054 pričta taisïe bludnice 404f
source
| 1: | === slovo i skazanie za stuju taisiju mladu devicu | [Title] Homily and story about the young maiden St. Thaïs |
| 2: | beše ot mladosъ bludnica | [Title] She was a prostitute from a young age |
| 3: | bratię moi ljubezni xočemъ vamъ prikazъ da prikažemъ za taisiju blženuju kakvo xodi bludnica | My beloved brothers, I want to tell you a story about the blessed Thaïs, who was (lit. walking as) a prostitute |
| 4: | i ostavi se | And she ceased (to do so) |
| 5: | i proslavi se | And she became glorious |
| 6: | i dobre se pokaja što e sotvorila grexi i zlu rabotu | And she repented much for the sins and bad deeds she had done |
| 7: | tova e slovo na veliko pokajanie | This is a story of great repentence |
| 8: | poslušaite bratie | Listen, brothers! |
| 9: | budete bloveni ot bga | Be blessed by God! |
| 10: | taja blženaja taisia mlada devica beše | That blessed Thaïs was a young maiden |
| 11: | imaše ona maikju | She had a mother |
| 12: | podobna beše i gotova na sramnoe bezumie | She was likened (to her evil) and ready for a shameful madness |
| 13: | i beše na gledane jako xubava | And she was very beautiful to look at |
| 14: | i fanu taisiju dъšterъ svoju za ruku | And she took her daughter Thaïs by the hand |
| 15: | i zavede ju na skutno mesto pagubno | And she took her to a ruinous secret place |
| 16: | i predade ju na mužie bezakonici da si pogubi dšu | And she handed her over to lawless men to make her lose her soul |
| 17: | i proču se ime i xubosъ lice noino po svi strane | And her name and the beauty of her face became notorious in every land |
| 18: | i čudexu se | And people were wondering |
| 19: | i mlogo luge prixodexu da ju vidatъ lice to i xubos ta | And many people were coming to see her face and beauty |
| 20: | i koi ju vidi mlogo i prinosexu imenie srebro i zlato i rizi xubavi i drexi svileni i svetlivi i dragi | And whoever saw her, brought to her a large fortune - silver, gold, nice shirts and shiny, expensive silk clothes |
| 21: | i mlogo marъgaritъ ju davaxu toko da ju vidutъ lice to i da si sotvorutъ xotenie ženъsko sasъ nju | And they gave her many pearls just to see her face and to do the woman's lust with her |
| 22: | i edni izlazexu | Some were going out |
| 23: | a drugi prixodexu | And others were going in |
| 24: | i mnogo srebro i źlato spečali | And she earned a lot of silver and gold |
| 25: | i minu nekoliko vreme | And some time passed |
| 26: | dočulъ beše edinъ jagumenъ starъ kolъko do devet desetъ godinъ | And an abbot had heard, as old as ninety years |
| 27: | i obleče se u beli drexi | And he put on white clothes |
| 28: | i uze edinъ zlatnikъ | And he took a gold coin |
| 29: | i otide pri taisiju | And he went to Thaïs |
| 30: | i stanu pri nju | And he came to her |
| 31: | i dade i źlatniko | And he gave her the gold coin |
| 32: | ona go uze | She took it |
| 33: | i reče mu | And she said to him |
| 34: | vlezni u kletъ moi | ʺCome into my roomʺ |
| 35: | i onъ ju povede | And he led her |
| 36: | i vleze u kletъ sasъ nju | And he went into the room with her |
| 37: | i vide odъrъ visokъ nasljanъ | And he saw a high, prepared bed |
| 38: | i sednu taisia na odrъ | And Thaïs sat down on the bed |
| 39: | i poče da zove igumena na odrъ | And she began calling the abbot to the bed |
| 40: | i on se ukači | And he got on |
| 41: | i sede sasъ nju | And he sat with her |
| 42: | i reče i | And he said to her: |
| 43: | ima li negde drugi kletъ | ʺIs there another room somewhere?ʺ |
| 44: | ta da ideme tamo da ležime da ni ne vidi nikoi | ʺSo we go lie there so no one sees usʺ |
| 45: | a tasia reče igumenu | And Thaïs said to the abbot: |
| 46: | ili se ot luge sramuvašъ | ʺEither you feel ashamed in front of peopleʺ |
| 47: | i tuka da ležime nikoi ni ne vidi | ʺIf we lie here, no one sees usʺ |
| 48: | ili se ot bga boišъ | ʺOr you are afraid of Godʺ |
| 49: | to kako bi se skril i pod zemlju i tamo bgъ vidi | ʺEven if you hide under the earth, God sees there tooʺ |
| 50: | kato ču dxovnikъ taja duma ot nju a onъ ju reče | When the cleric heard these words from her, he said to her |
| 51: | vidiš li bga ti bludnice | ʺYou do know (lit. see) God, o you harlot?ʺ |
