048 čudesa ѳeofanova 374f
source
1: | === vъ ʾednò vréme béše nékoi prepodóbni ʾóc͂ь nášь ѳewfan͛ ʾispovédnik͛ь ʾi póstnikь | Once our Reverend father Theophanes was a confessor and a hermit |
2: | w͒nь béše wt efésь grádь ʾelin͛ski | He was from Ephesus, a Hellenic city |
3: | ʾi w͂cь ʾi mati negóva béxu elínci | And his father and his mother were Hellenes |
4: | xr͒ta ne vervaxu | They did not believe (in) Christ |
5: | Prepodóbni oc̃ь našь ѳew´fanь wt mládosь ʾwšte mьnečko deten͛ce: béše vozljubì xr͒ta | |
6: | ʾi dobre poveruvà xr͒ta bg͂a nášego | And he ... believed (in) our Lord Christ |
7: | ʾi va edínь dénь stánu ѳew´fanь | And one day Theophanes got up |
8: | ʾi ōtide da sè igrae sásь decà kato i sveki detè | And he went to play with children, like every other child |
9: | ʾi béše vréme zímno | |
10: | ʾi vide ʾednò detè če umíra wt mrázь | And he saw that one child was freezing to death |
11: | ʾi sobleče svoju rízu ʾi dréxu | And he took his shirt and his coat off |
12: | ʾi wbléče onova detè | and the clothed that child |
13: | ʾi tako ʾwtidé si na dómь svóĭ gólь | And so he went home naked |
14: | ʾi pita go ʿwc͂ь ʾi mt̃i negóva | And his father and his mother asked him: |
15: | gdé ti e ríza ʾi dréxa čedo moè | ʺWhere are your shirt and your coat, my child?ʺ |
16: | ʾá wno réče | And he said: |
17: | xr͒tá oblékoxь | ʺI clothed Christʺ |
18: | ʾi reče mu oc͂ь | And his father said to him: |
19: | a koì e xr͒tósь | ʺAnd who is (this) Christʺ |
20: | ta gò ti ʾobléče | ʺthat you clothed himʺ |
21: | míe ʾer͛méa ʾi apolóna ver͛vame | ʺWe believe in Hermes and Apolloʺ |
22: | ʾá ti kakvò govórišь: čedo moe mílo | ʺAnd what are you saying, my sweet child?ʺ |
23: | ne soblaznjăĭ se po xr͒ta | ʺDo not be tempted by Christʺ |
24: | ʾi kato mu réče ʾócь taja duma | And as his father said this word to him, |
ʾá wnóva dete stánu skrьbno | that child became sorrowful. | |
25: | ʾi wtréče se wt oc̃a i wt mt̃rь svoi rodítee | And he renounced his father and his mother, his parents |
26: | ʾi fána go ʾág͂gelь gd͒nь za rúku | And the Angel of God took him by the hand |
27: | ʾi zavéde go na góru dïavidskuju | And he took him to the forest/mountain of Dabis (?) |
28: | ʾi dade go na rúku ʾednómu stáromu póstniku; | And He handed him over to an old hermit |
29: | ʾi stárecь prífanu ʾónova detè | And the old man took that child |
30: | ʾi nauči go ná kaluger͛ski ustavь | And he taught him the monk statutes |
31: | ʾi nauči go sś͂énuju knígu | And he taught him the Holy Book |
32: | ʾi po nekoliko vréme umrè stárecь | And at some time the old man died |
33: | ʾi ʾōtide kь bg̃u | and he went to God |
34: | ʾá ѳeofánь ʾwstanu | but Theophanes stayed |
35: | ʾi uléze u ednà péštera | And he went into one cave |
36: | ʾi posteše se negde tamo pet desétь ʾi ʾosemь gódinь | And he fasted there for fifty-eight years |
37: | ʾi nauči go ʾág̃gelь gd͒nь | And the Angel of God taught him |
38: | ta ʾizléze ʾizь péšteru | And he went out of the cave |
39: | ʾi vasédnu na ʾlva | And he mounted a lion |
40: | ʾi poide | And he went off |
41: | ta xodi šésь desétь konáci | So he went through sixty inns |
42: | [st̃i tewfanь ♣] | [picture text] Saint Theophanes |
43: | ta pokazuva ʾime xr͒tovo | So he showed the name of Christ |
44: | ʾi mnogo ljudïe nauči | And he taught many people |
