049 pokaęnie svešteniku 378f
source

1: === сло́во ҆ѡ презви́тере вападшемь вь прелю́бодеѧнїе [Title] Homily about a priest who had fallen into adultery,
҆и проще́нїю: би́в͛шꙋ покаѧнїемь ҆ѡ блꙋде: ♣ [Title] and (about how he was) forgiv(en) by the repentance about the sin
2: Попь не́кои ҆имаше ꙋ костан͛динов грáдь There was a priest in the city of Constantinople
3: ҆и надви мꙋ дӥаволь And the Devil defeated him
4: та ҆ѡтидѐ So he went away
5: та ꙋпáде ҆оꙋ́ кꙋр͛вар͛ство And he fell into adultery
6: ҆и по некол͛ко дни́ по́мисли за своѐ согреше́нїе And for some days he thought about his sin
7: ҆и плáчеше потáйно And he was secretly crying
8: ҆и дꙋ́маше And he was saying:
9: ꙋвѝ ме́не сиромáхꙋ какво́ си ꙋмрь́сихь дш҃ꙋ ҆и тело̀ ʺWoe to me, the poor one, how I tainted my soul and my body!ʺ
10: какво щем сега да сѐ сто́римь ʺWhat am I going to do now?ʺ
11: и да [помолим] проще́нїе грехо́вь мо́ймь ʺHow am I going to ask for forgiveness of my sins?ʺ
12: ҆и станꙋ And he got up
13: ҆и ѿидѐ на едно место високо ꙋ еднꙋ го́рꙋ And he went to a high place in a mountain
14: тáмо ҆имаше мн͒трь ҆и дх҃о́вници There was a monastery and some clerics
15: ҆и ѿидѐ презви́терь тамо да се покаѐ при некое́го дꙋхо́внаго ҆о́ц҃а And the presbyter went there to repent in front of some spiritual father
16: ҆и нáйде тáмо стар͛ца And there he found an old man
17: ҆и ҆испо́веда попꙋ всѧ со́греше́нїѧ And he confessed his sin to the priest
18: ҆и по това казà ҆и кꙋр͛вар͛ство согреше́нїе And after that he told about the sin of adultery
19: ҆и ре́че мꙋ стáрець And the old man said to him:
20: ѡͯ презви́тере те́жекь гре́хь ҆е́сть то́ꙗ ʺOh presbyter, this sin is a heavy one!ʺ
21: не ꙋбоꙗ́ ли се да слꙋ́жишь ст҃ꙋю литꙋр͛ги́ю ʺWere you not afraid to serve the holy liturgy?ʺ
22: ҆и рече по́пь And the priest said:
23: ҆е҆и ҆о́ч҃е ст҃и слꙋжи́хь: ʺHoly father, I served itʺ
24: ҆и ре́че стáрець And the old man said:
25: лепо гле́даи чáдо ʺLook closely (lit.: well), childʺ
26: когѝ ꙋпадне по́пь ꙋ такови гре́хь не има немꙋ проще́нїе ʺWhen a priest falls into such sin, there is no forgiveness for himʺ
27: но да нѐ слꙋ́жи ве́че ʺbut he will not serve any moreʺ
28: защо сáсь вели́ко пока҆ꙗнїе тре́бе да пристꙋ́пишь при бг҃а ʺfor you must approach God with great repentanceʺ
29: ҆и ꙋ ере́йство паки да не прїйдеш ʺand (you must) not go back to priesthood againʺ
30: н ет͒ь те́бе проще́нїе ʺThere is no forgiveness for youʺ
31: ҆и попь ре́че And the priest said:
32: не ймамь ли ҆о́ч҃е пока҅ѧнїе ʺFather, do I not have repentence?ʺ
33: ҆á стáрець се сми́сли: And the old man started thinking
34: ҆и ре́че and he said:
35: прости́ ме чáдо гд͒а рáди ʺForgive me, child, for Godʺ
36: каков смь ҆ꙗ́ тако́в ʺWhat am Iʺ ʺSuchʺ
37: и грехь не ꙋбо҆ꙗх се да сꙋдим ʺAnd I was not afraid to judge a sinʺ
38: токо да мо́жемь ҆áзь ѿ мо́й гре́хь да се покáемь ʺOnly so I can repent for my own sinʺ
39: товà чꙋ їер҅еи The priest heard this
40: ҆и поклони́ се старцꙋ And he bowed to the old man
41: ҆и ѿидѐ скрь́бень And he went away sorrowful
