046 proęvlenie cru kostandinu 359f
source

1: [цр҃ь костáндинь: цр҃ца ҆еле́на .:.] [♣] [picture text]Emperor Constantine, Empress Helen
2: === Мц͒а септе́мврїа въ ·дı· день [Title] On the 14th day of Month September
3: воздвиженїе чт͒нáго славнáго ҆и животворѧ́щаго кр͒та гд͒нѧ [Title] Exaltation of the Glorious and Life-Giving True Cross of the Lord
4: ҆ѡч҃е благ [Title] O Father, bless (the reader)!
5: Маѯен͛тиа си́нь маѯимиӑновь тои ꙋ ри́мь грáдь гоненїе голе́мо воздви́же на хр͒тиӑни Maxentius, son of Maximian, started a great persecution of Christians in Rome.
6: ҆и много хр͒ти҆ане ► бе́ше ҆измꙋчи́ль And he had tortured many Christians to death.
7: по́сле дочꙋл͛ беше цр҃ь костан͛динь Afterwards, the Emperor Constantine had heard (about it).
8: ҆и написа фер͛мань And he wrote an edict.
9: та мꙋ зáпрати да се ҆ѡстáви ѿ ѕло́е мꙋче́нїе да нѐ мꙋ́чи хр͒тиjӑни:. And he commanded him to stop the evil tortures, not to torment the Christians.
10: ҆и виде цр҃ь кѡстáдинь че сѐ не ѡставлѧ маѯе́нтїа ѿ мꙋченїе And Emperor Constantine saw, that Maxentius did not stop the tortures.
11: ҆á ѡнь по́мисли да йде на бо́й But he thought to go to a fight.
12: ҆и молеше се бг҃ꙋ нб҃сномꙋ̀ And he prayed to the God of the Heavens.
13: и като сѐ по́кани цр҃ь да и́де на бо́й And when the Emperor decided to go to a fight,
да ѿт͛вне ро́дь хр͒тиан͛ски ѿ мꙋче́нїе to free the nation of Christians from the torments,
ꙗко го почи́тахꙋ хр͒тїани Christians respected him very much.
14: ҆и мно́го се рáдвахꙋ хр͒тїӑне And the Christians were very glad.
15: ҆и ꙗ́ко мꙋ се моле́хꙋ And the prayed to him very much.
16: ї дꙋ́махꙋ And they were saying:
17: ҆ѡ цр҃ꙋ ҆иди ҆избави́ ни ѿ те́шкое мꙋче́нїе ʺO Emperor, come and free us from the heavy torments!ʺ
18: ҆и ꙗ́ви́ се цр҃ꙋ на сьнь кр͒ть господ͛нь And a cross appeared to the Emperor in a dream,
҆изѡбрáзень сáсь зве́зди ҆и се́й като сл҃нце portrayed with stars and shining as the Sun.
19: ҆и глас мꙋ до́идѐ ѿ нб҃са And a voice came to him from the heaven.
20: ҆и рече́ мꙋ And it said to him:
21: костáнди́не тѝ ще́шь дá надвїешь на тáꙗ безако́на ве́ра ʺO Constantine, you shall defeat that lawless religion!ʺ
22: ҆иди ʺGo!ʺ
23: не бой се ʺHave no fear!ʺ
24: коги бѝ на дрꙋ́га но́щь легнꙋ, цр҃ь On the next night the Emperor laid himself.
25: та зáспа And he fell asleep.
26: ҆и пáки ҆ꙗ́ви́ мꙋ се хр͒то́сь на сьн And again, the Christ appeared to him in the dream.
27: ҆и рече мꙋ And he said to him:
28: ꙋзмѝ ꙋ рꙋке тво́й чт͒нагѡ: кр͒та ʺTake the True Cross by your hands!ʺ
29: ҆и по́йди ʺAnd go!ʺ
30: ҆и
ще́шь да побе́дишь; маѯе́нтїю ʺAnd you will defeat Maxentius!ʺ
31: не токо̀ маѯентїю ʺAnd not only (you will defeat) Maxentius.ʺ
32: но ҆и сви те кнезове ҆и воиво́ди ҆и воине него́ви ʺBut also (you will defeat) all his princes, and commanders, and warriors.ʺ
33: тоги́ва цр҃ь стáнꙋ Then the Emperor woke up.
