: ҆ꙗ́ твоѐ блáгоро́дїе почитáемь ʺI respect you, o noble one.ʺ
274: но ѿ цр҃е́во повеле́нїе бои́м͛ се ʺBut I fear the Imperial command.ʺ
275: ҆и не знáмь какво̀ да сто́римь ʺAnd I do not know what to do.ʺ
276: токо тѝ хоротꙋ́вамь ʺJust may I tell you:ʺ
277: ҆ꙗ́ ҆и сви́ те ти́ꙗ болꙗ́ре пáкь да тѝ на ꙗве ре́чемь ʺMay I and all these boyars tell you clearly,ʺ
да се покло́нишь на нáши бг҃ове ҆и дá им прине́сешь; мл҃твꙋ ʺto bow to our gods and to bring them a sacrifice,ʺ
҆и да сотво́ришь во́лю цр҃евꙋ ʺand to fulfill the will of the Emperor,ʺ
и́ ти да се ҆избáвишь ѿ мꙋ́ки ʺso that you free yourself of torment,ʺ
҆и нїе да сѐ не засрáмиме пре́ди цр҃а ʺand so that we are not put to shame in front of the Emperor!ʺ
278: ҆и пáки ре́че ст҃и And the saint said again:
279: добре ре́че ти ꙋлиӑнине да сѐ покло́нимь на мрь́тви вáши бг҃о́ве ҆и да ꙋго́димь безꙋмномꙋ цр҃ꙋ ʺWell said by you, o Ulceius, to bow to your dead gods, and to do the bidding of the mindless Emperor.ʺ
280: но не щѐ да бꙋде во́лꙗ вàша да ҆ѡскрьбимь ҆ꙗ хр͒тà мо́его̀ ʺBut your will will not be fulfilled, to make my Christ sad.ʺ
281: но дá ви́ кáжемь ʺBut may I tell you:ʺ
282: ꙗ смь гото́вь на свáкꙋ болесть ҆и на скрь́бость ҆и на мꙋче́нїе ʺI am ready for any pain, suffering or torment.ʺ
283: волимь да претрьпи́мь ҆и да бꙋдемь хр͒тꙋ мое́мꙋ мл҃тва ʺI choose to suffer through and to be a prayer to my Christ.ʺ
284: че не́го са свѐ срдце мое возлюби́хь ʺFor I love him with all my heart.ʺ
285: пáки ре́че ҆ѡни́скось Again, Oniscus said:
286: ҆á ти; кнезꙋ що сѝ намисли́ль да ме мꙋ́чишь не лени́ се ʺAnd you, o prince, as you are determined to torment me, do not be lazy!ʺ
287: да прие́мнемь по́мощь ѿ хр͒та мо́его ʺMay I receive the help from my Christ!ʺ
288: ре́че ꙋликиань Ulceius said:
289: ѡни́скосе пощо самь себе ҆ѡбезьче́ствашь ҆и ѡдво́иваш сѐ ѿ любо́вь цр҃евꙋ ҆и ѿ сви болꙗре ʺO Oniscus, why do you make yourself lose honor and separate from the love of the Emperor and of all the boyars?ʺ
290: тогива ст҃и ҆извади цр͒ки по́есь Then the saint took the Imperial belt.
291: ҆и фрьли го ꙋликианꙋ ꙋ ѡчи́ те And he threw it to the eyes of Ulceius.
292: ҆и ре́че мꙋ And he said:
293: не рекох͛ ли ти че смь ꙗ рáбь хр͒товь ʺDid I not tell you, that I am a servant of Christ?ʺ
҆и поклáнꙗм се не́мꙋ за ҆исти́наго бг҃а ʺ(and that) I bow to him for (the sake of) the True God?ʺ
294: Тоги́ва се стрáшно: расрь́ди мꙋчи́тель Then the tormentor became terribly angry.
295: [зрѝ мꙋчитель] [sidenote:] See: the tormentor.
296: ҆и ре́че на слꙋги́ те си: да вежꙋть ст҃аго да го̀ во́дать ꙋ кесарию грáда And he said to his servants, to bind the saint, to bring him to the city of Caesarea.
297: ҆и заве́доха го And they brought him (there).
298: ҆и седе ꙋликиан кнезь на сꙋдище And Ulceius sat on the judgement seat.
299: ҆и пре́дь наро́да при́ведоха ст҃го And they brought the saint in front of the people.
300: ҆и ѡбеси́ха го на дрьво And they hanged him on a tree.
301: ҆и сась жиле́зни но́кти без ми́лости тело томꙋ стрꙋжехꙋ And they mercilessly ripped his body with iron thorns.
302: ҆и мло́го саборь бе́ше се збрáло тáмо And a lot of people assembled there.
303: ҆и млого пожали́хꙋ за не́го And many cried for him.
304: ҆и ре́че ҆имь ст҃и And the saint said to them:
305: не жале́те за ме́не: ʺDo not cry for me!ʺ
306: но за свою поги́бель жале́те ʺBut cry for your perdition!ʺ
307: ҆и плачите ʺAnd weep!ʺ
308: защо ме́не прили́че сегà да се мꙋчим ҆á на ҆ѡнꙗ ст҃ь да сѐ рад́вамь ʺBecause it is appropriate for me to be tormented now, and to rejoice in the next world.ʺ
309: като ҆ѡрáчь ʺLike a ploughsman:ʺ
310: ко́ги о́ре ҆и сее гри́жа ҆има ʺWhen he starts to plough and sow, he has a concern.ʺ
311: ҆á коги почне да жьне рáдꙋва се ʺAnd when he reaps, he rejoices.ʺ
312: тако ҆и ꙗ грижа ҆и болесть ҆и мꙋка дль́жень смь да претрьпим ʺThus I have to suffer through concerns, and pain, and tortures.ʺ
313: ҆и молеше се хр͒тꙋ да мꙋ дадѐ помо́щь ҆и трьпенїе And he prayed to the Christ to give him help and endurance.
314: ҆и като го ҆ѡбесихꙋ на дрьво ҆и садрáха мꙋ тело́ то And as they hanged him on the tree and ripped his body,
коги́ би на ве́черь савнáха го ѿ дрьво́ то in the evening they hanged him down (?) from the tree.
315: ҆и затвори́ха го ꙋ тевни́цꙋ And they closed him in a dungeon.
316: коги́ би ꙋ сре́дь полꙋнощь доиде сам хр͒то́сь са ст҃и ҆áнг҃гели In the middle of the night, the Christ Himself came in with holy angels,
да види своего мꙋченика какво̀ страхꙋ́ва заради ҆име хри́сто́во to see his martyr, how he suffers in the name of the Christ.
317: ҆и ѿ само себе ѿтвори́хꙋ се темни́чни врáта And the doors of the dungeon opened by themselves.
318: ҆и зовнáхꙋ ҆áнг҃гели на врата And the angels called at the door.
319: ҆и And (they said?)
320: ҆ѡни́скосе погле́даи на нáсь ʺO Oniscus, look at us!ʺ
321: ҆и ѡн ги виде And he saw them.
