054 pričta taisïe bludnice 404f
source

1: === slóvo ʾi skazánïe za st̃uju taʾisiju mladu devícu [Title] Homily and story about the young maiden St. Thaïs
2: béše wt mládosь blúdnica [Title] She was a prostitute from a young age
3: Bratïę móĭ ljubézni xóčemь vámь prikazь da prikážemь za táĭsiju bl͂ženuju kakvo xodi blúdnica My beloved brothers, I want to tell you a story about the blessed Thaïs, who was (lit. walking as) a prostitute
4: ʾi ʾwstavi se And she ceased (to do so)
5: ʾi proslaví se And she became glorious
6: ʾi dobré se pokajà što e sotvoríla gréxi ʾi zlu rabótu And she repented much for the sins and bad deeds she had done
7: tová e slóvo ná velíko pokaʾjánïe This is a story of great repentence
8: poslúšaite bratïe Listen, brothers!
9: budete bl͒ovénī wt bg̃a Be blessed by God!
10: Tája bl̃žénaja taʾisïa mláda devíca béše That blessed Thaïs was a young maiden
11: ʾimaše ʾóna máʾikju She had a mother
12: podobna béše ʾi gotóva na srámnoe bezumïe She was likened (to her evil) and ready for a shameful madness
13: ʾi béše na gledáne ʾjáko xubava And she was very beautiful to look at
14: ʾi fanu táʿisïju dьšterь svóju za ruku And she took her daughter Thaïs by the hand
15: ʾi zavéde ju na skútno mésto pagubno And she took her to a ruinous secret place
16: i predade ju na mužïe bezakónici da sì pogúbi dš̃u And she handed her over to lawless men to make her lose her soul
17: ʾi proču se ʾime ʾi xubosь licè nóʾino po sví stráne And her name and the beauty of her face became notorious in every land
18: ʾi čudexu se And people were wondering
19: ʾi mlogo luge prixódexu da ju vídatь licé to ʾi xubos ta And many people were coming to see her face and beauty
20: ʾi koĭ ju vídi mlógo ĭ prinósexu iménïe srébro ʾi zláto ʾi rizi xúbavi ʾi dréxi svíleni ʾi svetlívi ʾi drági And whoever saw her, brought to her a large fortune - silver, gold, nice shirts and shiny, expensive silk clothes
21: ʾi mlógo mar͛garítь ju dávaxu tokò da ju vídutь licé to ʾi da si sotvórutь xoténïe žén͛sko sásь nju And they gave her many pearls just to see her face and to do the woman's lust with her
22: ʾi edni ʾizlázexu Some were going out
23: ʾá drúgi príxódexu And others were going in
24: ʾi mnógo srébro ʾi źláto spéčali And she earned a lot of silver and gold
25: ʾi mínu nekoliko vréme And some time passed
26: dočulь béše ʾedínь ʾjágumenь stárь kolьko do devet desetь gódinь And an abbot had heard, as old as ninety years
27: ʾi wbléče se u belì dréxi And he put on white clothes
28: ʾi uze ʾedínь zlátnikь And he took a gold coin
29: ʾi ōtíde prí taĭsïju And he went to Thaïs
30: ʾi stánu prí nju And he came to her
31: ʾi dáde i źlátniko And he gave her the gold coin
32: ʾóna go ʾúze She took it
33: ʾi réče mu And she said to him
34: vleznì u klétь móĭ ʺCome into my roomʺ
35: i onь ju povéde And he led her
36: ʾi vléze u klétь sásь njù And he went into the room with her
37: ʾi vide ʾód͛rь visókь násljanь And he saw a high, prepared bed
38: ʾi sédnu taisïa nà ʾodrь And Thaïs sat down on the bed
39: ʾi poče da zovè ʾigumena ná ʾódrь And she began calling the abbot to the bed
40: ʾi on se ukáči And he got on
41: ʾi sede sásь nju And he sat with her
42: ʾi reče i And he said to her:
43: ʾima li négde drugi klétь ʺIs there another room somewhere?ʺ
44: ta da ĭdeme tàmo da ležíme da ni ne vídi níkoi ʺSo we go lie there so no one sees usʺ
45: ʾá taʾsïa réče ʾigúmenu And Thaïs said to the abbot:
46: ʾili se wt lúge srámuvašь ʺEither you feel ashamed in front of peopleʺ
47: ʾi tuka da ležíme nikoi ni ne vídi; ʺIf we lie here, no one sees usʺ
48: ʾilí se wt bg͂a bóišь ʺOr you are afraid of Godʺ
49: to kako bí se skril ʾi pod zemlju ʾi támo bg̃ь vídi ʺEven if you hide under the earth, God sees there tooʺ
50: kató ču; dx͂óvnikь taʾjá duma wt nju ʾá onь jù réče When the cleric heard these words from her, he said to her
51: vídiš li bg̃a tì blúdnice ʺYou do know (lit. see) God, o you harlot?ʺ
52: ʾóna réče She said:
53: ʾéi vídimь cr͒tvo ʾi múka u négo ʾestь ʺYes, I know (lit. see), (that) the Kingdom (of Heaven) and the (Eternal) Torment are His.ʺ
54: tá ĭ réče dx͂óvnikь So the cleric said to her:
55: ti kogì vídišь bg̃a ʾa zašto galátišь čl̃veci ʺIf you see God, then why do you deprave people?ʺ
56: ʾónà ču tája duma wt dx͂óvnika She heard these words from the cleric
57: ʾi pade na nóze dx͂óvniku And she fell at the cleric's feet
58: ʾi fánu da pláče And she began crying
59: ʾi réče And she said:
60: ʾjá vídimь ʺI seeʺ
61: dóide; vréme da sè ʾwstávimь wt tova źlóe sotvorénïe móe ʾi pokajanïe sogrešénïemь; móĭmь ʺThe time has come for me to leave this evil doing of mine and to repent for my sinsʺ
62: no tí ʾóče počékai me tokò trì čása ʺBut you wait for me for just three hours, fatherʺ
63: ʾi da sotvórišь kakvò ti sákašь ʺAnd you will do whatever you wantʺ
64: ʾi da bíxь se poplakála wt gréxove móĭ što smь gi sotvoríla ʺAnd I would cry a little about my sins that I have commitedʺ
65: wx uvii ʾwkaʾjana ʾjá ʺOh, woe to poor me!ʺ
66: ʾónь ju reče He said to her:
67: tí taisïe xóčešь da polučišь prošténïe grexóvь tvóĭxь ʺThaïs, you are going to be forgiven for your sinsʺ
68: ʾá ʾóna: togíva uze sve ʾimane svóe ʾókajanoe što béše spečalila sásь kur͛var͛stvo And she then took all her despicable fortune she had earned with adultery
69: ʾi dade go svè na siromási And she gave it all to the poor
70: béše spečalíla do četiri stótinь lítri zláto She hoared up to four hundred pounds of gold
71: ʾi ōtidè po dx͂óvnika da se pokae za gréxove svóĭ And she followed the cleric to repent for her sins
72: ʾi fanu ju dx͂ovnikь za rúku And the cleric took her by the hand
73: ʾi zavede ju u mn͒trь dv͂ičeski And he took her to a convent
74: ʾi zatvorï ju u edínь zatvorecь mánečkь And he locked her up in a small prison
75: ʾi zapečáti ju sásь ʾólovo And he sealed her up with lead
76: ʾi wstavi mal͛ki prozorécь kolíko da ju podava xlébь ʾi malo vodu And he left a small window just that he could hand her bread and a little water
77: ʾi tova po ednušь dneska And that once a day
78: ʾi tovà sásь méru And that with measure
79: ʾi reče dx͂ovniku: taisïa And Thaïs said to the cleric:
80: gde ʾočè na próxodь dá ĭdemь ʺWhere should I go for a pass?ʺ
81: ʾá duxóvnikь réče And the cleric said:
82: u kelïju tuka e tébe dostoino da búdet ʺIt is proper for you to be here in the cellʺ
83: páki réče táĭsïa Again, Thaïs spoke:
84: kako mi ʾóče velíši da mólimь bg̃a da me prósti gd͒ь bg̃ь wt gréxь móĭ ʺHow do you order me to ask God to forgive me for my sin?ʺ
85: ʾá dx͂óvnikь ju káže And the cleric said to her:
86: ti ʾwšte ne sì dostóina da poménešь ime gd͒ne ʺYou are still not worthy of mentioning the name of Godʺ
87: ʾi usta tvói mrьsni sutь And your mouth is foul
88: ní ruce tvoi móžešь dignúti na bg͂a You cannot raise your hands to God either
89: zašto su ʾi ruce te ti mrь´sni ʾi bezakóni ʺFor your hands are foul and lawless tooʺ
90: no toko glédai ná ĭstokь ʺBut just look to the Eastʺ
91: ʾi dumáĭ ʺAnd say:ʺ
92: ti si me sozdálь ʺYou have created meʺ
93: pomílui me ʺHave mercy on meʺ
94: ʾi sedè táĭsia zatvoréna tri gódinь And Thaïs sat locked up for three years
95: ʾi ʾōtide duxovnikь pri st̃ago velíkago ʾánѳóniju: da vídi dali ʾoprósti gd͒ь taĭsiju ʾili ne And the cleric went to St. Anthony the Great to see if God had forgiven Thaïs or not
96: i an͛ѳonïja prizovà sñove svóĭ And Anthony called his sons
97: ʾi reče ʾimь And he said to them:
98: zatvoréte se svéki u svojù kelïju tuju nóštь ʺClose yourselves, everyone to his cell this night!ʺ
99: ʾi da pomólite bg̃a za taʾisïju da vi bg̃ь ʾjávi nekói belekь za nju noštéska ʺAnd pray to God for Thaïs that God gives you a sign for her in the nightʺ
100: ʾi zatvoríxu se u kelïju And they locked themselves up in the cells
101: ʾi vide pávelь učenïkь anѳóninь And Paul, a student of Anthony's, saw:
102: [se] wtvoríli se nb̃sa Behold, the heavens were open!