34: ҆и призова свѝ болѧ́ре сво́й And he called all his boyars.
35: ҆и казà ймь какво мꙋ се ҆ꙗви́ль на сьн кр͒ть гд͒нь And he told them, how the cross of the Lord appeared to him in a dream.
36: ҆и рече ҆имь And he told them:
37: бꙋдетѐ гото́ви: до не́коли́ко днѝ догде́ си ҆ѡкове́мь че́стнѝ кр͒ть ʺBe ready in a couple of days, when I'll forge my True Cross.ʺ
38: ҆и призовà хи́три златáре And he called for able goldsmiths.
39: ҆и ре́че ҆имь And he told them:
40: направе́те ми чт͒ни кр͒ть каквáто ми́ се ꙗви на сь́нь ʺMake a (model of the) True Cross for me, as it appeared in a dream to me.ʺ
41: ҆и направи́ха го сáсь злáто ҆и сась мар͛гарить ҆и са͒ бесце́ни кáмене And they made it with gold and with pearls and with priceless stones.
42: ҆и гото́ви се дá йде на бо́й And he prepared himself for a fight.
43: Ѕлочести́ви маѯен͛тїꙗ видѐ цр҃а костанди́на че прїиде бли́зꙋ при рим͛ грáдь сáсь мно́го во́йскꙋ The evil Maxentius saw Emperor Constantine, that he came to the city of Rome with a large army.
44: тоги́ва ре́че маѯен͛тиа ско́ро воиска да сѐ збе́ре Then Maxentius commanded the army to assemble soon.
45: ҆и сьбра сѐ много наро́дь римлꙗ́не And a large number of Romans assembled.
46: ҆и ҆ѡпре́хꙋ се цр҃ꙋ костан͛ди́нꙋ And they fought Emperor Constantine.
47: ҆á цр҃ь костан͛дин повелѐ да но́сать чт͒нагѡ; кр͒тà напре́дь пре́дь воискꙋ тꙋ But Emperor Constantine orderred the True Cross to be carried in front of the army.
48: ҆и ꙋдари́хꙋ се сáсь маѯен͛тїю And they attacked each other with Maxentius.
49: ҆и сась си́ла та чт͒номꙋ кр͒тꙋ нáдви цр҃ь маѯе́нтїи: And with the power of the True Cross, the Emperor defeated Maxentius.
50: ҆и мно́го мꙋ во́йскꙋ ҆изсе́коша And they killed many (soldiers of) his army.
51: ҆и сáмь маѯе́н͛тїѧ побе́же And Maxentius himself ran away.
52: ҆и цр҃ го сил͛но го́неше And the Emperor pursued him resolutely.
53: ҆и во́йскá та мꙋ стрáшно бе́гаше And his forces were terribly running.
54: и като бе́гаше вои͛ска та ҆и маѯен͛тїа ҆имаше пре́зь ҆еднà рекà мо́сть голем And as the army was fleeing, Maxentius had a big bridge over one river.
55: сáмь го маѯен͛тїѧ бе́ше прави́ль Maxentius himself had constructed it.
56: та [...] гле́ше на мо́сто да ми́не сáсь во́йскá та що мꙋ̀ бе́ше ҆ѡстáла And he hasted (?) to the bridge to pass with the remaining army.
57: ҆и сáсь бо́жию си́лꙋ стро́ши се мо́сто And with the help of God, the bridge fell.
58: ҆и потопи се ҆ѡкаjӑни маѯе́нтїа ва ре́кꙋ And the wretched Maxentius drowned in the river.
59: и свá та мꙋ во́йска ҆ꙋдáви се като ҆и цр҃ь фáра҅ѡнь потьнꙋ And all his army drowned, as King Pharaoh drowned.
60: ҆испль́ни се рекá та сáсь ко́ни ҆и сáсь во́йскꙋ сáсь ҆орꙋжїем The river became full of horses and of soldiers with arms.
