052 slovo stago ioana bgoslova 395f
source

1: === слово ст҃аго ҆о́ц҃а нáшего ҆иѡ́ана бг҃осло́ва кáко ҆изьꙋчи́ль ♣ чл҃ве́ка п҆исáти ҆ико́ни ҆и ле́по написа [Title] Homily of our holy father John the Evangelist how he taught man to draw icons and (how) man drew beautifully
2: Єдно вре́ме ҆имаше ҆едно̀ млáдо: мом͛че Once there was a young boy
3: ҆и сиромахь беше And he was poor
4: ҆и пасе́ше гꙋс͛ки And he was grazing geese
5: ꙋ грáда то́го гдето̀ ҆о́но́й, мом͛че седе́ше ҆и на вратá та град͛ски пи́сань ҆о́брáзь їѡáна бг҃ослова хꙋ́бавь ҆оꙋ́стро҆ень And in the town where that boy was sitting, on the town doors an image of John the Evangelist was painted, beautiful and well constructed
6: ҆á ѡнои мом͛че стáне зáрань And that boy gets up in the morning
7: та подбе́ре гꙋ́ски те so he collects the geese
8: ҆и минꙋва по краи врáта та градски And he walks by the town's doors
9: ҆и призира на обрáзь ст҃аго їѡ҆анà And he looks at the image of St. John
10: ҆и пи́ше сáсь прьсь на пе́сакь And he writes with his finger on the sand
11: ҆и дꙋмаше And he was saying
12: гд͒и дáй ми да се наꙋ́чимь да препи́шемь то҆ꙗ́ ҆о́брáзь ʺLord, allow me to learn how to copy that imageʺ
13: жáли ми дш҃а та да би се изь҆ꙋчи́ль ʺMy soul desires that I would be able to learnʺ
14: ҆и беше си тꙋри́ло ҅он҅ои мом͛че ми́саль ҆и паметь ҆и ҆очи тамо ꙋ ҆ѡбрáзь ст҃омꙋ And that boy had put his thought and mind and eyes there on the image of the saint
15: ҆и три го́динь све пи́шеше And three years he was always drawing
16: ҆и не престá҆ꙗ́ше And he was not stopping
17: ҆и като пи́шеше сась прь́сь по пес͛кь And as he was drawing with his finger on the sand
҆и прїиде ст҃и ҆и҅ѡань бг҃ословь ҆очи́весно при негѡ St. John the Evangelist came to him clearly
18: [и] ре́че мꙋ And he said to him:
19: що прáвишь товà гꙋсарꙋ ʺWhy are you doing this, o Gusar?ʺ
20: сась прьсти по пе́с͛кь пи́шешь ʺYou are writing with fingers on the sandʺ
21: ҆и гꙋсарь ре́че ҆иѡанꙋ And Gusar said to John:
22: ҆иди ʺGoʺ
23: возри на врáта грáдꙋ ʺLook at the town's doorsʺ
24: ҆и вишь ҆о́бразь иѡанꙋ бг҃осло́вꙋ ʺAnd see the the image of John the Evangelistʺ
25: ҆и него тре́то ле́то ꙋчим͛ се ʺI am learning it for the third yearʺ
26: ҆и пишем по пе́скꙋ ʺAnd I draw on the sandʺ
27: ҆и рече мꙋ ст҃и ҆и҅ѡань And St. John said to him:
28: ҆á хо́чешь ли ҆ико́ни да сѐ ꙋчишь да пи́шешь ʺDo you want to learn to draw icons?ʺ
29: ре́че ҆емꙋ гꙋсáрь Gusar said to him:
30: сáка ми срдце да сѐ наꙋчимь ʺMy heart wants me to learnʺ
31: тоги́ва їѡ҆ань ꙋзе перо̀ ҆и мастѝло Then John took a feather and ink
32: ҆и написà кни́гꙋ послàницꙋ And he wrote a letter of recommendation (?)