322: ҆и ре́че ҆имь And he said:
323: какви́ сте вие ʺWhat are you?ʺ
324: ҆ѡни́ ре́кохꙋ They said:
325: ми҆е сме ҆áнг҃гели бж҃їи ʺWe are angels of God.ʺ
326: прáти ни да тѐ ви́диме ʺHe sent us to see you.ʺ
327: ҆á ѡнь ҆имь ре́че And he said to them:
328: ҆áко бꙋ́дете ҆áньг҃гели бж҃и сторе́те кр͒ть на се́бе ҆и поклоне́те се ʺIf you are angels of God, then cross yourself and bow down!ʺ
329: ҆и ѡни се прекр͒ти́хꙋ And they crossed themselves.
330: ҆и поклони́хꙋ се And they bowed down.
331: ҆и рекохꙋ And they said:
332: верꙋвашь ли ни ѡни́скосе че сме нїѧ ҆áнг҃гели ʺDo you believe us, o Oniscus, that we are angels?ʺ
333: ҆и повер͛ва And he believed.
334: ҆и рече на три ҆о́тро́ци And he said to the three boys:
335: пратѝ бг҃ь анг҃гели ʺGod sent the angels.ʺ
336: ҆á ꙗ се борим сáсь ҆о́гнь ʺAnd I fight with a fire.ʺ
337: като ре́че такà ꙋ тоꙗ чáсь ҆ꙗ́ви мꙋ се хр͒то́сь As he spoke, in that moment the Christ appeared to him.
338: ҆и порꙋси го сась во́дꙋ по лицѐ And he sprinkled his face with water.
339: ҆и фанꙋ го за рꙋкꙋ And he took his hand.
340: ҆и рече мꙋ And he said to him:
341: до се́га тї е било ҆име ҆ѡни́скось ʺUntil now, your name was Oniscus.ʺ
342: ҆а ѿ сега нá тамь да бꙋде ҆име твоѐ проко́пїе ʺBut from now on, may your name be Procopius.ʺ
343: [зри] [sidenote] Behold!
344: токо кре́пи се ʺJust be strong!ʺ
345: ҆и не бо́й се ʺAnd have no fear!ʺ
346: ҆á ст҃и ѿ страха ꙋбо҆ꙗ́ се But the saint became afraid (lit. of fear).
347: ҆и пáде хр͒тꙋ на нозе́ те And he fell to the Christ's feet.
348: ҆и рече And he said:
349: молим͛ ти се влдко ʺI pray you, my lord!ʺ
350: дáй ми дш҃и кре́пость да сѐ не ꙋбо́ймь ѿ мꙋче́нїе ʺGive strength to my soul, so that I fear not the tortures!ʺ
351: ҆и ре́че мꙋ гд͒ь And the Lord said to him:
352: не бо́й се ʺHave no fear!ʺ
353: ҆ꙗ смь сась те́бе ʺI am with you.ʺ
354: това ре́че гд͒ь The Lord said that,
355: ҆и ѡтиде на не́бо and He went to the Heavens.
356: товà хоротꙋвà гд͒ь сáсь прокопѝю коги бе́ше ꙋ темни́ца та затворень This is what the Lord spoke with Procopius, as he was incarcerated in a dungeon.
357: гд͒ь си ҆ѡтиде на не́бо The Lord went to the Heavens.
358: ст҃и прокопїа ҆ѡстанꙋ ꙋ темни́цꙋ затво́рень St. Procopius remained incarcerated in a dungeon.
359: коги би ꙋ ютро мꙋчи́тел прати чл҃века ꙋ темни́цꙋ дá ви́ди ели́ е жи́вь проко́пиа In the morning, the tormentor sent a man to the dungeon to see, whether was Procopius still alive.
360: коги го виде; здрáвь ҆и весель почꙋ́ди се мꙋчи́тель As he saw him healthy and happy, the tormentor was amazed.
361: ҆и много вои́не ре́кохꙋ And many soldiers said:
362: бж҃е прокоповь помози; ҆и намь ʺO god of Procopius, help us too!ʺ
363: ҆а мꙋчите́ль стáнꙋ ѿ сто́ль And the tormentor stood up from his throne.
364: ҆и рече And he said:
365: братие пощо̀ прельщаете́ се ʺO brothers, why do you deceive yourselves?ʺ
366: да нѐ ре́че́те че е хр͒то́сь ҆ѡздравил ҆о́ни́скоса ʺDo not say, that the Christ healed Oniscus!ʺ
367: нело го̀ ҆ѡздравихꙋ нáши бг҃ове ве́лики ʺFor our great gods healed him!ʺ
368: помилꙋвáха го ʺThey gave him mercy.ʺ
369: ҆и дáдоха мꙋ̀ здравїе ʺAnd they gave him health.ʺ
370: ре́че проко́пїꙗ Procopius said:
371: ҆áко бꙋ́де тако̀и прáво:. какво̀ кáжете ви́е ʺIf it is truly so, what would you say?ʺ
372: ҆ако бꙋде ҆истина ҆и ҆ꙗ дá йдемь ꙋ кáпище ʺIf it is true, then may I go to the temple too.ʺ
373: ҆и тáмо щеме познàти исти́нꙋ ʺAnd there we will know the truth.ʺ
374: ҆А́ безꙋ́мни сꙋдиа возрáдꙋва се And the mindless judge became happy.
375: ҆и чинеше мꙋ се че щѐ да сѐ покло́ни проко́пиа на ҆идоле те And it seemed to him, that Procopius will bow down to the idols.
376: ҆и рече сꙋдни́кь And the judge said:
377: да ѡчи́стите пꙋ́ть ʺClean the way!ʺ
378: ҆и да пометете ѿ дво́рь мо́и до капище ҆идол͛ское ʺSweep (it) from my court to the temple of idols!ʺ
379: ҆и да премените бг҃ове те наши свѐ ꙋ сребро̀ ҆и ꙋ злáто ʺAnd clothe our gods fully in silver and gold!ʺ
380: ҆и пропове́дници телáле ◄ да викать по грáдь да се збе́ре сьвь грáдь: ʺAnd may the herolds announce across the city, so that the whole city assembles!ʺ
381: че щѐ да сѐ покло́ни проко́пиа на нáши те вели́ки бг҃ове ʺFor Procopius is going to bow to our great gods!ʺ
382: свь град͛ се збрà да видат какво̀ хоче да се покло́ни проко́пиа на бого́ве те вели́ки All the city assembled to see, how Procopius will bow to the great gods.
383: ҆и поведохꙋ проко́пю And they brought Procopius.
384: ҆и по́йде по не́го наро́дь коли́ко не мо́же да се ҆избро́ють And a people, which cannot be counted, followed him.
385: ҆и ре́че прокопїа на болꙗре те And Procopius said to the boyars:
386: сто́ите вие нáдворь ʺYou stand outside,ʺ
да ꙋле́знемь ҆ꙗ́ сáмь ʺso that I enter alone,ʺ
да сѐ покло́нимь на богове те вáши ʺso that I bow to your gods,ʺ
да ме про́стать що ҆имь самь согре́ши́ль ʺso that they forgive me, what I had committed.ʺ
387: па тоги́ва ҆и ви́е прїиде́те ʺAnd then you come.ʺ
388: коги ꙋле́зе ст҃и проко́пиа ꙋ кáпище прекло́ни; коле́на When Procopius came into the temple, he bent his knees.
