050 žitie stago andreja 385f
source
1: | === сло́во ѿ жи́тие ст҃аго. ҆áндре́ꙗ:. ҆и епифáнїа. | [Title] Homily from the Life of St. Andrew and Epiphanius |
2: | кáко разꙋ́мїе ҆имаше ст҃и ан͛дре́й | [Title] what reason St. Andrew had |
3: | .:. послꙋ́шайте бл҃гослове́нї и хр͒то́люби хр͒тиáни какво ҆испи́тваше ст҃и ҆áп͒тль ан͛дре́й д҆и҆авола | [Title] Listen, o blessed and Christ-loving Christians, how holy apostle Andrew tested the devil! |
4: | ѡч҃е бл͒гви прочест | [Title] Father, bless (the reader)! |
5: | Бл҃же́ни ап͒тль ҆áндре́и ҆и епифáниꙗ седе́хꙋ | The blessed apostle Andrew and Epiphanius were sitting |
6: | та си не́що прикáзвахꙋ | And they were talking (about) something |
7: | ҆и дї҆áволь ♣ прїиде при нихь | And the devil went to them |
8: | ҆и почѐ да шїе ҆епифáнїю дре́хꙋ | And he began sewing a dress for Epiphanius |
9: | ст҃и ҆áньдре́й ди́авола видѐ | Saint Andrew saw the devil |
10: | ҆и рáсрьди се на не́го | And he became mad at him |
11: | ҆и фáнꙋ да го кльнѐ защо епифáнїа лю́беше ст҃аго ҆áндре́ю | And he began cursing him because Epiphanius loved Saint Andrew |
12: | ҆и ре́че ҆áндре́й | And Andrew said: |
13: | ҆ѿиди ѿ тꙋка не чести́ви ҆и прокле́ти дїаволꙋ неприꙗ́знени | ʺGo away from here, sinful and evil devil!ʺ |
14: | рече диаволь андре́ю | The devil said to Andrew: |
15: | каковь сѝ тѝ непри҆ꙗзнень и тегчеливь | ʺWhy are you so evil and annoying?ʺ |
16: | тако́вого дрꙋ́гого не ма по все́мꙋ цр҃игрáдꙋ | ʺThere is no one else like this in whole Constantinopleʺ |
17: | ҆áко ли сакáшь да тѝ кажемь прáво | ʺIf you want me to tell it to you straightʺ |
18: | хо́че да прїиде ле́то | ʺThe year will comeʺ |
19: | та ще́мь да наꙋ́чим сви́ те лꙋге да тво́рꙋть мою̀ во́лю ҆и да стáнꙋть мо́й | ʺAnd I will teach all people to do as I wish and to become mineʺ |
20: | ҆á ти ҆áн͛дрее какво̀ гово́риш да поги́бне моѐ ремен͛ство | ʺAnd you, o Andrew, what are you saying, so that my guild (?) dies out?ʺ |
21: | ҆и ва това вре́ме свѝ чл҃ве́ци щьть да поми́слать ѕло на ме́не | ʺAnd in that time all people are going to think bad of meʺ |
22: | ҆и мал͛ки те децà щь́ть да ꙗдꙋват на ме́не | ʺAnd the small children are going to be angry at meʺ |
23: | по добрѐ ҆и ѿ старци́ те щьть дá мислáть ѕло за ме́не | ʺThey are going to think bad of me even better than the old peopleʺ |
24: | ̉҆и́ ре́че диаволь | And the devil said: |
25: | да и ꙗ | ʺLet me too!ʺ |
26: | когѝ начнемь да нѐ ꙋчимь сн҃ове чл҃ове́чески ни нащо тоги́ва че да речꙋ́ть людие | ʺWhen I start to teach the sons of man, the people start to say:ʺ |
27: | ѡͯ ле́ле кой нась да наꙋчи за не́що | ʺOh, who will teach us something?ʺ |
28: | тоги́ва хощꙋть члве́ци ѿ сáми се́бе да почнꙋть да тво́рꙋть свꙋ̀ мою волю | ʺThen people are going to begin doing all my will by themselvesʺ |
29: | ҆á ти ҆ан͛дрее какво̀ ми́слишь | ʺAnd you, Andrew, what do you think?ʺ |
30: | ҆á ҆áндреи ре́че ди҆áволꙋ | And Andrew said to the devil |
31: | какво ти ви́дишь бг҃ꙋ нашемꙋ чꙋдесà | ʺHow can you see the miracles of our God?ʺ |