42: ҆и като́ си ѿтво́де́ше срешнá го ҆áв͛ва ҆и пе́трь And as he was walking away, the Father and Peter met him
43: ҆и видо́ха го скрь́бень And they saw him sorrowful
44: ҆и рече мꙋ пе́трь And Peter said to him:
45: що ти е чáдо ʺWhat is the matter with you, child?ʺ
46: ҆á по́пь рече And the priest said:
47: чт͒ни ҆о́ч҃е прїидо́хь кь ономꙋ стар͛цꙋ ʺHonorable father, I went to the old manʺ
48: ҆исповедáхь ве́сь мо́и грех ʺI confessed all my sinʺ
49: ҆á онь ме ꙋ ѡча҆ꙗнїе в͛веде ʺbut he brought me into despairʺ
50: ҆и ре́че ҆емꙋ пе́трь And Peter said to him:
51: чꙋемь чáдо що дꙋ́машь ʺI hear what you are saying, childʺ
52: доиди ҆ꙋ мою̀ келїю ʺCome to my cellʺ
53: и ҆ꙗви ми ве́сь тво́й гре́хь ʺand show me all your sinʺ
54: та вече какво̀ ще бг҃ь направи́ти ʺand then whatever God doesʺ
55: ҆и ѿидѐ презви́терь ꙋ пе́тровꙋ келїю And the presbyter went to Peter's cell
56: ҆испове́да кꙋр͛вар͛ство де́ло And he confessed the deed of adultery
57: ҆á петрь ре́че And Peter said:
58: по йстине рекль тї е ст҃и стáрець їере́ю ʺThe holy old man told it to you truthfully, fatherʺ
59: то҆ꙗ гре́хь те́жекь ет͒ь ʺThis sin is heavyʺ
60: ҆и не ҆имать проще́нїе тебе ере́ю ʺAnd there is no forgiveness for you, fatherʺ
61: ѿ се́га не возможно тї е да слꙋ́жишь ʺFrom now on it is impossible for you to serveʺ
62: токо да сѐ постриже́шь; на монáшески чи́нь ʺonly to cut your hair for monasticismʺ
63: ҆и да се покáеш, ҆истино ʺand to repent trulyʺ
64: ҆и ꙗ се наде́емь на бл҃годать ʺAnd I hope for the grace of Lord Jesus Christ,ʺ
гд͒а ıи҃са хр͒тá да сотво́ри мл͒ть сáсь те́бе като са сви́ те чл҃веци що се пока҆ꙗ́ть ʺso that he gives (lit. does) mercy for you like for all people who repentʺ
66: ҆онь като чꙋ та҆ꙗ дꙋ́ма ҆и паде As he heard this word, he fell down
67: ҆и покло́ни се стар͛цꙋ And he bowed to the old man
68: ҆и ре́че попь стар͛цꙋ And the priest said to the old man:
69: ҆ѡче петре коги́ ме бг҃ь при́веде въ ст҃ıѧ твоѧ̀ рꙋки не ще́мь да се ѿлꙋчимь ѿ те́бе ʺFather Peter, ever since God led me into your holy hands, I do not want to separate myself from you!ʺ
70: ҆и постри́же го старе́ць петрь въ монáшески ҆обрáзь And the old man Peter cut his hair in the image of a monk
71: ҆и бе́ше сáсь тиꙗ дꙋхо́вници въ по́сть ҆и вь пока҆ꙗ́нїе And he was fasting and repenting with those clerics
72: са͒ сльзи непрестáно плáчеше за сво́й грех And he cried unceasingly with tears for his sin
73: ҆и бг҃а мо́леше And he was praying to God
74: ҆имаше стáрець по́дь свою̀ хи́жицꙋ едну̀ скꙋ́тничкꙋ The old man had a cellar under his cabin
75: ҆и моле́ше се попь стар͛цꙋ пе́трꙋ да го пꙋ́щи ꙋ ѡнáꙗ скꙋтничка And the priest was begging to the old man Peter to let him into that cellar
тамо да седѝ ꙋ ѡнáꙗ теснота догде́ е жи́вь to sit there in that tight place as long as he is alive
76: ҆и стáрець го ꙋпꙋщи ҆ꙋ скꙋтницꙋ And the old man let him into the cellar
77: вьлезе ереи ва ню̀ The priest went into it
78: ҆искова юже желе́зно ҆и на юже то пиро́не He forged an iron rope (wire) And on the rope (he forged) nails
