053 o vozdrьžanie wt besed ženskix 400f
source
1: | Сло́во ҅ев́агриа дх҃овника ҆и целомꙋ́дриа ҆и ҆ѡ возрдьжáнїе ѿ слáдких бесе́дь жен͛ских | [Title] Homily of the cleric Evagrius and the prudent (one), about abstinence from sweet conversations with women |
2: | ҆и да не гле́дашь ꙋ лицѐ жен͛ско | [Title] And do not look at a woman's face |
3: | ҆и да не ҆ѡбꙗдаш͛ се мно́го да не наси́т͛вашь чре́во твоѐ довол͛но | [Title] And do not eat a lot so you do not satiate your gut fully |
4: | ѿ насище́нїе чревꙋ ҆и пиꙗн͛ство ѿ него раждáет͛ се блꙋдь † | [Title] From satiety of the gut and from drinking - from this sin is born |
5: | Целомꙋ́дрь чл҃ве́кь ҆и воздрьжáнїе дрьжѝ | A prudent man holds abstinence too |
6: | и́ бои се ѿ бг҃а | And he fears God |
7: | на то́ꙗ ст҃ь ко́й ҆има стрáхь бж҃їи на срдце ҆ѡнь ще да се́ весе́ли нá онꙗ ст҃ь | Whoever has fear of God in his heart on this world, will rejoice on the other world |
8: | ҆á ко́и́ се не бо́й ѿ бг҃а ҆и не ма страхь бж҃їи на срдце свое | And he, who does not fear God and does not have fear of God in his heart, does not abstain from any sin |
тоꙗ се не воздрь́жа ѿ ни еди́нь гре́хь | he does not abstain from any sin | |
9: | ҆и льсти сво́ю̀ дш҃ꙋ ҆и те́ло | And he deceives his soul and body |
10: | ҆и пада ꙋ гре́хове мно́го ҆и тешки | And he falls into many and heavy sins |
11: | и когѝ еде чл҃векь мно́го ҆и пие без ме́рꙋ ѿ товà се рáжда блꙋ́дь | And when man eats a lot and drinks with no measure, from this sin is born |
12: | ко́й не ми́сли за .:. мꙋкꙋ вечнꙋю то́й мно́го ваво́ди дш҃ꙋ свою ҆и те́ло на ѕло̀ | And he, who does not think of the eternal suffering, leads his soul and body to evil |
13: | ҆и ко́й не́ ма насит͛ство сась блꙋ́дное мрь́сно де҆ꙗ́нїе ҆и сась свѐ дꙋшꙋ свою погꙋ́бꙋва | And whoever does not have enough of the sinful dirty deed, destroys his soul with all |
14: | ѿ мáсло расте пламен ꙋ кан͛ди́ло | The flame in a candle lamp grows from oil |
15: | ҆ꙗдене ҆и пикѐ пали се похо́тни; ҆о́гнь | The fire of lust is started in eating and drinking |
16: | ко́й се прибли́жи при женꙋ̀ да слꙋ́ша ѿ ꙋста но́ини дш҃егꙋбни дꙋ́ми по дꙋ́ми те но́ини ҆и любодеꙗ́нїе бꙋдꙋ́ва | Whoever goes near a woman to listen soul ruining words from her mouth, he is lead into adultery by her words |
17: | хоротà женьска е͒ кáто талáсь голе́мь | A woman's talking is like a big wave |
18: | потопꙋва корáбль | It sinks a ship |
19: | защо̀ ѿ хоротꙋ жен͛скꙋ подпожáрьва се то́҆ꙗ лю́ти похо́тни ҆о́гнь | For this fierce lustful fire starts from a woman's talking |
20: | ҆и помрачва чл҃ве́кꙋ ҆о́ко | And it blurs man's eye |
21: | ҆и ꙋмо мꙋ зано́си | And it puts (stain) on his mind |
22: | ҆и ꙋстре́лено би́ваеть срдце сáсь стре́лꙋ врáжїю | And the heart is being shot at with an enemy's arrow |
23: | въво́ди те въ кꙋр͛вар͛ско смеше́нїе | It leads you to adulterous mingling |
24: | ҆и кои хо́ди по таково ѕлосмрадное кꙋр͛вар͛ство немꙋ е ҆и пáмето помрачень | And whoever commits such badly stinking adultery, his mind is blurred |
25: | ҅и не види каде хо́ди като бе́зьꙋмень | And he does not see where he is going, like a madman |
26: | ҆и ꙋпада въ коне́чное погꙋбле́нїе | And he falls into a final destruction |
27: | ҆и не хоротꙋ́ваи са͒ женꙋ̀ да нѐ ҆изгори́шь на ҆огнь сáсь ню | And do not talk with a woman so you do not burn in the fire with her |
