047 sudь kь nemtivimь knezemь 370f
source
1: | === сꙋдь прáведень .:. на васáки .:. де́нь | [Title] Just judgement for every day |
2: | како подобáеть: град͛скимь: кне́земь ҆или́ сел͛скимь: власти́телемь: | [Title] What is appropriate for princes of cities or powerful men of villages |
3: | горе́ вáмь насил͛ници | [Title] Woe to you, o violent ones! |
4: | слово. ст҃áго: пр͒рока: захариа. къ не мл͒тивимь: кне́земь и ҆ѡ сꙋде | [Title] Homily of holy prophet Zachariah to merciless princes and about the Judgement |
5: | Ре́че гд͒ь вамь не мл̂ти́ви кнезове: | The Lord says to you, o merciless princes: |
6: | сꙋдь прáведень твори́те | You do righteous judgements (!). |
7: | мл͒ти ҆и разꙋмь ♣ ҆имáйте све́ки за свою̀ дш҃ꙋ | Have mercy and reason for your soul! |
8: | вдови́ци ҆и си́роти ҆и пришел͛ци ҆и сиромáси не насил͛вáйте | Do not force widows and orphans, newcomers and poor ones! |
9: | ѕло на ни́коего брáта вáшего не поминаите | Do not think of evil to any of your brothers! |
10: | ни ва срдце ваше дá имате ѕло́бꙋ да ҆ѡклеве́тите чл҃века за прáвдꙋ на проклети ҆áгаре́не ҆и на лю́ти крьво[...]ци | Nor, may you have no such evil in your heart, that you would slander a man for his righteousness in front of accursed Hagarenes and fierce bloodthirsters! |
11: | но вие разꙋмеи́те се | But you, be reasonable! |
12: | ҆ако бꙋ́де некои нещо ѕло сотвори́ль ҆á вие го ѿзове́те: на странꙋ̀ | If one would do something evil, take him to side! |
13: | ҆и противно не́мꙋ дꙋмайте за това ѕло що ѐ стори́ль | And talk to him about the evil he had done! |
14: | ҆áко бꙋде; за сꙋдь посꙋди́ го | If he should be judged, judge him! |
15: | ҆и наꙋчи́ го | And teach him! |
16: | ҆и добре поби го | And beat him well! |
17: | ҆и не дай мꙋ ҆о́бразь да гово́ри л͛жꙋ но́ прáвдꙋ да се наꙋчи | And give him an example (?) not to speak lie, but to learn righteousness! |
18: | ҆и за лꙋдꙋ не ѡпáда҆ите | And do not fall away for madness (?)! |
19: | брáта вáшего на ꙋбиве́нїе | (Do not put?) your brother to death! |
20: | по ꙋбивенїе ҆и гор͛ка самрь́ть бꙋдꙋ́ва | (For) after killing, a bitter death awaits (the murderer). |
21: | ҆и коги хоротꙋ́ва неко́й чл҃векь не́ праве́дно не слꙋ́шаите го | And if somebody is speaking unjustly, do not listen to him! |
22: | тоꙗ чл҃векь се зовѐ клеве́тникь | Such a man is called a slanderer. |
23: | ҆и ꙋши вáши ѡтег͛чи́те како да не чꙋ́ете такáва не прáведна дꙋма | And harden (?) your ears, so that you don't hear such unjust words! |
24: | ҆и срдце вáше ҆ѡбрьнете на прáвдꙋ ҆и на добрꙋ ми́сль | And turn your heart to truth/righteousness and good mind! |
25: | пáки ре́че гд͒ь не мл͒тивимь кнеземь | Again, the Lord said to merciless princes: |
26: | ѡ͒ кне́зове срдце вáше ҆и разꙋмь вашь стáнꙋ голе́мь | O princes, your heart and your mind became haughty! |
27: | и не ви́дите брáйкꙗ вáши какво ҆идꙋть при вáсь | And you do not see your brothers coming to you. |
28: | та ви се мо́лать за не́коꙗ беда | And they pray you because of some misfortune. |
29: | ҆и стою́т ви на нозе | And they stand (in front of) you on their legs. |
30: | ҆á вїе ги ҆и не гле́дате | And you do not even look at them. |
31: | и ҆ѡще ҆им сѐ сме҆етѐ | And you even laught at them! |
32: | ҆и грабите домѝ на сиромáси | And you rob the houses of the poor. |
33: | ҆и насил͛вате хр͒тйӑни мо́й | And you violate my Christians. |
34: | ҆и закона мое́го ѿ големи́ню вашꙋ зáбоварих͛те | And you forget my Law for your arrogance. |
35: | ҆á не зна҆ете́ ли ҆ѡ безꙋ́мни кне́зове | Do you not know, o mindless princes? |