389: ҆и ре́че сась голе́мь глáсь And he said with a great voice:
390: Гд͒и ҆ис҃ꙋсе хр͒те си́не еди́норо́дни не ви́димомꙋ ҆оц҃ꙋ ʺO Lord, Jesus Christ, Only Son of the Unseen Father,ʺ
що си ти сотвори́ль свеко зданїе са еднà ре́чь ʺyou, who has created all the creation by one word,ʺ
҆и сегà простри́ твою всесил͛ною десни́цꙋ ʺalso now, stretch your all-powerful right hand!ʺ
391: ҆и сакрꙋшѝ ти́а проклетӥ ҆идоле ʺAnd destroy those accursed idols,ʺ
да се не прель́стꙋва твое создáнїе ʺso that your creation does not deceive itself,ʺ
҆и да се посрáми цр҃ь сась негови болꙗ́ре ʺand that the Emperor and his boyars will be ashamed,ʺ
҆и свѝ да познáють че сѝ тѝ бг҃ь ҆и всѐ си́лень цр҃ь нб͒ни́ ʺand that all know, that you are the God and the all-powerful King of Heavens!ʺ
392: товà ре́че проко́пиа Thus spoke Procopius.
393: ҆и тоꙗ чáсь ꙗви́ се кр͒ть на воздꙋ́хь And in that moment the Cross appeared in the air.
394: ҆и фáнꙋ ҆áполона сась де́снꙋ рꙋкꙋ And it seized Apollo with the right hand.
395: ҆и метна го доле на ками́кь And it threw him down on the stone.
396: ҆и стори се прáхь ҆и ҆и пе́пель And he became dust and ash.
397: ҆и тáко се раси́па ѿ врáта до надво́рь And thus he was crushed from the door to the outside.
398: тоги́ва наро́дь що бе́ше тáмѡ свѝ заедно викнáхꙋ сáсь голе́мь гла͒ коли́ко може́хꙋ Then the people, who were there, all together cried with a strong voice, as much as they could:
399: вели́кь бг҃ь хр͒тиӑньски ʺGreat (is) the God of Christians!ʺ
400: все си́л͛не бж҃е поми́лꙋи нáсь ʺO powerful God, give us mercy!ʺ
401: ҆и сви по́верꙋвáхꙋ вь хр͒та And all started to believe in Christ.
402: [ıсь х҃с ♣] [picture text] Jesus Christ
403: ҆á ст҃агѡ прокопїю зáтвори́хꙋ ꙋ темни́цꙋ And they locked St. Procopius in the dungeon.
404: ҆и ꙋ тáꙗ но́щь до́йдохꙋ се́дмь во́йво́ди ҆и неколи́ко во́йне And in that night, seven commanders and some soldiers came.
405: ҆и помоли́хꙋ се ст҃омꙋ да ги кр͒ти And they asked the saint to baptize them.
406: ҆и онь се зарадвà And he rejoiced.
407: ҆и помоли се темни́чномꙋ стражáрꙋ да го̀ пꙋ́щи And he asked the dungeon guard to let him out,
да гѝ води ҆ѡ цр҃квꙋ да гѝ кр͒тѝ to bring them to a church to baptize them,
҆и да ги приче́сти and to give them the Eucharist,
҆и паки рáно да до́иде ꙋ темни́цꙋ and to come back again to the dungeon in the morning.
408: ҆и кр͒ти ги And he baptized them.
409: ҆и свꙋ но́щь поучи ги And he taught them for the whole night:
410: добре разꙋме́йте си́лꙋ хр͒товꙋ ʺUnderstand well the power of Christ!ʺ
411: ҆и да покáжете на далекь да сѐ не прель́стꙋвать хр͒тиане по не честивѝ ҆идоле ʺAnd show (it) far, so that Christians will not be deceived by dishonorable idols!ʺ
412: ҆и ме́не що мꙋчать безꙋмни то҆ꙗ́ ҆о́гнь мал͛ко дрь́жи ʺAnd the fire, (by) which the mindless torture me, holds a little.ʺ
413: но геен͛ски ҆о́гнь ни́коги не ꙋгáснꙋва ʺBut the fire of Hell is never extinguished.ʺ
414: ѡͯ коли́ко бе́ше проко́пїа разꙋме́нь O, how wise was Procopius!
415: коли́ко не мо́же ꙋмь чл҃вечески разꙋме́ти сась таки́ва дꙋ́ми How much is human mind unable to understand such words!
416: ст҃и проко́пиа разговáраше срдце чл҃веком кои́ го слꙋша St. Procopius spoke to the heart (?) of men, who hear him.
417: тако́ви бе́ше прокопиа: мл͒тивь Such was Procopius - merciful.
418: ҆и коги би ꙋ ютро пратѝ мꙋчи́тель чл҃ве́ци да приведꙋть ст҃аго на сꙋ́дище: ҆и тиꙗ войне що повер͛вахꙋ вь хр͒та And in the morning, the tormentor sent men to bring the saint and the soldiers, who believed in Christ, to the judgement seat.
419: ҆и приведоха инихь And they brought (also) others.
420: ҆и сꙋднико ги погдеда гро́зно And the judge looked at them terribly.
421: ҆и рече ҆имь And he said to them:
422: дали́ се пока҆ꙗх͛те ѿ вчерашниа прельсть ʺDid you repent for your yesterday's deception?ʺ
423: ҆или ҆ѡще си тоꙗ п[аме́т] дрьжи́те ʺOr do you still hold on that thought?ʺ
424: паки проко́пиа ре́че Again, Procopius said:
425: ҆ѡ безꙋ́мни сꙋ́дниче ʺO you mindless judge,ʺ
҆áко бꙋ́де не́кои безꙋ́мень ѿ вáсь ʺif there is anyone among you mindless,ʺ
да се ѿфрь́ли ѿ истинаго бг҃а ʺmay he renounce the True God,ʺ
що ѐ создал не́бо ҆и зе́млю ʺwho has created the heavens and the earth,ʺ
да се покло́ни на глꙋ́хи и на не́ми бг҃ове ʺlet he bows to the deaf and mute gods!ʺ
426: зарадѝ ти́ꙗ ре́чи мло́го се рàсрь́ди мч҃тель Because of these words, the tormentor became very angry.
427: ҆и повелѐ да посечꙋть сви́ те во́йне пре́дь ҆о́чи те ст҃омꙋ прокопїю And he commanded to kill all the soldiers in front of the eyes of St. Procopius.
428: ҆и виде ги ст҃и какво блáгодарно ҆идехꙋ. като ҆ѡвцѝ на заколе́нїе And the saint saw them, how thankfully they went, like sheep to the slaughter.
429: ҆и сотво́ри ст҃и за ни́хь мл҃твꙋ да гѝ сподо́би бг҃ь като ҆и дрꙋги мч҃нци And the saint prayed for them, so that God makes them worthy (of Kingdom of Heaven) as other martyrs too.
430: ҆и посекохꙋ сви́ те войне And they killed all the soldiers.
431: ҆á прокопїю паки затво́рихꙋ ꙋ темни́цꙋ And they locked Procopius in the dungeon again.
