053 o vozdrьžanie wt besed ženskix 400f
source

1: Slóvo ʿev´agria dx͂ovnika ʾi celomúdria ʾi ʾw vozrdьžánïe wt sládkix besédь žen͛skix [Title] Homily of the cleric Evagrius and the prudent (one), about abstinence from sweet conversations with women
2: ʾi da ne glédašь u licè žen͛sko [Title] And do not look at a woman's face
3: ʾi da ne ʾwbjadaš͛ se mnógo da ne nasít͛vašь črévo tvoè dovol͛no [Title] And do not eat a lot so you do not satiate your gut fully
4: wt nasišténïe črevu ʾi pijan͛stvo wt nego raždáet͛ se bludь † [Title] From satiety of the gut and from drinking - from this sin is born
5: Celomúdrь čl͂vékь ʾi vozdrьžánïe drьžì A prudent man holds abstinence too
6: í boi se wt bg͂a And he fears God
7: na tója st̃ь kóĭ ʾima stráxь bž̃ïi na srdce ʾwnь šte da sé veséli ná onja st̃ь Whoever has fear of God in his heart on this world, will rejoice on the other world
8: ʾá kóí se ne bóĭ wt bg̃a ʾi ne ma straxь bž̃ïi na srdce svoe And he, who does not fear God and does not have fear of God in his heart, does not abstain from any sin
toja se ne vozdrь´ža wt ni edínь gréxь he does not abstain from any sin
9: ʾi lьsti svójù dš̃u ʾi télo And he deceives his soul and body
10: ʾi pada u gréxove mnógo ʾi teški And he falls into many and heavy sins
11: i kogì ede čl̃vekь mnógo ʾi pie bez méru wt tovà se rážda blúdь And when man eats a lot and drinks with no measure, from this sin is born
12: kóĭ ne mísli za .:. muku večnuju tóĭ mnógo vavódi dš̃u svoju ʾi télo na źlò And he, who does not think of the eternal suffering, leads his soul and body to evil
13: ʾi kóĭ né ma nasit͛stvo sasь blúdnoe mrь´sno deʾjánïe ʾi sasь svè dušu svoju pogúbuva And whoever does not have enough of the sinful dirty deed, destroys his soul with all
14: wt máslo raste plamen u kan͛dílo The flame in a candle lamp grows from oil
15: ʾjadene ʾi pikè pali se poxótni; ʾógnь The fire of lust is started in eating and drinking
16: kóĭ se priblíži pri ženù da slúša wt usta nóini dš̃egubni dúmi po dúmi te nóini ʾi ljubodejánïe budúva Whoever goes near a woman to listen soul ruining words from her mouth, he is lead into adultery by her words
17: xorotà ženьska e͒ káto talásь golémь A woman's talking is like a big wave
18: potopuva koráblь It sinks a ship
19: zaštò wt xorotu žen͛sku podpožárьva se tóʾja ljúti poxótni ʾógnь For this fierce lustful fire starts from a woman's talking
20: ʾi pomračva čl̃véku ʾóko And it blurs man's eye
21: ʾi umo mu zanósi And it puts (stain) on his mind
22: ʾi ustréleno bívaetь srdce sásь strélu vrážïju And the heart is being shot at with an enemy's arrow
23: vъvódi te vъ kur͛var͛sko smešénïe It leads you to adulterous mingling
24: ʾi koi xódi po takovo źlosmradnoe kur͛var͛stvo nemu e ʾi pámeto pomračenь And whoever commits such badly stinking adultery, his mind is blurred
25: ʿi ne vidi kade xódi kato bézьumenь And he does not see where he is going, like a madman
26: ʾi upada vъ konéčnoe pogublénïe And he falls into a final destruction
27: ʾi ne xorotúvai sa͒ ženù da nè ʾizgoríšь na ʾognь sásь nju And do not talk with a woman so you do not burn in the fire with her
28: kogí te vídi ženà ʾi xorotúva sásь tébe kato sásь strélu te udári u srdce When a woman sees you and talks to you, it hits you in the heart like an arrow
29: ʾá xubósь žen͛ska dš̃u ʾi télo čl͂veku pogubuva And a woman's beauty destroys man's soul and body
30: togo rádi ne der͛zái Because of this dare not!
31: ne xodì po dostolépni zjaféte Do not go to wonderful banquets
32: če tamo ʾima ženi dobrolični krásni xúbavi For there are pretty-faced beautiful women
33: no tì čédo ne xorotúĭ sásь ženóju But you, child, do not talk with a woman
34: bégai Run!
35: ne glédai u lice nóino ʾáko sákašь do konca celomudrь da budešь Do not look at her face if you want to be prudent until the end
36: ʾá ti ne dái ʾóbrázь na ženu da tè gléda ʾu ʾoči And do not give a woman your face so she looks into your eyes
37: ni xorotúi sasь níxь Do not talk with them
38: kakvò káže st̃i ïwanь zlatoustь paki dúmamь vámь tixo ʾi sladko What John Chrysostom says, I tell you again softly and sweetly
39: medь kápe ʾizь usta žen͛ska kogì xorotuva Honey drops from a woman's mouth when she speaks
40: ʾá pósle gor͛či katò pelínь And then it is bitter as wormwood
41: vo ʾistinu táko e͒ ne lьžno Truly, this is no deception
42: kóĭ se prilépi prí čúždu ženu múčno móže da sp͒i dš̃u svoju Whoever gets stuck to someone else's woman, will have a hard time saving his soul
43: i mnozina wt takóvo délo pogibóša: And many perished because of such a deed
44: I po ístinu svéki sébe da čuva And really every man should protect himself
45: zaštó e tovà ʾjadь ljútь For this is a fierce anger
46: pogúbuva dš̃u našu ʾi télo It destroys our soul and body
47: źvérь ne ukrótenь Do not go near an untamed beast
48: ne priblížai se pri négo
49: takóĭ ʾi pri žénu mládu As with a young woman
50: ne prikósnuʾi se prí ʾógnь Do not touch the fire
51: kol͛ko pristúpiš pri ʿognь štešь da sè ʾizgórišь As soon as you approach the fire, you will get burned
52: ʾi skóro ʾwzdrávjašь wt ʾógnь And soon you heal from the fire
53: ʾá wt žen͛ski dúmi ne móžešь skóro da wtbegnešь dogdè ne sotvórišь xoténïe nóĭno And you cannot run away from a woman's words soon, until you do as she wills
54: ʾi ne pušta te wt sébe da se ʾódvóĭšь wt nju dogdé ne pomenešь stráxь bóž͂ïi And she does not let you go from her to separate from her until you mention the fear of God
55: ʾi sámь ne možešь da wtbégnešь wt nju And you cannot run away from her by yourself
56: togo rádi čúvaĭte se wt takóvo zlo načinanïe Because of this protect yourselves from such evil actions
57: ʾi da se ʾizbavime wt večnïę muki And let us save ourselves from the eternal suffering
58: tija dumi ne su toko za násь kalugere ʾili tokmo za sś͂enici no za sví ljudie koi sáka da se sp͒i These words are not only for us monks or just for priests, but for all people who want to save themselves
59: w͒ xr͒te ïi͂se gospode nášemь Of Jesus Christ our Lord
60: emu že sláva so ʾocemь ʾi so st̃imь dx̃ómь ʾi nině ʾi prisn͒ ʾi vo veki vek Glory to him with the father and the holy spirit now and ever and forever