79: ҆и ҆ѡколь; шию сво́ю ҆исковà желе́зни ҆ѡкови сире́чь хáпове And around his neck he forged iron shackles, that is handcuffs
80: ҆и дрꙋгиа крáй н юже́ то закова ꙋ стенꙋ And he nailed the other end of the rope to the wall
81: ҆и като се бе́ше ҆ѡковаль самь се́бе ҆ѡ́каꙗ́ни за сте́нꙋ ҆и не ҆изле́зе три́ днѝ при́ стар͛ца And as he had nailed himself, the miserable one, to the wall, he did not go out to the old man for three days
82: ҆и стáрец видѐ че не излáзи по́пь ҆изь скꙋтницꙋ And the old man saw that the priest was not going out of the cellar
83: ҆á стáрець въле́зе при попà самь And the old man hilself went in to the priest
84: ҆и видѐ попà And he saw the priest
85: ҆ѡколь шїю попꙋ ҆ѡко́ви желе́зни Around his neck (were) iron shackles
86: ҆и ҆юже желе́зно на шїю попꙋ ҆и ꙋ сте́нꙋ заковано And an iron rope (was) nailed to the priest's neck and to the wall
87: ҆и видѐ стáрець And the old man saw (it)
88: ҆и почꙋди́ се and he started wondering
89: ҆и ре́че and he said:
90: що си стори́ль сн҃е тако́ва чꙋдесà ʺWhy did you do such miracles, o son?ʺ
91: ҆и кáко щешь да ҆изи́дешь на про́ходь като си се тꙋ́ка привезáль ҆и ѡковáль ʺAnd how will you go out for a pass (toilet?) if you have chained and shackled yourself here?ʺ
92: ҆и где́ ли потре́бꙋ телꙋ̀ твое́мꙋ да ҆ꙋзмешь ʺAnd where will you take what you need for the body?ʺ
93: ҆á ере́й: ре́че And the priest said:
94: ст҃и ҆о́че ҆ꙗ́ по напре́дь бл҃гꙋ мери́змꙋ ѳимꙗ́новꙋ насити́х͛ се ʺHoly father, first I had enough of the good scent of the incenseʺ
95: ҆и бл҃гаго ми́ра и їзмир͛нꙋ паки довол͛но насити́х͛ се ʺAnd I had enough of the good peace and the myrrh tooʺ
96: ҆á сега злосмрáдиа що ҆излази ѿ ме́не да се наси́тимь ʺBut now, let me satisfy myself with the evil stench, which pours from me.ʺ
97: защо̀ тело ме жен͛ско хотенїе возискà ʺBecause my body wanted the lust for women.ʺ
98: ҆и дш҃ꙋ ҆и те́ло мое ҆ѡмрьси́хь ʺAnd I tainted both my soul and my body.ʺ
99: ҆и не ҆имамь гдѐ глáвꙋ мо́ю подклони́ти ʺAnd I have nowhere to put my head down.ʺ
100: но ти оч҃е бг҃ь да настáви твою ст҃иню ʺBut you, father, let God guide your truthʺ
101: въ двà днѝ или въ три днѝ да приноси́ши ми мáло хле́ба ҆и во́ди; кол͛кото да живи́мь те́ло ʺBring me a little bread and water every two days or three days just so I keep my body aliveʺ
102: ҆и прїими; стáре́ць мол͛бꙋ попо́вꙋ And the old man accepted the priest's request
103: ҆и по два днѝ; прїносеше ҆емꙋ хле́бь ҆и по мàло во́дꙋ And every two days he brought him bread and a little water
104: ҆и по́пь когѝ зе́меше ѿ тоꙗ хле́бь ҆и сась сльзи го ҆ѡблꙗеше And whenever the priest took from that bread, he poured tears on it
105: ҆и тако ѿ хле́ба еде́ше And he ate from the bread like this
106: ҆и тер͛пе ҆о́нь ꙋ тако́во смрáдно ме́сто трѝ го́динь And he suffered at that stinking place for three years
107: ҆и по товà рáди моле́нїе попово ҆ѡпрости бг҃ь ҆емꙋ согреше́нїе And after that, because of the priest's prayer, God forgave him his sin
108: ҆и доиде ҆áньгель гд͒нь And an angel of God came
109: ҆и рече мꙋ and he said to him:
