055 mučenie stago prokopia 411f
source

1: [st̃i slavni velikomč̃nikь prokópïa] [♣] [Picture Text] Glorious Holy Great Martyr Procopius
2: [===] slóvo st̃ago slávnago velíkomučenïka prokópia [Title] Homily on Glorious Holy Great Martyr Procopius
3: bl͂goslovenī xr͒tiʾani poslúšáĭte [Title] Hear, o blessed Christians!
4: da vì skážeme za prežno vréme kakvò mučíxu ne čestivi cr̃ve xr͒tiʾane za véru [Title] May we tell you about the ancient times, how dishonorable kings/emperors tortured Christians for (their) faith!
5: wč bl͒vi [Title] Father, bless (the reader)!
6: Vo cr͒tvo ne čestívago cr͂a diwklítiʾána velíko gonénïe béše na xr͒tiʾáni There was a great persecution of Christians in the time of dishonorable Emperor Diocletian.
7: u wnïę vrémena ʾi léta cr̃ve ʾi boljáre ʾi vóivódi ne maxu druga griža t͛kmo kakvo da mučatь xr͒tíane za véru In those times and years, kings and boyars and commanders had no other business, but to torment Christians for (their) faith.
8: ʾi sákaxu da dovrьšatь xr͒tian͛ska véra do konécь večè da se ne ʾjavi xr͒tiáninь nígde And they wanted to finish the Christian faith, so that there would be no Christian left anywhere.
9: posle cr̃ь ʾwstavi sudnici Then the Emperor placed judges.
10: ʾwstavì voivódì ʾi knézove He placed dukes and princes.
11: ʾi zaprati knigi fer͛mane po sví te gradove elínski And he sent forth letters (and) commands to all pagan cities,
kadé se ʾwbadi xrtianïnь da gò privedutь prí cára whenever a Christian appears, to send him to the Emperor,
da go muča za veru so that (he) may torment him for faith.
12: takóĭ dumaše cr̃ь, Thus spoke the Emperor:
13: ete dúmamь vámь ʺBehold, I tell you:ʺ
14: kóĭ ste slugì móĭ da se podьkánite ʺYou, who are my servants, show resolve!ʺ
15: ʾi da početéte velíki náši bogove ʺGive respect to our great gods!ʺ
16: da ʾimь zazidate kápišta ʺBuild them shrines!ʺ
17: da im͛ se poklánja[nja]te ʺBow to them!ʺ
18: ʾi da gi praznúvate ʺMake feasts for them!ʺ
19: ʾi da imь prínósite žer͛tvi ʺAnd bring them sacrifices!ʺ
20: ʾi svi sovor͛no da gì počítate, ʺAnd may you all united pay respect to them!ʺ
21: ʾáko lì nékói se ne pokóri nà moe povelénïe gor͛ki samrь´tь xóče da prïide na négo, ʺIf anyone would not subdue to my command, a bitter death will come to him.ʺ
22: ʾá kóĭ poslúša moè povelénïe da sè poklóni na náši bg̃ove ʺBut he who obeys my command, to bow to our gods,ʺ
mnógo srebrò ʾi zláto da gò darúvamь ʺmay I donate a lot of silver and gold to him,ʺ
ʾi za goléma póčestь da go ʾimamь. ʺand may I have him in a great respect.ʺ
23: takà réče cr̃ь díwklitiănь, Thus spoke Emperor Diocletian.
24: ʾi záprati maѯimiăna u elin͛ski grádь: And he sent Maximian to the city of pagans/Greeks.
25: i ʾwnь sam sьbra po sil͛ni vóĭne And he himself assembled stronger warriors.
26: ʾi ōtidè u egípet And he went to Egypt.
27: ʾi tamo ʾimaše ʾedínь knézь And there was a prince.
28: ta saka-še po sílu da stáne cr̃ь, And he wanted to become an Emperor by force.
29: ʾá cr̃ь díw´klitianь mu nád͛vi But Emperor Diocletian defeated him.
30: ʾi posrami go And he put shame on him.
31: ʾi ōtide diwklítianь u an͛tiwxíju, And Diocletian went to Antioch.
32: zaštò béše počúlь kakvo mnógo xr͒tiane ʾima u to-ʾjá grádь Because he had heard, that there were many Christians in that city.
33: ʾi tamo u grodò razbrà diw-klitíanь če se poklánjatь xr͒tiane, gd͒u ʾiï͒su xr͒tu And there, in the city, Diocletian understood, that Christians bow to Lord Jesus Christ.
34: ʾi kakvò ču mnogo se rasrь-di And as he heard (it), he became very angry.
35: ʾi ōtide cr̃ь And the Emperor went away.
36: ʾi poklóni se svoému b̃u ʾápolónu And he bowed to his god Apollo.
37: ʾi goléma póčestь sotvóri cr̃ь bg̃u ʾápolónu: And he made a great honor to God Apollo
38: xiljádo volove zákla, He slaughtered thousand oxen.
39: ʾi kato počete cr̃ь bg̃a apolóna sasь xíljádo volóve And as the Emperor honored God Apollo with thousand oxen,
ʾtogíva svì gráždáne ʾánь-tiwxíski počétoxu cr̃a diʾwklitiăna, then all Antiocheans honored Emperor Diocletian,
kakvóto si cr̃u prilíče takóĭ ʾuredno. duly, as it is appropriate for an emperor.
40: I u tóę grádь ʾimaše ʾednà ženà And there was a woman in that city.
41: mlogo béše bg̃ata: She was very rich.
42: ʾime i béše ѳewdóšïa, Her name was Theodosia.
43: ʾi ednógo sña ʾimašè She had one son.
44: ʾime mu béše ïʾwanískosь; His name was Oniscus.
45: baštá mu béše xr͒tiănïnь His father was a Christian.
46: ʾi umre. And he died.
47: ʾá máika mu béše vdovíca And his mother was a widow.
48: ʾi poklanjáše se na ĭdole; And she bowed to idols.
49: sínь nóenь ʾwstanu Her son was left.
50: ʾwšte beše mьnečkь He was still small.
51: ʾi maĭka mu go wtxrani And his mother raised him.
52: ʾi učeše go da sè poklánja na ĭdole And she taught him to bow to idols.
53: i godeše máĭka mu da gò predade cr̃u diwklitiănu And his mother vowed to give him to Emperor Diocletian,
da búde sínь noenь prosláven na tója st̃ь so that her son will be glorified in this world.
54: ʾi ōtidè măikja mu prí cr̃a And his mother went to the Emperor.
55: ʾi zanése mlógo ʾimáne And she brought a lot of wealth.
56: ʾi dáde go caru And she gave it to the Emperor.
57: ʾa cr̃ь ju réče And the Emperor said (to) her:
58: poštó mi dade ѳeʾwdóšïw tol͛kova ʾimáne? ʺWhy do you give me so much wealth?ʺ
59: ʾá wná mu réče: And she said to him:
60: ʾimamь ednógo sína ʺI have one son.ʺ
61: da tí go dademь da gò, početéšь ʺMay I give him to you, so that you honor him,ʺ
ʾi da mu dadešь nékoja vólja ʺand that you give him some commands,ʺ
da bude slávenь na tója st̃ь, ʺso that he will be famous in this world.ʺ
62: i cr̃ь réče: And the Emperor said:
63: dovedí go ʺBring him!ʺ
64: ʾi dovéde go maĭkja mu And his mother brought him.
65: ʾi dáde go cr̃u diʾwklítiănu And she gave him to Emperor Diocletian.
66: ʾi po neko-liko dni fánu cr̃ь da gò ʾispit͛va svékakvo And after some days the Emperor began to try him in all possible ways.
67: ʾi vidé go če béše knížóvenь ʾi rázuménь ʾi na elin͛ski rabóti dosétlívь And he saw that he was literate, and clever, and with understanding for pagan matters.
68: ʾi ne pomísli cr̃ь če šté da se poklóni wnískosь xr͒tu bg̃u And the Emperor did not think that Oniscus would bow to Christ the God.
69: nelo go ʾostávi da mu bude katò vezírь Thus he let him to be his vizier.
70: ʾi dade mu: dva miliwna voĭsku And he gave him an army (of) two million.
71: [zri] [sidenote] See!
72: ʾi zapráti go po drúgi stráni na dalékь And he sent him to other, faraway lands.
73: ʾi poruča mu And he commanded him:
74: gde náĭdešь xr͒tíăne prizoví gi ʺWherever you find Christians, summon them!ʺ
75: ʾi produmai imь da sè wtrečútь wt xr͒tà; ʺAnd tell them to renounce Christ!ʺ
76: ʾáko li se ne wtrečutь prьvo da ĭmь uzmešь ʾimane to sve ʺIf they will not renounce, first take all of their property!ʺ
77: pa togíva da gi predadeš na gor͛ki samrь´tь. ʺAnd then put them to bitter death!ʺ
78: ʾi ʾōtidè ʾwnískosь sasь svu vóisku po séla ʾi po grádove And Oniscus went with all the army to villages and towns.
79: ʾi toja dénь kogì póidè sluči se ednà žéga And on the day he went, a strong heatwave happened,
koliko ne móže níšto da trьpi wt tol͛kova žex͛čina so that no one could resist so much heat.
80: ʾi ne možéxu prézь dénь da xódatь And they could not go during the day.
81: no vasu noštь xodíxu po xladovínu But they went all the night, in the cool.
82: kogì prïidóxu va siriskoju zémlju svi grádove ʾizlezoxu When they came to the land of Syria, all the (people of all the) towns went out.
83: ʾi posréšnuxu ʾwniskosa And they met Oniscus.
84: ʾi golema počestь počétoxa go. And they honored him (with) great honors.
85: kogi bì na véčerь ʾizlézoxu wt támo When it was an evening, they went out from there.
86: ʾi xodexu po putь And they walked on the way.
