050 žitie stago andreja 385f
source

1: === сло́во ѿ жи́тие ст҃аго. ҆áндре́ꙗ:. ҆и епифáнїа. [Title] Homily from the Life of St. Andrew and Epiphanius
2: кáко разꙋ́мїе ҆имаше ст҃и ан͛дре́й [Title] what reason St. Andrew had
3: .:. послꙋ́шайте бл҃гослове́нї и хр͒то́люби хр͒тиáни какво ҆испи́тваше ст҃и ҆áп͒тль ан͛дре́й д҆и҆авола [Title] Listen, o blessed and Christ-loving Christians, how holy apostle Andrew tested the devil!
4: ѡч҃е бл͒гви прочест [Title] Father, bless (the reader)!
5: Бл҃же́ни ап͒тль ҆áндре́и ҆и епифáниꙗ седе́хꙋ The blessed apostle Andrew and Epiphanius were sitting
6: та си не́що прикáзвахꙋ And they were talking (about) something
7: ҆и дї҆áволь ♣ прїиде при нихь And the devil went to them
8: ҆и почѐ да шїе ҆епифáнїю дре́хꙋ And he began sewing a dress for Epiphanius
9: ст҃и ҆áньдре́й ди́авола видѐ Saint Andrew saw the devil
10: ҆и рáсрьди се на не́го And he became mad at him
11: ҆и фáнꙋ да го кльнѐ защо епифáнїа лю́беше ст҃аго ҆áндре́ю And he began cursing him because Epiphanius loved Saint Andrew
12: ҆и ре́че ҆áндре́й And Andrew said:
13: ҆ѿиди ѿ тꙋка не чести́ви ҆и прокле́ти дїаволꙋ неприꙗ́знени ʺGo away from here, sinful and evil devil!ʺ
14: рече диаволь андре́ю The devil said to Andrew:
15: каковь сѝ тѝ непри҆ꙗзнень и тегчеливь ʺWhy are you so evil and annoying?ʺ
16: тако́вого дрꙋ́гого не ма по все́мꙋ цр҃игрáдꙋ ʺThere is no one else like this in whole Constantinopleʺ
17: ҆áко ли сакáшь да тѝ кажемь прáво ʺIf you want me to tell it to you straightʺ
18: хо́че да прїиде ле́то ʺThe year will comeʺ
19: та ще́мь да наꙋ́чим сви́ те лꙋге да тво́рꙋть мою̀ во́лю ҆и да стáнꙋть мо́й ʺAnd I will teach all people to do as I wish and to become mineʺ
20: ҆á ти ҆áн͛дрее какво̀ гово́риш да поги́бне моѐ ремен͛ство ʺAnd you, o Andrew, what are you saying, so that my guild (?) dies out?ʺ
21: ҆и ва това вре́ме свѝ чл҃ве́ци щьть да поми́слать ѕло на ме́не ʺAnd in that time all people are going to think bad of meʺ
22: ҆и мал͛ки те децà щь́ть да ꙗдꙋват на ме́не ʺAnd the small children are going to be angry at meʺ
23: по добрѐ ҆и ѿ старци́ те щьть дá мислáть ѕло за ме́не ʺThey are going to think bad of me even better than the old peopleʺ
24: ̉҆и́ ре́че диаволь And the devil said:
25: да и ꙗ ʺLet me too!ʺ
26: когѝ начнемь да нѐ ꙋчимь сн҃ове чл҃ове́чески ни нащо тоги́ва че да речꙋ́ть людие ʺWhen I start to teach the sons of man, the people start to say:ʺ
27: ѡͯ ле́ле кой нась да наꙋчи за не́що ʺOh, who will teach us something?ʺ
28: тоги́ва хощꙋть члве́ци ѿ сáми се́бе да почнꙋть да тво́рꙋть свꙋ̀ мою волю ʺThen people are going to begin doing all my will by themselvesʺ
29: ҆á ти ҆ан͛дрее какво̀ ми́слишь ʺAnd you, Andrew, what do you think?ʺ
30: ҆á ҆áндреи ре́че ди҆áволꙋ And Andrew said to the devil
31: какво ти ви́дишь бг҃ꙋ нашемꙋ чꙋдесà ʺHow can you see the miracles of our God?ʺ
