054 pričta taisïe bludnice 404f
source
1: | === сло́во ҆и сказáнїе за ст҃ꙋю та҆исию младꙋ деви́цꙋ | [Title] Homily and story about the young maiden St. Thaïs |
2: | бе́ше ѿ млáдось блꙋ́дница | [Title] She was a prostitute from a young age |
3: | Братїѧ мо́й любе́зни хо́чемь вáмь приказь да прикáжемь за тáйсию бл҃женꙋю какво ходи блꙋ́дница | My beloved brothers, I want to tell you a story about the blessed Thaïs, who was (lit. walking as) a prostitute |
4: | ҆и ҆ѡстави се | And she ceased (to do so) |
5: | ҆и прослави́ се | And she became glorious |
6: | ҆и добре́ се покаꙗ̀ що е сотвори́ла гре́хи ҆и злꙋ рабо́тꙋ | And she repented much for the sins and bad deeds she had done |
7: | товá е сло́во нá вели́ко пока҆ꙗ́нїе | This is a story of great repentence |
8: | послꙋ́шаите братїе | Listen, brothers! |
9: | бꙋдете бл͒ове́нӥ ѿ бг҃а | Be blessed by God! |
10: | Тáꙗ бл҃же́наꙗ та҆исїа млáда деви́ца бе́ше | That blessed Thaïs was a young maiden |
11: | ҆имаше ҆о́на мá҆икю | She had a mother |
12: | подобна бе́ше ҆и гото́ва на срáмное безꙋмїе | She was likened (to her evil) and ready for a shameful madness |
13: | ҆и бе́ше на гледáне ҆ꙗ́ко хꙋбава | And she was very beautiful to look at |
14: | ҆и фанꙋ тá҅исїю дьщерь сво́ю за рꙋкꙋ | And she took her daughter Thaïs by the hand |
15: | ҆и заве́де ю на скꙋ́тно ме́сто пагꙋбно | And she took her to a ruinous secret place |
16: | и предаде ю на мꙋжїе безако́ници да сѝ погꙋ́би дш҃ꙋ | And she handed her over to lawless men to make her lose her soul |
17: | ҆и прочꙋ се ҆име ҆и хꙋбось лицѐ но́҆ино по сви́ стрáне | And her name and the beauty of her face became notorious in every land |
18: | ҆и чꙋдехꙋ се | And people were wondering |
19: | ҆и млого лꙋге прихо́дехꙋ да ю ви́дать лице́ то ҆и хꙋбос та | And many people were coming to see her face and beauty |
20: | ҆и кой ю ви́ди мло́го й прино́сехꙋ име́нїе сре́бро ҆и злáто ҆и ризи хꙋ́бави ҆и дре́хи сви́лени ҆и светли́ви ҆и дрáги | And whoever saw her, brought to her a large fortune - silver, gold, nice shirts and shiny, expensive silk clothes |
21: | ҆и мло́го мар͛гари́ть ю дáвахꙋ токо̀ да ю ви́дꙋть лице́ то ҆и да си сотво́рꙋть хоте́нїе же́н͛ско сáсь ню | And they gave her many pearls just to see her face and to do the woman's lust with her |
22: | ҆и едни ҆излáзехꙋ | Some were going out |
23: | ҆á дрꙋ́ги при́хо́дехꙋ | And others were going in |
24: | ҆и мно́го сре́бро ҆и ѕлáто спе́чали | And she earned a lot of silver and gold |
25: | ҆и ми́нꙋ неколико вре́ме | And some time passed |
26: | дочꙋль бе́ше ҆еди́нь ҆ꙗ́гꙋмень стáрь колько до девет десеть го́динь | And an abbot had heard, as old as ninety years |
27: | ҆и ѡбле́че се ꙋ белѝ дре́хи | And he put on white clothes |
28: | ҆и ꙋзе ҆еди́нь злáтникь | And he took a gold coin |
29: | ҆и ѡти́де при́ тайсїю | And he went to Thaïs |
30: | ҆и стáнꙋ при́ ню | And he came to her |
31: | ҆и дáде и ѕлáтнико | And he gave her the gold coin |
32: | ҆о́на го ҆ꙋ́зе | She took it |
33: | ҆и ре́че мꙋ | And she said to him |
34: | влезнѝ ꙋ кле́ть мо́й | ʺCome into my roomʺ |
35: | и онь ю пове́де | And he led her |
36: | ҆и вле́зе ꙋ кле́ть сáсь ню̀ | And he went into the room with her |
37: | ҆и виде ҆о́д͛рь висо́кь нáслꙗнь | And he saw a high, prepared bed |