87: kogì dostígnuxu blízu do gráda tri stádía u srédь nóštь potrúsi se zemlja strášno As they came to the vicinity of the city of three stadiums, in the middle of the night, the earthed shoke terribly.
88: ʾizidè blьskávica mlьnïe [s...] grózno A terrible thunderstorm came out.
89: ʾizь mlьnïe ʾizíde glásь A voice came out of the lightnings.
90: ʾi dúmaše: And it was saying:
91: ʾwniskose kudè ʾótvódišь ʺO Oniscus, where are you going?ʺ
92: ʾá što sì pomíslilь da sotvorišь ʺAnd what do you think you are going to do?ʺ
93: ʾi svi te voine čuxu tója glásь And all the soldiers heard that voice.
94: i ubóʾjaxu se And they became afraid.
95: wtgovóri ʾwnískosь Oniscus answered,
96: ʾi réče: and he said:
97: cr̃ь me puštì da ubivam kói ver͛va xr͒ta; ʺThe Emperor sent me to kill those, who believe in Christ.ʺ
98: ʾa štŏ izidè glásь ʾizь mlьnïe tová e bilь sam sì xr͒tósь, And the voice, which came out of the lightnings, that was the Christ himself.
99: ʾi réče xr͒tósь: And the Christ said:
100: sásь mene li štéšь da se bórišь ʾwnískose? ʺYou want to have a fight with me, Oniscus?ʺ
101: ʾá wnь réče: And he said:
102: ti kóĭ si gospodárь, ʺWho are you, o lord?ʺ
103: ne znáem te? ʺI don't know you.ʺ
104: ʾi toja čásь ʾizleze čt͒ni kr͒tь And the True Cross appeared in that moment.
105: ʾi javí mu se And it appeared to him.
106: ʾi ïzide glásь wt kr͒tà And a voice came out of the cross
107: ʾi réče: And it said:
108: ʾjá smь raspéti iï͒sь xr͒tosь, sínь bž̃ïi. ʺI am the crucified Jesus Christ, Son of God.ʺ
109: togíva mu réče ʾwnískosь: Then Oniscus said to him:
110: gospodíne kogí si iï͒sь xr͒tosь poštó te usúdixu vldci na samrь´tь ʺIf you are Jesus Christ, why did princes condemn you to death?ʺ
111: ʾi mlógo si postraxuválь zaradì xr͒tiʿane da gì sp͒išь u tvoe cr͒tvo nb͒noe. ʺAnd you suffered a lot for Christians, to save them in your Kingdom of Heaven.ʺ
112: togíva réče xr͒tos Then the Christ said:
113: wnískose sásь krь´stь xočešь da pobedišь ʾi da nadvíešь na sví te tvóĭ cr̃ove ʾi na svi te cr̃ovi vóĭne. ʺO Oniscus, with the cross you will defeat and conquer all your kings and all the soldiers of the king.ʺ
114: tovà x͒s ʾizréče The Christ said this.
115: ʾi ʾōtidè na nb̃sa And he went to the heavens.
116: ʾi sví ʾostánuxu rádostnì. And all stood happy.
117: kogí bi u jutrò wniskos sьbra sví te zlatáre u grádo In the morning, Oniscus assembled all the goldsmiths in the city.
118: ʾi pita gi And he asked them,
119: ʾi réče: And he said:
120: kogò znáete méždu vásь po maĭstórь ʾimamь nékoja potréba da mì naprávi, ʺI need something to be done by (one), whom you know as more skilled (at your craft).ʺ
121: zaplatá kolíko xoče: da mu dadémь! ʺI'm going to pay him as much as he want!ʺ
122: ʾi pokazáxu nékoego človeka And they showed him one man.
123: íme mu béše mar͛ko His name was Marko.
124: ʾi rékoxu: And they said:
125: etè tóę e sovrьšénь máĭstorь ʺHere this one a true master.ʺ
126: ʾi kakvo sákašь da gò naprávi ʺAnd he would make whatever you want.ʺ
127: togíva ʾwnískosь ʾizvádi čt͒ni kr͒tь ʾisь pazuxu Then Oniscus took the True Cross out of his bosom.
128: ʾi dáde go mar͛ku da gò právi And he gave it to Marko to make it (?)
129: ʾi mar͛ko réče: And Marko said:
130: ne sméemь gd͒ne móĭ da pravimь čt͒ni kr͒tь ʺMy lord, I don't dare to make a True Cross.ʺ
131: če kol͛ko razbére cr͂ь če kovémь čt͒ni kr͒tь tói šte da me ʾubíe ʺFor if the Emperor finds out, that I am crafting a True Cross, he will kill me.ʺ
132: ʾi réče mar͛ku ʾwnískosь And Oniscus said to Marko:
133: ne boi se ʺDo not fear!ʺ
134: ʾjá xočemь tébe skríti, níkoi da te ne vídi ʺI will hide you, so that no one sees you.ʺ
135: ʾi zatvóri se mar͛ko u svoĭ domь And Marko closed himself in his house.
136: ʾi napravi čt͒nago kr͒ta And he made the True Cross.
137: ʾwkova go sásь srebrò ʾi sasь zláto ʾi sasь drági bes͛céni kámene He wrapped it with silver and gold and expensive precious stones.
138: ʾi kogi go svrь´ši vidè mar͛ko na čt͒nago kr͒ta nekoe čudo strášno And when he finished it, Marko saw a terrible miracle on the True Cross:
139: ʾizobrázili se na kr͒to trí obráze Three pictures appeared on the cross.
140: ʾi pod͛písani sásь ʾevréiski slóva. And (they were) subscribed with Hebrew words.
141: ʾedínь ʾóbraz ʾemanuĭlь, One picture (was subscribed with) Immanuel.
142: ʾá drugi ʾóbrʾazь ʾár͛x͂glь míxaĭlь, And another picture (was subscribed with) Archangel Michael.
143: ʾá tréti ʾóbrázь ʾárx͂glь gávrïilь; And the third picture (was subscribed with) Archangel Gabriel.
144: ʾi mar͛ko pomísli da wstrúže tía tri ʾobraze wt kr͒to kato se béxu sámi wt samo sébe ʾizobrazíli And Marko decided to scratch the three pictures off from the cross, as they appeared from themselves.
145: ʾi poségnu mar͛ko da gì ʾwstrúže And Marko touched them to scratch them.
146: ʾi ne možè, And he was not able.
147: nelo mu ʾwšte ʾis͛xna désna ruka For his right hand became dry.
148: ʾi u edna nóštь wniskosь príʾide da vídi dalí se svrь´ši čt͒ni kr͒tь And one night Oniscus came to see, whether the True Cross was finished.
149: ʾi kogí go vidè ʾi zaradvá se And as he saw it, he rejoiced.
150: ʾi poceluvá gw And he kissed it.
151: ʾi pita And he asked:
152: što su tía obráze ʾi pismo što sè pokazúva námь, ʺWhat are these pictures and the text appearing to us?ʺ
153: mar͛ko réče Marko said:
154: ne znamь gospodáru ʺI do not know, sir.ʺ
155: ʾjá ne s͛m gi pravílь ʺI did not make them.ʺ
156: sámi wt sebe tuka se napisáxa. ʺThey were written by themselves.ʺ
157: wnískosь béše razumenь Oniscus was rational.
158: ʾi dobrè razumè kakvó su samotvór͛ni wt bg̃a And he understood well, that they are self-producing because of God.
159: pade He fell down,
160: ʾi poklóni se čt͒nómu krь´stu and he bowed to the True Cross.
161: ʾi pósle dáde zlatáru dovólno grošéve And afterwards he gave enough coins to the goldsmith.
162: ʾi zafáljaše zlatáru, And he praised the goldsmith.
163: ʾi uze si ʾwanískosь čt͒nago kr͒ta And Oniscus took the True Cross.
164: ʾi ōtidè u aleѯan͛driju gráda. And he went to the city of Alexandria.
165: tamo se béxu sabráli mnógo ʾágaréne Many Hagarenes had assembled there.
166: ʾi po sílu plénexu múžie ʾi ženì ʾi momi ʾi decà And they were capturing men and women and girls and children by force.
167: ʾi ne znaʾjáxu kakvo da stóratь siromási xr͒tiane da se wtbránatь wt prokléti ʾágaréne And the poor Christians did not know, what to do, to defend themselves from the accursed Hagarenes.
168: no pláčexu But they cried.
169: ʾi žálexu And they were sad.
170: kogì vidè ʾwnískosь takóvo zlo nemu ʾjáko dosvidè kato ʾideše, tol͛kova písakь tol͛kóva várekь As Oniscus saw such evil, as he went, all the cries and weeping made him angry.
171: ʾi povéde svojù vóʿisku po sébe And he led his army with himself.
172: ʾi pod͛bráxu ʾágaréne da se bíjatь And the Hagarenes began to fight.
173: ʾwnískosь ʾimaše nadéžda na čt͒nago kr͒tà da mu pomógne Oniscus had hope in the True Cross, that it helps him.
174: ʾi reče And he said:
175: sьga da vídimь ʾi da verúvamь ʾako budeš tí ʾiıs͂ь xr͒tósь što mí se javi na pútь ʺNow, let me see and believe, whether it was you, Jesus Christ, who appeared to me on the way.ʺ
176: ʾi glásь mu. dóĭde wt nb̃sa toja ča͒ And in that moment a voice came from the heavens to him.
177: ʾi réče mu And it said to him:
178: der͛zai ʺDo dare!ʺ
179: ne bóĭ se ʺDo not fear!ʺ
180: ʾjá smь xr͒tósь sa͒ tebè ʺI, the Christ, am with you.ʺ
181: togíva se ʾoniskosь uver͛va ʾi wslobódi Then Oniscus began to believe and freed himself.
