046 proęvlenie cru kostandinu 359f
source
1: | [cr͂ь kostándinь: cr͂ca ʾeléna .:.] [♣] | [picture text]Emperor Constantine, Empress Helen |
2: | === Mc͒a septémvrïa vъ *dı* denь | [Title] On the 14th day of Month September |
3: | vozdviženïe čt͒nágo slavnágo ʾi životvorę´štago kr͒ta gd͒nę | [Title] Exaltation of the Glorious and Life-Giving True Cross of the Lord |
4: | ʾwč̃e blag | [Title] O Father, bless (the reader)! |
5: | Maѯen͛tia sínь maѯimiănovь toi u rímь grádь gonenïe golémo vozdvíže na xr͒tiăni | Maxentius, son of Maximian, started a great persecution of Christians in Rome. |
6: | ʾi mnogo xr͒tiʾane ► béše ʾizmučílь | And he had tortured many Christians to death. |
7: | pósle dočul͛ beše cr̃ь kostan͛dinь | Afterwards, the Emperor Constantine had heard (about it). |
8: | ʾi napisa fer͛manь | And he wrote an edict. |
9: | ta mu záprati da se ʾwstávi wt źlóe mučénïe da nè múči xr͒tijăni:. | And he commanded him to stop the evil tortures, not to torment the Christians. |
10: | ʾi vide cr̃ь kwstádinь če sè ne wstavlę maѯéntïa wt mučenïe | And Emperor Constantine saw, that Maxentius did not stop the tortures. |
11: | ʾá wnь pómisli da ĭde na bóĭ | But he thought to go to a fight. |
12: | ʾi moleše se bg̃u nb̃snomù | And he prayed to the God of the Heavens. |
13: | i kato sè pókani cr̃ь da íde na bóĭ | And when the Emperor decided to go to a fight, |
da wtt͛vne ródь xr͒tian͛ski wt mučénïe | to free the nation of Christians from the torments, | |
jako go počítaxu xr͒tïani | Christians respected him very much. | |
14: | ʾi mnógo se rádvaxu xr͒tïăne | And the Christians were very glad. |
15: | ʾi jáko mu se moléxu | And the prayed to him very much. |
16: | ï dúmaxu | And they were saying: |
17: | ʾw cr̃u ʾidi ʾizbaví ni wt téškoe mučénïe | ʺO Emperor, come and free us from the heavy torments!ʺ |
18: | ʾi jáví se cr̃u na sьnь kr͒tь gospod͛nь | And a cross appeared to the Emperor in a dream, |
ʾizwbrázenь sásь zvézdi ʾi séĭ kato sl̃nce | portrayed with stars and shining as the Sun. | |
19: | ʾi glas mu dóidè wt nb̃sa | And a voice came to him from the heaven. |
20: | ʾi rečé mu | And it said to him: |
21: | kostándíne tì štéšь dá nadvïešь na tája bezakóna véra | ʺO Constantine, you shall defeat that lawless religion!ʺ |
22: | ʾidi | ʺGo!ʺ |
23: | ne boĭ se | ʺHave no fear!ʺ |
24: | kogi bì na drúga nóštь legnu, cr̃ь | On the next night the Emperor laid himself. |
25: | ta záspa | And he fell asleep. |
26: | ʾi páki ʾjáví mu se xr͒tósь na sьn | And again, the Christ appeared to him in the dream. |
27: | ʾi reče mu | And he said to him: |
28: | uzmì u ruke tvóĭ čt͒nagw: kr͒ta | ʺTake the True Cross by your hands!ʺ |
29: | ʾi póĭdi | ʺAnd go!ʺ |
30: | ʾi | |
štéšь da pobédišь; maѯéntïju | ʺAnd you will defeat Maxentius!ʺ | |
31: | ne tokò maѯentïju | ʺAnd not only (you will defeat) Maxentius.ʺ |
32: | no ʾi svi te knezove ʾi voivódi ʾi voine negóvi | ʺBut also (you will defeat) all his princes, and commanders, and warriors.ʺ |
33: | togíva cr̃ь stánu | Then the Emperor woke up. |
34: | ʾi prizova svì bolę´re svóĭ | And he called all his boyars. |
35: | ʾi kazà ĭmь kakvo mu se ʾjavílь na sьn kr͒tь gd͒nь | And he told them, how the cross of the Lord appeared to him in a dream. |