61: † Вели́ки: костáндинь надвѝ The great Constantine won.
62: ҆и ꙋле́зе ꙋ ри́мь град And he entered the city of Rome.
63: ҆и сречнáхꙋ го лю́дїе рим͛лѧне сáсь радос голе́мꙋ And the people of Rome met him with great joy.
64: ҆и ҆онь велїко бл҃годареше, бг҃а че мꙋ дáде бг҃ь силꙋ та по́беди мꙋчи́телꙗ маѯен͛тїю And he greatly thanked God, that He gave him power to defeat Maxentius the tormentor.
65: ҆и пото́мь кр͒ти се сáмь ҆и мáти него́ва Єле́на And then he himself and his mother Helen got baptized.
66: ҆и по́сле цр҃ь кѡн͛стан͛динь зáпрати мт҃рь свою, ҆еле́нꙋ во ҆иер͒лимь дá тражи чт͒нѝ кр͒те́ве ѿ неве́рници And afterwards, Emperor Constantine sent his mother Helen to Jerusalem, to search for True Crosses among the heathen.
67: ҆и дáде и цр҃ь мно́го ҆име́нїе And the Emperor gave her a lot of property.
68: ҆и ѡтидѐ цр҃ца And the Empress went.
69: ҆и видѐ ҆ѡнїꙗ ст҃и места And she saw the holy places.
70: ҆и що ҆имаше чт͒ни мо́щи ҆ѡна ги на ст҃ь произве́де And she brought the relics, which were there, to the light.
71: ҆и почѐ да тражи чеснѝ кр͒ть гд͒нь каде́ го бе́хꙋ скри́ли: ҆евре́е And she began to search for the True Cross, where the Jews had hidden it.
72: тоги́ва бе́ше макарїа патриáрхь ꙋ ер͒ли́мь Then Makarios was the Patriarch in Jerusalem.
73: ҆онь сре́шнꙋ цр҃цꙋ ҆еленꙋ сáсь голе́мꙋ по́честь He mat the Empress Helen with great honors.
74: па тоги́ва цр҃ца еле́на призовà сви евре́е ҆иꙋдеꙗ́не Then Empress Helen called for all the Jews of Judaea.
75: ҆и пи́таше ги And she was asking them:
76: каже́те ми место́ то каде́ е скрит кр͒ть гд͒нь ʺShow me the place, where the Cross of the Lord is hidden!ʺ
77: ҆а евре́е те се ѿри́чахꙋ But the Jews did not obey.
78: ҆и не щехꙋ да кáжать And they did not want to say.
79: ҆и дꙋмахꙋ And they were saying:
80: ҆ѡ цр҃це ми́е не знаеме ме́сто где́ е скри́ть чеснѝ кр͒ть гд͒нь ʺO Empress, we do not know the place, where the True Cross of the Lord is hidden.ʺ
81: ҆á цр͒ца ҆елена ҆имь. пре́теше сáсь мꙋченїе But Empress Helen threatened them with torture,
да гѝ мꙋчи ҆и сáсь сабїю да гѝ сечѐ that she would torment them and kill them with a saber.
82: ҆á ѡни мрь́сни евре́е предáдохꙋ цр҃ци ҆едного̀ стáра евреина But those filthy Jews gave an old Jew to the Empress.
83: иꙋда бе́ше мꙋ ҆име His name was Judas.
84: ҆и рекохꙋ And they said:
85: етѐ тоꙗ стáрець мо́же показа тебе щото̀ сакашь ти ʺHere, this old man can show you, what you want.ʺ
86: ҆á нїе това не знáеме ʺBut we don't know (about) it.ʺ
87: ҆и стар͛ца питà цр҃ца And the Empress asked the old man.
88: ҆и онь се ѿре́че And he disobeyed.
89: че ҆и онь не знае (Saying), that neither he did know.
90: тоги́ва цр҃ца ре́че Then the Empress said (a command),
91: та тꙋри́хꙋ стараго ҆евре́ина ꙋ еднà пропасть дльбо́ка And they threw the old Jew into a deep abyss.
92: ҆и седѐ тамо неколико вре́ме And he sat there for some time.