38: | ҆и се́днꙋ таисїа нà ҆одрь | And Thaïs sat down on the bed |
39: | ҆и поче да зовѐ ҆игꙋмена нá ҆о́дрь | And she began calling the abbot to the bed |
40: | ҆и он се ꙋкáчи | And he got on |
41: | ҆и седе сáсь ню | And he sat with her |
42: | ҆и рече и | And he said to her: |
43: | ҆има ли не́где дрꙋги кле́ть | ʺIs there another room somewhere?ʺ |
44: | та да йдеме тàмо да лежи́ме да ни не ви́ди ни́кои | ʺSo we go lie there so no one sees usʺ |
45: | ҆á та҆сїа ре́че ҆игꙋ́менꙋ | And Thaïs said to the abbot: |
46: | ҆или се ѿ лꙋ́ге срáмꙋвашь | ʺEither you feel ashamed in front of peopleʺ |
47: | ҆и тꙋка да лежи́ме никои ни не ви́ди; | ʺIf we lie here, no one sees usʺ |
48: | ҆или́ се ѿ бг҃а бо́ишь | ʺOr you are afraid of Godʺ |
49: | то како би́ се скрил ҆и под землю ҆и тáмо бг҃ь ви́ди | ʺEven if you hide under the earth, God sees there tooʺ |
50: | като́ чꙋ; дх҃о́вникь та҆ꙗ́ дꙋма ѿ ню ҆á онь ю̀ ре́че | When the cleric heard these words from her, he said to her |
51: | ви́диш ли бг҃а тѝ блꙋ́днице | ʺYou do know (lit. see) God, o you harlot?ʺ |
52: | ҆о́на ре́че | She said: |
53: | ҆е́и ви́димь цр͒тво ҆и мꙋ́ка ꙋ не́го ҆есть | ʺYes, I know (lit. see), (that) the Kingdom (of Heaven) and the (Eternal) Torment are His.ʺ |
54: | тá й ре́че дх҃о́вникь | So the cleric said to her: |
55: | ти когѝ ви́дишь бг҃а ҆а защо галáтишь чл҃веци | ʺIf you see God, then why do you deprave people?ʺ |
56: | ҆о́нà чꙋ тáꙗ дꙋма ѿ дх҃о́вника | She heard these words from the cleric |
57: | ҆и паде на но́зе дх҃о́вникꙋ | And she fell at the cleric's feet |
58: | ҆и фáнꙋ да плáче | And she began crying |
59: | ҆и ре́че | And she said: |
60: | ҆ꙗ́ ви́димь | ʺI seeʺ |
61: | до́иде; вре́ме да сѐ ҆ѡстáвимь ѿ това ѕло́е сотворе́нїе мо́е ҆и покаꙗнїе согреше́нїемь; мо́ймь | ʺThe time has come for me to leave this evil doing of mine and to repent for my sinsʺ |
62: | но ти́ ҆о́че поче́каи ме токо̀ трѝ чáса | ʺBut you wait for me for just three hours, fatherʺ |
63: | ҆и да сотво́ришь какво̀ ти сáкашь | ʺAnd you will do whatever you wantʺ |
64: | ҆и да би́хь се поплакáла ѿ гре́хове мо́й що смь ги сотвори́ла | ʺAnd I would cry a little about my sins that I have commitedʺ |
65: | ѡͯ ꙋвии ҆ѡка҆ꙗна ҆ꙗ́ | ʺOh, woe to poor me!ʺ |
66: | ҆о́нь ю рече | He said to her: |
67: | ти́ таисїе хо́чешь да полꙋчишь проще́нїе грехо́вь тво́йхь | ʺThaïs, you are going to be forgiven for your sinsʺ |
68: | ҆á ҆о́на: тоги́ва ꙋзе све ҆имане сво́е ҆о́каꙗное що бе́ше спечалила сáсь кꙋр͛вар͛ство | And she then took all her despicable fortune she had earned with adultery |
69: | ҆и даде го свѐ на сиромáси | And she gave it all to the poor |
70: | бе́ше спечали́ла до четири сто́тинь ли́три злáто | She hoared up to four hundred pounds of gold |
71: | ҆и ѡтидѐ по дх҃о́вника да се покае за гре́хове сво́й | And she followed the cleric to repent for her sins |
72: | ҆и фанꙋ ю дх҃овникь за рꙋ́кꙋ | And the cleric took her by the hand |
73: | ҆и заведе ю ꙋ мн͒трь дв҃ически | And he took her to a convent |
74: | ҆и затворї ю ꙋ еди́нь затворець мáнечкь | And he locked her up in a small prison |
75: | ҆и запечáти ю сáсь ҆о́лово | And he sealed her up with lead |
