049 pokaęnie svešteniku 378f
source
1: | === slovo o prezvitere vapadšemъ vъ preljubodeęnie | [Title] Homily about a priest who had fallen into adultery, |
i prošteniju bivъšu pokaęniemъ o blude ♣ | [Title] and (about how he was) forgiv(en) by the repentance about the sin | |
2: | popъ nekoi imaše u kostanъdinov gradъ | There was a priest in the city of Constantinople |
3: | i nadvi mu diavolъ | And the Devil defeated him |
4: | ta otide | So he went away |
5: | ta upade ou kurъvarъstvo | And he fell into adultery |
6: | i po nekolъko dni pomisli za svoe sogrešenie | And for some days he thought about his sin |
7: | i plačeše potaino | And he was secretly crying |
8: | i dumaše | And he was saying: |
9: | uvi mene siromaxu kakvo si umrъsixъ dšu i telo | ʺWoe to me, the poor one, how I tainted my soul and my body!ʺ |
10: | kakvo štem sega da se storimъ | ʺWhat am I going to do now?ʺ |
11: | i da pomolim proštenie grexovъ moimъ | ʺHow am I going to ask for forgiveness of my sins?ʺ |
12: | i stanu | And he got up |
13: | i otide na edno mesto visoko u ednu goru | And he went to a high place in a mountain |
14: | tamo imaše mntrъ i dxovnici | There was a monastery and some clerics |
15: | i otide prezviterъ tamo da se pokae pri nekoego duxovnago oca | And the presbyter went there to repent in front of some spiritual father |
16: | i naide tamo starъca | And there he found an old man |
17: | i ispoveda popu vsę sogrešenię | And he confessed his sin to the priest |
18: | i po tova kaza i kurъvarъstvo sogrešenie | And after that he told about the sin of adultery |
19: | i reče mu starecъ | And the old man said to him: |
20: | ox prezvitere težekъ grexъ estъ toja | ʺOh presbyter, this sin is a heavy one!ʺ |
21: | ne uboja li se da služišъ stuju liturъgiju | ʺWere you not afraid to serve the holy liturgy?ʺ |
22: | i reče popъ | And the priest said: |
23: | ei oče sti služixъ | ʺHoly father, I served itʺ |
24: | i reče starecъ | And the old man said: |
25: | lepo gledai čado | ʺLook closely (lit.: well), childʺ |
26: | kogi upadne popъ u takovi grexъ ne ima nemu proštenie | ʺWhen a priest falls into such sin, there is no forgiveness for himʺ |
27: | no da ne služi veče | ʺbut he will not serve any moreʺ |
28: | zašto sasъ veliko pokajanie trebe da pristupišъ pri bga | ʺfor you must approach God with great repentanceʺ |
29: | i u ereistvo paki da ne priideš | ʺand (you must) not go back to priesthood againʺ |
30: | n etъ tebe proštenie | ʺThere is no forgiveness for youʺ |
31: | i popъ reče | And the priest said: |
32: | ne imamъ li oče pokaęnie | ʺFather, do I not have repentence?ʺ |
33: | a starecъ se smisli | And the old man started thinking |
34: | i reče | and he said: |
35: | prosti me čado gda radi | ʺForgive me, child, for Godʺ |
36: | kakov smъ ja takov | ʺWhat am Iʺ ʺSuchʺ |
37: | i grexъ ne ubojax se da sudim | ʺAnd I was not afraid to judge a sinʺ |
38: | toko da možemъ azъ ot moi grexъ da se pokaemъ | ʺOnly so I can repent for my own sinʺ |
39: | tova ču ierei | The priest heard this |
40: | i pokloni se starcu | And he bowed to the old man |
41: | i otide skrъbenъ | And he went away sorrowful |
42: | i kato si ottvodeše srešna go avъva i petrъ | And as he was walking away, the Father and Peter met him |
43: | i vidoxa go skrъbenъ | And they saw him sorrowful |
44: | i reče mu petrъ | And Peter said to him: |
45: | što ti e čado | ʺWhat is the matter with you, child?ʺ |
46: | a popъ reče | And the priest said: |
47: | čtni oče priidoxъ kъ onomu starъcu | ʺHonorable father, I went to the old manʺ |
48: | ispovedaxъ vesъ moi grex | ʺI confessed all my sinʺ |
49: | a onъ me u očajanie vъvede | ʺbut he brought me into despairʺ |
50: | i reče emu petrъ | And Peter said to him: |
51: | čuemъ čado što dumašъ | ʺI hear what you are saying, childʺ |
52: | doidi u moju keliju | ʺCome to my cellʺ |
53: | i javi mi vesъ tvoi grexъ | ʺand show me all your sinʺ |
54: | ta veče kakvo šte bgъ napraviti | ʺand then whatever God doesʺ |
55: | i otide prezviterъ u petrovu keliju | And the presbyter went to Peter's cell |
56: | ispoveda kurъvarъstvo delo | And he confessed the deed of adultery |
57: | a petrъ reče | And Peter said: |