33: ҆и писà ꙋ кни́гꙋ And in the letter he wrote:
34: ҆áзь ҆иѡ́ань бг҃ословь пратихь товà де́тище те́бе мáстерꙋ хинáрꙋ .:. ʺI, John the Evangelist, sent this child to you, master Chēnarios.ʺ
35: на де́тище ҆име гꙋсáрь ʺThe name of the child is Gusarʺ
36: да го̀ ҆изьꙋчи́шь да пи́ше ҆ико́ни ʺMay you teach him how to draw iconsʺ
37: ҆и запечатѝ кни́гꙋ сась печáть And he sealed the book with a stamp
38: ҆и даде ю гꙋсáрꙋ And he gave it to Gusar
39: ҆и рече мꙋ And he said to him
40: ҆иди ꙋ цр҃игрáдь ʺGo to Constantinopleʺ
41: ҆има тáмѡ цр҃евь писе́ць ʺThere is a king's painterʺ
42: ҆име мꙋ е хинáрь ʺHis name is Chēnariosʺ
43: то́й ꙋ злати дворо́ве цр҃еви пи́шеть ʺHe paints in the golden courts of the kingʺ
44: ҆и дáй мꙋ послáницꙋ ʺGive him the messageʺ
45: и речѝ ʺAnd say:ʺ
46: дáде ми ю ҆и҆ѡань бг͒ло́вь ʺJohn the Evangelist gave it to meʺ
47: ҆и по не́го ҆иди ʺAnd go after himʺ
48: товà ҆изре́че ӥѡ҅ань John said this
49: ҆и ни́кои го не виде кадѐ ҆ѡтидѐ And no one saw where he went
50: ҆á гꙋсарь ско́ро ҆ѡтидѐ ꙋ грáдь And Gusar soon went to the city
51: ҆и наидѐ хинáра цр҃еваго пис͛цà And he found Chēnarios, the king's painter
52: ҆и даде мꙋ кни́гꙋ And he gave him the letter
53: ҆и ѡтиде по не́го And he went after him
54: ҆и писе́ць проче́те кни́га та And the painter read the letter
55: ҆и подиви́ се какво̀ беше пи́сано And he wondered at what was written
56: гꙋсáрь казà све какво̀ е писáль сáсь прь́сти по пес͛кь Gusar told about everything he had drawn with fingers on the sand
57: ҆и ҆ѡбиде зави́сть срдце пис͛цꙋ какво да го не́ изь҆ꙋчѝ And jealousy filled the heart of the painter (so much), that he was not going to teach him.
58: ҆á еди́нь цр҃евь чл҃векь ре́че х҆инáрꙋ And one king's man said to Chēnarios:
59: напи́шете́ ми ҆иконꙋ во ҆о́бразь ст҃áго и҆ѡана бг҃осло́ва ʺDraw for me an icon in the image of St. John the Evangelistʺ
60: ҆ꙋ́зе мá҅исторь хинáрь потре́бїю бою̀ Master Chēnarios took paint
61: ҆и даде ю гꙋсáрꙋ And gave it to Gusar
62: ҆и рече мꙋ And he said to him:
63: трькáи бою ʺRub the paintʺ
64: при́готви ю ʺPrepare itʺ
65: ҆и по бж҃їю повеле́нїю ꙋгладѝ гꙋсáрь ҆ѡновà ме́сто до ҆ѡбе́дь And by the God's will Gusar evened out that place until noon
66: ҆и прїиде при не́го їѡ́ань бг҃осло́вь And John the Evangelist went to him
67: ҆и ре́че мꙋ And he said to him:
68: що прáвишь товà гꙋсáрꙋ ʺWhy are you doing this, o Gusar?ʺ
69: ре́че гꙋсáрь Gusar said:
70: пригладꙋ́вамь ме́сто да пишеме ҆иконꙋ ї҆ѡана бг҃осло́ва мастерꙋ мо́҅емꙋ ʺI am evening the place to draw an icon of John the Evangelist for my masterʺ
71: ҆и рече́ мꙋ ҅иѡ́ӑнꙋ And John said to him:
72: стáни ʺGet up!ʺ
73: пишѝ ʺDraw!ʺ
74: ҆и ꙋзе перо̀ And he took a feather
75: ҆и написá ҆о́брáзь на д͛скꙋ And he drew an image on the board
76: ҆изиде светло́сть Light came out
77: ҆и просвети́ се дво́рь ѿ иконꙋ като̀ ѿ сл҃нце And the court lightened up from the icon like from the sun
78: ҆á гꙋсарь фáнꙋ да плáче And Gusar began to cry
79: ҆и мислеше And he was thinking:
80: що ще да ми́ бꙋде ѿ маистора ʺWhat will master think of me?ʺ
81: ҆и прїиде мáйсторь And the master came
82: ҆и онь почѐ да сѐ чꙋ́ди какво́ би това не доми́слено чꙋдѡ And he began wondering what this not thought out .......... was
83: ҆и казахꙋ цр҃ꙋ And they told the king
84: ҆и рекохꙋ And they said:
85: ҆има ҆ꙋ твое́го пи́сцà ꙋченикь тре́ти де́нь какво́ е доше́ль да се ꙋчи ʺIn your court there is a painter, a student for the third day, who has come to learnʺ
86: ҆á вче́ра написáль ҆иѡана бг҃осло́ва ҆ико́нꙋ ʺAnd yesterday he drew an icon for John the Evangelistʺ