432: ҆и прїидохꙋ ҆и дрꙋги неколико женѝ And there came also some other women.
433: [зри] [ст҃и мꙋченици ♣] [picture text] Behold: holy martyrs
434: ҆и ѡнѝ ре́кохꙋ пред наро́дь And they said in front of the people:
435: ҆и нїе вер͛ваме хр͒та за ҆истинаго бг҃а ʺWe, too, believe in Christ (to be) the True God!ʺ
436: и покланꙗмо се ҆е́мꙋ ʺAnd we bow to him.ʺ
437: и тоꙗ чáсь мꙋчитель затво́ри ҆и ни́хь ꙋ те́мницꙋ And the tormentor locked them too into the dungeon in that moment.
438: ҆и ѡкова ги сáсь тешко жиле́зо And he shackled them with heavy iron.
439: прокопїа свꙋ нощь не спа Procopius did not sleep for the whole night.
440: ҆и наꙋчи ги And he taught them,
да се не боють ѿ мꙋче́нїе so that they don't fear the tortures,
но да бл҃годáрать бг҃а but to thank God,
дá ймь даде бг҃ь по́мощь ҆и трьпе́нїе so that God gives them help and endurance.
441: ҆и приведохꙋ ҆и женї те да гѝ сꙋ́ди мч҃тель And they brought the women too, so that the tormentor judges them.
442: ҆и рече и́мь And he said to them:
443: хо́чете ли да сѐ покло́ните на ҆идоле те; да вѝ почете́мь ҆и млого злáто да ви дарꙋвáмь ʺWould you bow to the idols, so that I honor you and give you a lot of gold?ʺ
444: ҆а жени́ те мꙋ ре́кохꙋ But the women said to him:
445: ти безꙋмни́че ҆имаи си твою̀ поче́сть сáсь те́бе ʺO you mindless one, have you honor with yourself!ʺ
446: ҆á ниа ҆имамо поче́сть распе́таго х͒а ʺAnd we have the honor of Christ the Crucified.ʺ
447: тоги́ва ре́че мꙋчи́тель Then the tormentor said:
448: ско́ро ѡбесе́те ги на дрь́во сáсь глáвꙋ надо́ле ʺHang them soon on a tree with head downwards!ʺ
449: ҆и ѡпалете ҆имь ре́бра та сáсь ҆о́гнь ʺAnd burn their ribs with fire!ʺ
450: ҆и ѿреже́те ҆имь сиси́ те ʺAnd cut off their nipples!ʺ
451: ҆и рече и́мь And he said to them:
452: да ви́димь мо́же ли да прїиде распе́ти хр͒тось да избáви вáсь ѿ рꙋки моꙗ̀ ʺLet us see, whether Christ the Crucified can come to free you from my hand!ʺ
453: ҆á онѝ ст҃и женѝ ре́кохꙋ And those holy women said:
454: хр͒то́сь нї е ҆помо́гнꙋль ʺThe Christ has helped us.ʺ
455: ҆и да не бѝ била нáмь помощь ѿ хр͒та бг҃а какво̀ би́х͛ме могли слáба стрáна жен͛ска дá претрьпи́ме тол͛кова горки ҆и не стрьпи́ми мꙋ́ки ʺAnd if there would be no help from Christ the God, how could weak female kind suffer through so bitter and insufferable tortures?ʺ
456: и паки ре́че ꙋлиӑнь мꙋчи́тель And again, Ulceius the tormentor said:
457: жиле́зни ражнѝ разжаже́те ʺHeat up iron roasters!ʺ
458: ҆и збоде́те ги по ре́бра та ʺAnd pierce them through their ribs!ʺ
459: ҆и да ги ҆изго́рать во миш͛ци́ те ʺAnd may they burn them in muscles!ʺ
460: па по́сле ҆им͛ се при́смеꙗ̀ And then he mocked them.
461: ҆и ре́че And he said:
462: до́брь ли бе́ше ҆ог҃нь ʺWas the fire good?ʺ
463: ҆изгори́ ли вáсь ʺDid it burn you?ʺ
464: ҆ѡни мꙋ ре́кохꙋ They said to him:
465: нам͛ би то́ꙗ ҆о́гнь ꙋго́день ʺThat fire was good for us.ʺ
466: защо нїе заради хр͒та страхꙋ́ваме ʺBecause we suffer for the sake of the Christ,ʺ
да ни ꙋведѐ вь цáрьство нб҃ное ʺso that he brings us into the Kingdom of Heaven.ʺ
467: ҆á ти ҆ѡкаꙗ́не хо́чешь да гори́шь на геен͛ски ҆о́гнь во ве́ки веко́вь ʺBut you, o miserable one, will burn in the fire of Hell forever!ʺ
468: мие ѿ т҆о́ꙗ ҆огнь не бо́йме се ни мáло ʺWe fear that fire not the least.ʺ
469: ҆á прокопова мáикꙗ бе́ше дошлà да ви́ди си́на своего проко́пїю какво́ ще да се сто́ри проко́пїа до после́дни де́нь And the mother of Procopius had come to see, what her son will do in the last day.
470: ҆и гле́даше какво́ стрáждехꙋ ти́ꙗ же́ни зá йме хр͒то́во And she watched, how those women suffered in the name of Christ.
471: ҆и їспль́ни се сáсь рáдость And she was filled with joy.
472: ҆и скоро ҆ѡстáви слáвꙋ ҆и болꙗр͛ство And she soon left glory and pride.
473: ҆и ҆ꙗ́ко и домилѐ [като] гле́даше ҆ѡнїꙗ женѝ рáдосни And it stirred her much, as she was looking at those joyful women.
474: ҆и ҅ѡна тоги́ва ре́че And she said:
475: проко́пие си́нꙋ мо́й мно́го пострáдаль еси хр͒та ради ʺO Procopius, my son, you have suffered a lot for Christ.ʺ
476: поменѝ ҆и мáтерь твою ѳе҆ѡдо́шию дано́ би и ꙗ пристꙋпила на верꙋ ҆истино́мꙋ бг҃ꙋ иї͒сꙋ хр͒тꙋ ʺRemember your mother Theodosia, so that I would also come to the faith (in) the True God, Jesus Christ.ʺ
477: когѝ [ч]ꙋ сꙋдни́[к]ь такви́ва дꙋми ҆и видѐ When the judge heard such words and saw (?),
поди́ви се какво̀ така ско́ро поверꙋвà he was amazed, how fast did she start to believe.
478: ҆и рече и And he said to her:
479: госпо́жде ѳеѡдо́шие какво̀ ско́ро прельсти́ се ʺO lady Theodosia, how quickly you were deceived!ʺ
480: ҆и ѡставила си вели́ки нáши бо́гове ʺAnd you have left our great gods.ʺ
481: ҆ѡна ре́че She said:
482: не см͛ь се прел͛стила ʺI am not deceived.ʺ
483: но бе́хь прел͛щена по напре́дь коги ѡпадáхь синà моего ʺI had been deceived before, as I fell (apart from?) my son.ʺ
484: ҆á сьга бого́ве вáши хꙋ́лимь ҆и прокли́нꙗмь ʺAnd now I slander and curse your gods.ʺ
485: ҆á ҆исти́номꙋ бг҃ꙋ покланꙗ́ем се ʺAnd I bow to the True God.ʺ
486: ҆и виде́ ю сꙋ́диа кáко ꙋтврьди́ се на ве́рꙋ And the judge saw, how she was hardened in faith.
