052 slovo stago ioana bgoslova 395f
source
1: | === slovo stago oca našego ioana bgoslova kako izъučilъ ♣ člveka pisati ikoni i lepo napisa | [Title] Homily of our holy father John the Evangelist how he taught man to draw icons and (how) man drew beautifully |
2: | Edno vreme imaše edno mlado momъče | Once there was a young boy |
3: | i siromaxъ beše | And he was poor |
4: | i paseše gusъki | And he was grazing geese |
5: | u grada togo gdeto onoi momъče sedeše i na vrata ta gradъski pisanъ obrazъ ioana bgoslova xubavъ oustroenъ | And in the town where that boy was sitting, on the town doors an image of John the Evangelist was painted, beautiful and well constructed |
6: | a onoi momъče stane zaranъ | And that boy gets up in the morning |
7: | ta podbere guski te | so he collects the geese |
8: | i minuva po krai vrata ta gradski | And he walks by the town's doors |
9: | i prizira na obrazъ stago ioana | And he looks at the image of St. John |
10: | i piše sasъ prъsъ na pesakъ | And he writes with his finger on the sand |
11: | i dumaše | And he was saying |
12: | gdi dai mi da se naučimъ da prepišemъ toja obrazъ | ʺLord, allow me to learn how to copy that imageʺ |
13: | žali mi dša ta da bi se izъučilъ | ʺMy soul desires that I would be able to learnʺ |
14: | i beše si turilo onoi momъče misalъ i pametъ i oči tamo u obrazъ stomu | And that boy had put his thought and mind and eyes there on the image of the saint |
15: | i tri godinъ sve pišeše | And three years he was always drawing |
16: | i ne prestajaše | And he was not stopping |
17: | i kato pišeše sasъ prъsъ po pesъkъ | And as he was drawing with his finger on the sand |
i priide sti ioanъ bgoslovъ očivesno pri nego | St. John the Evangelist came to him clearly | |
18: | i reče mu | And he said to him: |
19: | što pravišъ tova gusaru | ʺWhy are you doing this, o Gusar?ʺ |
20: | sasъ prъsti po pesъkъ pišešъ | ʺYou are writing with fingers on the sandʺ |
21: | i gusarъ reče ioanu | And Gusar said to John: |
22: | idi | ʺGoʺ |
23: | vozri na vrata gradu | ʺLook at the town's doorsʺ |
24: | i višъ obrazъ ioanu bgoslovu | ʺAnd see the the image of John the Evangelistʺ |
25: | i nego treto leto učimъ se | ʺI am learning it for the third yearʺ |
26: | i pišem po pesku | ʺAnd I draw on the sandʺ |
27: | i reče mu sti ioanъ | And St. John said to him: |
28: | a xočešъ li ikoni da se učišъ da pišešъ | ʺDo you want to learn to draw icons?ʺ |
29: | reče emu gusarъ | Gusar said to him: |
30: | saka mi srdce da se naučimъ | ʺMy heart wants me to learnʺ |
31: | togiva ioanъ uze pero i mastilo | Then John took a feather and ink |
32: | i napisa knigu poslanicu | And he wrote a letter of recommendation (?) |
33: | i pisa u knigu | And in the letter he wrote: |
34: | azъ ioanъ bgoslovъ pratixъ tova detište tebe masteru xinaru .:. | ʺI, John the Evangelist, sent this child to you, master Chēnarios.ʺ |
35: | na detište ime gusarъ | ʺThe name of the child is Gusarʺ |
36: | da go izъučišъ da piše ikoni | ʺMay you teach him how to draw iconsʺ |
37: | i zapečati knigu sasъ pečatъ | And he sealed the book with a stamp |
38: | i dade ju gusaru | And he gave it to Gusar |
39: | i reče mu | And he said to him |
40: | idi u crigradъ | ʺGo to Constantinopleʺ |
41: | ima tamo crevъ pisecъ | ʺThere is a king's painterʺ |
42: | ime mu e xinarъ | ʺHis name is Chēnariosʺ |