36: | коги прїидꙋт сиромáси брáйкꙗ ваши при ме́не да се ҆ѡговорꙋт ѿ вась | When you poor brothers come to me to renounce (?) themselves from you, |
҆и ꙗ щемь да ги послꙋшам | I shall listen to them. | |
37: | тоги́ва каде щете да ꙋбе́гнете ѿ страха мо́҅его | Where will you run then, fearing me? |
38: | тогива ще́мь да ймь рече́мь да викать на вáсь като̀ пасти́рь по вльци | Then I will tell them to shout at you as a shepherd on wolves. |
39: | тоги́ва каде ще́те да се скри́етѐ ҆ѡ тол͛кова викоть | Where will you hide from so much shouting? |
40: | ѡͯ гор͛ко вамь насил͛ници ҆и бездꙋ́шници | Woe to you, o violators and soulless ones! |
41: | щемь да пꙋщим срьдба ҆и ꙗдь мо́й на вáсь | I will release by anger and wrath on you. |
42: | та щете ѿ сáбию да поги́нете | Then you will die by the saber. |
43: | ҆и щемь да рече́мь на страшни мо́й ҆áг҃гли | And I will tell my terrible angels, |
ва ви́хре да ви понесꙋт вáсь ҆и доми ҆и че́да вáши | to take you in a storm wind, you and your houses and children, | |
да бꙋ́дете како прахь | so that you will be like a dust, | |
҆и да ви предаде́мь ва пле́нь да ви́ | and I will give you over to captivity, | |
҆ѡпле́нать ꙗзи́чници вар͛вари ҆и ерети́ци ҆и тꙋр͛ци безбо́жници | so that you will be conquered by pagans, barbarians, heretics and godless Turks! | |
44: | ҆и щемь да затво́ри ва͒ като ехо́нїю ꙋ цр҃квꙋ плаче́внꙋ | And I will incarcerate you as Jeconiah into a church of weeping, |
гдето̀ никоги не престáꙗ плáчь | wherein the weeping never ceases, | |
като ꙋ цáра вавилон͛скаго какво̀ бе́ше срь́дба бж҃їꙗ на них | as in (the time of) King of Babylon, as the wrath of God fell upon them, | |
45: | че предадохꙋ зе́млю на запꙋ́сте́нїе | because they gave their land to desolation, |
46: | и пролиахꙋ крь́вь мно́го | and they spilled a lot of blood. |
47: | ҆и не покорихꙋ се ҆онѝ брáть брáтꙋ | And they did not submit to each other, (like) a brother to brother. |
48: | тако́й ҆и вїе кне́зове законь мо́й поразих͛те | Thus also you princes strucked my Law. |
49: | ҆и цр҃кви мо́й ѡмрьси́х͛те | And you tainted my churches. |
50: | сщ҃е́ници мо́й не по́милꙋвах͛те що ви врь́шать законь ꙋ цр҃кви | You did not have mercy with my priests, who fulfill the Law in the church for you. |
51: | сщ҃еници мо́й не вер͛вате́ ги | You do not believe my priests. |
52: | ҆и сась сщ҃е́ници мо́й глꙋм͛ствꙋ́сте | And you mock my priests. |
53: | не почи́тате гѝ | And you do not respect them. |
54: | ҆á не знаете ли защо́ се сщ҃енїкь нари́ча ҆áпл͒ь мо́й | And don't you know, why a priest is called my apostle? |
55: | ҆и не пресил͛ваите сщ҃енїка | And do not force a priest! |
56: | но проти́вете ҆емꙋ | But stand against him! |
57: | ҆и когда сврьши попь ꙋтреню прáво ҆á то шесто̀крилáти серафимь наричá се | And when a priest finishes the morning liturgy, he is called a six-winged seraph. |
58: | ҆а когда сврьши попь бж҃тве́нꙋю лѵтꙋр͛ги́ю като сꙋ́щи ҆áг҃гель нарича се | And when a priest finishes the morning liturgy, he is called like a true angel. |
59: | ҆и вие кнезове ҆áко се не покаеете ѿ насилїе вáше теш͛ко ҆и гор͛кѡ вамь ҆ѡкаꙗни | And you, priests, if you do not repent for your violence, (it will be) hard and bitter to you, wretched ones! |
60: | ҆áще ли се сми́рите ҆и покáете и ꙗ вáсь хощꙋ ҆избавити ѿ лꙋкави ҆ези́чници | If you make peace and repent, I shall free you from the pagans. |
61: | ҆и да ви сподо́бимь вь цр͒тво моѐ нб͒ное | And may I make you worthy for my Kingdom of Heaven. |
62: | бг҃ꙋ нашемꙋ слáва | Glory (be) to our God, |
ни́нѣ̀ ҆и при́сно и во ве́ки веко́вь | now and ever, and forever! | |
63: | ҆аминь | Amen. |