049 pokaęnie svešteniku 378f
source
| 1: | === slóvo ʾw prezvítere vapadšemь vь preljúbodeęnïe | [Title] Homily about a priest who had fallen into adultery, | 
| ʾi prošténïju: bív͛šu pokaęnïemь ʾw blude: ♣ | [Title] and (about how he was) forgiv(en) by the repentance about the sin | |
| 2: | Popь nékoi ʾimaše u kostan͛dinov grádь | There was a priest in the city of Constantinople | 
| 3: | ʾi nadvi mu dīavolь | And the Devil defeated him | 
| 4: | ta ʾōtidè | So he went away | 
| 5: | ta upáde ʾoú kur͛var͛stvo | And he fell into adultery | 
| 6: | ʾi po nekol͛ko dní pómisli za svoè sogrešénïe | And for some days he thought about his sin | 
| 7: | ʾi pláčeše potáĭno | And he was secretly crying | 
| 8: | ʾi dúmaše | And he was saying: | 
| 9: | uvì méne siromáxu kakvó si umrь´sixь dš̃u ʾi telò | ʺWoe to me, the poor one, how I tainted my soul and my body!ʺ | 
| 10: | kakvo štem sega da sè stórimь | ʺWhat am I going to do now?ʺ | 
| 11: | i da [pomolim] prošténïe grexóvь móĭmь | ʺHow am I going to ask for forgiveness of my sins?ʺ | 
| 12: | ʾi stanu | And he got up | 
| 13: | ʾi wtidè na edno mesto visoko u ednu góru | And he went to a high place in a mountain | 
| 14: | támo ʾimaše mn͒trь ʾi dx͂óvnici | There was a monastery and some clerics | 
| 15: | ʾi wtidè prezvíterь tamo da se pokaè pri nekoégo duxóvnago ʾóc͂a | And the presbyter went there to repent in front of some spiritual father | 
| 16: | ʾi náĭde támo star͛ca | And there he found an old man | 
| 17: | ʾi ʾispóveda popu vsę sógrešénïę | And he confessed his sin to the priest | 
| 18: | ʾi po tova kazà ʾi kur͛var͛stvo sogrešénïe | And after that he told about the sin of adultery | 
| 19: | ʾi réče mu stárecь | And the old man said to him: | 
| 20: | wx prezvítere téžekь gréxь ʾéstь tója | ʺOh presbyter, this sin is a heavy one!ʺ | 
| 21: | ne ubojá li se da slúžišь st̃uju litur͛gíju | ʺWere you not afraid to serve the holy liturgy?ʺ | 
| 22: | ʾi reče pópь | And the priest said: | 
| 23: | ʾeʾi ʾóč̃e st̃i služíxь: | ʺHoly father, I served itʺ | 
| 24: | ʾi réče stárecь | And the old man said: | 
| 25: | lepo glédai čádo | ʺLook closely (lit.: well), childʺ | 
| 26: | kogì upadne pópь u takovi gréxь ne ima nemu prošténïe | ʺWhen a priest falls into such sin, there is no forgiveness for himʺ | 
| 27: | no da nè slúži véče | ʺbut he will not serve any moreʺ | 
| 28: | zašto sásь velíko pokaʾjanïe trébe da pristúpišь pri bg̃a | ʺfor you must approach God with great repentanceʺ | 
| 29: | ʾi u eréĭstvo paki da ne prïĭdeš | ʺand (you must) not go back to priesthood againʺ | 
| 30: | n et͒ь tébe prošténïe | ʺThere is no forgiveness for youʺ | 
| 31: | ʾi popь réče | And the priest said: | 
| 32: | ne ĭmamь li ʾóč̃e pokaʿęnïe | ʺFather, do I not have repentence?ʺ | 
| 33: | ʾá stárecь se smísli: | And the old man started thinking | 
| 34: | ʾi réče | and he said: | 
| 35: | prostí me čádo gd͒a rádi | ʺForgive me, child, for Godʺ | 
| 36: | kakov smь ʾjá takóv | ʺWhat am Iʺ ʺSuchʺ | 
| 37: | i grexь ne uboʾjax se da sudim | ʺAnd I was not afraid to judge a sinʺ | 
| 38: | toko da móžemь ʾázь wt móĭ gréxь da se pokáemь | ʺOnly so I can repent for my own sinʺ | 
| 39: | tovà ču ïerʿei | The priest heard this | 
| 40: | ʾi pokloní se starcu | And he bowed to the old man | 
| 41: | ʾi wtidè skrь´benь | And he went away sorrowful | 
