049 pokaęnie svešteniku 378f
source
| 1: | === сло́во ҆ѡ презви́тере вападшемь вь прелю́бодеѧнїе | [Title] Homily about a priest who had fallen into adultery, | 
| ҆и проще́нїю: би́в͛шꙋ покаѧнїемь ҆ѡ блꙋде: ♣ | [Title] and (about how he was) forgiv(en) by the repentance about the sin | |
| 2: | Попь не́кои ҆имаше ꙋ костан͛динов грáдь | There was a priest in the city of Constantinople | 
| 3: | ҆и надви мꙋ дӥаволь | And the Devil defeated him | 
| 4: | та ҆ѡтидѐ | So he went away | 
| 5: | та ꙋпáде ҆оꙋ́ кꙋр͛вар͛ство | And he fell into adultery | 
| 6: | ҆и по некол͛ко дни́ по́мисли за своѐ согреше́нїе | And for some days he thought about his sin | 
| 7: | ҆и плáчеше потáйно | And he was secretly crying | 
| 8: | ҆и дꙋ́маше | And he was saying: | 
| 9: | ꙋвѝ ме́не сиромáхꙋ какво́ си ꙋмрь́сихь дш҃ꙋ ҆и тело̀ | ʺWoe to me, the poor one, how I tainted my soul and my body!ʺ | 
| 10: | какво щем сега да сѐ сто́римь | ʺWhat am I going to do now?ʺ | 
| 11: | и да [помолим] проще́нїе грехо́вь мо́ймь | ʺHow am I going to ask for forgiveness of my sins?ʺ | 
| 12: | ҆и станꙋ | And he got up | 
| 13: | ҆и ѿидѐ на едно место високо ꙋ еднꙋ го́рꙋ | And he went to a high place in a mountain | 
| 14: | тáмо ҆имаше мн͒трь ҆и дх҃о́вници | There was a monastery and some clerics | 
| 15: | ҆и ѿидѐ презви́терь тамо да се покаѐ при некое́го дꙋхо́внаго ҆о́ц҃а | And the presbyter went there to repent in front of some spiritual father | 
| 16: | ҆и нáйде тáмо стар͛ца | And there he found an old man | 
| 17: | ҆и ҆испо́веда попꙋ всѧ со́греше́нїѧ | And he confessed his sin to the priest | 
| 18: | ҆и по това казà ҆и кꙋр͛вар͛ство согреше́нїе | And after that he told about the sin of adultery | 
| 19: | ҆и ре́че мꙋ стáрець | And the old man said to him: | 
| 20: | ѡͯ презви́тере те́жекь гре́хь ҆е́сть то́ꙗ | ʺOh presbyter, this sin is a heavy one!ʺ | 
| 21: | не ꙋбоꙗ́ ли се да слꙋ́жишь ст҃ꙋю литꙋр͛ги́ю | ʺWere you not afraid to serve the holy liturgy?ʺ | 
| 22: | ҆и рече по́пь | And the priest said: | 
| 23: | ҆е҆и ҆о́ч҃е ст҃и слꙋжи́хь: | ʺHoly father, I served itʺ | 
| 24: | ҆и ре́че стáрець | And the old man said: | 
| 25: | лепо гле́даи чáдо | ʺLook closely (lit.: well), childʺ | 
| 26: | когѝ ꙋпадне по́пь ꙋ такови гре́хь не има немꙋ проще́нїе | ʺWhen a priest falls into such sin, there is no forgiveness for himʺ | 
| 27: | но да нѐ слꙋ́жи ве́че | ʺbut he will not serve any moreʺ | 
| 28: | защо сáсь вели́ко пока҆ꙗнїе тре́бе да пристꙋ́пишь при бг҃а | ʺfor you must approach God with great repentanceʺ | 
| 29: | ҆и ꙋ ере́йство паки да не прїйдеш | ʺand (you must) not go back to priesthood againʺ | 
| 30: | н ет͒ь те́бе проще́нїе | ʺThere is no forgiveness for youʺ | 