110: ҆ѡ їерее гото́вь бꙋди́ ʺOh priest, be ready!ʺ
111: дойде де́нь да се престáвишь ʺThe day has come for you to dieʺ
112: ҆и паки ре́че петрꙋ ҆áгг҃ель And the angel said to Peter again:
113: ҆иди стар͛че ʺGo, old manʺ
114: разре́ши; покаꙗнїе ере́ю ʺAllow the priest repentenceʺ
115: ҆и приближи се петрь And Peter went near (him)
116: ҆и рече ҆ере́ю And he said to the priest:
117: ти ще́шь сега да ҆ꙋмрешь ʺYou will now dieʺ
118: ҆á попь се молеше стар͛цꙋ And the priest was begging the old man:
119: не ѿвезꙋваи ме ѿ стенꙋ; ʺDo not untie me from the wall!ʺ
120: тако приве́зань да ҆ꙋмремь ʺLet me die tied like this!ʺ
121: ҆á петрь рече And Peter said:
122: не де́й чáдо мое ʺMy child, do not!ʺ
123: не подобáеть те́бе тако да бꙋде ʺIt is not appropriate for you to be.ʺ
124: ҆ере́й бо ҆есѝ ʺFor you are a priestʺ
125: но моли́твꙋ те́бе да прочетемь на исхо́дь дш҃и ʺBut let us read a prayer for the departure of your soul.ʺ
126: ҆и тако бг҃ꙋ дш҃ꙋ свою предаде and so he gave up his soul to God
127: ҆и ꙋспе са миром and he died in peace
128: ҆ѡ їере́и братїа мо́й возлюбле́ни O priests, my dear brothers,
како мо́жешь прочете́ти сїе as you can read this,
тáко мо́жеши ҆и сачꙋвáти себе ѿ блꙋ́днаго ҆ѡнаго сотворенїꙗ thus you can save yourself from the sinful creation.
129: ни́како не подобáеть сщ҃еникꙋ да беседꙋ́еть сáсь млáдимь чꙋ́ждимь женам It is not appropriate for a priest to have idle conversations with strange, young women,
нежели ҆и сась старою жено́ю (more?) than with an old woman.
130: понеже: же́на ҆о́гнь бо ҆есть Because a woman is a fire.
131: добрѐ храни́ се ѿ бесе́дь жен͛ски ҆ꙗ́ко же ѿ ҆ѡг͛нь Guard yourself from idle discussions with women like from the fire.
132: † ◄ [зрѝ] Look!
133: Сїе оц҃и ст҃и сś҃еници ҆и братїѧ мо́й O holy fathers, priests and my brothers,
҆или ҆ини читáтель ко́й ꙋбо слꙋчи́т͛ се чи̇тати сїе or any other reader, who happens to read this,
токмо то́мꙋ потре́бно ҆есть разꙋмети сїе, сщ҃енїческо́ де́ло ҆и гре́хь ради сщ҃еническїи; it is important to (any reader to?) understand this matter of priesthood and sins of the priests.
134: [то ҆есть] сами себе да ꙋмꙋ́дриме That is: Let us make ourselves wise!
135: ҆и да поми́слиме никакь бг҃ꙋ да нѐ согрешáеме And let us think, how not to sin against God in any way.
136: поне́же ҆áг҃гел͛ски вене́ць на глáвꙋ нáшꙋ носїме Because we carry an angelic wreath on our head(s).
137: ҆áще ко́й попь не разꙋме́еть сїе пїсáние If any priests does not understand this writing,
то́й ни ва цр҃ковь бж҃їю да не вни́деть may he does not even enter a church of God!
138: но ҆и мир͛ꙗномь сїе ни́какь да йзвестит But do not even let him to speak to laymen about this!
139: понеже ми сщ҃еници ҆есми нáше согреше́нїе да не вни́деть во ꙋши мир͛ꙗномь Because we are priests. May our sin does not enter the ears of the laymen!
141: но сáми се́бе да ꙋничижи́ме But let us destroy by ourselves.
142: ҆и да се педеп͛шеме дá не ва мꙋкꙋ ве́чнꙋю ꙋпáднеме And let us educate ourselves, so that we will not fall into eternal torment.
143: тамо горко ест (For) it is bitter there.