45: | ta se kr͒tíxu vo ʾime ʾóc͂a ʾi sña bž̃ïa | So they were baptized in the name of the Father and the Son of God |
46: | ʾi posle razbráxu dvà cr͂a | And then two Emperors found out |
47: | ʾednómu cr͂u béše ʾime karósa | One emperor's name was Carus |
48: | ʾá drugomu cr̃u béše ʾime karin | And the other emperor's name was Carinus |
49: | ta zapratíxu ʾédnogo slugà níxna da dovedè ѳeofana | So they sent a servant of theirs over to bring Theophanes |
50: | ʾi fána go | And he caught him |
51: | ʾi dovéde gw | And he brought him |
52: | ʾi bíxa go sásь kamene dogdè ʾiznemože | And they stoned him until ........... |
53: | ʾi posle go zle mučíxu | And then they tortured him terribly |
54: | razlíčni múki vozložíxu na négo | They put him through different sufferings |
55: | ʾi kato gò bíeše cr̃ь karósь ʾiz božïemь povelénïemь isьxnu cr̃u désna ruka | And as Emperor Carus was hitting him, with God's will his right hand dried up |
56: | kogì vidè cr̃ь če mu ʾisьxna ruká ta ʾá ʾonь se upláši | When the Emperor saw that his hand had dried up, he got scared |
57: | i reče | And he said: |
58: | ѳeofáne pomolí se xr͒tu tvoému za toju désnuju ruku | ʺTheophanes, pray to your Christ for this right hand!ʺ |
59: | ʾáko te skoro poslúša da isceli moju desnu rúku | ʺIf he soon listenes and cures my right handʺ |
í ja da príĭdemь na véru xr͒tiansku | ʺI will convert to the Christian faithʺ | |
ʾi vésь dómь ʾi čeda moę ʾi vesь grádь da pokr͒timь dx͂omь st̃imь | ʺand I will baptize my whole home and my children and the whole town with the Holy Spiritʺ | |
60: | ʾi ѳeofanь dígnu svóĭ rúce | And Theophanes raised his hands |
61: | ʾi pogledà gore ʾu nb̃sa | And he looked up to the sky |
62: | ʾi potáĭno se bg̃u pomóli | And he secretly prayed to God |
63: | ʾi reče | And he said: |
64: | gd͒i pomíluĭ rabà tvoegò | ʺLord, have mercy on Your servantʺ |
65: | ʾi pokaži sílu tvojù | ʺAnd show Your powerʺ |
66: | i ʾisceli cr̃u sozdánïju tvoemu désnuju ruku | ʺAnd cure the right hand of the Emperor - a creature of Yoursʺ |
67: | ʾi da vídi vésь naródь; ʾistʾinu tvoju | ʺAnd let the whole nation see Your truthʺ |
68: | ʾi da se kr͒ti vesь narod dx͂omь tvóĭmь st̃imь | ʺAnd let the whole nation be baptized with Your Holy Spirit!ʺ |
69: | ʾi gd͒ь uslišà molenïe ѳeofánovo | And God listened to Theophanes' prayer |
70: | ʾisceli cr̃u désnuju ego ruku | He cured his right hand |
71: | ʾi vidóxu cr̃ove te tovà čudo: ѳeofánovo | And the Emperors saw this miracle of Theophanes |
72: | i uplašixu se wt négo | And they got scared of him |
73: | ʾi fanuxu da víkatь | And they began to scream |
74: | gd͒i pomílui | ʺLord, have mercy!ʺ |
75: | ʾi kr͒tixu se carove te domi ʾi čeda níxni | And the Emperors were baptized, and their houses and their children |
76: | ʾi kr͒tí se vésь narodь što béše prišélь tamo | And the whole nation that had come over there, was baptized |
77: | ʾi ѳeoфána puštíxu | And they let Theophanes go |
78: | ʾi ʾwtidé si paki vъ pešteru | And he went back to the cave |
79: | ʾi posti se tamʾo u pešteru | And he fasted there in the cave |
80: | sedmь desetь ʾi petь godinь minuxu dogde doide vréme | Seventy-five years went by until the time camr |
81: | ʾi predade bg̃u dš̃u | And he gave his soul over to God |
82: | ʾi uspe sa miromь | And he passed away in peace |