| 31: | ҆и попь ре́че | And the priest said: | 
| 32: | не ймамь ли ҆о́ч҃е пока҅ѧнїе | ʺFather, do I not have repentence?ʺ | 
| 33: | ҆á стáрець се сми́сли: | And the old man started thinking | 
| 34: | ҆и ре́че | and he said: | 
| 35: | прости́ ме чáдо гд͒а рáди | ʺForgive me, child, for Godʺ | 
| 36: | каков смь ҆ꙗ́ тако́в | ʺWhat am Iʺ ʺSuchʺ | 
| 37: | и грехь не ꙋбо҆ꙗх се да сꙋдим | ʺAnd I was not afraid to judge a sinʺ | 
| 38: | токо да мо́жемь ҆áзь ѿ мо́й гре́хь да се покáемь | ʺOnly so I can repent for my own sinʺ | 
| 39: | товà чꙋ їер҅еи | The priest heard this | 
| 40: | ҆и поклони́ се старцꙋ | And he bowed to the old man | 
| 41: | ҆и ѿидѐ скрь́бень | And he went away sorrowful | 
| 42: | ҆и като́ си ѿтво́де́ше срешнá го ҆áв͛ва ҆и пе́трь | And as he was walking away, the Father and Peter met him | 
| 43: | ҆и видо́ха го скрь́бень | And they saw him sorrowful | 
| 44: | ҆и рече мꙋ пе́трь | And Peter said to him: | 
| 45: | що ти е чáдо | ʺWhat is the matter with you, child?ʺ | 
| 46: | ҆á по́пь рече | And the priest said: | 
| 47: | чт͒ни ҆о́ч҃е прїидо́хь кь ономꙋ стар͛цꙋ | ʺHonorable father, I went to the old manʺ | 
| 48: | ҆исповедáхь ве́сь мо́и грех | ʺI confessed all my sinʺ | 
| 49: | ҆á онь ме ꙋ ѡча҆ꙗнїе в͛веде | ʺbut he brought me into despairʺ | 
| 50: | ҆и ре́че ҆емꙋ пе́трь | And Peter said to him: | 
| 51: | чꙋемь чáдо що дꙋ́машь | ʺI hear what you are saying, childʺ | 
| 52: | доиди ҆ꙋ мою̀ келїю | ʺCome to my cellʺ | 
| 53: | и ҆ꙗви ми ве́сь тво́й гре́хь | ʺand show me all your sinʺ | 
| 54: | та вече какво̀ ще бг҃ь направи́ти | ʺand then whatever God doesʺ | 
| 55: | ҆и ѿидѐ презви́терь ꙋ пе́тровꙋ келїю | And the presbyter went to Peter's cell | 
| 56: | ҆испове́да кꙋр͛вар͛ство де́ло | And he confessed the deed of adultery | 
| 57: | ҆á петрь ре́че | And Peter said: | 
| 58: | по йстине рекль тї е ст҃и стáрець їере́ю | ʺThe holy old man told it to you truthfully, fatherʺ | 
| 59: | то҆ꙗ гре́хь те́жекь ет͒ь | ʺThis sin is heavyʺ | 
| 60: | ҆и не ҆имать проще́нїе тебе ере́ю | ʺAnd there is no forgiveness for you, fatherʺ | 
| 61: | ѿ се́га не возможно тї е да слꙋ́жишь | ʺFrom now on it is impossible for you to serve (liturgy)ʺ | 
| 62: | токо да сѐ постриже́шь; на монáшески чи́нь | ʺonly to cut your hair for monasticismʺ | 
| 63: | ҆и да се покáеш, ҆истино | ʺand to repent trulyʺ | 
| 64: | ҆и ꙗ се наде́емь на бл҃годать | ʺAnd I hope for the grace of Lord Jesus Christ,ʺ | 
| гд͒а ıи҃са хр͒тá да сотво́ри мл͒ть сáсь те́бе като са сви́ те чл҃веци що се пока҆ꙗ́ть | ʺso that he gives (lit. does) mercy for you like for all people who repentʺ | |
| 66: | ҆онь като чꙋ та҆ꙗ дꙋ́ма ҆и паде | As he heard this word, he fell down | 