32: диаволь не мо́же да прозре нищо таково чꙋ́дно де́ло ʺThe devil cannot see through any such wondrous deedʺ
33: пáки ре́че ди҆аволь The devil said again
34: ҆о́ц҃ь нáшь сатáна разꙋмень: ҆есть ʺOur father Satan is reasonableʺ
35: ꙋ ҆адь седи ʺHe sits in hellʺ
36: ҆и ҆ѡ тáмо хитростꙋва ʺAnd from there he is making his designsʺ
37: ҆и кога си ҆о́нь ще наꙋчи го ле́сно на безаконїе ʺAnd when (...), he teaches him lawlesness easily.ʺ
38: ҆и на све́кого чл҃века тáко запове́два ʺAnd thus he gives every man ordersʺ
39: ҆и слꙋшат͛ го ʺAnd they listen to himʺ
40: ҆и ѿ тамо свѐ запове́два нáмь ʺAnd from there he always gives us ordersʺ
41: ҆и показꙋ́ва ни какво̀ да пресато́ниме чл҃века да стане нáшь ʺAnd he shows us how to deceive man so they become oursʺ
42: защо родь нáшь нищо не ви́ди предь се́бе да тво́ри добро ʺBecause our kin does not see anything in front itself, to do goodʺ
43: ҆и нїе не знáеме що е товà да напрáвиме добро̀ ʺAnd we do not know what it is like to do goodʺ
44: тоги́ва ре́че ҆аньдре́и диáволꙋ Then Andrew said to the devil:
45: ѿ ко́и гре́хове чл҃ве́чи; весели́т се ро́дь вáшь нáй бо́ле ʺAt which sin of man does your kind rejoice the most?ʺ
46: рече ди҆аволь The devil said
47: ѿ ѡпáдници ҆и ѿ потвор͛ци ҆и ѿ кꙋр͛вар͛ство сась ро́днинꙋ ʺFrom apostates, and slanderers, and from adultery with one's family.ʺ
48: за ти́а се наи весели родь нáшь ʺFor those, our kin is most happyʺ
49: ҆и кои почне да ненави́-ди чл҃века ҆и пи҆ꙗницꙋ ҆и сребролюбець за такви́ва нáй боле весе́лиме се ʺAnd for those, who hate other men, and for the drinker and the silver-lover, for such we are happy at most.ʺ
50: ҆и ан͛дре́й ре́че And Andrew said:
51: ҆áко й се ѿфрь́ли ѿ вáсь ʺAnd if someone renounces you,ʺ
кои е чиниль во́лю вашꙋ ʺwho had done your will,ʺ
҆и прави́ль е ѕло сáсь вáше повеленїе ʺand who had do evil with your command,ʺ
҆и после се по́кае ʺand then who had repented,ʺ
какво̀ трьпи́те ʺwhat do you suffer (because of such one)?ʺ
52: диáволь ре́че The devil said:
53: кой се ѡбрьне: на покаꙗнїе ҆á мие сме брáикꙗ мло́гѡ ҆и де́веть пꙋти го ҆ѡби́деме ʺ(If) anyone turns to repentance, we, (as) we are many brothers, go nine times around him.ʺ
54: ҆и паки стáне нáшь ʺAnd he becomes ours again.ʺ
55: ҆ѡще по бо́ле мꙋ се рáдваме ʺ(Then) we rejoice about him even more.ʺ
56: ҆и кол͛ко се чл҃ве́ци ѿфрь́гать ѿ нась ҆и ҆ѿи́дать при бг҃а, ҆и пáки се по́сле поврь́нать ʺAnd even if people renounce us and go to God, they come back to us.ʺ
57: ҆и стáнꙋть са све наши до кон͛[ць] ʺAnd they become ours until the end.ʺ
58: ҆и коги си ҆приказа ди́ӑволь чꙋдове́ те свои ҆и ст҃и ҆áндре́й дꙋхнꙋ на не́го And when the devil explained all his miracles, St. Andrew breathed at him.
59: ҆и исче́зе And he disappeared
60: ҆и ѿтиде ва бе́знꙋ And he went into the abyss
61: ► зри́ диáвол͛скїа коз. See the devilish devices!