048 čudesa ѳeofanova 374f
source

1: === vъ ʾednò vréme béše nékoi prepodóbni ʾóc͂ь nášь ѳewfan͛ ʾispovédnik͛ь ʾi póstnikь Once our Reverend father Theophanes was a confessor and a hermit
2: w͒nь béše wt efésь grádь ʾelin͛ski He was from Ephesus, a Hellenic city
3: ʾi w͂cь ʾi mati negóva béxu elínci And his father and his mother were Hellenes
4: xr͒ta ne vervaxu They did not believe (in) Christ
5: Prepodóbni oc̃ь našь ѳew´fanь wt mládosь ʾwšte mьnečko deten͛ce: béše vozljubì xr͒ta
6: ʾi dobre poveruvà xr͒ta bg͂a nášego And he ... believed (in) our Lord Christ
7: ʾi va edínь dénь stánu ѳew´fanь And one day Theophanes got up
8: ʾi ōtide da sè igrae sásь decà kato i sveki detè And he went to play with children, like every other child
9: ʾi béše vréme zímno
10: ʾi vide ʾednò detè če umíra wt mrázь And he saw that one child was freezing to death
11: ʾi sobleče svoju rízu ʾi dréxu And he took his shirt and his coat off
12: ʾi wbléče onova detè and the clothed that child
13: ʾi tako ʾwtidé si na dómь svóĭ gólь And so he went home naked
14: ʾi pita go ʿwc͂ь ʾi mt̃i negóva And his father and his mother asked him:
15: gdé ti e ríza ʾi dréxa čedo moè ʺWhere are your shirt and your coat, my child?ʺ
16: ʾá wno réče And he said:
17: xr͒tá oblékoxь ʺI clothed Christʺ
18: ʾi reče mu oc͂ь And his father said to him:
19: a koì e xr͒tósь ʺAnd who is (this) Christʺ
20: ta gò ti ʾobléče ʺthat you clothed himʺ
21: míe ʾer͛méa ʾi apolóna ver͛vame ʺWe believe in Hermes and Apolloʺ
22: ʾá ti kakvò govórišь: čedo moe mílo ʺAnd what are you saying, my sweet child?ʺ
23: ne soblaznjăĭ se po xr͒ta ʺDo not be tempted by Christʺ
24: ʾi kato mu réče ʾócь taja duma And as his father said this word to him,
ʾá wnóva dete stánu skrьbno that child became sorrowful.
25: ʾi wtréče se wt oc̃a i wt mt̃rь svoi rodítee And he renounced his father and his mother, his parents
26: ʾi fána go ʾág͂gelь gd͒nь za rúku And the Angel of God took him by the hand
27: ʾi zavéde go na góru dïavidskuju And he took him to the forest/mountain of Dabis (?)
28: ʾi dade go na rúku ʾednómu stáromu póstniku; And He handed him over to an old hermit
29: ʾi stárecь prífanu ʾónova detè And the old man took that child
30: ʾi nauči go ná kaluger͛ski ustavь And he taught him the monk statutes
31: ʾi nauči go sś͂énuju knígu And he taught him the Holy Book
32: ʾi po nekoliko vréme umrè stárecь And at some time the old man died
33: ʾi ʾōtide kь bg̃u and he went to God
34: ʾá ѳeofánь ʾwstanu but Theophanes stayed
35: ʾi uléze u ednà péštera And he went into one cave
36: ʾi posteše se negde tamo pet desétь ʾi ʾosemь gódinь And he fasted there for fifty-eight years
37: ʾi nauči go ʾág̃gelь gd͒nь And the Angel of God taught him
38: ta ʾizléze ʾizь péšteru And he went out of the cave
39: ʾi vasédnu na ʾlva And he mounted a lion
40: ʾi poide And he went off
41: ta xodi šésь desétь konáci So he went through sixty inns
42: [st̃i tewfanь ♣] [picture text] Saint Theophanes
43: ta pokazuva ʾime xr͒tovo So he showed the name of Christ
44: ʾi mnogo ljudïe nauči And he taught many people
45: ta se kr͒tíxu vo ʾime ʾóc͂a ʾi sña bž̃ïa So they were baptized in the name of the Father and the Son of God
46: ʾi posle razbráxu dvà cr͂a And then two Emperors found out
47: ʾednómu cr͂u béše ʾime karósa One emperor's name was Carus
48: ʾá drugomu cr̃u béše ʾime karin And the other emperor's name was Carinus
49: ta zapratíxu ʾédnogo slugà níxna da dovedè ѳeofana So they sent a servant of theirs over to bring Theophanes
50: ʾi fána go And he caught him
51: ʾi dovéde gw And he brought him
52: ʾi bíxa go sásь kamene dogdè ʾiznemože And they stoned him until ...........