43: | toi u zlati dvorove crevi pišetъ | ʺHe paints in the golden courts of the kingʺ |
44: | i dai mu poslanicu | ʺGive him the messageʺ |
45: | i reči | ʺAnd say:ʺ |
46: | dade mi ju ioanъ bglovъ | ʺJohn the Evangelist gave it to meʺ |
47: | i po nego idi | ʺAnd go after himʺ |
48: | tova izreče ioanъ | John said this |
49: | i nikoi go ne vide kade otide | And no one saw where he went |
50: | a gusarъ skoro otide u gradъ | And Gusar soon went to the city |
51: | i naide xinara crevago pisъca | And he found Chēnarios, the king's painter |
52: | i dade mu knigu | And he gave him the letter |
53: | i otide po nego | And he went after him |
54: | i pisecъ pročete kniga ta | And the painter read the letter |
55: | i podivi se kakvo beše pisano | And he wondered at what was written |
56: | gusarъ kaza sve kakvo e pisalъ sasъ prъsti po pesъkъ | Gusar told about everything he had drawn with fingers on the sand |
57: | i obide zavistъ srdce pisъcu kakvo da go ne izъuči | And jealousy filled the heart of the painter (so much), that he was not going to teach him. |
58: | a edinъ crevъ člvekъ reče xinaru | And one king's man said to Chēnarios: |
59: | napišete mi ikonu vo obrazъ stago ioana bgoslova | ʺDraw for me an icon in the image of St. John the Evangelistʺ |
60: | uze maistorъ xinarъ potrebiju boju | Master Chēnarios took paint |
61: | i dade ju gusaru | And gave it to Gusar |
62: | i reče mu | And he said to him: |
63: | trъkai boju | ʺRub the paintʺ |
64: | prigotvi ju | ʺPrepare itʺ |
65: | i po bžiju poveleniju ugladi gusarъ onova mesto do obedъ | And by the God's will Gusar evened out that place until noon |
66: | i priide pri nego ioanъ bgoslovъ | And John the Evangelist went to him |
67: | i reče mu | And he said to him: |
68: | što pravišъ tova gusaru | ʺWhy are you doing this, o Gusar?ʺ |
69: | reče gusarъ | Gusar said: |
70: | prigladuvamъ mesto da pišeme ikonu ioana bgoslova masteru moemu | ʺI am evening the place to draw an icon of John the Evangelist for my masterʺ |
71: | i reče mu ioanu | And John said to him: |
72: | stani | ʺGet up!ʺ |
73: | piši | ʺDraw!ʺ |
74: | i uze pero | And he took a feather |
75: | i napisa obrazъ na dъsku | And he drew an image on the board |
76: | izide svetlostъ | Light came out |
77: | i prosveti se dvorъ ot ikonu kato ot slnce | And the court lightened up from the icon like from the sun |
78: | a gusarъ fanu da plače | And Gusar began to cry |
79: | i misleše | And he was thinking: |
80: | što šte da mi bude ot maistora | ʺWhat will master think of me?ʺ |
81: | i priide maistorъ | And the master came |
82: | i onъ poče da se čudi kakvo bi tova ne domisleno čudo | And he began wondering what this not thought out .......... was |
83: | i kazaxu cru | And they told the king |
84: | i rekoxu | And they said: |
85: | ima u tvoego pisca učenikъ treti denъ kakvo e došelъ da se uči | ʺIn your court there is a painter, a student for the third day, who has come to learnʺ |
86: | a včera napisalъ ioana bgoslova ikonu | ʺAnd yesterday he drew an icon for John the Evangelistʺ |
87: | i dvorъ tvoi cru sveti ot neja kato ot slnъce | ʺAnd your court shone from it like from the sunʺ |
88: | i vo umъ člveku ne priidetъ | ʺAnd it cannot be comprehended by (lit. does not come to) a human mind (?)ʺ |
89: | i uzexu ikonu | And they took the icon |
90: | i zanesoxa ju pri cra | And they brought it to the king |