28: | коги́ те ви́ди женà ҆и хоротꙋ́ва сáсь те́бе като сáсь стре́лꙋ те ꙋдáри ꙋ срдце | When a woman sees you and talks to you, it hits you in the heart like an arrow |
29: | ҆á хꙋбо́сь жен͛ска дш҃ꙋ ҆и те́ло чл҃векꙋ погꙋбꙋва | And a woman's beauty destroys man's soul and body |
30: | того рáди не дер͛зáи | Because of this dare not! |
31: | не ходѝ по достоле́пни зꙗфе́те | Do not go to wonderful banquets |
32: | че тамо ҆има жени добролични крáсни хꙋ́бави | For there are pretty-faced beautiful women |
33: | но тѝ че́до не хоротꙋ́й сáсь жено́ю | But you, child, do not talk with a woman |
34: | бе́гаи | Run! |
35: | не гле́даи ꙋ лице но́ино ҆áко сáкашь до конца целомꙋдрь да бꙋдешь | Do not look at her face if you want to be prudent until the end |
36: | ҆á ти не дáи ҆о́брáзь на женꙋ да тѐ гле́да ҆ꙋ ҆очи | And do not give a woman your face so she looks into your eyes |
37: | ни хоротꙋ́и сась ни́хь | Do not talk with them |
38: | какво̀ кáже ст҃и їѡань златоусть паки дꙋ́мамь вáмь тихо ҆и сладко | What John Chrysostom says, I tell you again softly and sweetly |
39: | медь кáпе ҆изь ꙋста жен͛ска когѝ хоротꙋва | Honey drops from a woman's mouth when she speaks |
40: | ҆á по́сле гор͛чи като̀ пели́нь | And then it is bitter as wormwood |
41: | во ҆истинꙋ тáко е͒ не льжно | Truly, this is no deception |
42: | ко́й се приле́пи при́ чꙋ́ждꙋ женꙋ мꙋ́чно мо́же да сп͒и дш҃ꙋ свою | Whoever gets stuck to someone else's woman, will have a hard time saving his soul |
43: | и мнозина ѿ тако́во де́ло погибо́ша: | And many perished because of such a deed |
44: | И по и́стинꙋ све́ки се́бе да чꙋва | And really every man should protect himself |
45: | защо́ е товà ҆ꙗдь лю́ть | For this is a fierce anger |
46: | погꙋ́бꙋва дш҃ꙋ нашꙋ ҆и те́ло | It destroys our soul and body |
47: | ѕве́рь не ꙋкро́тень | Do not go near an untamed beast |
48: | не прибли́жаи се при не́го | |
49: | тако́й ҆и при же́нꙋ млáдꙋ | As with a young woman |
50: | не прико́снꙋ҆и се при́ ҆о́гнь | Do not touch the fire |
51: | кол͛ко пристꙋ́пиш при ҅огнь щешь да сѐ ҆изго́ришь | As soon as you approach the fire, you will get burned |
52: | ҆и ско́ро ҆ѡздрáвꙗшь ѿ ҆о́гнь | And soon you heal from the fire |
53: | ҆á ѿ жен͛ски дꙋ́ми не мо́жешь ско́ро да ѿбегнешь догдѐ не сотво́ришь хоте́нїе но́йно | And you cannot run away from a woman's words soon, until you do as she wills |
54: | ҆и не пꙋща те ѿ се́бе да се ҆о́дво́йшь ѿ ню догде́ не поменешь стрáхь бо́ж҃їи | And she does not let you go from her to separate from her until you mention the fear of God |
55: | ҆и сáмь не можешь да ѿбе́гнешь ѿ ню | And you cannot run away from her by yourself |
56: | того рáди чꙋ́вайте се ѿ тако́во зло начинанїе | Because of this protect yourselves from such evil actions |
57: | ҆и да се ҆избавиме ѿ вечнїѧ мꙋки | And let us save ourselves from the eternal suffering |
58: | тиꙗ дꙋми не сꙋ токо за нáсь калꙋгере ҆или токмо за сщ҃еници но за сви́ людие кои сáка да се сп͒и | These words are not only for us monks or just for priests, but for all people who want to save themselves |
59: | ѡ͒ хр͒те їи҃се господе нáшемь | Of Jesus Christ our Lord |
60: | емꙋ же слáва со ҆оцемь ҆и со ст҃имь дх҃о́мь ҆и нинѣ ҆и присн͒ ҆и во веки век | Glory to him with the father and the holy spirit now and ever and forever |