| 67: | ҆и покло́ни се стар͛цꙋ | And he bowed to the old man | 
| 68: | ҆и ре́че попь стар͛цꙋ | And the priest said to the old man: | 
| 69: | ҆ѡче петре коги́ ме бг҃ь при́веде въ ст҃ıѧ твоѧ̀ рꙋки не ще́мь да се ѿлꙋчимь ѿ те́бе | ʺFather Peter, ever since God led me into your holy hands, I do not want to separate myself from you!ʺ | 
| 70: | ҆и постри́же го старе́ць петрь въ монáшески ҆обрáзь | And the old man Peter cut his hair in the image of a monk | 
| 71: | ҆и бе́ше сáсь тиꙗ дꙋхо́вници въ по́сть ҆и вь пока҆ꙗ́нїе | And he was fasting and repenting with those clerics | 
| 72: | са͒ сльзи непрестáно плáчеше за сво́й грех | And he cried unceasingly with tears for his sin | 
| 73: | ҆и бг҃а мо́леше | And he was praying to God | 
| 74: | ҆имаше стáрець по́дь свою̀ хи́жицꙋ едну̀ скꙋ́тничкꙋ | The old man had a cellar under his cabin | 
| 75: | ҆и моле́ше се попь стар͛цꙋ пе́трꙋ да го пꙋ́щи ꙋ ѡнáꙗ скꙋтничка | And the priest was begging to the old man Peter to let him into that cellar | 
| тамо да седѝ ꙋ ѡнáꙗ теснота догде́ е жи́вь | to sit there in that tight place as long as he is alive | |
| 76: | ҆и стáрець го ꙋпꙋщи ҆ꙋ скꙋтницꙋ | And the old man let him into the cellar | 
| 77: | вьлезе ереи ва ню̀ | The priest went into it | 
| 78: | ҆искова юже желе́зно ҆и на юже то пиро́не | He forged an iron rope (wire) And on the rope (he forged) nails | 
| 79: | ҆и ҆ѡколь; шию сво́ю ҆исковà желе́зни ҆ѡкови сире́чь хáпове | And around his neck he forged iron shackles, that is handcuffs | 
| 80: | ҆и дрꙋгиа крáй на юже́ то закова ꙋ стенꙋ | And he nailed the other end of the rope to the wall | 
| 81: | ҆и като се бе́ше ҆ѡковаль самь се́бе ҆ѡ́каꙗ́ни за сте́нꙋ ҆и не ҆изле́зе три́ днѝ при́ стар͛ца | And as he had nailed himself, the miserable one, to the wall, he did not go out to the old man for three days | 
| 82: | ҆и стáрец видѐ че не излáзи по́пь ҆изь скꙋтницꙋ | And the old man saw that the priest was not going out of the cellar | 
| 83: | ҆á стáрець въле́зе при попà самь | And the old man hilself went in to the priest | 
| 84: | ҆и видѐ попà | And he saw the priest | 
| 85: | ҆ѡколь шїю попꙋ ҆ѡко́ви желе́зни | Around his neck (were) iron shackles | 
| 86: | ҆и ҆юже желе́зно на шїю попꙋ ҆и ꙋ сте́нꙋ заковано | And an iron rope (was) nailed to the priest's neck and to the wall | 
| 87: | ҆и видѐ стáрець | And the old man saw (it) | 
| 88: | ҆и почꙋди́ се | and he started wondering | 
| 89: | ҆и ре́че | and he said: | 
| 90: | що си стори́ль сн҃е тако́ва чꙋдесà | ʺWhy did you do such miracles, o son?ʺ | 
| 91: | ҆и кáко щешь да ҆изи́дешь на про́ходь като си се тꙋ́ка привезáль ҆и ѡковáль | ʺAnd how will you go out for a pass (toilet?) if you have chained and shackled yourself here?ʺ | 