| 42: | ʾi kató si wttvódéše srešná go ʾáv͛va ʾi pétrь | And as he was walking away, the Father and Peter met him | 
| 43: | ʾi vidóxa go skrь´benь | And they saw him sorrowful | 
| 44: | ʾi reče mu pétrь | And Peter said to him: | 
| 45: | što ti e čádo | ʺWhat is the matter with you, child?ʺ | 
| 46: | ʾá pópь reče | And the priest said: | 
| 47: | čt͒ni ʾóč̃e prïidóxь kь onomu star͛cu | ʺHonorable father, I went to the old manʺ | 
| 48: | ʾispovedáxь vésь mói grex | ʺI confessed all my sinʺ | 
| 49: | ʾá onь me u wčaʾjanïe v͛vede | ʺbut he brought me into despairʺ | 
| 50: | ʾi réče ʾemu pétrь | And Peter said to him: | 
| 51: | čuemь čádo što dúmašь | ʺI hear what you are saying, childʺ | 
| 52: | doidi ʾu mojù kelïju | ʺCome to my cellʺ | 
| 53: | i ʾjavi mi vésь tvóĭ gréxь | ʺand show me all your sinʺ | 
| 54: | ta veče kakvò šte bg̃ь napravíti | ʺand then whatever God doesʺ | 
| 55: | ʾi wtidè prezvíterь u pétrovu kelïju | And the presbyter went to Peter's cell | 
| 56: | ʾispovéda kur͛var͛stvo délo | And he confessed the deed of adultery | 
| 57: | ʾá petrь réče | And Peter said: | 
| 58: | po ĭstine reklь tï e st̃i stárecь ïeréju | ʺThe holy old man told it to you truthfully, fatherʺ | 
| 59: | toʾja gréxь téžekь et͒ь | ʺThis sin is heavyʺ | 
| 60: | ʾi ne ʾimatь prošténïe tebe eréju | ʺAnd there is no forgiveness for you, fatherʺ | 
| 61: | wt séga ne vozmožno tï e da slúžišь | ʺFrom now on it is impossible for you to serve (liturgy)ʺ | 
| 62: | toko da sè postrižéšь; na monášeski čínь | ʺonly to cut your hair for monasticismʺ | 
| 63: | ʾi da se pokáeš, ʾistino | ʺand to repent trulyʺ | 
| 64: | ʾi ja se nadéemь na bl̃godatь | ʺAnd I hope for the grace of Lord Jesus Christ,ʺ | 
| gd͒a ıi͂sa xr͒tá da sotvóri ml͒tь sásь tébe kato sa sví te čl͂veci što se pokaʾjátь | ʺso that he gives (lit. does) mercy for you like for all people who repentʺ | |
| 66: | ʾonь kato ču taʾja dúma ʾi pade | As he heard this word, he fell down | 
| 67: | ʾi poklóni se star͛cu | And he bowed to the old man | 
| 68: | ʾi réče popь star͛cu | And the priest said to the old man: | 
| 69: | ʾwče petre kogí me bg͂ь prívede vъ st̃ıę tvoę` ruki ne štémь da se wtlučimь wt tébe | ʺFather Peter, ever since God led me into your holy hands, I do not want to separate myself from you!ʺ | 
| 70: | ʾi postríže go starécь petrь vъ monášeski ʾobrázь | And the old man Peter cut his hair in the image of a monk | 
| 71: | ʾi béše sásь tija duxóvnici vъ póstь ʾi vь pokaʾjánïe | And he was fasting and repenting with those clerics | 
| 72: | sa͒ slьzi neprestáno pláčeše za svóĭ grex | And he cried unceasingly with tears for his sin | 
| 73: | ʾi bg̃a móleše | And he was praying to God | 
| 74: | ʾimaše stárecь pódь svojù xížicu ednù skútničku | The old man had a cellar under his cabin | 
| 75: | ʾi moléše se popь star͛cu pétru da go púšti u wnája skutnička | And the priest was begging to the old man Peter to let him into that cellar | 
| tamo da sedì u wnája tesnota dogdé e žívь | to sit there in that tight place as long as he is alive | |
| 76: | ʾi stárecь go upušti ʾu skutnicu | And the old man let him into the cellar | 
| 77: | vьleze erei va njù | The priest went into it | 
| 78: | ʾiskova juže želézno ʾi na juže to piróne | He forged an iron rope (wire) And on the rope (he forged) nails | 
