054 pričta taisïe bludnice 404f
source
1: | === slóvo ʾi skazánïe za st̃uju taʾisiju mladu devícu | [Title] Homily and story about the young maiden St. Thaïs |
2: | béše wt mládosь blúdnica | [Title] She was a prostitute from a young age |
3: | Bratïę móĭ ljubézni xóčemь vámь prikazь da prikážemь za táĭsiju bl͂ženuju kakvo xodi blúdnica | My beloved brothers, I want to tell you a story about the blessed Thaïs, who was (lit. walking as) a prostitute |
4: | ʾi ʾwstavi se | And she ceased (to do so) |
5: | ʾi proslaví se | And she became glorious |
6: | ʾi dobré se pokajà što e sotvoríla gréxi ʾi zlu rabótu | And she repented much for the sins and bad deeds she had done |
7: | tová e slóvo ná velíko pokaʾjánïe | This is a story of great repentence |
8: | poslúšaite bratïe | Listen, brothers! |
9: | budete bl͒ovénī wt bg̃a | Be blessed by God! |
10: | Tája bl̃žénaja taʾisïa mláda devíca béše | That blessed Thaïs was a young maiden |
11: | ʾimaše ʾóna máʾikju | She had a mother |
12: | podobna béše ʾi gotóva na srámnoe bezumïe | She was likened (to her evil) and ready for a shameful madness |
13: | ʾi béše na gledáne ʾjáko xubava | And she was very beautiful to look at |
14: | ʾi fanu táʿisïju dьšterь svóju za ruku | And she took her daughter Thaïs by the hand |
15: | ʾi zavéde ju na skútno mésto pagubno | And she took her to a ruinous secret place |
16: | i predade ju na mužïe bezakónici da sì pogúbi dš̃u | And she handed her over to lawless men to make her lose her soul |
17: | ʾi proču se ʾime ʾi xubosь licè nóʾino po sví stráne | And her name and the beauty of her face became notorious in every land |
18: | ʾi čudexu se | And people were wondering |
19: | ʾi mlogo luge prixódexu da ju vídatь licé to ʾi xubos ta | And many people were coming to see her face and beauty |
20: | ʾi koĭ ju vídi mlógo ĭ prinósexu iménïe srébro ʾi zláto ʾi rizi xúbavi ʾi dréxi svíleni ʾi svetlívi ʾi drági | And whoever saw her, brought to her a large fortune - silver, gold, nice shirts and shiny, expensive silk clothes |
21: | ʾi mlógo mar͛garítь ju dávaxu tokò da ju vídutь licé to ʾi da si sotvórutь xoténïe žén͛sko sásь nju | And they gave her many pearls just to see her face and to do the woman's lust with her |
22: | ʾi edni ʾizlázexu | Some were going out |
23: | ʾá drúgi príxódexu | And others were going in |
24: | ʾi mnógo srébro ʾi źláto spéčali | And she earned a lot of silver and gold |
25: | ʾi mínu nekoliko vréme | And some time passed |
26: | dočulь béše ʾedínь ʾjágumenь stárь kolьko do devet desetь gódinь | And an abbot had heard, as old as ninety years |
27: | ʾi wbléče se u belì dréxi | And he put on white clothes |
28: | ʾi uze ʾedínь zlátnikь | And he took a gold coin |
29: | ʾi ōtíde prí taĭsïju | And he went to Thaïs |
30: | ʾi stánu prí nju | And he came to her |
31: | ʾi dáde i źlátniko | And he gave her the gold coin |
32: | ʾóna go ʾúze | She took it |
33: | ʾi réče mu | And she said to him |
34: | vleznì u klétь móĭ | ʺCome into my roomʺ |
35: | i onь ju povéde | And he led her |
36: | ʾi vléze u klétь sásь njù | And he went into the room with her |
37: | ʾi vide ʾód͛rь visókь násljanь | And he saw a high, prepared bed |