36: | ʾi reče ʾimь | And he told them: |
37: | budetè gotóvi: do nékolíko dnì dogdé si ʾwkovémь čéstnì kr͒tь | ʺBe ready in a couple of days, when I'll forge my True Cross.ʺ |
38: | ʾi prizovà xítri zlatáre | And he called for able goldsmiths. |
39: | ʾi réče ʾimь | And he told them: |
40: | napravéte mi čt͒ni kr͒tь kakváto mí se javi na sь´nь | ʺMake a (model of the) True Cross for me, as it appeared in a dream to me.ʺ |
41: | ʾi napravíxa go sásь zláto ʾi sasь mar͛garitь ʾi sa͒ bescéni kámene | And they made it with gold and with pearls and with priceless stones. |
42: | ʾi gotóvi se dá ĭde na bóĭ | And he prepared himself for a fight. |
43: | Źločestívi maѯen͛tïja vidè cr̃a kostandína če prïide blízu pri rim͛ grádь sásь mnógo vóĭsku | The evil Maxentius saw Emperor Constantine, that he came to the city of Rome with a large army. |
44: | togíva réče maѯen͛tia skóro voiska da sè zbére | Then Maxentius commanded the army to assemble soon. |
45: | ʾi sьbra sè mnogo naródь rimljáne | And a large number of Romans assembled. |
46: | ʾi ʾwpréxu se cr̃u kostan͛dínu | And they fought Emperor Constantine. |
47: | ʾá cr̃ь kostan͛din povelè da nósatь čt͒nagw; kr͒tà naprédь prédь voisku tu | But Emperor Constantine orderred the True Cross to be carried in front of the army. |
48: | ʾi udaríxu se sásь maѯen͛tïju | And they attacked each other with Maxentius. |
49: | ʾi sasь síla ta čt͒nomu kr͒tu nádvi cr̃ь maѯéntïi: | And with the power of the True Cross, the Emperor defeated Maxentius. |
50: | ʾi mnógo mu vóĭsku ʾizsékoša | And they killed many (soldiers of) his army. |
51: | ʾi sámь maѯén͛tïę pobéže | And Maxentius himself ran away. |
52: | ʾi cr͂ go sil͛no góneše | And the Emperor pursued him resolutely. |
53: | ʾi vóĭská ta mu strášno bégaše | And his forces were terribly running. |
54: | i kato bégaše voi͛ska ta ʾi maѯen͛tïa ʾimaše prézь ʾednà rekà móstь golem | And as the army was fleeing, Maxentius had a big bridge over one river. |
55: | sámь go maѯen͛tïę béše pravílь | Maxentius himself had constructed it. |
56: | ta [...] gléše na mósto da míne sásь vóĭská ta što mù béše ʾwstála | And he hasted (?) to the bridge to pass with the remaining army. |
57: | ʾi sásь bóžiju sílu stróši se mósto | And with the help of God, the bridge fell. |
58: | ʾi potopi se ʾwkajăni maѯéntïa va réku | And the wretched Maxentius drowned in the river. |
59: | i svá ta mu vóĭska ʾudávi se kato ʾi cr̃ь fáraʿwnь potьnu | And all his army drowned, as King Pharaoh drowned. |
60: | ʾisplь´ni se reká ta sásь kóni ʾi sásь vóĭsku sásь ʾoružïem | The river became full of horses and of soldiers with arms. |
61: | † Velíki: kostándinь nadvì | The great Constantine won. |
62: | ʾi uléze u rímь grad | And he entered the city of Rome. |
63: | ʾi srečnáxu go ljúdïe rim͛lęne sásь rados golému | And the people of Rome met him with great joy. |
64: | ʾi ʾonь velïko bl͂godareše, bg̃a če mu dáde bg̃ь silu ta póbedi mučítelja maѯen͛tïju | And he greatly thanked God, that He gave him power to defeat Maxentius the tormentor. |
65: | ʾi potómь kr͒ti se sámь ʾi máti negóva Eléna | And then he himself and his mother Helen got baptized. |