487: ҆и повелѐ And he commanded,
488: ҆и затво́ри ҆и ню при ѡнїѧ женѝ ҆и прѝ си́на свое́го проко́пїю and he locked her too with those women next to her son Procopius.
489: ҆и она видѐ ҆о́ниѧ мꙋ́ченици And she saw those martyrs.
490: ҆и прекло́ни ҆им͛ се And she bowed to them.
491: ҆и целовà ҆имь ҆ѡко́ви те And she kissed their shackles.
492: ҆и целовà ҆имь ҆и рани те гдето бе́хꙋ го́рени And she kissed their wounds, where they had been burned.
493: ҆и плáчеше And she cried.
494: ҆и дꙋ́маше And she spoke:
495: тиꙗ сꙋ рáни рáди ҆и́ме хр͒то́во ҆изгорени ʺThese wounds are burnt for the name of the Christ.ʺ
496: ҆и пита ю проко́пиа And Procopius asked her:
497: какво́ тако мт҃и скоро пришлà ҆есѝ на ве́рꙋ ʺO mother, how did you come to faith so fast?ʺ
498: ҆á ѡна ре́че And she said:
499: видех дль́го трьпенїе твое блж҃ене ʺO blessed one, I saw your long torment.ʺ
500: ҆и почꙋди́х се ʺAnd I was amazed.ʺ
501: ҆и поми́слихь самá си ʺAnd I thought (about it) myself.ʺ
502: ҆и ре́кохь ʺAnd I said:ʺ
503: слáба би́ла жен͛ска стрáна ʺThe weak kind was (supposedly) weak.ʺ
504: ҆и толи́ко те́шки мꙋки претрьпе́хꙋ ʺAnd they suffered through so hard tortures!ʺ
505: ҆и ѡни́ ме сотвори́хꙋ ʺAnd they made me.ʺ
506: ҆и познáхь коли́ко си́ла ҆има хр͒то́сь ʺAnd I understood, how much power the Christ has.ʺ
507: ҆и ре́че проко́пїа And Procopius said:
508: добрѐ расꙋди́ла ҆еси мт҃и мо́҆ꙗ ʺYou have decided well, my mother.ʺ
509: ҆и заве́де ю при влдкꙋ And he brought her to the bishop.
510: ҆и кр͒ти ю And he baptized her.
511: ҆и пáки заве́де ю ꙋ темни́цꙋ And he brought her to the dungeon.
512: ҆и поминꙋха некол͛ко днѝ And some days passed.
513: ҆и пá ги ҆изведохꙋ на сꙋ́дище And they brought them to the judgement seat.
514: ҆и рече ꙋлиань кне́зь And prince Ulikian said:
515: ѳѡдо́шие видиш͛ ли какво́ те пожали́хь ʺO Theodosia, do you see, how merciful I am to you?ʺ
516: ҆и до сьга не́ мꙋчи́х͛ те ʺAnd I did not torture you until now.ʺ
517: покáй се ҆и тѝ ʺRepent, too!ʺ
518: ҆и помоли́ се на бо́гове те нáши да тѐ ҆ѡпро́стат ʺAnd pray to our gods, so that they forgive you!ʺ
519: ҆á ѳеѡдо́шиа мꙋ ре́че And Theodosia said to him:
520: нали́ те е срáмь да наричашь бг҃ове глꙋ́хи ҆и не́ми ҆и бездꙋ́шни; ҆и сле́пи ʺAre you not ashamed to call the deaf and the mute and the soulless and the blind - gods?ʺ
521: тоги́ва ре́че да ю би́ать че́тири мꙋ́жие Then he said to four men to beat her.
522: ҆и би́ха ю догдѐ ҆изнемо́же And they beat her until she was unable (to stand?).
523: ҆едвá си дш҃ꙋ поемаше́ She hardly held her soul.
524: ҆и не наси́ти се мꙋчи́тель: And the tormentor was not satisfied.
525: толи́ко мꙋки во́зложѝ на ни́хь He put so much tortures on them!
526: но ҆и ѡще по голе́мо мꙋче́нїе сотво́ри But he made even greater torment.
527: ҆и видѐ мꙋчи́тель че хочáть ти́а женѝ да при́ведꙋт мло́го лꙋге да повер͛вать вь хр͒тà распе́таго And the tormentor saw, that those women were going to bring many people to believe in Christ the Crucified.
528: ҆и повелѐ дá ймь ѿсечꙋ́ть глави́ те And he commanded to cut their heads.
529: ҆и заве́доха ги до нарече́ное ме́сто And they brought them to the defined place.
530: ҆и прекло́нїхꙋ коле́на And they bent their knees.
531: ҆и ѿсе́кохꙋ ҆имь чт҃нїе глáви And they cut their honorable heads.
532: [зри́] [sidenote] Behold!
533: После приве́дохꙋ ст҃аго проко́пїю Afterwards they brought St. Procopius.
534: ҆и ре́че мꙋ, And (the tormentor) said to him:
535: не со́сва ли ти тол͛кова дꙋ́ши що сѝ прельсти́ль ти не чести́ве ʺO you dishonorable one, are those all souls, which you have deceived, not enough for you?ʺ
536: ре́че емꙋ проко́пꙗ Procopius said to him:
537: не ги́ самь прел͛сти́ль ʺI have not deceived them.ʺ
538: но ѿ прел͛сть сáмь ги возврáти́ль ʺI have returned them from deception.ʺ
539: тоги́ва повеле мꙋчи́тел да би́ють ст҃áго сáсь воло́в͛ски жи́ли; по срдце то Then the tormentor commanded to beat the saint with oxen sinews on the heart.
540: ҆и не мà що да напрáви сáсь мꙋченїе ꙋли́киӑнь And Ulceius could not achieve anything with the torture (lit. did not have anything to make).
541: но ѿ мло́го ҆ꙗ́дь ꙋпáде ꙋ бо́лесть But from much anger he fell ill.
542: че не мо́же да надви́е ст҃о́мꙋ Because he could not defeat the saint.
543: ҆и такà зле ҆и ѿ ҆ꙗдь ҆и ѿ лю́тость ҆и ѿ бесность ҆испроврь́же злꙋ свою̀ дш҃ꙋ And thus badly, from anger, and from fierceness, and from madness, he destroyed his evil soul.
544: ҆и предáде ю диáволꙋ ꙋ рꙋке [===] And he gave it over to the hands of the Devil.
545: Тоги́ва ҆о́станꙋ ст҃и проко́пиа ҆ꙋ темни́цꙋ Then St. Procopius remained in the dungeon.
546: ҆и мно́го чꙋдесà прáвеше And he was performing many miracles.
547: ҆и бол͛ни ҆исцель́ваше And he healed the ill.
548: ҆и бе́си ѿ чл҃века ѿ́гон͛ваше And he chased demons from humans.
549: товà бе́ше по самрь́ть. ꙋликиáнова That was (happening) after the death of Ulceius.