| 79: | ʾi ʾwkolь; šiju svóju ʾiskovà želézni ʾwkovi siréčь xápove | And around his neck he forged iron shackles, that is handcuffs | 
| 80: | ʾi drugia kráĭ na južé to zakova u stenu | And he nailed the other end of the rope to the wall | 
| 81: | ʾi kato se béše ʾwkovalь samь sébe ʾw´kajáni za sténu ʾi ne ʾizléze trí dnì prí star͛ca | And as he had nailed himself, the miserable one, to the wall, he did not go out to the old man for three days | 
| 82: | ʾi stárec vidè če ne izlázi pópь ʾizь skutnicu | And the old man saw that the priest was not going out of the cellar | 
| 83: | ʾá stárecь vъléze pri popà samь | And the old man hilself went in to the priest | 
| 84: | ʾi vidè popà | And he saw the priest | 
| 85: | ʾwkolь šïju popu ʾwkóvi želézni | Around his neck (were) iron shackles | 
| 86: | ʾi ʾjuže želézno na šïju popu ʾi u sténu zakovano | And an iron rope (was) nailed to the priest's neck and to the wall | 
| 87: | ʾi vidè stárecь | And the old man saw (it) | 
| 88: | ʾi počudí se | and he started wondering | 
| 89: | ʾi réče | and he said: | 
| 90: | što si storílь sñe takóva čudesà | ʺWhy did you do such miracles, o son?ʺ | 
| 91: | ʾi káko štešь da ʾizídešь na próxodь kato si se túka privezálь ʾi wkoválь | ʺAnd how will you go out for a pass (toilet?) if you have chained and shackled yourself here?ʺ | 
| 92: | ʾi gdé li potrébu telù tvoému da ʾuzmešь | ʺAnd where will you take what you need for the body?ʺ | 
| 93: | ʾá eréĭ: réče | And the priest said: | 
| 94: | st̃i ʾóče ʾjá po naprédь bl̃gu merízmu ѳimjánovu nasitíx͛ se | ʺHoly father, first I had enough of the good scent of the incenseʺ | 
| 95: | ʾi bl̃gago míra i ïzmir͛nu paki dovol͛no nasitíx͛ se | ʺAnd I had enough of the good peace and the myrrh tooʺ | 
| 96: | ʾá sega zlosmrádia što ʾizlazi wt méne da se nasítimь | ʺBut now, let me satisfy myself with the evil stench, which pours from me.ʺ | 
| 97: | zaštò telo me žen͛sko xotenïe voziskà | ʺBecause my body wanted the lust for women.ʺ | 
| 98: | ʾi dš̃u ʾi télo moe ʾwmrьsíxь | ʺAnd I tainted both my soul and my body.ʺ | 
| 99: | ʾi ne ʾimamь gdè glávu móju podkloníti | ʺAnd I have nowhere to put my head down.ʺ | 
| 100: | no ti oč̃e bg̃ь da nastávi tvoju st̃inju | ʺBut you, father, let God guide your truthʺ | 
| 101: | vъ dvà dnì ili vъ tri dnì da prinosíši mi málo xléba ʾi vódi; kol͛koto da živímь télo | ʺBring me a little bread and water every two days or three days just so I keep my body aliveʺ | 
| 102: | ʾi prïimi; stárécь mol͛bu popóvu | And the old man accepted the priest's request | 
| 103: | ʾi po dva dnì; prïnoseše ʾemu xlébь ʾi po màlo vódu | And every two days he brought him bread and a little water | 
| 104: | ʾi pópь kogì zémeše wt toja xlébь ʾi sasь slьzi go ʾwbljaeše | And whenever the priest took from that bread, he poured tears on it | 
| 105: | ʾi tako wt xléba edéše | And he ate from the bread like this | 
| 106: | ʾi ter͛pe ʾónь u takóvo smrádno mésto trì gódinь | And he suffered at that stinking place for three years | 
| 107: | ʾi po tovà rádi molénïe popovo ʾwprosti bg̃ь ʾemu sogrešénïe | And after that, because of the priest's prayer, God forgave him his sin | 
| 108: | ʾi doide ʾánьgelь gd͒nь | And an angel of God came | 
| 109: | ʾi reče mu | and he said to him: | 
| 110: | ʾw ïeree gotóvь budí | ʺOh priest, be ready!ʺ | 