58: | po istine reklъ ti e sti starecъ iereju | ʺThe holy old man told it to you truthfully, fatherʺ |
59: | toja grexъ težekъ etъ | ʺThis sin is heavyʺ |
60: | i ne imatъ proštenie tebe ereju | ʺAnd there is no forgiveness for you, fatherʺ |
61: | ot sega ne vozmožno ti e da služišъ | ʺFrom now on it is impossible for you to serveʺ |
62: | toko da se postrižešъ na monašeski činъ | ʺonly to cut your hair for monasticismʺ |
63: | i da se pokaeš istino | ʺand to repent trulyʺ |
64: | i ja se nadeemъ na blgodatъ | ʺAnd I hope for the grace of Lord Jesus Christ,ʺ |
gda iisa xrta da sotvori mltъ sasъ tebe kato sa svi te člveci što se pokajatъ | ʺso that he gives (lit. does) mercy for you like for all people who repentʺ | |
66: | onъ kato ču taja duma i pade | As he heard this word, he fell down |
67: | i pokloni se starъcu | And he bowed to the old man |
68: | i reče popъ starъcu | And the priest said to the old man: |
69: | oče petre kogi me bgъ privede vъ stię tvoę ruki ne štemъ da se otlučimъ ot tebe | ʺFather Peter, ever since God led me into your holy hands, I do not want to separate myself from you!ʺ |
70: | i postriže go starecъ petrъ vъ monašeski obrazъ | And the old man Peter cut his hair in the image of a monk |
71: | i beše sasъ tija duxovnici vъ postъ i vъ pokajanie | And he was fasting and repenting with those clerics |
72: | sa slъzi neprestano plačeše za svoi grex | And he cried unceasingly with tears for his sin |
73: | i bga moleše | And he was praying to God |
74: | imaše starecъ podъ svoju xižicu ednu skutničku | The old man had a cellar under his cabin |
75: | i moleše se popъ starъcu petru da go pušti u onaja skutnička | And the priest was begging to the old man Peter to let him into that cellar |
tamo da sedi u onaja tesnota dogde e živъ | to sit there in that tight place as long as he is alive | |
76: | i starecъ go upušti u skutnicu | And the old man let him into the cellar |
77: | vъleze erei va nju | The priest went into it |
78: | iskova juže železno i na juže to pirone | He forged an iron rope (wire) And on the rope (he forged) nails |
79: | i okolъ šiju svoju iskova železni okovi sirečъ xapove | And around his neck he forged iron shackles, that is handcuffs |
80: | i drugia krai n juže to zakova u stenu | And he nailed the other end of the rope to the wall |
81: | i kato se beše okovalъ samъ sebe okajani za stenu i ne izleze tri dni pri starъca | And as he had nailed himself, the miserable one, to the wall, he did not go out to the old man for three days |
82: | i starec vide če ne izlazi popъ izъ skutnicu | And the old man saw that the priest was not going out of the cellar |
83: | a starecъ vъleze pri popa samъ | And the old man hilself went in to the priest |
84: | i vide popa | And he saw the priest |
85: | okolъ šiju popu okovi železni | Around his neck (were) iron shackles |
86: | i juže železno na šiju popu i u stenu zakovano | And an iron rope (was) nailed to the priest's neck and to the wall |
87: | i vide starecъ | And the old man saw (it) |
88: | i počudi se | and he started wondering |
89: | i reče | and he said: |
90: | što si storilъ sne takova čudesa | ʺWhy did you do such miracles, o son?ʺ |
91: | i kako štešъ da izidešъ na proxodъ kato si se tuka privezalъ i okovalъ | ʺAnd how will you go out for a pass (toilet?) if you have chained and shackled yourself here?ʺ |
92: | i gde li potrebu telu tvoemu da uzmešъ | ʺAnd where will you take what you need for the body?ʺ |
93: | a erei reče | And the priest said: |
94: | sti oče ja po napredъ blgu merizmu ѳimjanovu nasitixъ se | ʺHoly father, first I had enough of the good scent of the incenseʺ |
95: | i blgago mira i izmirъnu paki dovolъno nasitixъ se | ʺAnd I had enough of the good peace and the myrrh tooʺ |
96: | a sega zlosmradia što izlazi ot mene da se nasitimъ | ʺBut now, let me satisfy myself with the evil stench, which pours from me.ʺ |
97: | zašto telo me ženъsko xotenie voziska | ʺBecause my body wanted the lust for women.ʺ |
98: | i dšu i telo moe omrъsixъ | ʺAnd I tainted both my soul and my body.ʺ |
99: | i ne imamъ gde glavu moju podkloniti | ʺAnd I have nowhere to put my head down.ʺ |