182: ʾi reče na voine svóĭ And he said to his soldiers:
183: eláte po méne da se udárime sasь ʾágaréne ʺCome, let us fight with the Hagarenes!ʺ
184: ʾjá imamь: nadéždu na xr͒tà raspétago da nadvíʾemь na tri kléti agʾáréne ʺI have a hope in Christ the Crucified, that I will defeat the thrice-accursed Hagarenes.ʺ
185: ʾi z božïem povelénïemь napáde stráxь ná agaréne And, by the will of God, a fear overcame the Hagarenes.
186: ʾi izbí gi ʾónískosь And Oniscus slew them all.
187: ʾi prebróĭxu mrьtvьcì And they counted the dead.
188: više wt petь xiljadi ljudïe ʾizginúli: More than five thousand people perished.
189: ʾá wt ʾwniskosovu vóĭsku ni edínь čl̃vekь ne páde But from the army of Oniscus not even one man fell.
190: tova e bilò sásь silu čt͒nago kr͒ta That has been by the force of the True Cross.
191: ʾi pobedí gi He defeated them.
192: Togíva onískosь zaprati xábar maĭke si Then Oniscus sent a message to his mother.
193: ʾi kaza ju kakvo e pobedílь ʾagáréne And he told her, how he had defeated the Hagarenes,
ʾi izbil͛ gi do konécь and (how) he slew them to the last one.
194: ʾi ōtide si domà And he went home.
195: ʾi maʾika mu ʾizleze And his mother went out.
196: srešna go sásь rádostь ʾi vesélïe She met him with joy and happiness.
197: ʾi reče mu And she told him:
198: vídiš li sñu móĭ kako ti skóro pomognáxu vélíki náši bg͂ove ʺDo you see, my son, how our great gods helped you?ʺ
199: kogì tí póĭde čédo moe da se bíešь sásь ʾágaréne ʾá ʺWhen you, my child, went to fight Hagarenes,ʺ
ʾjá sam͛ se molíla na bg̃ove te da ti pomógnatь ʺI prayed to the gods to help you.ʺ
200: ʾi pomognáxa ti ʺAnd they helped you.ʺ
201: togíva reče ʾwnískosь Oniscus said then:
202: w máti moja da búde prosláveno ʾime ʾistínomu bg̃u ʺO mother, may the name of the True God be praised!ʺ
203: ʾá máĭkja mu reče And his mother said:
204: ne dúmai táko čedo moè ʺDo not speak so, my child!ʺ
205: ne xuli na velíki bg̃ove náši ʺDo not slander our great gods!ʺ
206: ʾi dúmašь če ti e pomógnulь ʾedínь bg̃ь ʺAnd you say, that the One God has helped you.ʺ
207: xočatь da čújutь drugí te bg̃ove ʺThe other gods will hear (that).ʺ
208: ʾi xočatь; da sè rasrь´datь na tébe ʺAnd they will be angry with you.ʺ
209: ʾi wnískosь ʾimáše mis͛lь kakvo da prevrь´ne maĭkju svojù na bl͂gočestívuju véru xr͒tián͛sku And Oniscus had an idea to convert his mother to the honorable Christian faith.
210: ʾi zavéde ju támo pri onïja lьžóvni bg̃ove And he brought her there, to those false gods.
211: ʾi reče ĭmь ʾwniskosь And Oniscus said to them:
212: viè li mi dadoxte sílu ta nadvíxь na prokléti ʾágaréne ʺDid you give me the power, (by) which I defeated the accursed Hagarenes?ʺ
213: ʾáko búdete víe kažéte mi ʺIf it is you, tell me!ʺ
214: ʾá wt nixь ni duma ʾima And from them, there was not even word.
215: ní glásь nitì čujatь Nor a voice is heard.
216: páki réče ʾwnískosь Oniscus said again:
217: vídiš li mt̃i mʾója kakvo mlьčutь tvóĭ te bg̃ove katò nemi ʾi kato glúxi ʺDo you see, my mother, how your gods are silent, as (if they were) mute and deaf?ʺ
218: ʾá máĭkja mu réče And his mother said:
219: ʾw sinu mói ne sí gi pitálь sásь bl̃gu dumu ʺO my son, you have not asked them with a nice word.ʺ
220: zatova ti ne wtgovoríxu ʺThus they did not answer you.ʺ
221: ʾá sínь ju réče And the son said to her:
222: pitái ti da tì prodúmatь ʺYou ask, so that they speak to you.ʺ
223: ʾá ʾóná im se pókloni And she bowed to them.
224: ʾi réče And she said:
225: molím͛ se vámь nb̃sni bg͂ove žívi ʺI pray to you, o heavenly living gods,ʺ
vasedrьžítelju tí zapovedúešь na more. ʾwbajátelno sc͂e ʺ(to you) o All-ruling One, (who) commands the sea (with) an amazing heart (?),ʺ
ʾi svì bg̃ove kolíko este ʺand (to you), o all gods, as many as you are.ʺ
226: nali víe pomognáxte sínu móemu ʺDid you help my son?ʺ
227: ʾá bg̃ove te páki umlьknáxu katò némi And the gods became silent again as (if they were) deaf.
228: ʾi počéxu da treperatь sténi te gdetò béxu bg͂ove te And the walls, where the god stood, began to tremble.
229: Togíva se st̃i rásrьdi Then the saint became angry.
230: ʾi [pobegnu] wt máĭkju si nádvorь And he ran from his mother outside.
231: ʾi uze ʾwnïa srébreni ʾi zláteni bg̃ove And he took those silver and golden gods.
232: ʾi své gi sasípa katw práxь ʾi pepélь And he destroyed them all, as dust and ash.
233: ʾi réče And he said:
234: čúeš li maĭko moę ʺDo you hear, o my mother?ʺ
235: méne pómognu raspéti xr͒tósь ʺChrist the Crucified helped me!ʺ
236: ʾá tíja bg̃ove da pogíbnutь kato xáĭduci ʺAnd may these gods perish like criminals!ʺ
237: ʾá maĭkja mu katò vidè če sasipa sínь jù bg̃ové te ʾjáko se zlè ʾoskrь´bi And when his mother saw, that her son destroyed the gods, she became sad.
238: ʾi ʾōtìde; kato bésna pri cr̃a da ʾwklevéti sña svoego And she want as mad to the Emperor to slander her son.
239: ʾi cr̃ь sédše na súdište And the Emperor sat on the judgement seat.
240: ʾi wna príʾide pri négo And she came to him.
241: ʾi réče mu And she said to him:
242: ʾw cr̃u što da storim ʺO Emperor, what should I do?ʺ
243: sega sínь móĭ pogubi svóĭ umь ʺNow, my son has lost his mind.ʺ
244: ʾi ver͛va raspétapo xr͒ta ʺAnd he believes in the Christ the Crucified.ʺ
245: a naši bg̃ove xúli ʺAnd he slanders our gods.ʺ
246: togíva cr̃ь diʿwklitiánь zlé se rasrьdi Then Emperor Diocletian became very angry.
247: ʾi zapráti knígu ʾulikiănu knézu And he sent a writing to Prince Ulceius.
248: ʾi tako mu réče And thus he spoke to him:
249: uzmì po ʾizbráni nékoliko ljudie tvóĭ ʺTake your chosen men,ʺ
250: ʾi da idešь pri ʾwnískosa ʺand go to Oniscus son of Theodosia,ʺ
štoto go ʾjá bexь ʾwstávilь vezírь sinь ѳewdóšinь ʺwhom I had made a vizier.ʺ
251: kazáxu mi kakvò se e ʾizbezumil ʺThey told me, how he lost his mind.ʺ
252: ʾi poklonil͛ se xr͒tu bezьsamrь´tnomu; bg̃u ʺAnd he bowed to the Christ the Deathless God.ʺ
253: ʾi pot͛kani se danó bi go prevratílь da ne ver͛va vь xr͒tà ʺAnd try to convert him, so that he does not believe in Christ.ʺ
254: ʾáko li ne štè sásь gor͛ki samrь´tь da gò umórišь ʺIf he won't, kill him with a bitter death,ʺ
ʾi drugi da vídutь da sè uplašatь da ne sméjutь da naprávat takóĭ ʺso that also others see, to become scared to dare to do so.ʺ
255: Toę knézь ulíkięnь béše na ʾóbrazь katò źvérь That prince Ulceius had an appearence like a beast.
256: strášno grózno glédaše He looked very terribly
257: kogì prïide ulíkiănь prí vezirevi ♣ dvoróve ʾi uleze u dvórь As Ulceius came to the court of the vizier, he entered the court.
258: ʾi pozdrávi se ulikianь sásь vezíra wnískosa And Ulceius greeted vizier Oniscus.
259: ʾi podade mu knézь cár͛ski knígi And the prince gave him the Emperor's writing.
260: ʾá st̃i pročéte cr͒ki knígi And the saint read the Emperor's writing.
261: ʾi razumè što píše u knígi te And he understood, what is written in the writing.
262: ʾi rázdra gi And he tore it.
263: ʾi frь´li gi ná zemlju And he threw it to the ground.
264: ʾi réče And he said:
265: ʾjá smь xrístíănïnь ʺI am a Christian.ʺ
266: ʾi sakaxь sámь da sotvórimь povelenïe váše ʺAnd I wanted to fulfill your command by myself.ʺ
267: ʾi sotvorixь ʺAnd I fulfilled (it).ʺ
268: ʾi nadvíxь ʺAnd I was victorious.ʺ
269: ʾi pobedíxь ʺAnd I defeated (them).ʺ
270: ʾi mnogo bezь bróĭ ʾágarene sasékoxь sásь pomoštь čt͒nago kr͒ta ʾi sasь sílu xr͒tu bg̃u móemu ʺAnd I mowed a countless many of Hagarenes with the help of the True Cross, and with the power of the Christ, my God.ʺ
271: ulikíănь knézь pogledà u st̃ago Prince Ulceius looked on the saint.