| 111: | doĭde dénь da se prestávišь | ʺThe day has come for you to dieʺ | 
| 112: | ʾi paki réče petru ʾágg̃elь | And the angel said to Peter again: | 
| 113: | ʾidi star͛če | ʺGo, old manʺ | 
| 114: | razréši; pokajanïe eréju | ʺAllow the priest repentenceʺ | 
| 115: | ʾi približi se petrь | And Peter went near (him) | 
| 116: | ʾi reče ʾeréju | And he said to the priest: | 
| 117: | ti štéšь sega da ʾumrešь | ʺYou will now dieʺ | 
| 118: | ʾá popь se moleše star͛cu | And the priest was begging the old man: | 
| 119: | ne wtvezuvai me wt stenu; | ʺDo not untie me from the wall!ʺ | 
| 120: | tako privézanь da ʾumremь | ʺLet me die tied like this!ʺ | 
| 121: | ʾá petrь reče | And Peter said: | 
| 122: | ne déĭ čádo moe | ʺMy child, do not!ʺ | 
| 123: | ne podobáetь tébe tako da bude | ʺIt is not appropriate for you to be.ʺ | 
| 124: | ʾeréĭ bo ʾesì | ʺFor you are a priestʺ | 
| 125: | no molítvu tébe da pročetemь na isxódь dš̃i | ʺBut let us read a prayer for the departure of your soul.ʺ | 
| 126: | ʾi tako bg̃u dš̃u svoju predade | and so he gave up his soul to God | 
| 127: | ʾi uspe sa mirom | and he died in peace | 
| 128: | ʾw ïeréi bratïa móĭ vozljubléni | O priests, my dear brothers, | 
| kako móžešь pročetéti sïe | as you can read this, | |
| táko móžeši ʾi sačuváti sebe wt blúdnago ʾwnago sotvorenïja | thus you can save yourself from the sinful creation. | |
| 129: | níkako ne podobáetь sś͂eniku da besedúetь sásь mládimь čúždimь ženam | It is not appropriate for a priest to have idle conversations with strange, young women, | 
| neželi ʾi sasь staroju ženóju | (more?) than with an old woman. | |
| 130: | poneže: žéna ʾógnь bo ʾestь | Because a woman is a fire. | 
| 131: | dobrè xraní se wt besédь žen͛ski ʾjáko že wt ʾwg͛nь | Guard yourself from idle discussions with women like from the fire. | 
| 132: | † ◄ [zrì] | Look! | 
| 133: | Sïe oc͂i st̃i sś̃enici ʾi bratïę móĭ | O holy fathers, priests and my brothers, | 
| ʾili ʾini čitátelь kóĭ ubo slučít͛ se či̇tati sïe | or any other reader, who happens to read this, | |
| tokmo tómu potrébno ʾestь razumeti sïe, sś͂enïčeskó délo ʾi gréxь radi sś͂eničeskïi; | it is important to (any reader to?) understand this matter of priesthood and sins of the priests. | |
| 134: | [to ʾestь] sami sebe da umúdrime | That is: Let us make ourselves wise! | 
| 135: | ʾi da pomíslime nikakь bg̃u da nè sogrešáeme | And let us think, how not to sin against God in any way. | 
| 136: | ponéže ʾág͂gel͛ski venécь na glávu nášu nosïme | Because we carry an angelic wreath on our head(s). | 
| 137: | ʾášte kóĭ popь ne razuméetь sïe pïsánie | If any priests does not understand this writing, | 
| tóĭ ni va cr͂kovь bž̃ïju da ne vnídetь | may he does not even enter a church of God! | |
| 138: | no ʾi mir͛janomь sïe níkakь da ĭzvestit | But do not even let him to speak to laymen about this! | 
| 139: | poneže mi sś͂enici ʾesmi náše sogrešénïe da ne vnídetь vo uši mir͛janomь | Because we are priests. May our sin does not enter the ears of the laymen! | 
| 141: | no sámi sébe da uničižíme | But let us destroy by ourselves. | 
| 142: | ʾi da se pedep͛šeme dá ne va muku véčnuju upádneme | And let us educate ourselves, so that we will not fall into eternal torment. | 
| 143: | tamo gorko est | (For) it is bitter there. |