38: | ʾi sédnu taisïa nà ʾodrь | And Thaïs sat down on the bed |
39: | ʾi poče da zovè ʾigumena ná ʾódrь | And she began calling the abbot to the bed |
40: | ʾi on se ukáči | And he got on |
41: | ʾi sede sásь nju | And he sat with her |
42: | ʾi reče i | And he said to her: |
43: | ʾima li négde drugi klétь | ʺIs there another room somewhere?ʺ |
44: | ta da ĭdeme tàmo da ležíme da ni ne vídi níkoi | ʺSo we go lie there so no one sees usʺ |
45: | ʾá taʾsïa réče ʾigúmenu | And Thaïs said to the abbot: |
46: | ʾili se wt lúge srámuvašь | ʺEither you feel ashamed in front of peopleʺ |
47: | ʾi tuka da ležíme nikoi ni ne vídi; | ʺIf we lie here, no one sees usʺ |
48: | ʾilí se wt bg͂a bóišь | ʺOr you are afraid of Godʺ |
49: | to kako bí se skril ʾi pod zemlju ʾi támo bg̃ь vídi | ʺEven if you hide under the earth, God sees there tooʺ |
50: | kató ču; dx͂óvnikь taʾjá duma wt nju ʾá onь jù réče | When the cleric heard these words from her, he said to her |
51: | vídiš li bg̃a tì blúdnice | ʺYou do know (lit. see) God, o you harlot?ʺ |
52: | ʾóna réče | She said: |
53: | ʾéi vídimь cr͒tvo ʾi múka u négo ʾestь | ʺYes, I know (lit. see), (that) the Kingdom (of Heaven) and the (Eternal) Torment are His.ʺ |
54: | tá ĭ réče dx͂óvnikь | So the cleric said to her: |
55: | ti kogì vídišь bg̃a ʾa zašto galátišь čl̃veci | ʺIf you see God, then why do you deprave people?ʺ |
56: | ʾónà ču tája duma wt dx͂óvnika | She heard these words from the cleric |
57: | ʾi pade na nóze dx͂óvniku | And she fell at the cleric's feet |
58: | ʾi fánu da pláče | And she began crying |
59: | ʾi réče | And she said: |
60: | ʾjá vídimь | ʺI seeʺ |
61: | dóide; vréme da sè ʾwstávimь wt tova źlóe sotvorénïe móe ʾi pokajanïe sogrešénïemь; móĭmь | ʺThe time has come for me to leave this evil doing of mine and to repent for my sinsʺ |
62: | no tí ʾóče počékai me tokò trì čása | ʺBut you wait for me for just three hours, fatherʺ |
63: | ʾi da sotvórišь kakvò ti sákašь | ʺAnd you will do whatever you wantʺ |
64: | ʾi da bíxь se poplakála wt gréxove móĭ što smь gi sotvoríla | ʺAnd I would cry a little about my sins that I have commitedʺ |
65: | wx uvii ʾwkaʾjana ʾjá | ʺOh, woe to poor me!ʺ |
66: | ʾónь ju reče | He said to her: |
67: | tí taisïe xóčešь da polučišь prošténïe grexóvь tvóĭxь | ʺThaïs, you are going to be forgiven for your sinsʺ |
68: | ʾá ʾóna: togíva uze sve ʾimane svóe ʾókajanoe što béše spečalila sásь kur͛var͛stvo | And she then took all her despicable fortune she had earned with adultery |
69: | ʾi dade go svè na siromási | And she gave it all to the poor |
70: | béše spečalíla do četiri stótinь lítri zláto | She hoared up to four hundred pounds of gold |
71: | ʾi ōtidè po dx͂óvnika da se pokae za gréxove svóĭ | And she followed the cleric to repent for her sins |
72: | ʾi fanu ju dx͂ovnikь za rúku | And the cleric took her by the hand |
73: | ʾi zavede ju u mn͒trь dv͂ičeski | And he took her to a convent |
74: | ʾi zatvorï ju u edínь zatvorecь mánečkь | And he locked her up in a small prison |
75: | ʾi zapečáti ju sásь ʾólovo | And he sealed her up with lead |