272: ʾi reče And he said:
273: ʾjá tvoè blágoródïe počitáemь ʺI respect you, o noble one.ʺ
274: no wt cr̃évo povelénïe boím͛ se ʺBut I fear the Imperial command.ʺ
275: ʾi ne známь kakvò da stórimь ʺAnd I do not know what to do.ʺ
276: toko tì xorotúvamь ʺJust may I tell you:ʺ
277: ʾjá ʾi sví te tíja boljáre pákь da tì na jave réčemь ʺMay I and all these boyars tell you clearly,ʺ
da se poklónišь na náši bg̃ove ʾi dá im prinésešь; ml͂tvu ʺto bow to our gods and to bring them a sacrifice,ʺ
ʾi da sotvórišь vólju cr̃evu ʺand to fulfill the will of the Emperor,ʺ
í ti da se ʾizbávišь wt múki ʺso that you free yourself of torment,ʺ
ʾi nïe da sè ne zasrámime prédi cr̃a ʺand so that we are not put to shame in front of the Emperor!ʺ
278: ʾi páki réče st̃i And the saint said again:
279: dobre réče ti uliănine da sè poklónimь na mrь´tvi váši bg̃óve ʾi da ugódimь bezumnomu cr͂u ʺWell said by you, o Ulceius, to bow to your dead gods, and to do the bidding of the mindless Emperor.ʺ
280: no ne štè da bude vólja vàša da ʾwskrьbimь ʾja xr͒tà móegò ʺBut your will will not be fulfilled, to make my Christ sad.ʺ
281: no dá ví kážemь ʺBut may I tell you:ʺ
282: ja smь gotóvь na sváku bolestь ʾi na skrь´bostь ʾi na mučénïe ʺI am ready for any pain, suffering or torment.ʺ
283: volimь da pretrьpímь ʾi da budemь xr͒tu moému ml͂tva ʺI choose to suffer through and to be a prayer to my Christ.ʺ
284: če négo sa svè srdce moe vozljubíxь ʺFor I love him with all my heart.ʺ
285: páki réče ʾwnískosь Again, Oniscus said:
286: ʾá ti; knezu što sì namislílь da me múčišь ne lení se ʺAnd you, o prince, as you are determined to torment me, do not be lazy!ʺ
287: da priémnemь pómoštь wt xr͒ta móego ʺMay I receive the help from my Christ!ʺ
288: réče ulikianь Ulceius said:
289: wnískose pošto samь sebe ʾwbezьčéstvašь ʾi wdvóivaš sè wt ljubóvь cr̃evu ʾi wt svi boljare ʺO Oniscus, why do you make yourself lose honor and separate from the love of the Emperor and of all the boyars?ʺ
290: togiva st̃i ʾizvadi cr͒ki póesь Then the saint took the Imperial belt.
291: ʾi frьli go ulikianu u wčí te And he threw it to the eyes of Ulceius.
292: ʾi réče mu And he said:
293: ne rekox͛ li ti če smь ja rábь xr͒tovь ʺDid I not tell you, that I am a servant of Christ?ʺ
ʾi poklánjam se nému za ʾistínago bg̃a ʺ(and that) I bow to him for (the sake of) the True God?ʺ
294: Togíva se strášno: rasrь´di mučítelь Then the tormentor became terribly angry.
295: [zrì mučitelь] [sidenote:] See: the tormentor.
296: ʾi réče na slugí te si: da vežutь st̃ago da gò vódatь u kesariju gráda And he said to his servants, to bind the saint, to bring him to the city of Caesarea.
297: ʾi zavédoxa go And they brought him (there).
298: ʾi sede ulikian knezь na sudište And Ulceius sat on the judgement seat.
299: ʾi prédь naróda prívedoxa st̃go And they brought the saint in front of the people.
300: ʾi wbesíxa go na drьvo And they hanged him on a tree.
301: ʾi sasь žilézni nókti bez mílosti telo tomu stružexu And they mercilessly ripped his body with iron thorns.
302: ʾi mlógo saborь béše se zbrálo támo And a lot of people assembled there.
303: ʾi mlogo požalíxu za négo And many cried for him.
304: ʾi réče ʾimь st̃i And the saint said to them:
305: ne žaléte za méne: ʺDo not cry for me!ʺ
306: no za svoju pogíbelь žaléte ʺBut cry for your perdition!ʺ
307: ʾi plačite ʺAnd weep!ʺ
308: zašto méne prilíče segà da se mučim ʾá na ʾwnja st̃ь da sè rad´vamь ʺBecause it is appropriate for me to be tormented now, and to rejoice in the next world.ʺ
309: kato ʾwráčь ʺLike a ploughsman:ʺ
310: kógi óre ʾi see gríža ʾima ʺWhen he starts to plough and sow, he has a concern.ʺ
311: ʾá kogi počne da žьne ráduva se ʺAnd when he reaps, he rejoices.ʺ
312: tako ʾi ja griža ʾi bolestь ʾi muka dlь´ženь smь da pretrьpim ʺThus I have to suffer through concerns, and pain, and tortures.ʺ
313: ʾi moleše se xr͒tu da mu dadè pomóštь ʾi trьpenïe And he prayed to the Christ to give him help and endurance.
314: ʾi kato go ʾwbesixu na drьvo ʾi sadráxa mu teló to And as they hanged him on the tree and ripped his body,
kogí bi na véčerь savnáxa go wt drьvó to in the evening they hanged him down (?) from the tree.
315: ʾi zatvoríxa go u tevnícu And they closed him in a dungeon.
316: kogí bi u srédь polunoštь doide sam xr͒tósь sa st̃i ʾáng̃geli In the middle of the night, the Christ Himself came in with holy angels,
da vidi svoego mučenika kakvò straxúva zaradi ʾime xrístóvo to see his martyr, how he suffers in the name of the Christ.
317: ʾi wt samo sebe wttvoríxu se temníčni vráta And the doors of the dungeon opened by themselves.
318: ʾi zovnáxu ʾáng̃geli na vrata And the angels called at the door.
319: ʾi And (they said?)
320: ʾwnískose poglédai na násь ʺO Oniscus, look at us!ʺ
321: ʾi wn gi vide And he saw them.
322: ʾi réče ʾimь And he said:
323: kakví ste vie ʺWhat are you?ʺ
324: ʾwní rékoxu They said:
325: miʾe sme ʾáng̃geli bž̃ïi ʺWe are angels of God.ʺ
326: práti ni da tè vídime ʺHe sent us to see you.ʺ
327: ʾá wnь ʾimь réče And he said to them:
328: ʾáko búdete ʾánьg̃geli bž̃i storéte kr͒tь na sébe ʾi poklonéte se ʺIf you are angels of God, then cross yourself and bow down!ʺ
329: ʾi wni se prekr͒tíxu And they crossed themselves.
330: ʾi pokloníxu se And they bowed down.
331: ʾi rekoxu And they said:
332: veruvašь li ni wnískose če sme nïę ʾáng̃geli ʺDo you believe us, o Oniscus, that we are angels?ʺ
333: ʾi pover͛va And he believed.
334: ʾi reče na tri ʾótróci And he said to the three boys:
335: pratì bg̃ь ang̃geli ʺGod sent the angels.ʺ
336: ʾá ja se borim sásь ʾógnь ʺAnd I fight with a fire.ʺ
337: kato réče takà u toja čásь ʾjávi mu se xr͒tósь As he spoke, in that moment the Christ appeared to him.
338: ʾi porusi go sasь vódu po licè And he sprinkled his face with water.
339: ʾi fanu go za ruku And he took his hand.
340: ʾi reče mu And he said to him:
341: do séga tï e bilo ʾime ʾwnískosь ʺUntil now, your name was Oniscus.ʺ
342: ʾa wt sega ná tamь da bude ʾime tvoè prokópïe ʺBut from now on, may your name be Procopius.ʺ
343: [zri] [sidenote] Behold!
344: toko krépi se ʺJust be strong!ʺ
345: ʾi ne bóĭ se ʺAnd have no fear!ʺ
346: ʾá st̃i wt straxa uboʾjá se But the saint became afraid (lit. of fear).
347: ʾi páde xr͒tu na nozé te And he fell to the Christ's feet.
348: ʾi reče And he said:
349: molim͛ ti se vldko ʺI pray you, my lord!ʺ
350: dáĭ mi dš̃i krépostь da sè ne ubóĭmь wt mučénïe ʺGive strength to my soul, so that I fear not the tortures!ʺ
351: ʾi réče mu gd͒ь And the Lord said to him:
352: ne bóĭ se ʺHave no fear!ʺ
353: ʾja smь sasь tébe ʺI am with you.ʺ
354: tova réče gd͒ь The Lord said that,
355: ʾi ōtide na nébo and He went to the Heavens.
356: tovà xorotuvà gd͒ь sásь prokopìju kogi béše u temníca ta zatvorenь This is what the Lord spoke with Procopius, as he was incarcerated in a dungeon.
357: gd͒ь si ʾōtide na nébo The Lord went to the Heavens.
358: st̃i prokopïa ʾwstanu u temnícu zatvórenь St. Procopius remained incarcerated in a dungeon.
359: kogi bi u jutro mučítel prati čl̃veka u temnícu dá vídi elí e žívь prokópia In the morning, the tormentor sent a man to the dungeon to see, whether was Procopius still alive.
360: kogi go vide; zdrávь ʾi veselь počúdi se mučítelь As he saw him healthy and happy, the tormentor was amazed.
361: ʾi mnogo voíne rékoxu And many soldiers said:
362: bž̃e prokopovь pomozi; ʾi namь ʺO god of Procopius, help us too!ʺ
363: ʾa mučitélь stánu wt stólь And the tormentor stood up from his throne.