| 92: | ҆и где́ ли потре́бꙋ телꙋ̀ твое́мꙋ да ҆ꙋзмешь | ʺAnd where will you take what you need for the body?ʺ | 
| 93: | ҆á ере́й: ре́че | And the priest said: | 
| 94: | ст҃и ҆о́че ҆ꙗ́ по напре́дь бл҃гꙋ мери́змꙋ ѳимꙗ́новꙋ насити́х͛ се | ʺHoly father, first I had enough of the good scent of the incenseʺ | 
| 95: | ҆и бл҃гаго ми́ра и їзмир͛нꙋ паки довол͛но насити́х͛ се | ʺAnd I had enough of the good peace and the myrrh tooʺ | 
| 96: | ҆á сега злосмрáдиа що ҆излази ѿ ме́не да се наси́тимь | ʺBut now, let me satisfy myself with the evil stench, which pours from me.ʺ | 
| 97: | защо̀ тело ме жен͛ско хотенїе возискà | ʺBecause my body wanted the lust for women.ʺ | 
| 98: | ҆и дш҃ꙋ ҆и те́ло мое ҆ѡмрьси́хь | ʺAnd I tainted both my soul and my body.ʺ | 
| 99: | ҆и не ҆имамь гдѐ глáвꙋ мо́ю подклони́ти | ʺAnd I have nowhere to put my head down.ʺ | 
| 100: | но ти оч҃е бг҃ь да настáви твою ст҃иню | ʺBut you, father, let God guide your truthʺ | 
| 101: | въ двà днѝ или въ три днѝ да приноси́ши ми мáло хле́ба ҆и во́ди; кол͛кото да живи́мь те́ло | ʺBring me a little bread and water every two days or three days just so I keep my body aliveʺ | 
| 102: | ҆и прїими; стáре́ць мол͛бꙋ попо́вꙋ | And the old man accepted the priest's request | 
| 103: | ҆и по два днѝ; прїносеше ҆емꙋ хле́бь ҆и по мàло во́дꙋ | And every two days he brought him bread and a little water | 
| 104: | ҆и по́пь когѝ зе́меше ѿ тоꙗ хле́бь ҆и сась сльзи го ҆ѡблꙗеше | And whenever the priest took from that bread, he poured tears on it | 
| 105: | ҆и тако ѿ хле́ба еде́ше | And he ate from the bread like this | 
| 106: | ҆и тер͛пе ҆о́нь ꙋ тако́во смрáдно ме́сто трѝ го́динь | And he suffered at that stinking place for three years | 
| 107: | ҆и по товà рáди моле́нїе попово ҆ѡпрости бг҃ь ҆емꙋ согреше́нїе | And after that, because of the priest's prayer, God forgave him his sin | 
| 108: | ҆и доиде ҆áньгель гд͒нь | And an angel of God came | 
| 109: | ҆и рече мꙋ | and he said to him: | 
| 110: | ҆ѡ їерее гото́вь бꙋди́ | ʺOh priest, be ready!ʺ | 
| 111: | дойде де́нь да се престáвишь | ʺThe day has come for you to dieʺ | 
| 112: | ҆и паки ре́че петрꙋ ҆áгг҃ель | And the angel said to Peter again: | 
| 113: | ҆иди стар͛че | ʺGo, old manʺ | 
| 114: | разре́ши; покаꙗнїе ере́ю | ʺAllow the priest repentenceʺ | 
| 115: | ҆и приближи се петрь | And Peter went near (him) | 
| 116: | ҆и рече ҆ере́ю | And he said to the priest: | 
| 117: | ти ще́шь сега да ҆ꙋмрешь | ʺYou will now dieʺ | 
| 118: | ҆á попь се молеше стар͛цꙋ | And the priest was begging the old man: | 
| 119: | не ѿвезꙋваи ме ѿ стенꙋ; | ʺDo not untie me from the wall!ʺ | 
| 120: | тако приве́зань да ҆ꙋмремь | ʺLet me die tied like this!ʺ | 