76: | ʾi wstavi mal͛ki prozorécь kolíko da ju podava xlébь ʾi malo vodu | And he left a small window just that he could hand her bread and a little water |
77: | ʾi tova po ednušь dneska | And that once a day |
78: | ʾi tovà sásь méru | And that with measure |
79: | ʾi reče dx͂ovniku: taisïa | And Thaïs said to the cleric: |
80: | gde ʾočè na próxodь dá ĭdemь | ʺWhere should I go for a pass?ʺ |
81: | ʾá duxóvnikь réče | And the cleric said: |
82: | u kelïju tuka e tébe dostoino da búdet | ʺIt is proper for you to be here in the cellʺ |
83: | páki réče táĭsïa | Again, Thaïs spoke: |
84: | kako mi ʾóče velíši da mólimь bg̃a da me prósti gd͒ь bg̃ь wt gréxь móĭ | ʺHow do you order me to ask God to forgive me for my sin?ʺ |
85: | ʾá dx͂óvnikь ju káže | And the cleric said to her: |
86: | ti ʾwšte ne sì dostóina da poménešь ime gd͒ne | ʺYou are still not worthy of mentioning the name of Godʺ |
87: | ʾi usta tvói mrьsni sutь | And your mouth is foul |
88: | ní ruce tvoi móžešь dignúti na bg͂a | You cannot raise your hands to God either |
89: | zašto su ʾi ruce te ti mrь´sni ʾi bezakóni | ʺFor your hands are foul and lawless tooʺ |
90: | no toko glédai ná ĭstokь | ʺBut just look to the Eastʺ |
91: | ʾi dumáĭ | ʺAnd say:ʺ |
92: | ti si me sozdálь | ʺYou have created meʺ |
93: | pomílui me | ʺHave mercy on meʺ |
94: | ʾi sedè táĭsia zatvoréna tri gódinь | And Thaïs sat locked up for three years |
95: | ʾi ʾōtide duxovnikь pri st̃ago velíkago ʾánѳóniju: da vídi dali ʾoprósti gd͒ь taĭsiju ʾili ne | And the cleric went to St. Anthony the Great to see if God had forgiven Thaïs or not |
96: | i an͛ѳonïja prizovà sñove svóĭ | And Anthony called his sons |
97: | ʾi reče ʾimь | And he said to them: |
98: | zatvoréte se svéki u svojù kelïju tuju nóštь | ʺClose yourselves, everyone to his cell this night!ʺ |
99: | ʾi da pomólite bg̃a za taʾisïju da vi bg̃ь ʾjávi nekói belekь za nju noštéska | ʺAnd pray to God for Thaïs that God gives you a sign for her in the nightʺ |
100: | ʾi zatvoríxu se u kelïju | And they locked themselves up in the cells |
101: | ʾi vide pávelь učenïkь anѳóninь | And Paul, a student of Anthony's, saw: |
102: | [se] wtvoríli se nb̃sa | Behold, the heavens were open! |
103: | ʾi vidélь | And he saw |
104: | ʾódrь svetì kato; zvezdà | A bed shines like a star |
105: | ʾi tri devíci stojútь prì ʾódrь | And three maidens stand next to the bed |
106: | ta gò čuvatь | And they protect it |
107: | ʾi wkolь od͛ro svéšti svétutь | And candles shine around the bed |
108: | ʾi venécь na ʾod͛rь stoeše gotóvь, | And a wreath was lying ready on the bed |
109: | ʾi pávelь kato vidè ʾá onь reče | And when Paul saw it, he said: |
110: | komu e prigotóvenь toja venecь | ʺFor whom is that wreath prepared?ʺ |
111: | ili e ʾóc͂u moému ʾánѳonïju | ʺOr is it for my father Anthony?ʺ |
112: | ʾi prïide im glásь | And a voice came to them |
113: | ʾi dumaše | And it was saying: |
114: | ne è tója venécь ʿoc͂u tvoému ʾánѳonïju no e taisïe blúdnice | ʺThat wreath is not for your father Anthony, but for the prostitute Thaïsʺ |
115: | ʾi wprosti ju gd͒ь sogrešenïe što béše bg̃u pregrešíla | And God forgave her the sin she had commited |
116: | tová ču taĭsia | Thaïs heard this |