364: ʾi reče And he said:
365: bratie poštò prelьštaeté se ʺO brothers, why do you deceive yourselves?ʺ
366: da nè réčéte če e xr͒tósь ʾwzdravil ʾónískosa ʺDo not say, that the Christ healed Oniscus!ʺ
367: nelo gò ʾwzdravixu náši bg̃ove véliki ʺFor our great gods healed him!ʺ
368: pomiluváxa go ʺThey gave him mercy.ʺ
369: ʾi dádoxa mù zdravïe ʺAnd they gave him health.ʺ
370: réče prokópïja Procopius said:
371: ʾáko búde takòi právo:. kakvò kážete víe ʺIf it is truly so, what would you say?ʺ
372: ʾako bude ʾistina ʾi ʾja dá ĭdemь u kápište ʺIf it is true, then may I go to the temple too.ʺ
373: ʾi támo šteme poznàti istínu ʺAnd there we will know the truth.ʺ
374: ʾA´ bezúmni sudia vozráduva se And the mindless judge became happy.
375: ʾi čineše mu se če štè da sè poklóni prokópia na ʾidole te And it seemed to him, that Procopius will bow down to the idols.
376: ʾi reče sudníkь And the judge said:
377: da wčístite pútь ʺClean the way!ʺ
378: ʾi da pometete wt dvórь mói do kapište ʾidol͛skoe ʺSweep (it) from my court to the temple of idols!ʺ
379: ʾi da premenite bg̃ove te naši svè u srebrò ʾi u zláto ʺAnd clothe our gods fully in silver and gold!ʺ
380: ʾi propovédnici telále ◄ da vikatь po grádь da se zbére sьvь grádь: ʺAnd may the herolds announce across the city, so that the whole city assembles!ʺ
381: če štè da sè poklóni prokópia na náši te velíki bg̃ove ʺFor Procopius is going to bow to our great gods!ʺ
382: svь grad͛ se zbrà da vidat kakvò xoče da se poklóni prokópia na bogóve te velíki All the city assembled to see, how Procopius will bow to the great gods.
383: ʾi povedoxu prokópju And they brought Procopius.
384: ʾi póĭde po négo naródь kolíko ne móže da se ʾizbrójutь And a people, which cannot be counted, followed him.
385: ʾi réče prokopïa na boljare te And Procopius said to the boyars:
386: stóite vie nádvorь ʺYou stand outside,ʺ
da uléznemь ʾjá sámь ʺso that I enter alone,ʺ
da sè poklónimь na bogove te váši ʺso that I bow to your gods,ʺ
da me próstatь što ʾimь samь sogréšílь ʺso that they forgive me, what I had committed.ʺ
387: pa togíva ʾi víe prïidéte ʺAnd then you come.ʺ
388: kogi uléze st̃i prokópia u kápište preklóni; koléna When Procopius came into the temple, he bent his knees.
389: ʾi réče sasь golémь glásь And he said with a great voice:
390: Gd͒i ʾis͂use xr͒te síne edínoródni ne vídimomu ʾoc͂u ʺO Lord, Jesus Christ, Only Son of the Unseen Father,ʺ
što si ti sotvorílь sveko zdanïe sa ednà réčь ʺyou, who has created all the creation by one word,ʺ
ʾi segà prostrí tvoju vsesil͛noju desnícu ʺalso now, stretch your all-powerful right hand!ʺ
391: ʾi sakrušì tía prokletī ʾidole ʺAnd destroy those accursed idols,ʺ
da se ne prelь´stuva tvoe sozdánïe ʺso that your creation does not deceive itself,ʺ
ʾi da se posrámi cr̃ь sasь negovi boljáre ʺand that the Emperor and his boyars will be ashamed,ʺ
ʾi svì da poznájutь če sì tì bg̃ь ʾi vsè sílenь cr̃ь nb͒ní ʺand that all know, that you are the God and the all-powerful King of Heavens!ʺ
392: tovà réče prokópia Thus spoke Procopius.
393: ʾi toja čásь javí se kr͒tь na vozdúxь And in that moment the Cross appeared in the air.
394: ʾi fánu ʾápolona sasь désnu ruku And it seized Apollo with the right hand.
395: ʾi metna go dole na kamíkь And it threw him down on the stone.
396: ʾi stori se práxь ʾi ʾi pépelь And he became dust and ash.
397: ʾi táko se rasípa wt vráta do nadvórь And thus he was crushed from the door to the outside.
398: togíva naródь što béše támw svì zaedno viknáxu sásь golémь gla͒ kolíko možéxu Then the people, who were there, all together cried with a strong voice, as much as they could:
399: velíkь bg̃ь xr͒tiănьski ʺGreat (is) the God of Christians!ʺ
400: vse síl͛ne bž̃e pomílui násь ʺO powerful God, give us mercy!ʺ
401: ʾi svi póveruváxu vь xr͒ta And all started to believe in Christ.
402: [ısь x͂s ♣] [picture text] Jesus Christ
403: ʾá st̃agw prokopïju zátvoríxu u temnícu And they locked St. Procopius in the dungeon.
404: ʾi u tája nóštь dóĭdoxu sédmь vóĭvódi ʾi nekolíko vóĭne And in that night, seven commanders and some soldiers came.
405: ʾi pomolíxu se st̃omu da gi kr͒ti And they asked the saint to baptize them.
406: ʾi onь se zaradvà And he rejoiced.
407: ʾi pomoli se temníčnomu stražáru da gò púšti And he asked the dungeon guard to let him out,
da gì vodi ʾw cr̃kvu da gì kr͒tì to bring them to a church to baptize them,
ʾi da gi pričésti and to give them the Eucharist,
ʾi paki ráno da dóide u temnícu and to come back again to the dungeon in the morning.
408: ʾi kr͒ti gi And he baptized them.
409: ʾi svu nóštь pouči gi And he taught them for the whole night:
410: dobre razuméĭte sílu xr͒tovu ʺUnderstand well the power of Christ!ʺ
411: ʾi da pokážete na dalekь da sè ne prelь´stuvatь xr͒tiane po ne čestivì ʾidole ʺAnd show (it) far, so that Christians will not be deceived by dishonorable idols!ʺ
412: ʾi méne što mučatь bezumni toʾjá ʾógnь mal͛ko drь´ži ʺAnd the fire, (by) which the mindless torture me, holds a little.ʺ
413: no geen͛ski ʾógnь níkogi ne ugásnuva ʺBut the fire of Hell is never extinguished.ʺ
414: wx kolíko béše prokópïa razuménь O, how wise was Procopius!
415: kolíko ne móže umь čl͂večeski razuméti sasь takíva dúmi How much is human mind unable to understand such words!
416: st̃i prokópia razgováraše srdce čl̃vekom koí go sluša St. Procopius spoke to the heart (?) of men, who hear him.
417: takóvi béše prokopia: ml͒tivь Such was Procopius - merciful.
418: ʾi kogi bi u jutro pratì mučítelь čl͂véci da privedutь st̃ago na súdište: ʾi tija voĭne što pover͛vaxu vь xr͒ta And in the morning, the tormentor sent men to bring the saint and the soldiers, who believed in Christ, to the judgement seat.
419: ʾi privedoxa inixь And they brought (also) others.
420: ʾi sudniko gi pogdeda grózno And the judge looked at them terribly.
421: ʾi reče ʾimь And he said to them:
422: dalí se pokaʾjax͛te wt včerašnia prelьstь ʺDid you repent for your yesterday's deception?ʺ
423: ʾili ʾwšte si toja p[amét] drьžíte ʺOr do you still hold on that thought?ʺ
424: paki prokópia réče Again, Procopius said:
425: ʾw bezúmni súdniče ʺO you mindless judge,ʺ
ʾáko búde nékoi bezúmenь wt vásь ʺif there is anyone among you mindless,ʺ
da se wtfrь´li wt istinago bg̃a ʺmay he renounce the True God,ʺ
što è sozdal nébo ʾi zémlju ʺwho has created the heavens and the earth,ʺ
da se poklóni na glúxi i na némi bg̃ove ʺlet he bows to the deaf and mute gods!ʺ
426: zaradì tíja réči mlógo se ràsrь´di mč̃telь Because of these words, the tormentor became very angry.
427: ʾi povelè da posečutь sví te vóĭne prédь ʾóči te st̃omu prokopïju And he commanded to kill all the soldiers in front of the eyes of St. Procopius.
428: ʾi vide gi st̃i kakvo blágodarno ʾidexu. kato ʾwvcì na zakolénïe And the saint saw them, how thankfully they went, like sheep to the slaughter.
429: ʾi sotvóri st̃i za níxь ml͂tvu da gì spodóbi bg̃ь kato ʾi drugi mč̃nci And the saint prayed for them, so that God makes them worthy (of Kingdom of Heaven) as other martyrs too.
430: ʾi posekoxu sví te voĭne And they killed all the soldiers.
431: ʾá prokopïju paki zatvórixu u temnícu And they locked Procopius in the dungeon again.
432: ʾi prïidoxu ʾi drugi nekoliko ženì And there came also some other women.
433: [zri] [st̃i mučenici ♣] [picture text] Behold: holy martyrs
434: ʾi wnì rékoxu pred naródь And they said in front of the people:
435: ʾi nïe ver͛vame xr͒ta za ʾistinago bg̃a ʺWe, too, believe in Christ (to be) the True God!ʺ
436: i poklanjamo se ʾému ʺAnd we bow to him.ʺ
437: i toja čásь mučitelь zatvóri ʾi níxь u témnicu And the tormentor locked them too into the dungeon in that moment.
438: ʾi wkova gi sásь teško žilézo And he shackled them with heavy iron.
439: prokopïa svu noštь ne spa Procopius did not sleep for the whole night.
440: ʾi nauči gi And he taught them,
da se ne bojutь wt mučénïe so that they don't fear the tortures,
no da bl͂godáratь bg͂a but to thank God,
dá ĭmь dade bg̃ь pómoštь ʾi trьpénïe so that God gives them help and endurance.
441: ʾi privedoxu ʾi ženï te da gì súdi mč̃telь And they brought the women too, so that the tormentor judges them.