66: | ʾi pósle cr̃ь kwn͛stan͛dinь záprati mt̃rь svoju, ʾelénu vo ʾier͒limь dá traži čt͒nì kr͒téve wt nevérnici | And afterwards, Emperor Constantine sent his mother Helen to Jerusalem, to search for True Crosses among the heathen. |
67: | ʾi dáde i cr̃ь mnógo ʾiménïe | And the Emperor gave her a lot of property. |
68: | ʾi ōtidè cr͂ca | And the Empress went. |
69: | ʾi vidè ʾwnïja st̃i mesta | And she saw the holy places. |
70: | ʾi što ʾimaše čt͒ni móšti ʾwna gi na st̃ь proizvéde | And she brought the relics, which were there, to the light. |
71: | ʾi počè da traži česnì kr͒tь gd͒nь kadé go béxu skríli: ʾevrée | And she began to search for the True Cross, where the Jews had hidden it. |
72: | togíva béše makarïa patriárxь u er͒límь | Then Makarios was the Patriarch in Jerusalem. |
73: | ʾonь sréšnu cr̃cu ʾelenu sásь golému póčestь | He mat the Empress Helen with great honors. |
74: | pa togíva cr̃ca eléna prizovà svi evrée ʾiudejáne | Then Empress Helen called for all the Jews of Judaea. |
75: | ʾi pítaše gi | And she was asking them: |
76: | kažéte mi mestó to kadé e skrit kr͒tь gd͒nь | ʺShow me the place, where the Cross of the Lord is hidden!ʺ |
77: | ʾa evrée te se wtríčaxu | But the Jews did not obey. |
78: | ʾi ne štexu da kážatь | And they did not want to say. |
79: | ʾi dumaxu | And they were saying: |
80: | ʾw cr̃ce míe ne znaeme mésto gdé e skrítь česnì kr͒tь gd͒nь | ʺO Empress, we do not know the place, where the True Cross of the Lord is hidden.ʺ |
81: | ʾá cr͒ca ʾelena ʾimь. préteše sásь mučenïe | But Empress Helen threatened them with torture, |
da gì muči ʾi sásь sabïju da gì sečè | that she would torment them and kill them with a saber. | |
82: | ʾá wni mrь´sni evrée predádoxu cr̃ci ʾednogò stára evreina | But those filthy Jews gave an old Jew to the Empress. |
83: | iuda béše mu ʾime | His name was Judas. |
84: | ʾi rekoxu | And they said: |
85: | etè toja stárecь móže pokaza tebe štotò sakašь ti | ʺHere, this old man can show you, what you want.ʺ |
86: | ʾá nïe tova ne znáeme | ʺBut we don't know (about) it.ʺ |
87: | ʾi star͛ca pità cr̃ca | And the Empress asked the old man. |
88: | ʾi onь se wtréče | And he disobeyed. |
89: | če ʾi onь ne znae | (Saying), that neither he did know. |
90: | togíva cr̃ca réče | Then the Empress said (a command), |
91: | ta turíxu starago ʾevréina u ednà propastь dlьbóka | And they threw the old Jew into a deep abyss. |
92: | ʾi sedè tamo nekoliko vréme | And he sat there for some time. |
93: | ʾi obréče se da káže | And he promised to tell. |
94: | ʾi izьvédoxa go ʾizь própastь | And they took him out of the abyss. |
95: | ʾi poide da kaže mesto to gde béše skrítь čt͒ni kr͒tь | And he went to show the place, where the True Cross had been hidden. |
96: | ʾánʾdriănь cr̃ь rim͛ski rázbra če štè da se naĭde čt͒ni kr͒tь | Emperor Hadrian (had) understood, that the True Cross will be found. |
97: | ʾi tamo na onova mesto béše natúrana gorà mnog ʾi kámene ʾi posipani ʾwzgorь sa zémlju | And there, on that place, a hill of a lot of stones covered from above by earth had been put over it. |