| 52: | ona reče | She said: |
| 53: | ei vidimъ crtvo i muka u nego estъ | ʺYes, I know (lit. see), (that) the Kingdom (of Heaven) and the (Eternal) Torment are His.ʺ |
| 54: | ta i reče dxovnikъ | So the cleric said to her: |
| 55: | ti kogi vidišъ bga a zašto galatišъ člveci | ʺIf you see God, then why do you deprave people?ʺ |
| 56: | ona ču taja duma ot dxovnika | She heard these words from the cleric |
| 57: | i pade na noze dxovniku | And she fell at the cleric's feet |
| 58: | i fanu da plače | And she began crying |
| 59: | i reče | And she said: |
| 60: | ja vidimъ | ʺI seeʺ |
| 61: | doide vreme da se ostavimъ ot tova źloe sotvorenie moe i pokajanie sogrešeniemъ moimъ | ʺThe time has come for me to leave this evil doing of mine and to repent for my sinsʺ |
| 62: | no ti oče počekai me toko tri časa | ʺBut you wait for me for just three hours, fatherʺ |
| 63: | i da sotvorišъ kakvo ti sakašъ | ʺAnd you will do whatever you wantʺ |
| 64: | i da bixъ se poplakala ot grexove moi što smъ gi sotvorila | ʺAnd I would cry a little about my sins that I have commitedʺ |
| 65: | ox uvii okajana ja | ʺOh, woe to poor me!ʺ |
| 66: | onъ ju reče | He said to her: |
| 67: | ti taisie xočešъ da polučišъ proštenie grexovъ tvoixъ | ʺThaïs, you are going to be forgiven for your sinsʺ |
| 68: | a ona togiva uze sve imane svoe okajanoe što beše spečalila sasъ kurъvarъstvo | And she then took all her despicable fortune she had earned with adultery |
| 69: | i dade go sve na siromasi | And she gave it all to the poor |
| 70: | beše spečalila do četiri stotinъ litri zlato | She hoared up to four hundred pounds of gold |
| 71: | i otide po dxovnika da se pokae za grexove svoi | And she followed the cleric to repent for her sins |
| 72: | i fanu ju dxovnikъ za ruku | And the cleric took her by the hand |
| 73: | i zavede ju u mntrъ dvičeski | And he took her to a convent |
| 74: | i zatvori ju u edinъ zatvorecъ manečkъ | And he locked her up in a small prison |
| 75: | i zapečati ju sasъ olovo | And he sealed her up with lead |
| 76: | i ostavi malъki prozorecъ koliko da ju podava xlebъ i malo vodu | And he left a small window just that he could hand her bread and a little water |
| 77: | i tova po ednušъ dneska | And that once a day |
| 78: | i tova sasъ meru | And that with measure |
| 79: | i reče dxovniku taisia | And Thaïs said to the cleric: |
| 80: | gde oče na proxodъ da idemъ | ʺWhere should I go for a pass?ʺ |
| 81: | a duxovnikъ reče | And the cleric said: |
| 82: | u keliju tuka e tebe dostoino da budet | ʺIt is proper for you to be here in the cellʺ |
| 83: | paki reče taisia | Again, Thaïs spoke: |
| 84: | kako mi oče veliši da molimъ bga da me prosti gdъ bgъ ot grexъ moi | ʺHow do you order me to ask God to forgive me for my sin?ʺ |
| 85: | a dxovnikъ ju kaže | And the cleric said to her: |
| 86: | ti ošte ne si dostoina da pomenešъ ime gdne | ʺYou are still not worthy of mentioning the name of Godʺ |
| 87: | i usta tvoi mrъsni sutъ | And your mouth is foul |
| 88: | ni ruce tvoi možešъ dignuti na bga | You cannot raise your hands to God either |
| 89: | zašto su i ruce te ti mrъsni i bezakoni | ʺFor your hands are foul and lawless tooʺ |
| 90: | no toko gledai na istokъ | ʺBut just look to the Eastʺ |
| 91: | i dumai | ʺAnd say:ʺ |
| 92: | ti si me sozdalъ | ʺYou have created meʺ |
| 93: | pomilui me | ʺHave mercy on meʺ |
| 94: | i sede taisia zatvorena tri godinъ | And Thaïs sat locked up for three years |
| 95: | i otide duxovnikъ pri stago velikago anѳoniju da vidi dali oprosti gdъ taisiju ili ne | And the cleric went to St. Anthony the Great to see if God had forgiven Thaïs or not |
| 96: | i anъѳonija prizova snove svoi | And Anthony called his sons |
| 97: | i reče imъ | And he said to them: |
| 98: | zatvorete se sveki u svoju keliju tuju noštъ | ʺClose yourselves, everyone to his cell this night!ʺ |
| 99: | i da pomolite bga za taisiju da vi bgъ javi nekoi belekъ za nju nošteska | ʺAnd pray to God for Thaïs that God gives you a sign for her in the nightʺ |
| 100: | i zatvorixu se u keliju | And they locked themselves up in the cells |
| 101: | i vide pavelъ učenikъ anѳoninъ | And Paul, a student of Anthony's, saw: |