442: ʾi reče ímь And he said to them:
443: xóčete li da sè poklónite na ʾidole te; da vì početémь ʾi mlogo zláto da vi daruvámь ʺWould you bow to the idols, so that I honor you and give you a lot of gold?ʺ
444: ʾa žení te mu rékoxu But the women said to him:
445: ti bezumníče ʾimai si tvojù počéstь sásь tébe ʺO you mindless one, have you honor with yourself!ʺ
446: ʾá nia ʾimamo počéstь raspétago x͒a ʺAnd we have the honor of Christ the Crucified.ʺ
447: togíva réče mučítelь Then the tormentor said:
448: skóro wbeséte gi na drь´vo sásь glávu nadóle ʺHang them soon on a tree with head downwards!ʺ
449: ʾi wpalete ʾimь rébra ta sásь ʾógnь ʺAnd burn their ribs with fire!ʺ
450: ʾi wtrežéte ʾimь sisí te ʺAnd cut off their nipples!ʺ
451: ʾi reče ímь And he said to them:
452: da vídimь móže li da prïide raspéti xr͒tosь da izbávi vásь wt ruki mojà ʺLet us see, whether Christ the Crucified can come to free you from my hand!ʺ
453: ʾá onì st̃i ženì rékoxu And those holy women said:
454: xr͒tósь nï e ʾpomógnulь ʺThe Christ has helped us.ʺ
455: ʾi da ne bì bila námь pomoštь wt xr͒ta bg̃a kakvò bíx͛me mogli slába strána žen͛ska dá pretrьpíme tol͛kova gorki ʾi ne strьpími múki ʺAnd if there would be no help from Christ the God, how could weak female kind suffer through so bitter and insufferable tortures?ʺ
456: i paki réče uliănь mučítelь And again, Ulceius the tormentor said:
457: žilézni ražnì razžažéte ʺHeat up iron roasters!ʺ
458: ʾi zbodéte gi po rébra ta ʺAnd pierce them through their ribs!ʺ
459: ʾi da gi ʾizgóratь vo miš͛cí te ʺAnd may they burn them in muscles!ʺ
460: pa pósle ʾim͛ se prísmejà And then he mocked them.
461: ʾi réče And he said:
462: dóbrь li béše ʾog͂nь ʺWas the fire good?ʺ
463: ʾizgorí li vásь ʺDid it burn you?ʺ
464: ʾwni mu rékoxu They said to him:
465: nam͛ bi tója ʾógnь ugódenь ʺThat fire was good for us.ʺ
466: zašto nïe zaradi xr͒ta straxúvame ʺBecause we suffer for the sake of the Christ,ʺ
da ni uvedè vь cárьstvo nb̃noe ʺso that he brings us into the Kingdom of Heaven.ʺ
467: ʾá ti ʾwkajáne xóčešь da goríšь na geen͛ski ʾógnь vo véki vekóvь ʺBut you, o miserable one, will burn in the fire of Hell forever!ʺ
468: mie wt tʾója ʾognь ne bóĭme se ni málo ʺWe fear that fire not the least.ʺ
469: ʾá prokopova máikja béše došlà da vídi sína svoego prokópïju kakvó šte da se stóri prokópïa do poslédni dénь And the mother of Procopius had come to see, what her son will do in the last day.
470: ʾi glédaše kakvó stráždexu tíja žéni zá ĭme xr͒tóvo And she watched, how those women suffered in the name of Christ.
471: ʾi ïsplь´ni se sásь rádostь And she was filled with joy.
472: ʾi skoro ʾwstávi slávu ʾi boljar͛stvo And she soon left glory and pride.
473: ʾi ʾjáko i domilè [kato] glédaše ʾwnïja ženì rádosni And it stirred her much, as she was looking at those joyful women.
474: ʾi ʿwna togíva réče And she said:
475: prokópie sínu móĭ mnógo postrádalь esi xr͒ta radi ʺO Procopius, my son, you have suffered a lot for Christ.ʺ
476: pomenì ʾi máterь tvoju ѳeʾwdóšiju danó bi i ja pristupila na veru ʾistinómu bg̃u iï͒su xr͒tu ʺRemember your mother Theodosia, so that I would also come to the faith (in) the True God, Jesus Christ.ʺ
477: kogì [č]u sudní[k]ь takvíva dumi ʾi vidè When the judge heard such words and saw (?),
podívi se kakvò taka skóro poveruvà he was amazed, how fast did she start to believe.
478: ʾi reče i And he said to her:
479: gospóžde ѳewdóšie kakvò skóro prelьstí se ʺO lady Theodosia, how quickly you were deceived!ʺ
480: ʾi wstavila si velíki náši bógove ʺAnd you have left our great gods.ʺ
481: ʾwna réče She said:
482: ne sm͛ь se prel͛stila ʺI am not deceived.ʺ
483: no béxь prel͛štena po naprédь kogi wpadáxь sinà moego ʺI had been deceived before, as I fell (apart from?) my son.ʺ
484: ʾá sьga bogóve váši xúlimь ʾi proklínjamь ʺAnd now I slander and curse your gods.ʺ
485: ʾá ʾistínomu bg̃u poklanjáem se ʺAnd I bow to the True God.ʺ
486: ʾi vidé ju súdia káko utvrьdí se na véru And the judge saw, how she was hardened in faith.
487: ʾi povelè And he commanded,
488: ʾi zatvóri ʾi nju pri wnïę ženì ʾi prì sína svoégo prokópïju and he locked her too with those women next to her son Procopius.
489: ʾi ona vidè ʾónię múčenici And she saw those martyrs.
490: ʾi preklóni ʾim͛ se And she bowed to them.
491: ʾi celovà ʾimь ʾwkóvi te And she kissed their shackles.
492: ʾi celovà ʾimь ʾi rani te gdeto béxu góreni And she kissed their wounds, where they had been burned.
493: ʾi pláčeše And she cried.
494: ʾi dúmaše And she spoke:
495: tija su ráni rádi ʾíme xr͒tóvo ʾizgoreni ʺThese wounds are burnt for the name of the Christ.ʺ
496: ʾi pita ju prokópia And Procopius asked her:
497: kakvó tako mt̃i skoro prišlà ʾesì na véru ʺO mother, how did you come to faith so fast?ʺ
498: ʾá wna réče And she said:
499: videx dlь´go trьpenïe tvoe blž͂ene ʺO blessed one, I saw your long torment.ʺ
500: ʾi počudíx se ʺAnd I was amazed.ʺ
501: ʾi pomíslixь samá si ʺAnd I thought (about it) myself.ʺ
502: ʾi rékoxь ʺAnd I said:ʺ
503: slába bíla žen͛ska strána ʺThe weak kind was (supposedly) weak.ʺ
504: ʾi tolíko téški muki pretrьpéxu ʺAnd they suffered through so hard tortures!ʺ
505: ʾi wní me sotvoríxu ʺAnd they made me.ʺ
506: ʾi poznáxь kolíko síla ʾima xr͒tósь ʺAnd I understood, how much power the Christ has.ʺ
507: ʾi réče prokópïa And Procopius said:
508: dobrè rasudíla ʾesi mt̃i móʾja ʺYou have decided well, my mother.ʺ
509: ʾi zavéde ju pri vldku And he brought her to the bishop.
510: ʾi kr͒ti ju And he baptized her.
511: ʾi páki zavéde ju u temnícu And he brought her to the dungeon.
512: ʾi pominuxa nekol͛ko dnì And some days passed.
513: ʾi pá gi ʾizvedoxu na súdište And they brought them to the judgement seat.
514: ʾi reče ulianь knézь And prince Ulikian said:
515: ѳwdóšie vidiš͛ li kakvó te požalíxь ʺO Theodosia, do you see, how merciful I am to you?ʺ
516: ʾi do sьga né mučíx͛ te ʺAnd I did not torture you until now.ʺ
517: pokáĭ se ʾi tì ʺRepent, too!ʺ
518: ʾi pomolí se na bógove te náši da tè ʾwpróstat ʺAnd pray to our gods, so that they forgive you!ʺ
519: ʾá ѳewdóšia mu réče And Theodosia said to him:
520: nalí te e srámь da naričašь bg̃ove glúxi ʾi némi ʾi bezdúšni; ʾi slépi ʺAre you not ashamed to call the deaf and the mute and the soulless and the blind - gods?ʺ
521: togíva réče da ju bíatь čétiri múžie Then he said to four men to beat her.
522: ʾi bíxa ju dogdè ʾiznemóže And they beat her until she was unable (to stand?).
523: ʾedvá si dš̃u poemašé She hardly held her soul.
524: ʾi ne nasíti se mučítelь: And the tormentor was not satisfied.
525: tolíko muki vózložì na níxь He put so much tortures on them!
526: no ʾi wšte po golémo mučénïe sotvóri But he made even greater torment.
527: ʾi vidè mučítelь če xočátь tía ženì da prívedut mlógo luge da pover͛vatь vь xr͒tà raspétago And the tormentor saw, that those women were going to bring many people to believe in Christ the Crucified.
528: ʾi povelè dá ĭmь wtsečútь glaví te And he commanded to cut their heads.
529: ʾi zavédoxa gi do narečénoe mésto And they brought them to the defined place.
530: ʾi preklónïxu koléna And they bent their knees.
531: ʾi wtsékoxu ʾimь čt̃nïe glávi And they cut their honorable heads.
532: [zrí] [sidenote] Behold!
533: Posle privédoxu st̃ago prokópïju Afterwards they brought St. Procopius.
534: ʾi réče mu, And (the tormentor) said to him:
535: ne sósva li ti tol͛kova dúši što sì prelьstílь ti ne čestíve ʺO you dishonorable one, are those all souls, which you have deceived, not enough for you?ʺ
536: réče emu prokópja Procopius said to him:
537: ne gí samь prel͛stílь ʺI have not deceived them.ʺ
538: no wt prel͛stь sámь gi vozvrátílь ʺI have returned them from deception.ʺ
539: togíva povele mučítel da bíjutь st̃ágo sásь volóv͛ski žíli; po srdce to Then the tormentor commanded to beat the saint with oxen sinews on the heart.
