048 čudesa ѳeofanova 374f
source
| 1: | === въ ҆едно̀ вре́ме бе́ше не́кои преподо́бни ҆о́ц҃ь нáшь ѳеѡфан͛ ҆испове́дник͛ь ҆и по́стникь | Once our Reverend father Theophanes was a confessor and a hermit |
| 2: | ѡ͒нь бе́ше ѿ ефе́сь грáдь ҆елин͛ски | He was from Ephesus, a Hellenic city |
| 3: | ҆и ѡ҃ць ҆и мати него́ва бе́хꙋ ели́нци | And his father and his mother were Hellenes |
| 4: | хр͒та не вервахꙋ | They did not believe (in) Christ |
| 5: | Преподо́бни оц҃ь нашь ѳеѡ́фань ѿ млáдось ҆ѡще мьнечко детен͛це: бе́ше возлюбѝ хр͒та | |
| 6: | ҆и добре поверꙋвà хр͒та бг҃а нáшего | And he ... believed (in) our Lord Christ |
| 7: | ҆и ва еди́нь де́нь стáнꙋ ѳеѡ́фань | And one day Theophanes got up |
| 8: | ҆и ѡтиде да сѐ играе сáсь децà като и свеки детѐ | And he went to play with children, like every other child |
| 9: | ҆и бе́ше вре́ме зи́мно | |
| 10: | ҆и виде ҆едно̀ детѐ че ꙋми́ра ѿ мрáзь | And he saw that one child was freezing to death |
| 11: | ҆и соблече свою ри́зꙋ ҆и дре́хꙋ | And he took his shirt and his coat off |
| 12: | ҆и ѡбле́че онова детѐ | and the clothed that child |
| 13: | ҆и тако ҆ѡтиде́ си на до́мь сво́й го́ль | And so he went home naked |
| 14: | ҆и пита го ҅ѡц҃ь ҆и мт҃и него́ва | And his father and his mother asked him: |
| 15: | где́ ти е ри́за ҆и дре́ха чедо моѐ | ʺWhere are your shirt and your coat, my child?ʺ |
| 16: | ҆á ѡно ре́че | And he said: |
| 17: | хр͒тá обле́кохь | ʺI clothed Christʺ |
| 18: | ҆и рече мꙋ оц҃ь | And his father said to him: |
| 19: | а коѝ е хр͒то́сь | ʺAnd who is (this) Christʺ |
| 20: | та го̀ ти ҆обле́че | ʺthat you clothed himʺ |
| 21: | ми́е ҆ер͛ме́а ҆и аполо́на вер͛ваме | ʺWe believe in Hermes and Apolloʺ |
| 22: | ҆á ти какво̀ гово́ришь: чедо мое ми́ло | ʺAnd what are you saying, my sweet child?ʺ |
| 23: | не соблазнjӑй се по хр͒та | ʺDo not be tempted by Christʺ |
| 24: | ҆и като мꙋ ре́че ҆о́ць таꙗ дꙋма | And as his father said this word to him, |
| ҆á ѡно́ва дете стáнꙋ скрьбно | that child became sorrowful. | |
| 25: | ҆и ѿре́че се ѿ оц҃а и ѿ мт҃рь свои роди́тее | And he renounced his father and his mother, his parents |
| 26: | ҆и фáна го ҆áг҃гель гд͒нь за рꙋ́кꙋ | And the Angel of God took him by the hand |
| 27: | ҆и заве́де го на го́рꙋ дїавидскꙋю | And he took him to the forest/mountain of Dabis (?) |
| 28: | ҆и даде го на рꙋ́кꙋ ҆едно́мꙋ стáромꙋ по́стникꙋ; | And He handed him over to an old hermit |
| 29: | ҆и стáрець при́фанꙋ ҆о́нова детѐ | And the old man took that child |
| 30: | ҆и наꙋчи го нá калꙋгер͛ски ꙋставь | And he taught him the monk statutes |
| 31: | ҆и наꙋчи го сщ҃е́нꙋю кни́гꙋ | And he taught him the Holy Book |
| 32: | ҆и по неколико вре́ме ꙋмрѐ стáрець | And at some time the old man died |
| 33: | ҆и ҆ѡтиде кь бг҃ꙋ | and he went to God |
| 34: | ҆á ѳеофáнь ҆ѡстанꙋ | but Theophanes stayed |
| 35: | ҆и ꙋле́зе ꙋ еднà пе́щера | And he went into one cave |
| 36: | ҆и постеше се негде тамо пет десе́ть ҆и ҆осемь го́динь | And he fasted there for fifty-eight years |
| 37: | ҆и наꙋчи го ҆áг҃гель гд͒нь | And the Angel of God taught him |
| 38: | та ҆изле́зе ҆изь пе́щерꙋ | And he went out of the cave |
| 39: | ҆и васе́днꙋ на ҆лва | And he mounted a lion |
| 40: | ҆и поиде | And he went off |
| 41: | та ходи ше́сь десе́ть конáци | So he went through sixty inns |
| 42: | [ст҃и теѡфань ♣] | [picture text] Saint Theophanes |
| 43: | та показꙋва ҆име хр͒тово | So he showed the name of Christ |
| 44: | ҆и много людїе наꙋчи | And he taught many people |