93: ҆и обре́че се да кáже And he promised to tell.
94: ҆и изьве́доха го ҆изь про́пасть And they took him out of the abyss.
95: ҆и поиде да каже место то где бе́ше скри́ть чт͒ни кр͒ть And he went to show the place, where the True Cross had been hidden.
96: ҆áн҆дриӑнь цр҃ь рим͛ски рáзбра че щѐ да се найде чт͒ни кр͒ть Emperor Hadrian (had) understood, that the True Cross will be found.
97: ҆и тамо на онова место бе́ше натꙋ́рана горà мног ҆и кáмене ҆и посипани ҆ѡзгорь са зе́млю And there, on that place, a hill of a lot of stones covered from above by earth had been put over it.
98: ҆ан͛дриань цр҃ь повелѐ на оно́ва ме́сто да напрáви цр҃квꙋ їдол͛скꙋ Emperor Hadrian (had) commanded to build a church of idolaters on that place.
99: ҆и ѡстави; ꙋ цр҃ква та кꙋми́рь попь ҆евре́йски And he left an idol (and) a Jewish priest in the church.
100: ҆á цр҃ца ҆елена повелѐ да развали цр҃квꙋ ҆идол͛скꙋ But the Empress commanded to tear the church of idolaters down,
҆и землю да раско́па and to dig the earth,
҆и горꙋ ҆и ка-менїе да расфрьга and to cast away the stones and the hill,
да нáйде чт͒ни кр͒ть гд͒нь to find the True Cross of the Lord.
101: ҆и ѡти́дѐ цр҃ца ҆еле́на на товà место ҆и макариа патриӑрхь And the Empress Helen and Patriarch Makarios went to that place.
102: ҆и помо́лихꙋ се бг҃ꙋ на то́й ме́сто And they prayed to God on that place.
103: ҆и сась бж҃їемь повеле́нїемь ҆изиде меризмà хꙋ́бава блг҃а And with the command of God, a nice scent came out.
104: ҆и ꙗви́ се гробь ҆и место гд͒не на ҆истокь And the grave and the place of Lord appeared in the East.
105: ҆и бли́зꙋ при ҆о́нáй гро́бь намерихꙋ погре́бени три кр͒ти And next to the grave, they found three crosses buried.
106: ҆и пото́мь намери́хꙋ ҆и чт͒ниѧ вен͛ци And then they also found the honorable wreaths.
107: ҆и крт͒о́ве те бехꙋ ҆ꙗ́кѡ хꙋбави коли́ко да се не доми́сли чл҃векь кои е хр͒то́вь кр͒ть And the crosses were so much beautiful, that one could not find out, which was the cross of Christ.
108: толи́ко бехꙋ хꙋбавѝ They were so beautiful.
109: ҆и ва то́и вре́ме ҆изне́сохꙋ ҆еднꙋ̀ деви́цꙋ мертвꙋ And in that time they brought out a dead girl.
110: та ю зано́сехꙋ на гро́бь да ю погребꙋ́ть And so they carried her to the grave to bury her.
111: ҆á макáриа патриӑхь рече And Patriarch Makarios said:
112: стáнете че́да кꙋде зано́сите тꙋю мер͛твꙋ деви́цꙋ ʺStay, children!ʺ ʺWhere do you carry that dead girl?ʺ
113: да поло́жиме чт͒ни кр͒ти на ню̀ ʺLet us place the True Crosses on her!ʺ
114: ҆и положи́хꙋ ҆еди́нь кр͒ть And they placed one cross.
115: не бѝ чꙋдеса There was no miracle.
116: ҆и положи́хꙋ вто́ри кр͒ть And they placed a second cross.
117: пакѝ не би чꙋ́до Again, there was no miracle.
118: когѝ положи́хꙋ ҆и трекїꙗ крьсть на деви́цꙋ ҆áбїе .:. ѡ͒живѐ деви́ца When they also put the third cross on the girl, she immediately became alive.
119: ҆и станꙋ сась си́лою бж͒твнаго кр͒та гд͒нꙗ And she stood up by the power of the divine Cross of the Lord.