550: послѐ ҆остави цр҃ь диѡкли́тиӑнь дрꙋ́гого сꙋдни́ка Afterwards, Emperor Diocletian installed another judge.
551: ҆и немꙋ беше ҆име флáвиӑнь And his name was Flavianus.
552: ҆и на разꙋмь бе́ше кáто ҆и прь́вниа кне́зь ꙋликиань And he was in his mind like the first prince Ulceius.
553: така е ҆и тоꙗ сꙋ́рово ҆ꙋмень ҆и бесьчл҃ве́чень ҆и бе́сень He was thus, too, brutally-minded, and inhuman, and mad.
554: [зри] [sidenote] Behold!
555: Когѝ доидѐ флави́ань ꙋ кесáрию грáда казáха мꙋ ҆ели́не зарадѝ ст҃аго проко́пїю As Flavian came to the city of Caesarea, the pagans told him about St. Procopius.
556: ҆и ҆ѡнь ре́че And he said:
557: ско́ро при́ведете́ го на сꙋ́дище ʺBring him soon to the judgement seat!ʺ
558:
559: и пита го And he asked him:
560: какво́ тї е ҆име ʺWhat is your name?ʺ
561: ст҃и ре́че The saint said:
562: ҆ꙗ́ смь хр͒тиӑнинь ʺI am a Christian.ʺ
563: ҆име моѐ ѿ хр͒та моего поставле́но ҆есть проко́пие ʺMy name, placed by my Christ, is Procopius.ʺ
564: ҆и ре́че флавиань And Flavian said:
565: не знáеш ли какво́ е ре́кль цр҃ь ʺDon't you know, what the Emperor said?ʺ
566: ко́й се не покло́ни на вели́ки бо́го́ве ѿ гор͛ки самрьт хо́че да ꙋмре ʺ(He,) who does not bow to the great gods, shall die by a bitter death!ʺ
567: ҆á тѝ вер͛вашь не́коего що се́ е роди́ль ѿ женꙋ̀ ʺAnd you believe in someone, who has been born of a woman,ʺ
҆и распе́ха го ҆евре́и ʺand whom the Hebrews crucified.ʺ
568: подобно лї е такво́вомꙋ да се клáнꙗ̀шь ʺIs it appropriate to worship such a one?ʺ
569: [рече ст҃и] The saint said:
570: подо́бно бе́ше ҆ѡ игемо́не да познáешь ʺIt was appropriate, o ruler, for you to know,ʺ
защо́ е еди́нь бг҃ь ҆истини що ѐ создáль не́бо ҆и зе́млю ʺthat there is one True God, who has created the heavens and the earth.ʺ
571: тако́ваго чꙋ́днагѡ создáтелꙗ какво̀ да го̀ не нарече́шь бг҃а ʺHow could you not call such a wonderful Creator a God?ʺ
572: ҆á ви́е ҆ели́не нари́чате млого бг҃ове ʺAnd you pagans call many gods.ʺ
573: ҆и за при́смехь ҆имáте ги ꙋ вáше писáнїе ʺAnd you have them for mockery in your literature.ʺ
574: ҆и поклáнꙗте се ҆имь като̀ ди́ӑволꙋ ʺAnd you worship them as the Devil.ʺ
575: паки ре́че ст҃и The saint said again:
576: ҆ѡ флавиане ҆áко сакáшь по ҆ѡпрáвно да кáжемь тебе плато́на вашъ ꙋчитель какво кáже не сꙋ̀ мно́го бг҃ове ꙋго́дни ʺO Flavianus, if you want to show you more correctly, what Plato, your teacher, says - many gods are not good (to have).ʺ
577: но ҆еди́нь бг҃ь щото̀ не́ ма самрь́ть ʺBut rather, one God (is good to have), who has no death.ʺ
578: така ҆и за хр͒тà ти ре́че безꙋ́мни флав҆иане ʺThus, you said about Christ too, o mindless Flavian,ʺ
че́ се ѐ роди́ль ѿ женꙋ̀ ҆и распе́ха го ҆евре́й ʺthat he has been born of a woman and the Hebrews crucified him.ʺ
579: ҆áко сáкашь да разꙋме́ешь вели́кꙋю си́лꙋ хр͒то́вꙋ дáй ми вре́ме да сáмь жи́вь ʺIf you want to understand the great power of Christ, give me time to be alive!ʺ
580: ҆и дль́го потрьпѝ ме ʺAnd make me suffer for long!ʺ
581: ҆и све по ре́дꙋ да кáжемь те́бе ʺAnd I shall tell you everything orderly.ʺ
582: такви́ва бл҃ги дꙋ́ми ҆и прáви дꙋ́маше ст҃и прокопиѧ Procopius spoke such good and true words.
583: ҆á мꙋчи́тель при́фанꙋ ти́а дꙋ́ми за л͛жа But the tormentor took those words for a lie.
584: ҆и ре́че And he said:
585: ко́и ѐ ходи́ль на нб҃о ʺHe, who has walked in the heavens,ʺ
҆и дадо́ха мꙋ клю́че́ве на ҆оно́ва бл҃же́н͛ство ʺand whom they gave the keys of that bliss (?),ʺ
то́ꙗ е досто́ень ʺthat one is worthy (to be called God).ʺ
586: но ти да сто́ришь що тѝ ҆ꙗ́ дꙋ́мамь ʺBut you better do what I tell you!ʺ
587: да сѐ покло́нишь на богове те нáши ʺBow to our gods!ʺ
588: ҆áко лѝ не ще́шь мно́го мꙋ́ки хо́чешь да проте́глишь ʺIf you won't, you will receive a lot of tortures!ʺ
589: ре́че емꙋ прокопиа Procopius said to him:
590: ҆áко не ще́шь да познáешь сам си тѝ ҆исти́наго бг҃а ти́ бивáешь сле́пь ʺIf you don't want to know the True God by himself, you are blind.ʺ
591: заколѝ ҆и печѝ чл҃ве́ческо те́ло ʺSlaughter and bake the human body!ʺ
592: ҆и ꙗ́шь ʺAnd eat!ʺ
593: ҆ꙗ́ не поклáнꙗм͛ се на камене ҆и на дрь́вꙗ ҆и на сле́пи ҆и на глꙋ́хи бг҃ове ʺI do not worship stones and trees, and blind and deaf gods.ʺ
594: но на хр͒та моего поклáнꙗм͛ се ʺBut I do worship my Christ.ʺ
595: ҆и прокли́нꙗ ст҃и ҆идол͛скꙋю прельст And the saint cursed the deception of idols.
596: ҆и не мо́жѐ да трь́пи мꙋчи́тель And the tormentor could not suffer anymore.
597: разгневá се He became angry.
598: ҆и ре́че на едно́го во́йна ҆име мꙋ̀ бе́ше ҆áрьхелео̆нь сáсь мь́чь да посечѐ ст҃аго And he told one soldier, (whose) name was Archelaos, to execute him with a sword.
599: ко́ги ди́гнꙋ мьчь да го̀ посечѐ ҆исьхнꙋ де́сна ♣ рꙋка ҆áр͛хе́лова When he raised his sword to cut him, the right hand of Archelaos dried up.
