047 sudь kь nemtivimь knezemь 370f
source
1: | === sudь právedenь .:. na vasáki .:. dénь | [Title] Just judgement for every day |
2: | kako podobáetь: grad͛skimь: knézemь ʾilí sel͛skimь: vlastítelemь: | [Title] What is appropriate for princes of cities or powerful men of villages |
3: | goré vámь nasil͛nici | [Title] Woe to you, o violent ones! |
4: | slovo. st̃ágo: pr͒roka: zaxaria. kъ ne ml͒tivimь: knézemь i ʾw sude | [Title] Homily of holy prophet Zachariah to merciless princes and about the Judgement |
5: | Réče gd͒ь vamь ne ml̂tívi knezove: | The Lord says to you, o merciless princes: |
6: | sudь právedenь tvoríte | You do righteous judgements (!). |
7: | ml͒ti ʾi razumь ♣ ʾimáĭte svéki za svojù dš̃u | Have mercy and reason for your soul! |
8: | vdovíci ʾi síroti ʾi prišel͛ci ʾi siromási ne nasil͛váĭte | Do not force widows and orphans, newcomers and poor ones! |
9: | źlo na níkoego bráta vášego ne pominaite | Do not think of evil to any of your brothers! |
10: | ni va srdce vaše dá imate źlóbu da ʾwklevétite čl̃veka za právdu na prokleti ʾágaréne ʾi na ljúti krьvo[...]ci | Nor, may you have no such evil in your heart, that you would slander a man for his righteousness in front of accursed Hagarenes and fierce bloodthirsters! |
11: | no vie razumeíte se | But you, be reasonable! |
12: | ʾako búde nekoi nešto źlo sotvorílь ʾá vie go wtzovéte: na stranù | If one would do something evil, take him to side! |
13: | ʾi protivno nému dumaĭte za tova źlo što è storílь | And talk to him about the evil he had done! |
14: | ʾáko bude; za sudь posudí go | If he should be judged, judge him! |
15: | ʾi naučí go | And teach him! |
16: | ʾi dobre pobi go | And beat him well! |
17: | ʾi ne daĭ mu ʾóbrazь da govóri l͛žu nó právdu da se nauči | And give him an example (?) not to speak lie, but to learn righteousness! |
18: | ʾi za ludu ne wpádaʾite | And do not fall away for madness (?)! |
19: | bráta vášego na ubivénïe | (Do not put?) your brother to death! |
20: | po ubivenïe ʾi gor͛ka samrь´tь budúva | (For) after killing, a bitter death awaits (the murderer). |
21: | ʾi kogi xorotúva nekóĭ čl̃vekь né pravédno ne slúšaite go | And if somebody is speaking unjustly, do not listen to him! |
22: | toja čl̃vekь se zovè klevétnikь | Such a man is called a slanderer. |
23: | ʾi uši váši ōteg͛číte kako da ne čúete takáva ne právedna duma | And harden (?) your ears, so that you don't hear such unjust words! |
24: | ʾi srdce váše ʾwbrьnete na právdu ʾi na dobru míslь | And turn your heart to truth/righteousness and good mind! |
25: | páki réče gd͒ь ne ml͒tivimь knezemь | Again, the Lord said to merciless princes: |
26: | w͒ knézove srdce váše ʾi razumь vašь stánu golémь | O princes, your heart and your mind became haughty! |
27: | i ne vídite bráĭkja váši kakvo ʾidutь pri vásь | And you do not see your brothers coming to you. |
28: | ta vi se mólatь za nékoja beda | And they pray you because of some misfortune. |
29: | ʾi stojút vi na noze | And they stand (in front of) you on their legs. |
30: | ʾá vïe gi ʾi ne glédate | And you do not even look at them. |
31: | i ʾwšte ʾim sè smeʾetè | And you even laught at them! |
32: | ʾi grabite domì na siromási | And you rob the houses of the poor. |
33: | ʾi nasil͛vate xr͒tĭăni móĭ | And you violate my Christians. |
34: | ʾi zakona moégo wt golemínju vašu zábovarix͛te | And you forget my Law for your arrogance. |
35: | ʾá ne znaʾeté li ʾw bezúmni knézove | Do you not know, o mindless princes? |