76: | ҆и ѡстави мал͛ки прозоре́ць коли́ко да ю подава хле́бь ҆и мало водꙋ | And he left a small window just that he could hand her bread and a little water |
77: | ҆и това по еднꙋшь днеска | And that once a day |
78: | ҆и товà сáсь ме́рꙋ | And that with measure |
79: | ҆и рече дх҃овникꙋ: таисїа | And Thaïs said to the cleric: |
80: | где ҆очѐ на про́ходь дá йдемь | ʺWhere should I go for a pass?ʺ |
81: | ҆á дꙋхо́вникь ре́че | And the cleric said: |
82: | ꙋ келїю тꙋка е те́бе достоино да бꙋ́дет | ʺIt is proper for you to be here in the cellʺ |
83: | пáки ре́че тáйсїа | Again, Thaïs spoke: |
84: | како ми ҆о́че вели́ши да мо́лимь бг҃а да ме про́сти гд͒ь бг҃ь ѿ гре́хь мо́й | ʺHow do you order me to ask God to forgive me for my sin?ʺ |
85: | ҆á дх҃о́вникь ю кáже | And the cleric said to her: |
86: | ти ҆ѡще не сѝ досто́ина да поме́нешь име гд͒не | ʺYou are still not worthy of mentioning the name of Godʺ |
87: | ҆и ꙋста тво́и мрьсни сꙋть | And your mouth is foul |
88: | ни́ рꙋце твои мо́жешь дигнꙋ́ти на бг҃а | You cannot raise your hands to God either |
89: | защо сꙋ ҆и рꙋце те ти мрь́сни ҆и безако́ни | ʺFor your hands are foul and lawless tooʺ |
90: | но токо гле́даи нá йстокь | ʺBut just look to the Eastʺ |
91: | ҆и дꙋмáй | ʺAnd say:ʺ |
92: | ти си ме создáль | ʺYou have created meʺ |
93: | поми́лꙋи ме | ʺHave mercy on meʺ |
94: | ҆и седѐ тáйсиа затворе́на три го́динь | And Thaïs sat locked up for three years |
95: | ҆и ҆ѡтиде дꙋховникь при ст҃аго вели́каго ҆áнѳо́нию: да ви́ди дали ҆опро́сти гд͒ь тайсию ҆или не | And the cleric went to St. Anthony the Great to see if God had forgiven Thaïs or not |
96: | и ан͛ѳонїꙗ призовà сн҃ове сво́й | And Anthony called his sons |
97: | ҆и рече ҆имь | And he said to them: |
98: | затворе́те се све́ки ꙋ свою̀ келїю тꙋю но́щь | ʺClose yourselves, everyone to his cell this night!ʺ |
99: | ҆и да помо́лите бг҃а за та҆исїю да ви бг҃ь ҆ꙗ́ви неко́и белекь за ню ноще́ска | ʺAnd pray to God for Thaïs that God gives you a sign for her in the nightʺ |
100: | ҆и затвори́хꙋ се ꙋ келїю | And they locked themselves up in the cells |
101: | ҆и виде пáвель ꙋченїкь анѳо́нинь | And Paul, a student of Anthony's, saw: |
102: | [се] ѿвори́ли се нб҃са | Behold, the heavens were open! |
103: | ҆и виде́ль | And he saw |
104: | ҆о́дрь светѝ като; звездà | A bed shines like a star |
105: | ҆и три деви́ци стою́ть прѝ ҆о́дрь | And three maidens stand next to the bed |
106: | та го̀ чꙋвать | And they protect it |
107: | ҆и ѡколь од͛ро све́щи све́тꙋть | And candles shine around the bed |
108: | ҆и вене́ць на ҆од͛рь стоеше гото́вь, | And a wreath was lying ready on the bed |
109: | ҆и пáвель като видѐ ҆á онь рече | And when Paul saw it, he said: |
110: | комꙋ е пригото́вень тоꙗ венець | ʺFor whom is that wreath prepared?ʺ |
111: | или е ҆о́ц҃ꙋ мое́мꙋ ҆áнѳонїю | ʺOr is it for my father Anthony?ʺ |
112: | ҆и прїиде им глáсь | And a voice came to them |
113: | ҆и дꙋмаше | And it was saying: |
114: | не ѐ то́ꙗ вене́ць ҅оц҃ꙋ твое́мꙋ ҆áнѳонїю но е таисїе блꙋ́днице | ʺThat wreath is not for your father Anthony, but for the prostitute Thaïsʺ |
115: | ҆и ѡпрости ю гд͒ь согрешенїе що бе́ше бг҃ꙋ прегреши́ла | And God forgave her the sin she had commited |
116: | товá чꙋ тайсиа | Thaïs heard this |