100: | no ti oče bgъ da nastavi tvoju stinju | ʺBut you, father, let God guide your truthʺ |
101: | vъ dva dni ili vъ tri dni da prinosiši mi malo xleba i vodi kolъkoto da živimъ telo | ʺBring me a little bread and water every two days or three days just so I keep my body aliveʺ |
102: | i priimi starecъ molъbu popovu | And the old man accepted the priest's request |
103: | i po dva dni prinoseše emu xlebъ i po malo vodu | And every two days he brought him bread and a little water |
104: | i popъ kogi zemeše ot toja xlebъ i sasъ slъzi go obljaeše | And whenever the priest took from that bread, he poured tears on it |
105: | i tako ot xleba edeše | And he ate from the bread like this |
106: | i terъpe onъ u takovo smradno mesto tri godinъ | And he suffered at that stinking place for three years |
107: | i po tova radi molenie popovo oprosti bgъ emu sogrešenie | And after that, because of the priest's prayer, God forgave him his sin |
108: | i doide anъgelъ gdnъ | And an angel of God came |
109: | i reče mu | and he said to him: |
110: | o ieree gotovъ budi | ʺOh priest, be ready!ʺ |
111: | doide denъ da se prestavišъ | ʺThe day has come for you to dieʺ |
112: | i paki reče petru aggelъ | And the angel said to Peter again: |
113: | idi starъče | ʺGo, old manʺ |
114: | razreši pokajanie ereju | ʺAllow the priest repentenceʺ |
115: | i približi se petrъ | And Peter went near (him) |
116: | i reče ereju | And he said to the priest: |
117: | ti štešъ sega da umrešъ | ʺYou will now dieʺ |
118: | a popъ se moleše starъcu | And the priest was begging the old man: |
119: | ne otvezuvai me ot stenu | ʺDo not untie me from the wall!ʺ |
120: | tako privezanъ da umremъ | ʺLet me die tied like this!ʺ |
121: | a petrъ reče | And Peter said: |
122: | ne dei čado moe | ʺMy child, do not!ʺ |
123: | ne podobaetъ tebe tako da bude | ʺIt is not appropriate for you to be.ʺ |
124: | erei bo esi | ʺFor you are a priestʺ |
125: | no molitvu tebe da pročetemъ na isxodъ dši | ʺBut let us read a prayer for the departure of your soul.ʺ |
126: | i tako bgu dšu svoju predade | and so he gave up his soul to God |
127: | i uspe sa mirom | and he died in peace |
128: | o ierei bratia moi vozljubleni | O priests, my dear brothers, |
kako možešъ pročeteti sie | as you can read this, | |
tako možeši i sačuvati sebe ot bludnago onago sotvorenija | thus you can save yourself from the sinful creation. | |
129: | nikako ne podobaetъ sšteniku da beseduetъ sasъ mladimъ čuždimъ ženam | It is not appropriate for a priest to have idle conversations with strange, young women, |
neželi i sasъ staroju ženoju | (more?) than with an old woman. | |
130: | poneže žena ognъ bo estъ | Because a woman is a fire. |
131: | dobre xrani se ot besedъ ženъski jako že ot ogъnъ | Guard yourself from idle discussions with women like from the fire. |
132: | † ◄ zri | Look! |
133: | sie oci sti sśenici i bratię moi | O holy fathers, priests and my brothers, |
ili ini čitatelъ koi ubo slučitъ se či̇tati sie | or any other reader, who happens to read this, | |
tokmo tomu potrebno estъ razumeti sie sšteničesko delo i grexъ radi sšteničeskii | it is important to (any reader to?) understand this matter of priesthood and sins of the priests. | |
134: | to estъ sami sebe da umudrime | That is: Let us make ourselves wise! |
135: | i da pomislime nikakъ bgu da ne sogrešaeme | And let us think, how not to sin against God in any way. |
136: | poneže aggelъski venecъ na glavu našu nosime | Because we carry an angelic wreath on our head(s). |
137: | ašte koi popъ ne razumeetъ sie pisanie | If any priests does not understand this writing, |
toi ni va crkovъ bžiju da ne vnidetъ | may he does not even enter a church of God! | |
138: | no i mirъjanomъ sie nikakъ da izvestit | But do not even let him to speak to laymen about this! |
139: | poneže mi sštenici esmi naše sogrešenie da ne vnidetъ vo uši mirъjanomъ | Because we are priests. May our sin does not enter the ears of the laymen! |
141: | no sami sebe da uničižime | But let us destroy by ourselves. |
142: | i da se pedepъšeme da ne va muku večnuju upadneme | And let us educate ourselves, so that we will not fall into eternal torment. |
143: | tamo gorko est | (For) it is bitter there. |