32: | диаволь не мо́же да прозре нищо таково чꙋ́дно де́ло | ʺThe devil cannot see through any such wondrous deedʺ |
33: | пáки ре́че ди҆аволь | The devil said again |
34: | ҆о́ц҃ь нáшь сатáна разꙋмень: ҆есть | ʺOur father Satan is reasonableʺ |
35: | ꙋ ҆адь седи | ʺHe sits in hellʺ |
36: | ҆и ҆ѡ тáмо хитростꙋва | ʺAnd from there he is making his designsʺ |
37: | ҆и кога си ҆о́нь ще наꙋчи го ле́сно на безаконїе | ʺAnd when (...), he teaches him lawlesness easily.ʺ |
38: | ҆и на све́кого чл҃века тáко запове́два | ʺAnd thus he gives every man ordersʺ |
39: | ҆и слꙋшат͛ го | ʺAnd they listen to himʺ |
40: | ҆и ѿ тамо свѐ запове́два нáмь | ʺAnd from there he always gives us ordersʺ |
41: | ҆и показꙋ́ва ни какво̀ да пресато́ниме чл҃века да стане нáшь | ʺAnd he shows us how to deceive man so they become oursʺ |
42: | защо родь нáшь нищо не ви́ди предь се́бе да тво́ри добро | ʺBecause our kin does not see anything in front itself, to do goodʺ |
43: | ҆и нїе не знáеме що е товà да напрáвиме добро̀ | ʺAnd we do not know what it is like to do goodʺ |
44: | тоги́ва ре́че ҆аньдре́и диáволꙋ | Then Andrew said to the devil: |
45: | ѿ ко́и гре́хове чл҃ве́чи; весели́т се ро́дь вáшь нáй бо́ле | ʺAt which sin of man does your kind rejoice the most?ʺ |
46: | рече ди҆аволь | The devil said |
47: | ѿ ѡпáдници ҆и ѿ потвор͛ци ҆и ѿ кꙋр͛вар͛ство сась ро́днинꙋ | ʺFrom apostates, and slanderers, and from adultery with one's family.ʺ |
48: | за ти́а се наи весели родь нáшь | ʺFor those, our kin is most happyʺ |
49: | ҆и кои почне да ненави́-ди чл҃века ҆и пи҆ꙗницꙋ ҆и сребролюбець за такви́ва нáй боле весе́лиме се | ʺAnd for those, who hate other men, and for the drinker and the silver-lover, for such we are happy at most.ʺ |
50: | ҆и ан͛дре́й ре́че | And Andrew said: |
51: | ҆áко й се ѿфрь́ли ѿ вáсь | ʺAnd if someone renounces you,ʺ |
кои е чиниль во́лю вашꙋ | ʺwho had done your will,ʺ | |
҆и прави́ль е ѕло сáсь вáше повеленїе | ʺand who had do evil with your command,ʺ | |
҆и после се по́кае | ʺand then who had repented,ʺ | |
какво̀ трьпи́те | ʺwhat do you suffer (because of such one)?ʺ | |
52: | диáволь ре́че | The devil said: |
53: | кой се ѡбрьне: на покаꙗнїе ҆á мие сме брáикꙗ мло́гѡ ҆и де́веть пꙋти го ҆ѡби́деме | ʺ(If) anyone turns to repentance, we, (as) we are many brothers, go nine times around him.ʺ |
54: | ҆и паки стáне нáшь | ʺAnd he becomes ours again.ʺ |
55: | ҆ѡще по бо́ле мꙋ се рáдваме | ʺ(Then) we rejoice about him even more.ʺ |
56: | ҆и кол͛ко се чл҃ве́ци ѿфрь́гать ѿ нась ҆и ҆ѿи́дать при бг҃а, ҆и пáки се по́сле поврь́нать | ʺAnd even if people renounce us and go to God, they come back to us.ʺ |
57: | ҆и стáнꙋть са све наши до кон͛[ць] | ʺAnd they become ours until the end.ʺ |
58: | ҆и коги си ҆приказа ди́ӑволь чꙋдове́ те свои ҆и ст҃и ҆áндре́й дꙋхнꙋ на не́го | And when the devil explained all his miracles, St. Andrew breathed at him. |
59: | ҆и исче́зе | And he disappeared |
60: | ҆и ѿтиде ва бе́знꙋ | And he went into the abyss |
61: | ► зри́ диáвол͛скїа коз. | See the devilish devices! |