87: ҆и дво́рь тво́й цр҃ꙋ светѝ ѿ неꙗ кáто̀ ѿ сл҃н͛це ʺAnd your court shone from it like from the sunʺ
88: ҆и во ꙋмь чл҃векꙋ не прїйдеть ʺAnd it cannot be comprehended by (lit. does not come to) a human mind (?)ʺ
89: ҆и ꙋзехꙋ ҆иконꙋ And they took the icon
90: ҆и зане́соха ю при́ цр҃а And they brought it to the king
91: ҆и като ю̀: видѐ цр҃ь ҆и него ҆ѡбидѐ стрáхь ѿ светло́сти ҆ико́ни And when the king saw it, a fear of its brightness took over him
92: ҆и като̀ зáсрами се цр҃е́вь писе́ць ѿ цр҃еви настои́ници And when the king's painter got ashamed in front of the king's officials,
҆и ѡни́ си междꙋ̀ се́бе дꙋ́махꙋ they were saying to each other:
93: ҆ꙋчени́ко ҆ще да надпи́ше майстора ʺThe student will outdraw the masterʺ
94: ҆á дрꙋги ре́кохꙋ And others said:
95: майсторь ще да надпи́ше ʺThe master will outdraw (him)ʺ
96: ҆а цр҃ь ре́че And the king said:
97: ҆ꙗ право сꙋ́димь кои кого̀ ще дá надпи́ше ʺI will rightly judge who will outdraw whomʺ
98: да напи́шете двà ҆ор͛лà ꙋ мо́й дворо́ве ʺYou will draw two eagles in my courtsʺ
99: ҆единь пише́те на сте́нꙋ ʺOne you draw on the wallʺ
100: ҆и дрꙋ́ги бли́зꙋ при не́го пáки на сте́нꙋ напи́ше́те ʺAnd the other you draw close to it again on the wallʺ
101: ҆и ҆ꙗ́ да зе́мемь соко́ль мо́й да го пꙋ́щимь ʺAnd I will take my falcon to let it goʺ
102: та ко́҆его ҆ор͛ла нáчне соко́ль ʺAnd whose eagle my falcon begins (to chase),ʺ
то҆ꙗ́ мáйсторь надпи́сꙋва ʺthat master outdraws (the other)ʺ
103: ҆и сви настоиници ре́кохꙋ And all guardians said:
104: право рекль ҆есѝ цр҃ꙋ ʺYou have said it rightly, kingʺ
105: ҆и ѡтидо́хꙋ ско́ро And soon they went
106: ҆и написáхꙋ два ҆о́рла And they drew two eagles
107: ҆ед́инь писа ҆едного ҆орла One drew the one eagle
108: ҆á дрꙋги писа дрꙋ́гаго And the other one drew the other
109: ҆и гледахꙋ лꙋге мáйсторе ва писанїѧ And people were looking at the masters' drawings
110: ҆и дꙋ́махꙋ And they were saying
111: не ма ꙋ то́ꙗ ст҃ь такво́во ʺThere is no such thig in this world!ʺ
112: ҆и погледвахꙋ гꙋсáрово писанїе And they were looking at the Gusar's drawing
113: ҆и ꙋмь ҆имь зано́сеше ѿ хꙋбо́сть чи́сто ҆и чт͒но And their mind was overcame purely and truly by the beauty
114: ҆á цр҃ь ꙋзе соко́ль And the king took the falcon
115: ҆и пꙋщи го And he let it go
116: ҆и соколь фáнꙋ гꙋсáровꙋ пти́цꙋ на сте́не And the falcon caught the Gusar's bird on the wall
117: ҆и ѿ тоги́ва ꙋзе цр҃ь гꙋсáра при се́бе And from then on the king took Gusar with him,
да мꙋ̀ пи́ше хꙋбост по дворо́ве so he paints beauty in his courts
118: ҆и гꙋсáрово писáнїе ҆излезе по хꙋбаво ѿ мáйстора мꙋ хинáра And the Gusar's drawing came out more beautiful that that of his master Chēnarios
119: знáйте ҆и разꙋмейте хр͒тиáне какво ти́а двѐ пти́ци ҆и до дне́шни де́нь сто́ють ꙋ цр҃ви дво́рове напи́сани на с́тенꙋ Know and understand, o Christians, that those two birds still stand drawn in the king's courts
120: ҆á ико́нꙋ що бе́ше писал гꙋсáрь ҆и҅ѡана бг҃осло́ва ꙋнесоха ю ꙋ цр͛ьквꙋ And the icon of John the Evangelist that Gusar had drawn, they took to the church
121: ҆и празноваша са рáдостїю And they celebrated with joy
122: ҆ѡ хр͒те ии͒се гд͒е нáшемь Of Jesus Christ, our Lord
123: ҆емꙋ же слáва ҆и нинѣ ҆и при́сно и во ве́ки веко́вь васе́гда Glory to him now and ever and forever!
124: ҆áми́нь Amen
125: Ѡ ди́вно ҆и преслáвное чꙋдо брáте O brother, (behold) the miraculous and most famous miracle!
126: ѡ͒ не изрече́на ҆и не доми́слена дела ҆и чꙋде͒а бж҃їа O, (behold) unspoken and unthought of works and miracles of God!
127: [гꙋсарь написа сего ҆ор͛ла] [Picture Text] Gusar drew this eagle
128: [хинáрь написа то́го] [♣] [Picture Text] Chēnarios drew that one