600: ҆и пàде на зе́мли And he fell to the ground.
601: и ҆изьдьхнꙋ̀ And he breathed out.
602: когѝ виде наро́дь тако́во чꙋдо подиви́хꙋ се As the people saw such a miracle, they were amazed.
603: ҆á флави́анꙋ ꙋмь ҆ѡтидѐ But Flavianus lost his mind.
604: ҆и по гор͛ко помрáчи се And he became even more darkened.
605: ҆и поче да гле́да кàто ♣ змиꙗ And he started to watch like a snake.
607: ҆и врзà рꙋ́це ҆и но́зе ст҃о́мꙋ And he bound the hands and the legs of the saint.
608: изгнете го ꙋ темни́цꙋ He pressed him into a dungeon.
609: ҆и те́шко жиле́зо ҆ѡ́кова на не́го And he put heavy iron (shackles) on him.
610: ҆á пребл҃же́ни проко́пиа непрестàно бг҃ꙋ мо́леше се за сь́вь ро́дь чл҃ве́чески But the most blessed Procopius endlessly prayed to God for all the mankind.
611: ҆и дрꙋ́го мо́леше се да сѐ соврьши мꙋче́нїе до конца He prayed also for other things: for the torment, to be finished.
612: ҆и минáхꙋ ше́сь днѝ And six days passed.
613: ҆и паки ҆изве́дохꙋ ст҃áго на сꙋ́дище And they brought the saint again to the judgement seat.
614: ҆и ре́че мꙋ флави҆áнь And Flavianus said to him:
615: догдѐ не с͛мь растрьзáль тело̀ твоѐ сотворѝ моѐ повеле́нїе ʺDo my bidding, until I have not your body torn up!ʺ
616: проко́пїꙗ ре́че Procopius said:
617: ете мое те́ло пре́дь ҆о́чи тво́й сто́й ʺBehold, my body stands in front of you!ʺ
618: ҆и що хо́чешь сáсь него направѝ да ꙋго́дишь на при́лични те тво́й бе́сове ʺAnd do what you want with it, so that you make the demons so similar to you happy!ʺ
619: ҆и ре́че ҆емꙋ кнез And the prince said to him:
620: с тáкви́ва хꙋл͛ни тво́й ре́чи на големꙋ: срь́дню поди́гаш͛ ме ʺYou raise me to big anger with such words.ʺ
621: ҆и по мно́го мꙋченїе да тѝ дáмь ʺAnd I would give you more tortures.ʺ
622: ҆и да сѐ не нáдашь ʺAnd do not hope,ʺ
че сѝ ҆ꙋмори́ль ҆áрьхелео̆на сáсь тво́й маги́и ʺ(that,) as you killed Archelaos with your sorcery,ʺ
да се ҆избáвишь ѿ мо́й рꙋ́це ʺthat you will save yourself from my hands!ʺ
623: и пáки рече And he said again:
624: простре́те го на зе́мли ʺStretch him on the ground!ʺ
625: ҆и да го̀ б҆иете четво́рица са͒ сꙋ́рови жи́ли волов͛ски ʺAnd (you) four, beat him with raw oxen sinews!ʺ
626: ҆и на плещи́ те мꙋ тꙋре́те раз͛жаже́ни ҆ꙋгли́е ʺAnd throw heated coal on his shoulders!ʺ
627: ҆и проко́пиа не боеше се ѿ бо́лести And Procopius did not fear pain.
628: но мно́го ганàдеше флави҆áна But he cursed at Flavianus a lot.
629: ҆и ре́че мꙋ And he said to him:
630: си́не безако́ни ҆и зломи́сальниче вечно́е мꙋче́нїе ʺO you bastard and evil-thinker, (you may await nothing than?) eternal torment!ʺ
631: ҆ꙗ́ дрꙋ́га радо́сть не мамь ѿ тако́во но за хр͒та мо́его стрáждемь до сь́га ʺI have no other joy than to suffer for my Christ up to now!ʺ
632: тогѝва флавиӑнь ре́че: Then Flavian said:
633: ско́ро ҆о́гнь приготве́те ʺPrepare the fire soon!ʺ
634: ҆и ражнѝ раз͛жеже́те ʺAnd heat up roasters,ʺ
да го̀ боде́те по рáни те ʺso that you pierce him on his wounds,ʺ
҆и по све́ то тело̀ да го̀ збоде́те ʺand that you pierce him on the whole body!ʺ
635: ҆и да сме́шате лю́ти ҆оцеть ҆и сꙋлиме́нь да мꙋ̀ ꙋли́вате рáни те ʺAnd mix strong vinegar with a corrosive salt (?), to pour it on his wounds!ʺ
636: ҆и това сáсь бл҃годаре́нїе проко́пиа претрьпе And with thankfulness, Procopius endured.
637: ҆и непрестáно хꙋ́леше на йдоле And he cursed the idols without a pause.
638: ҆и дрꙋго̀ зло̀ по́мисли сѝ флáвиӑнь And Flavianus thought of another evil.
639: заве́де ст҃аго ꙋ едно̀ кáпище He brought the saint to a pagan temple.
640: ҆и насипá мꙋ ҆ꙋ де́снꙋ рꙋ́кꙋ, ҆огнь And he poured fire (?) on his right hand.
641: ҆и на ҆о́г͛нꙗ тꙋрѝ ѳемꙗ́нь дано́ би мꙋ досади́ль ҆о́гнь And he put thyme on the fire, so that the fire annoys him.
642: ҆и приведе́ го бли́зꙋ прї идола And he brought him close to and idol,
дано́ би фрьли́ль пред͛ идола ѳе́мꙗно̀ so that he would throw the thyme in front of the idol,
҆и да се наречѐ какво̀ принесе мл҃твꙋ на и́доле проко́пиа and so that they would say, that Procopius made an offer to idols.
643: тако̀ ми́слеше флáвиӑнь несмислени́кь Thus thought the fool Flavianus.
644: ҆á ст҃и проко́пиа стое́ше креп͛ко And Procopius stood staunchly.
645: ҆и ꙋ рꙋ́кꙋ дрьже́ше ҆о́гнь догде́ мꙋ све ҆изгорѐ рꙋкá та And he held the fire in his hand, until the hand burned totally.
646: ҆и флави́ӑнь сто́и And Flavianus stood.
647: та гле́да And he watched.
648: ҆и м́ного наро́дь ҆ѡко́ль не́го And a lot of people (is) around him.
649: ҆и погледà ст҃и го́ре на нб҃о And the saint looked up to the heavens.
650: ҆и рече And he said:
651: ꙋдрьжáхь рꙋ́кꙋ мою деснꙋю̀ ʺI held fast my right hand (in the fire).ʺ
652: ҆и и́махь мꙋ́кꙋ жиле́за те́шки на миш͛ци моѧ ʺAnd I had tortures, heavy irons on my muscles.ʺ
653: ҆и слáва моѧ ҆и по́мощь бꙋ́деть спàсе́нїѧ мо́емꙋ гд͒и ʺAnd my glory and help will be for the sake of my salvation (?), o Lord!ʺ
654: и с десни́цꙋ твою̀ прїими м́е ʺAnd receive me with your right hand!ʺ
655: ҆и помози́ ми ʺAnd help me!ʺ
656: не прáведни сꙋ́диа почꙋди се The unjust judge was amazed.