36: | kogi prïidut siromási bráĭkja vaši pri méne da se ʾwgovorut wt vasь | When you poor brothers come to me to renounce (?) themselves from you, |
ʾi ja štemь da gi poslušam | I shall listen to them. | |
37: | togíva kade štete da ubégnete wt straxa móʿego | Where will you run then, fearing me? |
38: | togiva štémь da ĭmь rečémь da vikatь na vásь katò pastírь po vlьci | Then I will tell them to shout at you as a shepherd on wolves. |
39: | togíva kade štéte da se skríetè ʾw tol͛kova vikotь | Where will you hide from so much shouting? |
40: | wx gor͛ko vamь nasil͛nici ʾi bezdúšnici | Woe to you, o violators and soulless ones! |
41: | štemь da puštim srьdba ʾi jadь móĭ na vásь | I will release by anger and wrath on you. |
42: | ta štete wt sábiju da pogínete | Then you will die by the saber. |
43: | ʾi štemь da rečémь na strašni móĭ ʾág̃gli | And I will tell my terrible angels, |
va víxre da vi ponesut vásь ʾi domi ʾi čéda váši | to take you in a storm wind, you and your houses and children, | |
da búdete kako praxь | so that you will be like a dust, | |
ʾi da vi predadémь va plénь da ví | and I will give you over to captivity, | |
ʾwplénatь jazíčnici var͛vari ʾi eretíci ʾi tur͛ci bezbóžnici | so that you will be conquered by pagans, barbarians, heretics and godless Turks! | |
44: | ʾi štemь da zatvóri va͒ kato exónïju u cr̃kvu plačévnu | And I will incarcerate you as Jeconiah into a church of weeping, |
gdetò nikogi ne prestája pláčь | wherein the weeping never ceases, | |
kato u cára vavilon͛skago kakvò béše srь´dba bž̃ïja na nix | as in (the time of) King of Babylon, as the wrath of God fell upon them, | |
45: | če predadoxu zémlju na zapústénïe | because they gave their land to desolation, |
46: | i proliaxu krь´vь mnógo | and they spilled a lot of blood. |
47: | ʾi ne pokorixu se ʾonì brátь brátu | And they did not submit to each other, (like) a brother to brother. |
48: | takóĭ ʾi vïe knézove zakonь móĭ porazix͛te | Thus also you princes strucked my Law. |
49: | ʾi cr͂kvi móĭ wmrьsíx͛te | And you tainted my churches. |
50: | sś͂énici móĭ ne pómiluvax͛te što vi vrь´šatь zakonь u cr̃kvi | You did not have mercy with my priests, who fulfill the Law in the church for you. |
51: | sś͂enici móĭ ne ver͛vaté gi | You do not believe my priests. |
52: | ʾi sasь sś͂énici móĭ glum͛stvúste | And you mock my priests. |
53: | ne počítate gì | And you do not respect them. |
54: | ʾá ne znaete li zaštó se sś͂enïkь naríča ʾápl͒ь móĭ | And don't you know, why a priest is called my apostle? |
55: | ʾi ne presil͛vaite sś͂enïka | And do not force a priest! |
56: | no protívete ʾemu | But stand against him! |
57: | ʾi kogda svrьši popь utrenju právo ʾá to šestòkriláti serafimь naričá se | And when a priest finishes the morning liturgy, he is called a six-winged seraph. |
58: | ʾa kogda svrьši popь bž͂tvénuju lѵtur͛gíju kato súšti ʾág͂gelь nariča se | And when a priest finishes the morning liturgy, he is called like a true angel. |
59: | ʾi vie knezove ʾáko se ne pokaeete wt nasilïe váše teš͛ko ʾi gor͛kw vamь ʾwkajani | And you, priests, if you do not repent for your violence, (it will be) hard and bitter to you, wretched ones! |
60: | ʾášte li se smírite ʾi pokáete i ja vásь xoštu ʾizbaviti wt lukavi ʾezíčnici | If you make peace and repent, I shall free you from the pagans. |
61: | ʾi da vi spodóbimь vь cr͒tvo moè nb͒noe | And may I make you worthy for my Kingdom of Heaven. |
62: | bg̃u našemu sláva | Glory (be) to our God, |
níně` ʾi prísno i vo véki vekóvь | now and ever, and forever! | |
63: | ʾaminь | Amen. |