540: ʾi ne mà što da naprávi sásь mučenïe ulíkiănь And Ulceius could not achieve anything with the torture (lit. did not have anything to make).
541: no wt mlógo ʾjádь upáde u bólestь But from much anger he fell ill.
542: če ne móže da nadvíe st̃ómu Because he could not defeat the saint.
543: ʾi takà zle ʾi wt ʾjadь ʾi wt ljútostь ʾi wt besnostь ʾisprovrь´že zlu svojù dš̃u And thus badly, from anger, and from fierceness, and from madness, he destroyed his evil soul.
544: ʾi predáde ju diávolu u ruke [===] And he gave it over to the hands of the Devil.
545: Togíva ʾóstanu st̃i prokópia ʾu temnícu Then St. Procopius remained in the dungeon.
546: ʾi mnógo čudesà práveše And he was performing many miracles.
547: ʾi bol͛ni ʾiscelь´vaše And he healed the ill.
548: ʾi bési wt čl̃veka wt´gon͛vaše And he chased demons from humans.
549: tovà béše po samrь´tь. ulikiánova That was (happening) after the death of Ulceius.
550: poslè ʾostavi cr̃ь diwklítiănь drúgogo sudníka Afterwards, Emperor Diocletian installed another judge.
551: ʾi nemu beše ʾime fláviănь And his name was Flavianus.
552: ʾi na razumь béše káto ʾi prь´vnia knézь ulikianь And he was in his mind like the first prince Ulceius.
553: taka e ʾi toja súrovo ʾumenь ʾi besьčl͂véčenь ʾi bésenь He was thus, too, brutally-minded, and inhuman, and mad.
554: [zri] [sidenote] Behold!
555: Kogì doidè flavíanь u kesáriju gráda kazáxa mu ʾelíne zaradì st̃ago prokópïju As Flavian came to the city of Caesarea, the pagans told him about St. Procopius.
556: ʾi ʾwnь réče And he said:
557: skóro prívedeté go na súdište ʺBring him soon to the judgement seat!ʺ
558:
559: i pita go And he asked him:
560: kakvó tï e ʾime ʺWhat is your name?ʺ
561: st̃i réče The saint said:
562: ʾjá smь xr͒tiăninь ʺI am a Christian.ʺ
563: ʾime moè wt xr͒ta moego postavléno ʾestь prokópie ʺMy name, placed by my Christ, is Procopius.ʺ
564: ʾi réče flavianь And Flavian said:
565: ne znáeš li kakvó e réklь cr̃ь ʺDon't you know, what the Emperor said?ʺ
566: kóĭ se ne poklóni na velíki bógóve wt gor͛ki samrьt xóče da umre ʺ(He,) who does not bow to the great gods, shall die by a bitter death!ʺ
567: ʾá tì ver͛vašь nékoego što sé e rodílь wt ženù ʺAnd you believe in someone, who has been born of a woman,ʺ
ʾi raspéxa go ʾevréi ʺand whom the Hebrews crucified.ʺ
568: podobno lï e takvóvomu da se klánjàšь ʺIs it appropriate to worship such a one?ʺ
569: [reče st̃i] The saint said:
570: podóbno béše ʾw igemóne da poznáešь ʺIt was appropriate, o ruler, for you to know,ʺ
zaštó e edínь bg̃ь ʾistini što è sozdálь nébo ʾi zémlju ʺthat there is one True God, who has created the heavens and the earth.ʺ
571: takóvago čúdnagw sozdátelja kakvò da gò ne narečéšь bg̃a ʺHow could you not call such a wonderful Creator a God?ʺ
572: ʾá víe ʾelíne naríčate mlogo bg̃ove ʺAnd you pagans call many gods.ʺ
573: ʾi za prísmexь ʾimáte gi u váše pisánïe ʺAnd you have them for mockery in your literature.ʺ
574: ʾi poklánjate se ʾimь katò díăvolu ʺAnd you worship them as the Devil.ʺ
575: paki réče st̃i The saint said again:
576: ʾw flaviane ʾáko sakášь po ʾwprávno da kážemь tebe platóna vašъ učitelь kakvo káže ne sù mnógo bg̃ove ugódni ʺO Flavianus, if you want to show you more correctly, what Plato, your teacher, says - many gods are not good (to have).ʺ
577: no ʾedínь bg̃ь štotò né ma samrь´tь ʺBut rather, one God (is good to have), who has no death.ʺ
578: taka ʾi za xr͒tà ti réče bezúmni flavʾiane ʺThus, you said about Christ too, o mindless Flavian,ʺ
čé se è rodílь wt ženù ʾi raspéxa go ʾevréĭ ʺthat he has been born of a woman and the Hebrews crucified him.ʺ
579: ʾáko sákašь da razuméešь velíkuju sílu xr͒tóvu dáĭ mi vréme da sámь žívь ʺIf you want to understand the great power of Christ, give me time to be alive!ʺ
580: ʾi dlь´go potrьpì me ʺAnd make me suffer for long!ʺ
581: ʾi sve po rédu da kážemь tébe ʺAnd I shall tell you everything orderly.ʺ
582: takvíva bl̃gi dúmi ʾi právi dúmaše st̃i prokopię Procopius spoke such good and true words.
583: ʾá mučítelь prífanu tía dúmi za l͛ža But the tormentor took those words for a lie.
584: ʾi réče And he said:
585: kói è xodílь na nb̃o ʺHe, who has walked in the heavens,ʺ
ʾi dadóxa mu kljúčéve na ʾonóva bl̃žén͛stvo ʺand whom they gave the keys of that bliss (?),ʺ
tója e dostóenь ʺthat one is worthy (to be called God).ʺ
586: no ti da stórišь što tì ʾjá dúmamь ʺBut you better do what I tell you!ʺ
587: da sè poklónišь na bogove te náši ʺBow to our gods!ʺ
588: ʾáko lì ne štéšь mnógo múki xóčešь da protéglišь ʺIf you won't, you will receive a lot of tortures!ʺ
589: réče emu prokopia Procopius said to him:
590: ʾáko ne štéšь da poznáešь sam si tì ʾistínago bg͂a tí biváešь slépь ʺIf you don't want to know the True God by himself, you are blind.ʺ
591: zakolì ʾi pečì čl͂véčesko télo ʺSlaughter and bake the human body!ʺ
592: ʾi jášь ʺAnd eat!ʺ
593: ʾjá ne poklánjam͛ se na kamene ʾi na drь´vja ʾi na slépi ʾi na glúxi bg̃ove ʺI do not worship stones and trees, and blind and deaf gods.ʺ
594: no na xr͒ta moego poklánjam͛ se ʺBut I do worship my Christ.ʺ
595: ʾi proklínja st̃i ʾidol͛skuju prelьst And the saint cursed the deception of idols.
596: ʾi ne móžè da trь´pi mučítelь And the tormentor could not suffer anymore.
597: razgnevá se He became angry.
598: ʾi réče na ednógo vóĭna ʾime mù béše ʾárьxeleŏnь sásь mь´čь da posečè st̃ago And he told one soldier, (whose) name was Archelaos, to execute him with a sword.
599: kógi dígnu mьčь da gò posečè ʾisьxnu désna ♣ ruka ʾár͛xélova When he raised his sword to cut him, the right hand of Archelaos dried up.
600: ʾi pàde na zémli And he fell to the ground.
601: i ʾizьdьxnù And he breathed out.
602: kogì vide naródь takóvo čudo podivíxu se As the people saw such a miracle, they were amazed.
603: ʾá flavíanu umь ʾōtidè But Flavianus lost his mind.
604: ʾi po gor͛ko pomráči se And he became even more darkened.
605: ʾi poče da gléda kàto ♣ zmija And he started to watch like a snake.
607: ʾi vrzà rúce ʾi nóze st̃ómu And he bound the hands and the legs of the saint.
608: izgnete go u temnícu He pressed him into a dungeon.
609: ʾi téško žilézo ʾw´kova na négo And he put heavy iron (shackles) on him.
610: ʾá prebl̃žéni prokópia neprestàno bg̃u móleše se za sь´vь ródь čl͂véčeski But the most blessed Procopius endlessly prayed to God for all the mankind.
611: ʾi drúgo móleše se da sè sovrьši mučénïe do konca He prayed also for other things: for the torment, to be finished.
612: ʾi mináxu šésь dnì And six days passed.
613: ʾi paki ʾizvédoxu st̃ágo na súdište And they brought the saint again to the judgement seat.
614: ʾi réče mu flaviʾánь And Flavianus said to him:
615: dogdè ne s͛mь rastrьzálь telò tvoè sotvorì moè povelénïe ʺDo my bidding, until I have not your body torn up!ʺ
616: prokópïja réče Procopius said:
617: ete moe télo prédь ʾóči tvóĭ stóĭ ʺBehold, my body stands in front of you!ʺ
618: ʾi što xóčešь sásь nego napravì da ugódišь na prílični te tvóĭ bésove ʺAnd do what you want with it, so that you make the demons so similar to you happy!ʺ
619: ʾi réče ʾemu knez And the prince said to him:
620: s tákvíva xul͛ni tvóĭ réči na golemu: srь´dnju podígaš͛ me ʺYou raise me to big anger with such words.ʺ
621: ʾi po mnógo mučenïe da tì dámь ʺAnd I would give you more tortures.ʺ
622: ʾi da sè ne nádašь ʺAnd do not hope,ʺ
če sì ʾumorílь ʾárьxeleŏna sásь tvóĭ magíi ʺ(that,) as you killed Archelaos with your sorcery,ʺ
da se ʾizbávišь wt móĭ rúce ʺthat you will save yourself from my hands!ʺ
623: i páki reče And he said again:
624: prostréte go na zémli ʺStretch him on the ground!ʺ
625: ʾi da gò bʾiete četvórica sa͒ súrovi žíli volov͛ski ʺAnd (you) four, beat him with raw oxen sinews!ʺ
626: ʾi na pleští te mu turéte raz͛žažéni ʾuglíe ʺAnd throw heated coal on his shoulders!ʺ
627: ʾi prokópia ne boeše se wt bólesti And Procopius did not fear pain.