91: | i kato ju vide crъ i nego obide straxъ ot svetlosti ikoni | And when the king saw it, a fear of its brightness took over him |
92: | i kato zasrami se crevъ pisecъ ot crevi nastoinici | And when the king's painter got ashamed in front of the king's officials, |
i oni si meždu sebe dumaxu | they were saying to each other: | |
93: | učeniko šte da nadpiše maistora | ʺThe student will outdraw the masterʺ |
94: | a drugi rekoxu | And others said: |
95: | maistorъ šte da nadpiše | ʺThe master will outdraw (him)ʺ |
96: | a crъ reče | And the king said: |
97: | ja pravo sudimъ koi kogo šte da nadpiše | ʺI will rightly judge who will outdraw whomʺ |
98: | da napišete dva orъla u moi dvorove | ʺYou will draw two eagles in my courtsʺ |
99: | edinъ pišete na stenu | ʺOne you draw on the wallʺ |
100: | i drugi blizu pri nego paki na stenu napišete | ʺAnd the other you draw close to it again on the wallʺ |
101: | i ja da zememъ sokolъ moi da go puštimъ | ʺAnd I will take my falcon to let it goʺ |
102: | ta koego orъla načne sokolъ | ʺAnd whose eagle my falcon begins (to chase),ʺ |
toja maistorъ nadpisuva | ʺthat master outdraws (the other)ʺ | |
103: | i svi nastoinici rekoxu | And all guardians said: |
104: | pravo reklъ esi cru | ʺYou have said it rightly, kingʺ |
105: | i otidoxu skoro | And soon they went |
106: | i napisaxu dva orla | And they drew two eagles |
107: | edinъ pisa ednogo orla | One drew the one eagle |
108: | a drugi pisa drugago | And the other one drew the other |
109: | i gledaxu luge maistore va pisanię | And people were looking at the masters' drawings |
110: | i dumaxu | And they were saying |
111: | ne ma u toja stъ takvovo | ʺThere is no such thig in this world!ʺ |
112: | i pogledvaxu gusarovo pisanie | And they were looking at the Gusar's drawing |
113: | i umъ imъ zanoseše ot xubostъ čisto i čtno | And their mind was overcame purely and truly by the beauty |
114: | a crъ uze sokolъ | And the king took the falcon |
115: | i pušti go | And he let it go |
116: | i sokolъ fanu gusarovu pticu na stene | And the falcon caught the Gusar's bird on the wall |
117: | i ot togiva uze crъ gusara pri sebe | And from then on the king took Gusar with him, |
da mu piše xubost po dvorove | so he paints beauty in his courts | |
118: | i gusarovo pisanie izleze po xubavo ot maistora mu xinara | And the Gusar's drawing came out more beautiful that that of his master Chēnarios |
119: | znaite i razumeite xrtiane kakvo tia dve ptici i do dnešni denъ stojutъ u crvi dvorove napisani na stenu | Know and understand, o Christians, that those two birds still stand drawn in the king's courts |
120: | a ikonu što beše pisal gusarъ ioana bgoslova unesoxa ju u crъъkvu | And the icon of John the Evangelist that Gusar had drawn, they took to the church |
121: | i praznovaša sa radostiju | And they celebrated with joy |
122: | o xrte iise gde našemъ | Of Jesus Christ, our Lord |
123: | emu že slava i nině i prisno i vo veki vekovъ vasegda | Glory to him now and ever and forever! |
124: | aminъ | Amen |
125: | o divno i preslavnoe čudo brate | O brother, (behold) the miraculous and most famous miracle! |
126: | o ne izrečena i ne domislena dela i čudea bžia | O, (behold) unspoken and unthought of works and miracles of God! |
127: | gusarъ napisa sego orъla | [Picture Text] Gusar drew this eagle |
128: | xinar napisa togo ♣ | [Picture Text] Chēnarios drew that one |