103: ʾi vidélь And he saw
104: ʾódrь svetì kato; zvezdà A bed shines like a star
105: ʾi tri devíci stojútь prì ʾódrь And three maidens stand next to the bed
106: ta gò čuvatь And they protect it
107: ʾi wkolь od͛ro svéšti svétutь And candles shine around the bed
108: ʾi venécь na ʾod͛rь stoeše gotóvь, And a wreath was lying ready on the bed
109: ʾi pávelь kato vidè ʾá onь reče And when Paul saw it, he said:
110: komu e prigotóvenь toja venecь ʺFor whom is that wreath prepared?ʺ
111: ili e ʾóc͂u moému ʾánѳonïju ʺOr is it for my father Anthony?ʺ
112: ʾi prïide im glásь And a voice came to them
113: ʾi dumaše And it was saying:
114: ne è tója venécь ʿoc͂u tvoému ʾánѳonïju no e taisïe blúdnice ʺThat wreath is not for your father Anthony, but for the prostitute Thaïsʺ
115: ʾi wprosti ju gd͒ь sogrešenïe što béše bg̃u pregrešíla And God forgave her the sin she had commited
116: tová ču taĭsia Thaïs heard this
117: ʾi poče da sè moli dx͂ovniku And began begging the cleric
118: ʾi dumaše mu And she was saying to him:
119: ʾwstaví me ʾóče tuka do samrьt moju ʺFather, leave me here until my deathʺ
120: čé smь mnogo gréšna ʺFor I am very sinfulʺ
121: ta xóče li gd͒ь bg̃ь da wprósti gréxi mòja ʺSo is God going to forgive my sins?ʺ
122: ʾi reče ʾeĭ ʾoc͂ь And the father said to her:
123: prostíl͛ te e gd͒ь taĭsie ʺGod has forgiven you, Thaïsʺ
124: ʾi stróši ʾoc͂ь ʾóloveni pečáti And the father broke the lead seals
125: ʾi ïzvéde ju nádvorь And he took her out
126: ʾi reče bl̃žénaę táĭsia And the blessed Thaïs said:
127: faní mi véru ʺBelieve me!ʺ
128: ʾóč̃e wt kakvò vlézoxь u tuju xížicu ʺFather, from when I entered this cabinʺ
ʾi kato: tol͛kova gréxь béxь sotvoríla ʺand I had commited so much sinʺ
ʾi wšte né bex se dobrè pokajala ʺand I had still not repented enoughʺ
ʾi kato če doide néšto ʺit is as if something cameʺ
129: ta mì svali téško bréme wt grьbínu ʺand it took a heavy burden off my backʺ
130: ʾi stánu mi leko ʾetè ʾi do toʾjá čásь ʺAnd I felt light, up until this hourʺ
131: tokó tovà réče She said just this
132: ʾi predáde bg̃u dx̃ь And she gave her soul to God
133: ʾi polučí cr̃tvo nb̃noe And she received the heavenly kingdom
134: ʾw velíka poxvála ʾi pokajanïe Oh great praise and repentence!
135: vídite li kolíko bg̃ь milúva človéka kóĭ se pokáe za gréxь svói Do you see how much God loves man, who repents for his sin?
136: nali čúete kakvò kazuva u st̃oe pisánïe You hear what it says in the Holy Scripture
137: bg̃ь znáe zaštò nïe káta čásь gréšame bg̃u God knows why we sin against God every hour
138: no ni se mlógo srь´di But He is very angry at us
139: zašto se ne pokáeme For we do not repent
140: ʾi da se setíme za našïja gréxь And let us become aware of our sin.
141: da rečéme Let us say:
142: wx bž̃e míli sega ʾjá tébe ʾedínomu sogrešíxь ʺOh dear God, against You only have I now sinned!ʺ
143: ʾá wt tébe bž̃e ne wtstupíxь ʺBut I have not stepped away from Youʺ
144: zatovà da rečéme Because of this let us say
145: bž̃e sozdávi me pomílui me ʺO God, (who) had created me, have mercy with me!ʺ
146: ʾi bg͂ь e dlь´go trьpelívь And God is very patient
147: ʾi mnógo e ml̂tívь And He is very merciful
148: ʾi ne wstávʾjá rabà svoegò da vapádne diávolu u ruke And He does not let His servant fall into the hands of the Devil
149: ʾá kóĭ stóri nékoĭ gréxь težek ʾi ne pokaé se wx téško ʾi gor͛ko tomúva čl̃véku And he, who commits some heavy sin and does not repent, oh woe unto this man!
150: ʾáko ne umešь da sè poklánjašь; ʾili ne štešь da popláčeš wt svoè sogrešénïe ʾá ne možeš li da rečéšь If you cannot bow or you do not want to cry about your wrongdoing, can you not say:
151: gd͒i pomílui me gréšnago ʺGod, have mercy on sinful me!ʺ
152: ʾili ʾáko e ženà páki tako da rečé .:. Or if it is a woman, she should again say thus
153: eí že slávu vozьʾisilaem ʾóc͂u:. For her I send glory to the Father