117: | ҆и поче да сѐ моли дх҃овникꙋ | And began begging the cleric |
118: | ҆и дꙋмаше мꙋ | And she was saying to him: |
119: | ҆ѡстави́ ме ҆о́че тꙋка до самрьт мою | ʺFather, leave me here until my deathʺ |
120: | че́ смь много гре́шна | ʺFor I am very sinfulʺ |
121: | та хо́че ли гд͒ь бг҃ь да ѡпро́сти гре́хи мо̀ꙗ | ʺSo is God going to forgive my sins?ʺ |
122: | ҆и рече ҆ей ҆оц҃ь | And the father said to her: |
123: | прости́л͛ те е гд͒ь тайсие | ʺGod has forgiven you, Thaïsʺ |
124: | ҆и стро́ши ҆оц҃ь ҆о́ловени печáти | And the father broke the lead seals |
125: | ҆и їзве́де ю нáдворь | And he took her out |
126: | ҆и рече бл҃же́наѧ тáйсиа | And the blessed Thaïs said: |
127: | фани́ ми ве́рꙋ | ʺBelieve me!ʺ |
128: | ҆о́ч҃е ѿ какво̀ вле́зохь ꙋ тꙋю хи́жицꙋ | ʺFather, from when I entered this cabinʺ |
҆и като: тол͛кова гре́хь бе́хь сотвори́ла | ʺand I had commited so much sinʺ | |
҆и ѡще не́ бех се добрѐ покаꙗла | ʺand I had still not repented enoughʺ | |
҆и като че доиде не́що | ʺit is as if something cameʺ | |
129: | та мѝ свали те́шко бре́ме ѿ грьби́нꙋ | ʺand it took a heavy burden off my backʺ |
130: | ҆и стáнꙋ ми леко ҆етѐ ҆и до то҆ꙗ́ чáсь | ʺAnd I felt light, up until this hourʺ |
131: | токо́ товà ре́че | She said just this |
132: | ҆и предáде бг҃ꙋ дх҃ь | And she gave her soul to God |
133: | ҆и полꙋчи́ цр҃тво нб҃ное | And she received the heavenly kingdom |
134: | ҆ѡ вели́ка похвáла ҆и покаꙗнїе | Oh great praise and repentence! |
135: | ви́дите ли коли́ко бг҃ь милꙋ́ва члове́ка ко́й се покáе за гре́хь сво́и | Do you see how much God loves man, who repents for his sin? |
136: | нали чꙋ́ете какво̀ казꙋва ꙋ ст҃ое писáнїе | You hear what it says in the Holy Scripture |
137: | бг҃ь знáе защо̀ нїе кáта чáсь гре́шаме бг҃ꙋ | God knows why we sin against God every hour |
138: | но ни се мло́го срь́ди | But He is very angry at us |
139: | защо се не покáеме | For we do not repent |
140: | ҆и да се сети́ме за нашїꙗ гре́хь | And let us become aware of our sin. |
141: | да рече́ме | Let us say: |
142: | ѡͯ бж҃е ми́ли сега ҆ꙗ́ те́бе ҆еди́номꙋ согреши́хь | ʺOh dear God, against You only have I now sinned!ʺ |
143: | ҆á ѿ те́бе бж҃е не ѿстꙋпи́хь | ʺBut I have not stepped away from Youʺ |
144: | затовà да рече́ме | Because of this let us say |
145: | бж҃е создáви ме поми́лꙋи ме | ʺO God, (who) had created me, have mercy with me!ʺ |
146: | ҆и бг҃ь е дль́го трьпели́вь | And God is very patient |
147: | ҆и мно́го е мл̂ти́вь | And He is very merciful |
148: | ҆и не ѡстáв҆ꙗ́ рабà своего̀ да вапáдне диáволꙋ ꙋ рꙋке | And He does not let His servant fall into the hands of the Devil |
149: | ҆á ко́й сто́ри не́кой гре́хь тежек ҆и не покае́ се ѡͯ те́шко ҆и гор͛ко томꙋ́ва чл҃ве́кꙋ | And he, who commits some heavy sin and does not repent, oh woe unto this man! |
150: | ҆áко не ꙋмешь да сѐ поклáнꙗшь; ҆или не щешь да поплáчеш ѿ своѐ согреше́нїе ҆á не можеш ли да рече́шь | If you cannot bow or you do not want to cry about your wrongdoing, can you not say: |
151: | гд͒и поми́лꙋи ме гре́шнаго | ʺGod, have mercy on sinful me!ʺ |
152: | ҆или ҆áко е женà пáки тако да рече́ .:. | Or if it is a woman, she should again say thus |
153: | еи́ же слáвꙋ возь҆исилаем ҆о́ц҃ꙋ:. | For her I send glory to the Father |