120: ҆á цр҃ца Єле́на са͒ рáдостїю ꙋзе чт͒ни кр͒ь And Empress Helen took the True Cross with joy.
121: ҆и поклони́ мꙋ се And she bowed to it.
122: ҆и поцелꙋвá го And she kissed it.
123: ҆и сва воиска ҆еленина повер͛вà And the whole army of Helen believed.
124: ҆и покр͒тихꙋ се сви во ҆имѧ хр͒то́во And all got baptized in the name of Christ.
125: ҆á дрꙋги ва това вре́ме не може́хꙋ да ви́дать това преслáвноЄ чꙋдо And others could not see that glorious miracle in that time.
126: ҆и много се кáехꙋ And they regretted much.
127: защо не сꙋ виде́ли чꙋдесà чт͒номꙋ кр͒тꙋ Because they did not see the miracles of the True Cross.
128: тоги́ва макáриа патриáрхь ҆излезе на висо́ко ме́сто на мол͛бꙋ при ҆една цр҃ква Then Patriarch Makarios went out to a high ground to pray, near a church.
129: ҆и дигнꙋ́ ҆и показà чт͒ни кр͒ть на народь And he raised and showed the True Cross to the people.
130: [.:. макариꙗ патриѧрхь ♣] [picture text] Patriarch Makarios
131: ҆и почехꙋ людїе да ви́кать гд͒и поми́лꙋ And the people began to call ʺO Lord, have mercy!ʺ
132: до онова време не́ маше да се ви́ка гд͒и поми́лꙋй ѳ ◄ Until then it was not (usual) to call ʺO Lord, have mercy!ʺ
133: [► тогива сльце] [...] [side text] Then the Sun ...
134: ҆и ѿ оно́и вре́ме наче́хꙋ да сѐ дрьжꙋ́ть прáзници [†] And since then the feasts began to be held.
135: ҆и ◄ Цр҃ца Єле́на тоги́ва ҆оꙋ́зе чт͒наго кр͒та ꙋ се́бе Then Empress Helen took the True Cross with herself.
136: ҆á дрꙋги те два кр͒та ҆и вен͛ци дáде макарїю̀ патри́ӑрхꙋ да гѝ чꙋва And she gave the other two crosses and wreaths to Patriarch Makarios to store them.
137: ҆и ѡнь гѝ вложѝ ҆ꙋ сре́брень ков͛чегь And he placed them in a silver coffin.
138: ҆и скри́ ги ꙋ монастирь їер͒лм͛ски And he hid them in a monastery in Jerusalem.
139: тоги́ва ҆о́нꙗ стáрець; ıꙋда щото̀ казà место́ то каде бехꙋ: скри́ти чт͒ни кр͒ти Then, the old Judas, who showed the place, where the True Crosses were hidden,
҆и ѡ́нь ҆и много жидовї не повервáхꙋ ва хр͒та he and many Jews did not (?) believe in Christ.
140: ҆и кр͒тихꙋ се And they were baptized.
141: ҆и по крьщенїе їꙋда си наре́че име кири҆акь And after the baptism Judas called himself Cyriacus.
142: ҆и после цр҃ца ҆еле́на повеле And afterwards, Empress Helen gave a command.
143: та напрáвихꙋ ҆единь монасти́рь голе́мь на товà место кáде бе́хꙋ скри́ти кр͒тове те And they built a large monastery on the place, where the crosses were hidden.
144: ҆и нарече ҆име мон͒тирꙋ воскр͒нїе гд͒а нáшего їи҃са хр͒тà на ме́сто каде бе́ше гро́бь гд͒нь And she gave the name to the monastery at the place of the grave of the Lord ʺResurrection of Our Lord Jesus Christʺ.
145: ҆ꙗ́кѡ хꙋбаво цр҃ца ꙋкрасѝ ст҃го мн͒тра свѐ ꙋ сребро̀ ҆и ꙋ злáто The Empress decorated the holy monastery very nicely. Everything (was) in silver and in gold.
146: ҆и ѿ оно́ва вре́ме ҆и до днешНИ де́нь кр͒ть гд͒нь нáмь помáга And since then up to even today the Cross of the Lord helps us.