53: ʾi posle go zle mučíxu And then they tortured him terribly
54: razlíčni múki vozložíxu na négo They put him through different sufferings
55: ʾi kato gò bíeše cr̃ь karósь ʾiz božïemь povelénïemь isьxnu cr̃u désna ruka And as Emperor Carus was hitting him, with God's will his right hand dried up
56: kogì vidè cr̃ь če mu ʾisьxna ruká ta ʾá ʾonь se upláši When the Emperor saw that his hand had dried up, he got scared
57: i reče And he said:
58: ѳeofáne pomolí se xr͒tu tvoému za toju désnuju ruku ʺTheophanes, pray to your Christ for this right hand!ʺ
59: ʾáko te skoro poslúša da isceli moju desnu rúku ʺIf he soon listenes and cures my right handʺ
í ja da príĭdemь na véru xr͒tiansku ʺI will convert to the Christian faithʺ
ʾi vésь dómь ʾi čeda moę ʾi vesь grádь da pokr͒timь dx͂omь st̃imь ʺand I will baptize my whole home and my children and the whole town with the Holy Spiritʺ
60: ʾi ѳeofanь dígnu svóĭ rúce And Theophanes raised his hands
61: ʾi pogledà gore ʾu nb̃sa And he looked up to the sky
62: ʾi potáĭno se bg̃u pomóli And he secretly prayed to God
63: ʾi reče And he said:
64: gd͒i pomíluĭ rabà tvoegò ʺLord, have mercy on Your servantʺ
65: ʾi pokaži sílu tvojù ʺAnd show Your powerʺ
66: i ʾisceli cr̃u sozdánïju tvoemu désnuju ruku ʺAnd cure the right hand of the Emperor - a creature of Yoursʺ
67: ʾi da vídi vésь naródь; ʾistʾinu tvoju ʺAnd let the whole nation see Your truthʺ
68: ʾi da se kr͒ti vesь narod dx͂omь tvóĭmь st̃imь ʺAnd let the whole nation be baptized with Your Holy Spirit!ʺ
69: ʾi gd͒ь uslišà molenïe ѳeofánovo And God listened to Theophanes' prayer
70: ʾisceli cr̃u désnuju ego ruku He cured his right hand
71: ʾi vidóxu cr̃ove te tovà čudo: ѳeofánovo And the Emperors saw this miracle of Theophanes
72: i uplašixu se wt négo And they got scared of him
73: ʾi fanuxu da víkatь And they began to scream
74: gd͒i pomílui ʺLord, have mercy!ʺ
75: ʾi kr͒tixu se carove te domi ʾi čeda níxni And the Emperors were baptized, and their houses and their children
76: ʾi kr͒tí se vésь narodь što béše prišélь tamo And the whole nation that had come over there, was baptized
77: ʾi ѳeoфána puštíxu And they let Theophanes go
78: ʾi ʾwtidé si paki vъ pešteru And he went back to the cave
79: ʾi posti se tamʾo u pešteru And he fasted there in the cave
80: sedmь desetь ʾi petь godinь minuxu dogde doide vréme Seventy-five years went by until the time camr
81: ʾi predade bg̃u dš̃u And he gave his soul over to God
82: ʾi uspe sa miromь And he passed away in peace