628: no mnógo ganàdeše flaviʾána But he cursed at Flavianus a lot.
629: ʾi réče mu And he said to him:
630: síne bezakóni ʾi zlomísalьniče večnóe mučénïe ʺO you bastard and evil-thinker, (you may await nothing than?) eternal torment!ʺ
631: ʾjá drúga radóstь ne mamь wt takóvo no za xr͒ta móego stráždemь do sь´ga ʺI have no other joy than to suffer for my Christ up to now!ʺ
632: togìva flaviănь réče: Then Flavian said:
633: skóro ʾógnь prigotvéte ʺPrepare the fire soon!ʺ
634: ʾi ražnì raz͛žežéte ʺAnd heat up roasters,ʺ
da gò bodéte po ráni te ʺso that you pierce him on his wounds,ʺ
ʾi po své to telò da gò zbodéte ʺand that you pierce him on the whole body!ʺ
635: ʾi da sméšate ljúti ʾocetь ʾi suliménь da mù ulívate ráni te ʺAnd mix strong vinegar with a corrosive salt (?), to pour it on his wounds!ʺ
636: ʾi tova sásь bl̃godarénïe prokópia pretrьpe And with thankfulness, Procopius endured.
637: ʾi neprestáno xúleše na ĭdole And he cursed the idols without a pause.
638: ʾi drugò zlò pómisli sì fláviănь And Flavianus thought of another evil.
639: zavéde st̃ago u ednò kápište He brought the saint to a pagan temple.
640: ʾi nasipá mu ʾu désnu rúku, ʾognь And he poured fire (?) on his right hand.
641: ʾi na ʾóg͛nja turì ѳemjánь danó bi mu dosadílь ʾógnь And he put thyme on the fire, so that the fire annoys him.
642: ʾi privedé go blízu prï idola And he brought him close to and idol,
danó bi frьlílь pred͛ idola ѳémjanò so that he would throw the thyme in front of the idol,
ʾi da se narečè kakvò prinese ml͂tvu na ídole prokópia and so that they would say, that Procopius made an offer to idols.
643: takò mísleše fláviănь nesmisleníkь Thus thought the fool Flavianus.
644: ʾá st̃i prokópia stoéše krep͛ko And Procopius stood staunchly.
645: ʾi u rúku drьžéše ʾógnь dogdé mu sve ʾizgorè ruká ta And he held the fire in his hand, until the hand burned totally.
646: ʾi flavíănь stói And Flavianus stood.
647: ta gléda And he watched.
648: ʾi m´nogo naródь ʾwkólь négo And a lot of people (is) around him.
649: ʾi pogledà st̃i góre na nb̃o And the saint looked up to the heavens.
650: ʾi reče And he said:
651: udrьžáxь rúku moju desnujù ʺI held fast my right hand (in the fire).ʺ
652: ʾi ímaxь múku žiléza téški na miš͛ci moę ʺAnd I had tortures, heavy irons on my muscles.ʺ
653: ʾi sláva moę ʾi pómoštь búdetь spàsénïę móemu gd͒i ʺAnd my glory and help will be for the sake of my salvation (?), o Lord!ʺ
654: i s desnícu tvojù prïimi m´e ʺAnd receive me with your right hand!ʺ
655: ʾi pomozí mi ʺAnd help me!ʺ
656: ne právedni súdia počudi se The unjust judge was amazed.
657: ʾi réče And he said:
658: ʾw múžeska síla prokópova ʺO, (behold) the manly strength of Procopius!ʺ
659: ʾi páki réče súdię And the judge said again:
660: tí si reklь kakò ne uséštašь mučénïe ʺYou said, that you do not feel the torture.ʺ
661: ʾá zaštò uzdьxínjašь wt srdce ʺSo why do you moan from the heart?ʺ
662: ʾi réče mu st̃i And the saint said to him:
663: da nè rečéšь če mì dosádi wt mučénïe ʾi bólestь telésnaja ʺDo not say, that I am annoyed by the torture and bodily pain!ʺ
664: ta uzdьxnúxь ʾi proslьzíx se radì tvoè bezúmie ʺI moaned and shed tears because of your folly,ʺ
kakvò ne móžešь da poznáešь ʾistínago bg̃a ʺas you are unable to understand the True God!ʺ
665: ʾi poklánjaš͛ se na némi ʾidolè ʺAnd you (still) bow to deaf idols!ʺ
666: ʾi zaradi: tovà čéka tebè ne gasími ʾógnь ʺAnd because of that an inextinguishable fire is awaiting you.ʺ
667: ʾi drugo mučénïe pomísli fláviʿanь po gor͛ko And Flavianus thought of another, more bitter torture.
668: ʾi réče da ʾwbésutь st̃ago za míšci te And he commanded to hang the saint by arms,
ʾi téški kámen da ʾwbésutь na nozé te mu i and to hang a heavy stone on his legs,
da se rastrь´zne své teló to negóvo so that his body is fully ripped apart.
669: ʾi ni edno zlò ne prïide st̃omu ʾi wt tovà And not even one evil came to the saint from that.
670: ʾi páki réče flaviănь And again, Flavianus said:
671: napaléte péštь do sedmь puti ʺIgnite a furnace seven times!ʺ
672: ʾi frьléte go u peštà ʺAnd throw him into the furnace!ʺ
673: ʾi privedoxu vòĭne st̃ago pri ustá ta péštni And the soldiers brought the saint to the mouth of the furnace.
674: ʾi prekrьstí se st̃i prokópia And Procopius crossed himself.
675: i izíde plámenь ʾizь pešta And a flame came out of the furnace.
676: ʾi pogóri sví te vóĭne što béxu tàmo And it burned all the soldiers, who were there.
677: kogì vídoxu takóvo čúdo ʾelíne wt stràxь potreperáxu When the pagans saw such a miracle, they trembled from fear.
678: ʾi uboę´xu se And they feared.
679: ʾi viknáxu kolíko móžatь And they cried as much as they could.
680: ʾw knéze flaviane dokogì štéšь da drь´žiš togóva magésnika ʺO prince Flavianus, how long do you want to hold that sorcerer?ʺ
681: sьvь grádь xóče da se pokr͒ti wt négo ʺThe whole city will get baptized because of him!ʺ
682: ʾi vidè mučítelь če nè može da prewbrь´ne st̃ago sa͒ níkakvo mučenïe And the tormentor saw, that he cannot convert the saint with any (kind of) torture.
683: tьkmo umislì da gò posečè He thought just to kill him.
684: ʾi povelé na voĭne da gò ʾizvedutь vónь ʾiz gráda ʾi da gò posečutь And he commanded his soldiers to bring him out of the city to kill him.
685: kógi dóĭde st̃i do narečénoe mesto ʾi poréče na vóĭne da gò ʾwstávatь da sè poklóni bg̃u When the saint came to the said place, he commanded the soldiers to let him to bow to God.
686: ʾi stánu na ístokь And he stood towards the East.
687: i dígnu rúce And he raised the hands.
688: ʾi réče And he said:
689: bž̃e začúvai grádь ʾi ljudïe wt prelьst vrážni ʺO God, protect the city and the people from the deception of the Enemy!ʺ
690: ʾi da prosvetítь elíne da stanutь xr͒tiani ʺAnd may the pagans are enlightened to become Christians!ʺ
691: ʾi svì da se spodóbutь ʺAnd may all become worthy!ʺ
692: ʾi da vnidutь va cr͒tvo nb͒no ʺAnd may they enter the Kingdom of Heaven!ʺ
693: tova réče prokópija Thus spoke Procopius.
694: i doʾide glásь wt nebesà And a voice came from the heavens:
695: prïidi prokopie ʺCome, Procopius!ʺ
696: ʾi prïimi ugotovánь tvói venécь ʺAnd accept the wreaths prepared for you!ʺ
697: ʾi da spodobíši se vo cr͒tvo nb͒noe ʺAnd may you be worthy in the Kingdom of Heaven!ʺ
698: ʾi prékloni glóvu And he bowed his head.
699: ʾi posékoxa go mc͒a ʾiʾulia vь *i* dénь And they killed him on the 8th day of Month July.
700: ʾi ʾōtide emu bl͂žénaja dš̃a sa míromь na nb͒sa And his blessed soul went in peace to the heavens.
701: čúete li bl͂goródni xr͒tiăni Do you hear, o noble Christians?
702: ʾi ver͛vate li kakvì téš͛ki múki protéglixu st̃í mč̃níci zardì ʾimè xr͒tóvo And do you believe, how hard tortures holy martyrs endured in the name of the Christ?
703: ʾi da uveratь násь da gì praznúvame And may they give us faith to celebrate them!
704: ʾi dá ne rečè nékoĭ And let no one says:
705: móže li čl̃vékь tol͛kova muki pretrьpéti Can anyone endure so much torture?
706: tó da ne bì pretrьpeli ʾi ne bi se posvetíli If they would not endure, they would not become saints.
707: ʾi pogréboxu čt͒nóe telo ʾegw And they buried his honorable body.
708: Vo slávu. ʾóc͂a. i s͂ína. ʾi st̃´ágo. dx͂a. In glory of the Father, and the Son, and the Holy Spirit,
níně`. ʾi pr͒no. ʾi vo véki vekóvь. now, and ever, and forever.
709: ʾaminь Amen.
710: ʾw dívno ʾi preslávnoe čúdo O wondrous and most famous miracle!