147: ҆и велики цр҃ь костáн͛динь ꙋкачи на висо́ки: мрáморь чт͒наго кр͒та на стль́пь на ҆ꙗ́ко хꙋбаво место And the great Emperor Constantine placed the True Cross on a high marmor place, on a pillar, a very nice place.
148: ҆и на тоꙗ стль́пь тꙋри́хꙋ жи́дове ҆евре́е дрьво And on that pillar the Jews-Hebrews put wood (?).
149: ҆и распе́хꙋ на него хр͒та бг҃а нашего щото̀ нáмь дáваше ҆исцеленїе ѿ: васакїꙗ боле́зни And they cruicified on it the Christ, our God, who was giving us healing from all illnesses.
150: † ѡͯ ми́ли мои хр͒толюби́ви хр͒тиани да не ре́че не́кои ҆áзь не верꙋвамь това чꙋдо не е би́ло O my dear Christ-loving Christians, may no one says, (that) I do not believe in that miracle.
151: защо сà хр͒то́сь тако́ваго чл҃века прокли́нꙗ Because Christ Himself curses such a man.
152: не вер͛ни ҆и не кр͒тени вери чꙋхꙋ тако́ва чꙋдеса (Followers of) unfaithful and unbaptized religions listened to such miracles.
153: ҆и повер͛вахꙋ And they believed.
154: ҆и дль́жень е͒ читáтель нà васаки прáзникь да покáже хр͒ти́ӑномь ст҃ое сказáнїе And the reader is obliged to show the Holy Scripture to the Christians on every feast,
да разꙋме́ют що пи́сꙋва ꙋ ст҃ѝ кни́ги хр͒то́ви so that they understand, what is written in the holy books of Christ.
155: поне́же ҆есꙋ хр͒тиани ҆ꙗ́кѡ ѡвци коги не ймꙋть пасти́ра Because the Christians are (otherwise) as sheep, when they have no shepherd.
156: ҆и ко́й пасти́рь ҆есть добрь да напасѐ ҆и да накрь́ми стадо своѐ And he, who is a good shepherd, will bring to graze and feed his flock.
157: добрѐ то́й нарича се пастирь It is well (that) he is called a shepherd.
158: ҆или ко́и попь ҆или калꙋгерь Or, a priest or monk,
҆áкѡ̀ прочи́та чт͒о ст҃ое писáнїе if he often reads Holy Scripture
҆и да показꙋва чт͒о хр͒тиӑном сказáнїе пр͒роческо and shows the words of prophets to Christians,
то́й нари́ча се попь ҆и дх҃о́вни оц҃ь he is called (not only) a priest, (but also) a spiritual father.
159: ҆и ре́че гд͒ь And the Lord said:
160: ко́й ҆изꙗ́ви писме́на мо̀и предь хр͒тиани ко́ито не ꙋме́ют кни́гꙋ да четꙋть ҆и ѡни да бꙋдꙋть бл҃гословени че не ꙋмеют да четꙋть ʺBlessed be those, who clarify my letters in front of Christians, who cannot read!ʺ ʺBecause they cannot read.ʺ
161: ҆á верно слово мое разꙋмевáют да ѝмꙋть помощь ѿ мене до животà своего̀ ʺAnd (thus) they (will) understand my word of truth, so that they will have help from me until (the end of) their life.ʺ
162: ҆á читáтел да проче́те слад͛ки мо́й ре́чи да испрáвит лепо ʺAnd may the reader read my sweet words, to make it well (?).ʺ
163: и тои да бꙋдеть трѝ бл҃жень ʺAnd may he will be thrice blessed.ʺ
164: ҆и да се наследи ѿ деснꙋю ҆оц҃а моего ва цр͒тво мо́е небн҃ое ʺAnd may he inherit (the place at) the right of my Father (?) in my Kingdom of Heaven.ʺ
165: † томꙋ же цр҃ꙋ костáн͛динꙋ славꙋ возисилаемь And to this Emperor Constantine we give glory,
все́гда нинѣ ҆и присно ҆и во ве́ки веко́вь now and ever, and forever.
166: ҆áми́нь .:. Amen.