053 o vozdrьžanie wt besed ženskix 400f
source
1: | Slóvo ʿev´agria dx͂ovnika ʾi celomúdria ʾi ʾw vozrdьžánïe wt sládkix besédь žen͛skix | [Title] Homily of the cleric Evagrius and the prudent (one), about abstinence from sweet conversations with women |
2: | ʾi da ne glédašь u licè žen͛sko | [Title] And do not look at a woman's face |
3: | ʾi da ne ʾwbjadaš͛ se mnógo da ne nasít͛vašь črévo tvoè dovol͛no | [Title] And do not eat a lot so you do not satiate your gut fully |
4: | wt nasišténïe črevu ʾi pijan͛stvo wt nego raždáet͛ se bludь † | [Title] From satiety of the gut and from drinking - from this sin is born |
5: | Celomúdrь čl͂vékь ʾi vozdrьžánïe drьžì | A prudent man holds abstinence too |
6: | í boi se wt bg͂a | And he fears God |
7: | na tója st̃ь kóĭ ʾima stráxь bž̃ïi na srdce ʾwnь šte da sé veséli ná onja st̃ь | Whoever has fear of God in his heart on this world, will rejoice on the other world |
8: | ʾá kóí se ne bóĭ wt bg̃a ʾi ne ma straxь bž̃ïi na srdce svoe | And he, who does not fear God and does not have fear of God in his heart, does not abstain from any sin |
toja se ne vozdrь´ža wt ni edínь gréxь | he does not abstain from any sin | |
9: | ʾi lьsti svójù dš̃u ʾi télo | And he deceives his soul and body |
10: | ʾi pada u gréxove mnógo ʾi teški | And he falls into many and heavy sins |
11: | i kogì ede čl̃vekь mnógo ʾi pie bez méru wt tovà se rážda blúdь | And when man eats a lot and drinks with no measure, from this sin is born |
12: | kóĭ ne mísli za .:. muku večnuju tóĭ mnógo vavódi dš̃u svoju ʾi télo na źlò | And he, who does not think of the eternal suffering, leads his soul and body to evil |
13: | ʾi kóĭ né ma nasit͛stvo sasь blúdnoe mrь´sno deʾjánïe ʾi sasь svè dušu svoju pogúbuva | And whoever does not have enough of the sinful dirty deed, destroys his soul with all |
14: | wt máslo raste plamen u kan͛dílo | The flame in a candle lamp grows from oil |
15: | ʾjadene ʾi pikè pali se poxótni; ʾógnь | The fire of lust is started in eating and drinking |
16: | kóĭ se priblíži pri ženù da slúša wt usta nóini dš̃egubni dúmi po dúmi te nóini ʾi ljubodejánïe budúva | Whoever goes near a woman to listen soul ruining words from her mouth, he is lead into adultery by her words |
17: | xorotà ženьska e͒ káto talásь golémь | A woman's talking is like a big wave |
18: | potopuva koráblь | It sinks a ship |
19: | zaštò wt xorotu žen͛sku podpožárьva se tóʾja ljúti poxótni ʾógnь | For this fierce lustful fire starts from a woman's talking |
20: | ʾi pomračva čl̃véku ʾóko | And it blurs man's eye |
21: | ʾi umo mu zanósi | And it puts (stain) on his mind |
22: | ʾi ustréleno bívaetь srdce sásь strélu vrážïju | And the heart is being shot at with an enemy's arrow |
23: | vъvódi te vъ kur͛var͛sko smešénïe | It leads you to adulterous mingling |
24: | ʾi koi xódi po takovo źlosmradnoe kur͛var͛stvo nemu e ʾi pámeto pomračenь | And whoever commits such badly stinking adultery, his mind is blurred |
25: | ʿi ne vidi kade xódi kato bézьumenь | And he does not see where he is going, like a madman |
26: | ʾi upada vъ konéčnoe pogublénïe | And he falls into a final destruction |
27: | ʾi ne xorotúvai sa͒ ženù da nè ʾizgoríšь na ʾognь sásь nju | And do not talk with a woman so you do not burn in the fire with her |