| 121: | ҆á петрь рече | And Peter said: | 
| 122: | не де́й чáдо мое | ʺMy child, do not!ʺ | 
| 123: | не подобáеть те́бе тако да бꙋде | ʺIt is not appropriate for you to be.ʺ | 
| 124: | ҆ере́й бо ҆есѝ | ʺFor you are a priestʺ | 
| 125: | но моли́твꙋ те́бе да прочетемь на исхо́дь дш҃и | ʺBut let us read a prayer for the departure of your soul.ʺ | 
| 126: | ҆и тако бг҃ꙋ дш҃ꙋ свою предаде | and so he gave up his soul to God | 
| 127: | ҆и ꙋспе са миром | and he died in peace | 
| 128: | ҆ѡ їере́и братїа мо́й возлюбле́ни | O priests, my dear brothers, | 
| како мо́жешь прочете́ти сїе | as you can read this, | |
| тáко мо́жеши ҆и сачꙋвáти себе ѿ блꙋ́днаго ҆ѡнаго сотворенїꙗ | thus you can save yourself from the sinful creation. | |
| 129: | ни́како не подобáеть сщ҃еникꙋ да беседꙋ́еть сáсь млáдимь чꙋ́ждимь женам | It is not appropriate for a priest to have idle conversations with strange, young women, | 
| нежели ҆и сась старою жено́ю | (more?) than with an old woman. | |
| 130: | понеже: же́на ҆о́гнь бо ҆есть | Because a woman is a fire. | 
| 131: | добрѐ храни́ се ѿ бесе́дь жен͛ски ҆ꙗ́ко же ѿ ҆ѡг͛нь | Guard yourself from idle discussions with women like from the fire. | 
| 132: | † ◄ [зрѝ] | Look! | 
| 133: | Сїе оц҃и ст҃и сś҃еници ҆и братїѧ мо́й | O holy fathers, priests and my brothers, | 
| ҆или ҆ини читáтель ко́й ꙋбо слꙋчи́т͛ се чи̇тати сїе | or any other reader, who happens to read this, | |
| токмо то́мꙋ потре́бно ҆есть разꙋмети сїе, сщ҃енїческо́ де́ло ҆и гре́хь ради сщ҃еническїи; | it is important to (any reader to?) understand this matter of priesthood and sins of the priests. | |
| 134: | [то ҆есть] сами себе да ꙋмꙋ́дриме | That is: Let us make ourselves wise! | 
| 135: | ҆и да поми́слиме никакь бг҃ꙋ да нѐ согрешáеме | And let us think, how not to sin against God in any way. | 
| 136: | поне́же ҆áг҃гел͛ски вене́ць на глáвꙋ нáшꙋ носїме | Because we carry an angelic wreath on our head(s). | 
| 137: | ҆áще ко́й попь не разꙋме́еть сїе пїсáние | If any priests does not understand this writing, | 
| то́й ни ва цр҃ковь бж҃їю да не вни́деть | may he does not even enter a church of God! | |
| 138: | но ҆и мир͛ꙗномь сїе ни́какь да йзвестит | But do not even let him to speak to laymen about this! | 
| 139: | понеже ми сщ҃еници ҆есми нáше согреше́нїе да не вни́деть во ꙋши мир͛ꙗномь | Because we are priests. May our sin does not enter the ears of the laymen! | 
| 141: | но сáми се́бе да ꙋничижи́ме | But let us destroy by ourselves. | 
| 142: | ҆и да се педеп͛шеме дá не ва мꙋкꙋ ве́чнꙋю ꙋпáднеме | And let us educate ourselves, so that we will not fall into eternal torment. | 
| 143: | тамо горко ест | (For) it is bitter there. |