048 čudesa ѳeofanova 374f
source
1: | === vъ edno vreme beše nekoi prepodobni ocъ našъ ѳeofanъ ispovednikъ i postnikъ | Once our Reverend father Theophanes was a confessor and a hermit |
2: | onъ beše ot efesъ gradъ elinъski | He was from Ephesus, a Hellenic city |
3: | i ocъ i mati negova bexu elinci | And his father and his mother were Hellenes |
4: | xrta ne vervaxu | They did not believe (in) Christ |
5: | prepodobni ocъ našъ ѳeofanъ ot mladosъ ošte mъnečko detenъce beše vozljubi xrta | |
6: | i dobre poveruva xrta bga našego | And he ... believed (in) our Lord Christ |
7: | i va edinъ denъ stanu ѳeofanъ | And one day Theophanes got up |
8: | i otide da se igrae sasъ deca kato i sveki dete | And he went to play with children, like every other child |
9: | i beše vreme zimno | |
10: | i vide edno dete če umira ot mrazъ | And he saw that one child was freezing to death |
11: | i sobleče svoju rizu i drexu | And he took his shirt and his coat off |
12: | i obleče onova dete | and the clothed that child |
13: | i tako otide si na domъ svoi golъ | And so he went home naked |
14: | i pita go ocъ i mti negova | And his father and his mother asked him: |
15: | gde ti e riza i drexa čedo moe | ʺWhere are your shirt and your coat, my child?ʺ |
16: | a ono reče | And he said: |
17: | xrta oblekoxъ | ʺI clothed Christʺ |
18: | i reče mu ocъ | And his father said to him: |
19: | a koi e xrtosъ | ʺAnd who is (this) Christʺ |
20: | ta go ti obleče | ʺthat you clothed himʺ |
21: | mie erъmea i apolona verъvame | ʺWe believe in Hermes and Apolloʺ |
22: | a ti kakvo govorišъ čedo moe milo | ʺAnd what are you saying, my sweet child?ʺ |
23: | ne soblaznjai se po xrta | ʺDo not be tempted by Christʺ |
24: | i kato mu reče ocъ taja duma | And as his father said this word to him, |
a onova dete stanu skrъbno | that child became sorrowful. | |
25: | i otreče se ot oca i ot mtrъ svoi roditee | And he renounced his father and his mother, his parents |
26: | i fana go aggelъ gdnъ za ruku | And the Angel of God took him by the hand |
27: | i zavede go na goru diavidskuju | And he took him to the forest/mountain of Dabis (?) |
28: | i dade go na ruku ednomu staromu postniku | And He handed him over to an old hermit |
29: | i starecъ prifanu onova dete | And the old man took that child |
30: | i nauči go na kalugerъski ustavъ | And he taught him the monk statutes |
31: | i nauči go sštenuju knigu | And he taught him the Holy Book |
32: | i po nekoliko vreme umre starecъ | And at some time the old man died |
33: | i otide kъ bgu | and he went to God |
34: | a ѳeofanъ ostanu | but Theophanes stayed |
35: | i uleze u edna peštera | And he went into one cave |
36: | i posteše se negde tamo pet desetъ i osemъ godinъ | And he fasted there for fifty-eight years |
37: | i nauči go aggelъ gdnъ | And the Angel of God taught him |
38: | ta izleze izъ pešteru | And he went out of the cave |
39: | i vasednu na lva | And he mounted a lion |
40: | i poide | And he went off |
41: | ta xodi šesъ desetъ konaci | So he went through sixty inns |
42: | sti teofanъ ♣ | [picture text] Saint Theophanes |
43: | ta pokazuva ime xrtovo | So he showed the name of Christ |
44: | i mnogo ljudie nauči | And he taught many people |
45: | ta se krtixu vo ime oca i sna bžia | So they were baptized in the name of the Father and the Son of God |
46: | i posle razbraxu dva cra | And then two Emperors found out |
47: | ednomu cru beše ime karosa | One emperor's name was Carus |
48: | a drugomu cru beše ime karin | And the other emperor's name was Carinus |
49: | ta zapratixu ednogo sluga nixna da dovede ѳeofana | So they sent a servant of theirs over to bring Theophanes |
50: | i fana go | And he caught him |
51: | i dovede go | And he brought him |
52: | i bixa go sasъ kamene dogde iznemože | And they stoned him until ........... |
53: | i posle go zle mučixu | And then they tortured him terribly |
54: | različni muki vozložixu na nego | They put him through different sufferings |
55: | i kato go bieše crъ karosъ iz božiemъ poveleniemъ isъxnu cru desna ruka | And as Emperor Carus was hitting him, with God's will his right hand dried up |
56: | kogi vide crъ če mu isъxna ruka ta a onъ se uplaši | When the Emperor saw that his hand had dried up, he got scared |
57: | i reče | And he said: |
58: | ѳeofane pomoli se xrtu tvoemu za toju desnuju ruku | ʺTheophanes, pray to your Christ for this right hand!ʺ |
59: | ako te skoro posluša da isceli moju desnu ruku | ʺIf he soon listenes and cures my right handʺ |
i ja da priidemъ na veru xrtiansku | ʺI will convert to the Christian faithʺ | |
i vesъ domъ i čeda moę i vesъ gradъ da pokrtimъ dxomъ stimъ | ʺand I will baptize my whole home and my children and the whole town with the Holy Spiritʺ | |
60: | i ѳeofanъ dignu svoi ruce | And Theophanes raised his hands |
61: | i pogleda gore u nbsa | And he looked up to the sky |
62: | i potaino se bgu pomoli | And he secretly prayed to God |
63: | i reče | And he said: |
64: | gdi pomilui raba tvoego | ʺLord, have mercy on Your servantʺ |
65: | i pokaži silu tvoju | ʺAnd show Your powerʺ |
66: | i isceli cru sozdaniju tvoemu desnuju ruku | ʺAnd cure the right hand of the Emperor - a creature of Yoursʺ |
67: | i da vidi vesъ narodъ istinu tvoju | ʺAnd let the whole nation see Your truthʺ |
68: | i da se krti vesъ narod dxomъ tvoimъ stimъ | ʺAnd let the whole nation be baptized with Your Holy Spirit!ʺ |
69: | i gdъ usliša molenie ѳeofanovo | And God listened to Theophanes' prayer |
70: | isceli cru desnuju ego ruku | He cured his right hand |
71: | i vidoxu crove te tova čudo ѳeofanovo | And the Emperors saw this miracle of Theophanes |
72: | i uplašixu se ot nego | And they got scared of him |
73: | i fanuxu da vikatъ | And they began to scream |
74: | gdi pomilui | ʺLord, have mercy!ʺ |
75: | i krtixu se carove te domi i čeda nixni | And the Emperors were baptized, and their houses and their children |
76: | i krti se vesъ narodъ što beše prišelъ tamo | And the whole nation that had come over there, was baptized |
77: | i ѳeoфana puštixu | And they let Theophanes go |
78: | i otide si paki vъ pešteru | And he went back to the cave |
79: | i posti se tamo u pešteru | And he fasted there in the cave |
80: | sedmъ desetъ i petъ godinъ minuxu dogde doide vreme | Seventy-five years went by until the time camr |
81: | i predade bgu dšu | And he gave his soul over to God |
82: | i uspe sa miromъ | And he passed away in peace |