053 o vozdrьžanie wt besed ženskix 400f
source
1: | slovo evagria dxovnika i celomudria i o vozrdъžanie ot sladkix besedъ ženъskix | [Title] Homily of the cleric Evagrius and the prudent (one), about abstinence from sweet conversations with women |
2: | i da ne gledašъ u lice ženъsko | [Title] And do not look at a woman's face |
3: | i da ne objadašъ se mnogo da ne nasitъvašъ črevo tvoe dovolъno | [Title] And do not eat a lot so you do not satiate your gut fully |
4: | ot nasištenie črevu i pijanъstvo ot nego raždaetъ se bludъ † | [Title] From satiety of the gut and from drinking - from this sin is born |
5: | celomudrъ člvekъ i vozdrъžanie drъži | A prudent man holds abstinence too |
6: | i boi se ot bga | And he fears God |
7: | na toja stъ koi ima straxъ bžii na srdce onъ šte da se veseli na onja stъ | Whoever has fear of God in his heart on this world, will rejoice on the other world |
8: | a koi se ne boi ot bga i ne ma straxъ bžii na srdce svoe | And he, who does not fear God and does not have fear of God in his heart, does not abstain from any sin |
toja se ne vozdrъža ot ni edinъ grexъ | he does not abstain from any sin | |
9: | i lъsti svoju dšu i telo | And he deceives his soul and body |
10: | i pada u grexove mnogo i teški | And he falls into many and heavy sins |
11: | i kogi ede člvekъ mnogo i pie bez meru ot tova se ražda bludъ | And when man eats a lot and drinks with no measure, from this sin is born |
12: | koi ne misli za .:. muku večnuju toi mnogo vavodi dšu svoju i telo na źlo | And he, who does not think of the eternal suffering, leads his soul and body to evil |
13: | i koi ne ma nasitъstvo sasъ bludnoe mrъsno dejanie i sasъ sve dušu svoju pogubuva | And whoever does not have enough of the sinful dirty deed, destroys his soul with all |
14: | ot maslo raste plamen u kanъdilo | The flame in a candle lamp grows from oil |
15: | jadene i pike pali se poxotni ognъ | The fire of lust is started in eating and drinking |
16: | koi se približi pri ženu da sluša ot usta noini dšegubni dumi po dumi te noini i ljubodejanie buduva | Whoever goes near a woman to listen soul ruining words from her mouth, he is lead into adultery by her words |
17: | xorota ženъska e kato talasъ golemъ | A woman's talking is like a big wave |
18: | potopuva korablъ | It sinks a ship |
19: | zašto ot xorotu ženъsku podpožarъva se toja ljuti poxotni ognъ | For this fierce lustful fire starts from a woman's talking |
20: | i pomračva člveku oko | And it blurs man's eye |
21: | i umo mu zanosi | And it puts (stain) on his mind |
22: | i ustreleno bivaetъ srdce sasъ strelu vražiju | And the heart is being shot at with an enemy's arrow |
23: | vъvodi te vъ kurъvarъsko smešenie | It leads you to adulterous mingling |
24: | i koi xodi po takovo źlosmradnoe kurъvarъstvo nemu e i pameto pomračenъ | And whoever commits such badly stinking adultery, his mind is blurred |
25: | i ne vidi kade xodi kato bezъumenъ | And he does not see where he is going, like a madman |
26: | i upada vъ konečnoe pogublenie | And he falls into a final destruction |
27: | i ne xorotuvai sa ženu da ne izgorišъ na ognъ sasъ nju | And do not talk with a woman so you do not burn in the fire with her |
28: | kogi te vidi žena i xorotuva sasъ tebe kato sasъ strelu te udari u srdce | When a woman sees you and talks to you, it hits you in the heart like an arrow |
29: | a xubosъ ženъska dšu i telo člveku pogubuva | And a woman's beauty destroys man's soul and body |
30: | togo radi ne derъzai | Because of this dare not! |
31: | ne xodi po dostolepni zjafete | Do not go to wonderful banquets |
32: | če tamo ima ženi dobrolični krasni xubavi | For there are pretty-faced beautiful women |
33: | no ti čedo ne xorotui sasъ ženoju | But you, child, do not talk with a woman |
34: | begai | Run! |
35: | ne gledai u lice noino ako sakašъ do konca celomudrъ da budešъ | Do not look at her face if you want to be prudent until the end |
36: | a ti ne dai obrazъ na ženu da te gleda u oči | And do not give a woman your face so she looks into your eyes |
37: | ni xorotui sasъ nixъ | Do not talk with them |
38: | kakvo kaže sti ioanъ zlatoustъ paki dumamъ vamъ tixo i sladko | What John Chrysostom says, I tell you again softly and sweetly |
39: | medъ kape izъ usta ženъska kogi xorotuva | Honey drops from a woman's mouth when she speaks |
40: | a posle gorъči kato pelinъ | And then it is bitter as wormwood |
41: | vo istinu tako e ne lъžno | Truly, this is no deception |
42: | koi se prilepi pri čuždu ženu mučno može da spi dšu svoju | Whoever gets stuck to someone else's woman, will have a hard time saving his soul |
43: | i mnozina ot takovo delo pogiboša | And many perished because of such a deed |
44: | i po istinu sveki sebe da čuva | And really every man should protect himself |
45: | zašto e tova jadъ ljutъ | For this is a fierce anger |
46: | pogubuva dšu našu i telo | It destroys our soul and body |
47: | źverъ ne ukrotenъ | Do not go near an untamed beast |
48: | ne približai se pri nego | |
49: | takoi i pri ženu mladu | As with a young woman |
50: | ne prikosnui se pri ognъ | Do not touch the fire |
51: | kolъko pristupiš pri ognъ štešъ da se izgorišъ | As soon as you approach the fire, you will get burned |
52: | i skoro ozdravjašъ ot ognъ | And soon you heal from the fire |
53: | a ot ženъski dumi ne možešъ skoro da otbegnešъ dogde ne sotvorišъ xotenie noino | And you cannot run away from a woman's words soon, until you do as she wills |
54: | i ne pušta te ot sebe da se odvoišъ ot nju dogde ne pomenešъ straxъ božii | And she does not let you go from her to separate from her until you mention the fear of God |
55: | i samъ ne možešъ da otbegnešъ ot nju | And you cannot run away from her by yourself |
56: | togo radi čuvaite se ot takovo zlo načinanie | Because of this protect yourselves from such evil actions |
57: | i da se izbavime ot večnię muki | And let us save ourselves from the eternal suffering |
58: | tija dumi ne su toko za nasъ kalugere ili tokmo za sštenici no za svi ljudie koi saka da se spi | These words are not only for us monks or just for priests, but for all people who want to save themselves |
59: | o xrte iise gospode našemъ | Of Jesus Christ our Lord |
60: | emu že slava so ocemъ i so stimъ dxomъ i nině i prisn i vo veki vek | Glory to him with the father and the holy spirit now and ever and forever |