| 102: | se otvorili se nbsa | Behold, the heavens were open! |
| 103: | i videlъ | And he saw |
| 104: | odrъ sveti kato zvezda | A bed shines like a star |
| 105: | i tri devici stojutъ pri odrъ | And three maidens stand next to the bed |
| 106: | ta go čuvatъ | And they protect it |
| 107: | i okolъ odъro svešti svetutъ | And candles shine around the bed |
| 108: | i venecъ na odъrъ stoeše gotovъ | And a wreath was lying ready on the bed |
| 109: | i pavelъ kato vide a onъ reče | And when Paul saw it, he said: |
| 110: | komu e prigotovenъ toja venecъ | ʺFor whom is that wreath prepared?ʺ |
| 111: | ili e ocu moemu anѳoniju | ʺOr is it for my father Anthony?ʺ |
| 112: | i priide im glasъ | And a voice came to them |
| 113: | i dumaše | And it was saying: |
| 114: | ne e toja venecъ ocu tvoemu anѳoniju no e taisie bludnice | ʺThat wreath is not for your father Anthony, but for the prostitute Thaïsʺ |
| 115: | i oprosti ju gdъ sogrešenie što beše bgu pregrešila | And God forgave her the sin she had commited |
| 116: | tova ču taisia | Thaïs heard this |
| 117: | i poče da se moli dxovniku | And began begging the cleric |
| 118: | i dumaše mu | And she was saying to him: |
| 119: | ostavi me oče tuka do samrъt moju | ʺFather, leave me here until my deathʺ |
| 120: | če smъ mnogo grešna | ʺFor I am very sinfulʺ |
| 121: | ta xoče li gdъ bgъ da oprosti grexi moja | ʺSo is God going to forgive my sins?ʺ |
| 122: | i reče ei ocъ | And the father said to her: |
| 123: | prostilъ te e gdъ taisie | ʺGod has forgiven you, Thaïsʺ |
| 124: | i stroši ocъ oloveni pečati | And the father broke the lead seals |
| 125: | i izvede ju nadvorъ | And he took her out |
| 126: | i reče blženaę taisia | And the blessed Thaïs said: |
| 127: | fani mi veru | ʺBelieve me!ʺ |
| 128: | oče ot kakvo vlezoxъ u tuju xižicu | ʺFather, from when I entered this cabinʺ |
| i kato tolъkova grexъ bexъ sotvorila | ʺand I had commited so much sinʺ | |
| i ošte ne bex se dobre pokajala | ʺand I had still not repented enoughʺ | |
| i kato če doide nešto | ʺit is as if something cameʺ | |
| 129: | ta mi svali teško breme ot grъbinu | ʺand it took a heavy burden off my backʺ |
| 130: | i stanu mi leko ete i do toja časъ | ʺAnd I felt light, up until this hourʺ |
| 131: | toko tova reče | She said just this |
| 132: | i predade bgu dxъ | And she gave her soul to God |
| 133: | i poluči crtvo nbnoe | And she received the heavenly kingdom |
| 134: | o velika poxvala i pokajanie | Oh great praise and repentence! |
| 135: | vidite li koliko bgъ miluva človeka koi se pokae za grexъ svoi | Do you see how much God loves man, who repents for his sin? |
| 136: | nali čuete kakvo kazuva u stoe pisanie | You hear what it says in the Holy Scripture |
| 137: | bgъ znae zašto nie kata časъ grešame bgu | God knows why we sin against God every hour |
| 138: | no ni se mlogo srъdi | But He is very angry at us |
| 139: | zašto se ne pokaeme | For we do not repent |
| 140: | i da se setime za našija grexъ | And let us become aware of our sin. |
| 141: | da rečeme | Let us say: |
| 142: | ox bže mili sega ja tebe edinomu sogrešixъ | ʺOh dear God, against You only have I now sinned!ʺ |
| 143: | a ot tebe bže ne otstupixъ | ʺBut I have not stepped away from Youʺ |
| 144: | zatova da rečeme | Because of this let us say |
| 145: | bže sozdavi me pomilui me | ʺO God, (who) had created me, have mercy with me!ʺ |
| 146: | i bgъ e dlъgo trъpelivъ | And God is very patient |
| 147: | i mnogo e ml̂tivъ | And He is very merciful |
| 148: | i ne ostavja raba svoego da vapadne diavolu u ruke | And He does not let His servant fall into the hands of the Devil |
| 149: | a koi stori nekoi grexъ težek i ne pokae se ox teško i gorъko tomuva člveku | And he, who commits some heavy sin and does not repent, oh woe unto this man! |
| 150: | ako ne umešъ da se poklanjašъ ili ne štešъ da poplačeš ot svoe sogrešenie a ne možeš li da rečešъ | If you cannot bow or you do not want to cry about your wrongdoing, can you not say: |
| 151: | gdi pomilui me grešnago | ʺGod, have mercy on sinful me!ʺ |
| 152: | ili ako e žena paki tako da reče .:. | Or if it is a woman, she should again say thus |
| 153: | ei že slavu vozъisilaem ocu | For her I send glory to the Father |