117: | ʾi poče da sè moli dx͂ovniku | And began begging the cleric |
118: | ʾi dumaše mu | And she was saying to him: |
119: | ʾwstaví me ʾóče tuka do samrьt moju | ʺFather, leave me here until my deathʺ |
120: | čé smь mnogo gréšna | ʺFor I am very sinfulʺ |
121: | ta xóče li gd͒ь bg̃ь da wprósti gréxi mòja | ʺSo is God going to forgive my sins?ʺ |
122: | ʾi reče ʾeĭ ʾoc͂ь | And the father said to her: |
123: | prostíl͛ te e gd͒ь taĭsie | ʺGod has forgiven you, Thaïsʺ |
124: | ʾi stróši ʾoc͂ь ʾóloveni pečáti | And the father broke the lead seals |
125: | ʾi ïzvéde ju nádvorь | And he took her out |
126: | ʾi reče bl̃žénaę táĭsia | And the blessed Thaïs said: |
127: | faní mi véru | ʺBelieve me!ʺ |
128: | ʾóč̃e wt kakvò vlézoxь u tuju xížicu | ʺFather, from when I entered this cabinʺ |
ʾi kato: tol͛kova gréxь béxь sotvoríla | ʺand I had commited so much sinʺ | |
ʾi wšte né bex se dobrè pokajala | ʺand I had still not repented enoughʺ | |
ʾi kato če doide néšto | ʺit is as if something cameʺ | |
129: | ta mì svali téško bréme wt grьbínu | ʺand it took a heavy burden off my backʺ |
130: | ʾi stánu mi leko ʾetè ʾi do toʾjá čásь | ʺAnd I felt light, up until this hourʺ |
131: | tokó tovà réče | She said just this |
132: | ʾi predáde bg̃u dx̃ь | And she gave her soul to God |
133: | ʾi polučí cr̃tvo nb̃noe | And she received the heavenly kingdom |
134: | ʾw velíka poxvála ʾi pokajanïe | Oh great praise and repentence! |
135: | vídite li kolíko bg̃ь milúva človéka kóĭ se pokáe za gréxь svói | Do you see how much God loves man, who repents for his sin? |
136: | nali čúete kakvò kazuva u st̃oe pisánïe | You hear what it says in the Holy Scripture |
137: | bg̃ь znáe zaštò nïe káta čásь gréšame bg̃u | God knows why we sin against God every hour |
138: | no ni se mlógo srь´di | But He is very angry at us |
139: | zašto se ne pokáeme | For we do not repent |
140: | ʾi da se setíme za našïja gréxь | And let us become aware of our sin. |
141: | da rečéme | Let us say: |
142: | wx bž̃e míli sega ʾjá tébe ʾedínomu sogrešíxь | ʺOh dear God, against You only have I now sinned!ʺ |
143: | ʾá wt tébe bž̃e ne wtstupíxь | ʺBut I have not stepped away from Youʺ |
144: | zatovà da rečéme | Because of this let us say |
145: | bž̃e sozdávi me pomílui me | ʺO God, (who) had created me, have mercy with me!ʺ |
146: | ʾi bg͂ь e dlь´go trьpelívь | And God is very patient |
147: | ʾi mnógo e ml̂tívь | And He is very merciful |
148: | ʾi ne wstávʾjá rabà svoegò da vapádne diávolu u ruke | And He does not let His servant fall into the hands of the Devil |
149: | ʾá kóĭ stóri nékoĭ gréxь težek ʾi ne pokaé se wx téško ʾi gor͛ko tomúva čl̃véku | And he, who commits some heavy sin and does not repent, oh woe unto this man! |
150: | ʾáko ne umešь da sè poklánjašь; ʾili ne štešь da popláčeš wt svoè sogrešénïe ʾá ne možeš li da rečéšь | If you cannot bow or you do not want to cry about your wrongdoing, can you not say: |
151: | gd͒i pomílui me gréšnago | ʺGod, have mercy on sinful me!ʺ |
152: | ʾili ʾáko e ženà páki tako da rečé .:. | Or if it is a woman, she should again say thus |
153: | eí že slávu vozьʾisilaem ʾóc͂u:. | For her I send glory to the Father |