| 45: | та се кр͒ти́хꙋ во ҆име ҆о́ц҃а ҆и сн҃а бж҃їа | So they were baptized in the name of the Father and the Son of God |
| 46: | ҆и после разбрáхꙋ двà цр҃а | And then two Emperors found out |
| 47: | ҆едно́мꙋ цр҃ꙋ бе́ше ҆име каро́са | One emperor's name was Carus |
| 48: | ҆á дрꙋгомꙋ цр҃ꙋ бе́ше ҆име карин | And the other emperor's name was Carinus |
| 49: | та запрати́хꙋ ҆е́дного слꙋгà ни́хна да доведѐ ѳеофана | So they sent a servant of theirs over to bring Theophanes |
| 50: | ҆и фáна го | And he caught him |
| 51: | ҆и дове́де гѡ | And he brought him |
| 52: | ҆и би́ха го сáсь камене догдѐ ҆изнеможе | And they stoned him until ........... |
| 53: | ҆и после го зле мꙋчи́хꙋ | And then they tortured him terribly |
| 54: | разли́чни мꙋ́ки возложи́хꙋ на не́го | They put him through different sufferings |
| 55: | ҆и като го̀ би́еше цр҃ь каро́сь ҆из божїемь повеле́нїемь исьхнꙋ цр҃ꙋ де́сна рꙋка | And as Emperor Carus was hitting him, with God's will his right hand dried up |
| 56: | когѝ видѐ цр҃ь че мꙋ ҆исьхна рꙋкá та ҆á ҆онь се ꙋплáши | When the Emperor saw that his hand had dried up, he got scared |
| 57: | и рече | And he said: |
| 58: | ѳеофáне помоли́ се хр͒тꙋ твое́мꙋ за тою де́снꙋю рꙋкꙋ | ʺTheophanes, pray to your Christ for this right hand!ʺ |
| 59: | ҆áко те скоро послꙋ́ша да исцели мою деснꙋ рꙋ́кꙋ | ʺIf he soon listenes and cures my right handʺ |
| и́ ꙗ да при́йдемь на ве́рꙋ хр͒тианскꙋ | ʺI will convert to the Christian faithʺ | |
| ҆и ве́сь до́мь ҆и чеда моѧ ҆и весь грáдь да покр͒тимь дх҃омь ст҃имь | ʺand I will baptize my whole home and my children and the whole town with the Holy Spiritʺ | |
| 60: | ҆и ѳеофань ди́гнꙋ сво́й рꙋ́це | And Theophanes raised his hands |
| 61: | ҆и погледà горе ҆ꙋ нб҃са | And he looked up to the sky |
| 62: | ҆и потáйно се бг҃ꙋ помо́ли | And he secretly prayed to God |
| 63: | ҆и рече | And he said: |
| 64: | гд͒и поми́лꙋй рабà твоего̀ | ʺLord, have mercy on Your servantʺ |
| 65: | ҆и покажи си́лꙋ твою̀ | ʺAnd show Your powerʺ |
| 66: | и ҆исцели цр҃ꙋ создáнїю твоемꙋ де́снꙋю рꙋкꙋ | ʺAnd cure the right hand of the Emperor - a creature of Yoursʺ |
| 67: | ҆и да ви́ди ве́сь наро́дь; ҆ист҆инꙋ твою | ʺAnd let the whole nation see Your truthʺ |
| 68: | ҆и да се кр͒ти весь народ дх҃омь тво́ймь ст҃имь | ʺAnd let the whole nation be baptized with Your Holy Spirit!ʺ |
| 69: | ҆и гд͒ь ꙋслишà моленїе ѳеофáново | And God listened to Theophanes' prayer |
| 70: | ҆исцели цр҃ꙋ де́снꙋю его рꙋкꙋ | He cured his right hand |
| 71: | ҆и видо́хꙋ цр҃ове те товà чꙋдо: ѳеофáново | And the Emperors saw this miracle of Theophanes |
| 72: | и ꙋплашихꙋ се ѿ не́го | And they got scared of him |
| 73: | ҆и фанꙋхꙋ да ви́кать | And they began to scream |
| 74: | гд͒и поми́лꙋи | ʺLord, have mercy!ʺ |
| 75: | ҆и кр͒тихꙋ се царове те доми ҆и чеда ни́хни | And the Emperors were baptized, and their houses and their children |
| 76: | ҆и кр͒ти́ се ве́сь народь що бе́ше прише́ль тамо | And the whole nation that had come over there, was baptized |
| 77: | ҆и ѳеофáна пꙋщи́хꙋ | And they let Theophanes go |
| 78: | ҆и ҆ѿиде́ си паки въ пещерꙋ | And he went back to the cave |
| 79: | ҆и пости се там҆о ꙋ пещерꙋ | And he fasted there in the cave |
| 80: | седмь десеть ҆и петь годинь минꙋхꙋ догде доиде вре́ме | Seventy-five years went by until the time camr |
| 81: | ҆и предаде бг҃ꙋ дш҃ꙋ | And he gave his soul over to God |
| 82: | ҆и ꙋспе са миромь | And he passed away in peace |