657: ҆и ре́че And he said:
658: ҆ѡ мꙋ́жеска си́ла проко́пова ʺO, (behold) the manly strength of Procopius!ʺ
659: ҆и пáки ре́че сꙋ́диѧ And the judge said again:
660: ти́ си рекль како̀ не ꙋсе́щашь мꙋче́нїе ʺYou said, that you do not feel the torture.ʺ
661: ҆á защо̀ ꙋздьхи́нꙗшь ѿ срдце ʺSo why do you moan from the heart?ʺ
662: ҆и ре́че мꙋ ст҃и And the saint said to him:
663: да нѐ рече́шь че мѝ досáди ѿ мꙋче́нїе ҆и бо́лесть теле́снаꙗ ʺDo not say, that I am annoyed by the torture and bodily pain!ʺ
664: та ꙋздьхнꙋ́хь ҆и просльзи́х се радѝ твоѐ безꙋ́мие ʺI moaned and shed tears because of your folly,ʺ
какво̀ не мо́жешь да познáешь ҆исти́наго бг҃а ʺas you are unable to understand the True God!ʺ
665: ҆и поклáнꙗш͛ се на не́ми ҆идолѐ ʺAnd you (still) bow to deaf idols!ʺ
666: ҆и заради: товà че́ка тебѐ не гаси́ми ҆о́гнь ʺAnd because of that an inextinguishable fire is awaiting you.ʺ
667: ҆и дрꙋго мꙋче́нїе поми́сли флáви҅ань по гор͛ко And Flavianus thought of another, more bitter torture.
668: ҆и ре́че да ҆ѡбе́сꙋть ст҃аго за ми́шци те And he commanded to hang the saint by arms,
҆и те́шки кáмен да ҆ѡбе́сꙋть на нозе́ те мꙋ и and to hang a heavy stone on his legs,
да се растрь́зне све́ тело́ то него́во so that his body is fully ripped apart.
669: ҆и ни едно зло̀ не прїиде ст҃омꙋ ҆и ѿ товà And not even one evil came to the saint from that.
670: ҆и пáки ре́че флавиӑнь And again, Flavianus said:
671: напале́те пе́щь до седмь пꙋти ʺIgnite a furnace seven times!ʺ
672: ҆и фрьле́те го ꙋ пещà ʺAnd throw him into the furnace!ʺ
673: ҆и приведохꙋ во̀йне ст҃аго при ꙋстá та пе́щни And the soldiers brought the saint to the mouth of the furnace.
674: ҆и прекрьсти́ се ст҃и проко́пиа And Procopius crossed himself.
675: и изи́де плáмень ҆изь пеща And a flame came out of the furnace.
676: ҆и пого́ри сви́ те во́йне що бе́хꙋ тàмо And it burned all the soldiers, who were there.
677: когѝ ви́дохꙋ тако́во чꙋ́до ҆ели́не ѿ стрàхь потреперáхꙋ When the pagans saw such a miracle, they trembled from fear.
678: ҆и ꙋбоѧ́хꙋ се And they feared.
679: ҆и викнáхꙋ коли́ко мо́жать And they cried as much as they could.
680: ҆ѡ кне́зе флавиане докогѝ ще́шь да дрь́жиш того́ва маге́сника ʺO prince Flavianus, how long do you want to hold that sorcerer?ʺ
681: сьвь грáдь хо́че да се покр͒ти ѿ не́го ʺThe whole city will get baptized because of him!ʺ
682: ҆и видѐ мꙋчи́тель че нѐ може да преѡбрь́не ст҃аго са͒ ни́какво мꙋченїе And the tormentor saw, that he cannot convert the saint with any (kind of) torture.
683: тькмо ꙋмислѝ да го̀ посечѐ He thought just to kill him.
684: ҆и повеле́ на войне да го̀ ҆изведꙋть во́нь ҆из грáда ҆и да го̀ посечꙋть And he commanded his soldiers to bring him out of the city to kill him.
685: ко́ги до́йде ст҃и до нарече́ное место ҆и поре́че на во́йне да го̀ ҆ѡстáвать да сѐ покло́ни бг҃ꙋ When the saint came to the said place, he commanded the soldiers to let him to bow to God.
686: ҆и стáнꙋ на и́стокь And he stood towards the East.
687: и ди́гнꙋ рꙋ́це And he raised the hands.
688: ҆и ре́че And he said:
689: бж҃е зачꙋ́ваи грáдь ҆и людїе ѿ прельст врáжни ʺO God, protect the city and the people from the deception of the Enemy!ʺ
690: ҆и да просвети́ть ели́не да станꙋть хр͒тиани ʺAnd may the pagans are enlightened to become Christians!ʺ
691: ҆и свѝ да се сподо́бꙋть ʺAnd may all become worthy!ʺ
692: ҆и да внидꙋть ва цр͒тво нб͒но ʺAnd may they enter the Kingdom of Heaven!ʺ
693: това ре́че проко́пиꙗ Thus spoke Procopius.
694: и до҆иде глáсь ѿ небесà And a voice came from the heavens:
695: прїиди прокопие ʺCome, Procopius!ʺ
696: ҆и прїими ꙋготовáнь тво́и вене́ць ʺAnd accept the wreaths prepared for you!ʺ
697: ҆и да сподоби́ши се во цр͒тво нб͒ное ʺAnd may you be worthy in the Kingdom of Heaven!ʺ
698: ҆и пре́клони гло́вꙋ And he bowed his head.
699: ҆и посе́коха го мц͒а ҆и҆ꙋлиа вь ·и· де́нь And they killed him on the 8th day of Month July.
700: ҆и ҆ѡтиде емꙋ бл҃же́наꙗ дш҃а са ми́ромь на нб͒са And his blessed soul went in peace to the heavens.
701: чꙋ́ете ли бл҃горо́дни хр͒тиӑни Do you hear, o noble Christians?
702: ҆и вер͛вате ли каквѝ те́ш͛ки мꙋ́ки проте́глихꙋ ст҃и́ мч҃ни́ци зардѝ ҆имѐ хр͒то́во And do you believe, how hard tortures holy martyrs endured in the name of the Christ?
703: ҆и да ꙋверать нáсь да гѝ празнꙋ́ваме And may they give us faith to celebrate them!
704: ҆и дá не речѐ не́кой And let no one says:
705: мо́же ли чл҃ве́кь тол͛кова мꙋки претрьпе́ти Can anyone endure so much torture?
706: то́ да не бѝ претрьпели ҆и не би се посвети́ли If they would not endure, they would not become saints.
707: ҆и погре́бохꙋ чт͒но́е тело ҆егѡ And they buried his honorable body.
708: Во слáвꙋ. ҆о́ц҃а. и с҃и́на. ҆и ст҃́áго. дх҃а. In glory of the Father, and the Son, and the Holy Spirit,
ни́нѣ̀. ҆и пр͒но. ҆и во ве́ки веко́вь. now, and ever, and forever.
709: ҆аминь Amen.
710: ҆ѡ ди́вно ҆и преслáвное чꙋ́до O wondrous and most famous miracle!