28: | kogí te vídi ženà ʾi xorotúva sásь tébe kato sásь strélu te udári u srdce | When a woman sees you and talks to you, it hits you in the heart like an arrow |
29: | ʾá xubósь žen͛ska dš̃u ʾi télo čl͂veku pogubuva | And a woman's beauty destroys man's soul and body |
30: | togo rádi ne der͛zái | Because of this dare not! |
31: | ne xodì po dostolépni zjaféte | Do not go to wonderful banquets |
32: | če tamo ʾima ženi dobrolični krásni xúbavi | For there are pretty-faced beautiful women |
33: | no tì čédo ne xorotúĭ sásь ženóju | But you, child, do not talk with a woman |
34: | bégai | Run! |
35: | ne glédai u lice nóino ʾáko sákašь do konca celomudrь da budešь | Do not look at her face if you want to be prudent until the end |
36: | ʾá ti ne dái ʾóbrázь na ženu da tè gléda ʾu ʾoči | And do not give a woman your face so she looks into your eyes |
37: | ni xorotúi sasь níxь | Do not talk with them |
38: | kakvò káže st̃i ïwanь zlatoustь paki dúmamь vámь tixo ʾi sladko | What John Chrysostom says, I tell you again softly and sweetly |
39: | medь kápe ʾizь usta žen͛ska kogì xorotuva | Honey drops from a woman's mouth when she speaks |
40: | ʾá pósle gor͛či katò pelínь | And then it is bitter as wormwood |
41: | vo ʾistinu táko e͒ ne lьžno | Truly, this is no deception |
42: | kóĭ se prilépi prí čúždu ženu múčno móže da sp͒i dš̃u svoju | Whoever gets stuck to someone else's woman, will have a hard time saving his soul |
43: | i mnozina wt takóvo délo pogibóša: | And many perished because of such a deed |
44: | I po ístinu svéki sébe da čuva | And really every man should protect himself |
45: | zaštó e tovà ʾjadь ljútь | For this is a fierce anger |
46: | pogúbuva dš̃u našu ʾi télo | It destroys our soul and body |
47: | źvérь ne ukrótenь | Do not go near an untamed beast |
48: | ne priblížai se pri négo | |
49: | takóĭ ʾi pri žénu mládu | As with a young woman |
50: | ne prikósnuʾi se prí ʾógnь | Do not touch the fire |
51: | kol͛ko pristúpiš pri ʿognь štešь da sè ʾizgórišь | As soon as you approach the fire, you will get burned |
52: | ʾi skóro ʾwzdrávjašь wt ʾógnь | And soon you heal from the fire |
53: | ʾá wt žen͛ski dúmi ne móžešь skóro da wtbegnešь dogdè ne sotvórišь xoténïe nóĭno | And you cannot run away from a woman's words soon, until you do as she wills |
54: | ʾi ne pušta te wt sébe da se ʾódvóĭšь wt nju dogdé ne pomenešь stráxь bóž͂ïi | And she does not let you go from her to separate from her until you mention the fear of God |
55: | ʾi sámь ne možešь da wtbégnešь wt nju | And you cannot run away from her by yourself |
56: | togo rádi čúvaĭte se wt takóvo zlo načinanïe | Because of this protect yourselves from such evil actions |
57: | ʾi da se ʾizbavime wt večnïę muki | And let us save ourselves from the eternal suffering |
58: | tija dumi ne su toko za násь kalugere ʾili tokmo za sś͂enici no za sví ljudie koi sáka da se sp͒i | These words are not only for us monks or just for priests, but for all people who want to save themselves |
59: | w͒ xr͒te ïi͂se gospode nášemь | Of Jesus Christ our Lord |
60: | emu že sláva so ʾocemь ʾi so st̃imь dx̃ómь ʾi nině ʾi prisn͒ ʾi vo veki vek | Glory to him with the father and the holy spirit now and ever and forever |