98: | ʾan͛drianь cr̃ь povelè na onóva mésto da naprávi cr̃kvu ïdol͛sku | Emperor Hadrian (had) commanded to build a church of idolaters on that place. |
99: | ʾi wstavi; u cr̃kva ta kumírь popь ʾevréĭski | And he left an idol (and) a Jewish priest in the church. |
100: | ʾá cr̃ca ʾelena povelè da razvali cr̃kvu ʾidol͛sku | But the Empress commanded to tear the church of idolaters down, |
ʾi zemlju da raskópa | and to dig the earth, | |
ʾi goru ʾi ka-menïe da rasfrьga | and to cast away the stones and the hill, | |
da náĭde čt͒ni kr͒tь gd͒nь | to find the True Cross of the Lord. | |
101: | ʾi ōtídè cr̃ca ʾeléna na tovà mesto ʾi makaria patriărxь | And the Empress Helen and Patriarch Makarios went to that place. |
102: | ʾi pomólixu se bg͂u na tóĭ mésto | And they prayed to God on that place. |
103: | ʾi sasь bž̃ïemь povelénïemь ʾizide merizmà xúbava blg͂a | And with the command of God, a nice scent came out. |
104: | ʾi javí se grobь ʾi mesto gd͒ne na ʾistokь | And the grave and the place of Lord appeared in the East. |
105: | ʾi blízu pri ʾónáĭ gróbь namerixu pogrébeni tri kr͒ti | And next to the grave, they found three crosses buried. |
106: | ʾi potómь nameríxu ʾi čt͒nię ven͛ci | And then they also found the honorable wreaths. |
107: | ʾi krt͒óve te bexu ʾjákw xubavi kolíko da se ne domísli čl̃vekь koi e xr͒tóvь kr͒tь | And the crosses were so much beautiful, that one could not find out, which was the cross of Christ. |
108: | tolíko bexu xubavì | They were so beautiful. |
109: | ʾi va tói vréme ʾiznésoxu ʾednù devícu mertvu | And in that time they brought out a dead girl. |
110: | ta ju zanósexu na gróbь da ju pogrebútь | And so they carried her to the grave to bury her. |
111: | ʾá makária patriăxь reče | And Patriarch Makarios said: |
112: | stánete čéda kude zanósite tuju mer͛tvu devícu | ʺStay, children!ʺ ʺWhere do you carry that dead girl?ʺ |
113: | da polóžime čt͒ni kr͒ti na njù | ʺLet us place the True Crosses on her!ʺ |
114: | ʾi položíxu ʾedínь kr͒tь | And they placed one cross. |
115: | ne bì čudesa | There was no miracle. |
116: | ʾi položíxu vtóri kr͒tь | And they placed a second cross. |
117: | pakì ne bi čúdo | Again, there was no miracle. |
118: | kogì položíxu ʾi trekïja krьstь na devícu ʾábïe .:. w͒živè devíca | When they also put the third cross on the girl, she immediately became alive. |
119: | ʾi stanu sasь síloju bž͒tvnago kr͒ta gd͒nja | And she stood up by the power of the divine Cross of the Lord. |
120: | ʾá cr͂ca Eléna sa͒ rádostïju uze čt͒ni kr͒ь | And Empress Helen took the True Cross with joy. |
121: | ʾi pokloní mu se | And she bowed to it. |
122: | ʾi poceluvá go | And she kissed it. |
123: | ʾi sva voiska ʾelenina pover͛và | And the whole army of Helen believed. |
124: | ʾi pokr͒tixu se svi vo ʾimę xr͒tóvo | And all got baptized in the name of Christ. |
125: | ʾá drugi va tova vréme ne možéxu da vídatь tova preslávnoE čudo | And others could not see that glorious miracle in that time. |
126: | ʾi mnogo se káexu | And they regretted much. |
127: | zašto ne su vidéli čudesà čt͒nomu kr͒tu | Because they did not see the miracles of the True Cross. |
128: | togíva makária patriárxь ʾizleze na visóko mésto na mol͛bu pri ʾedna cr͂kva | Then Patriarch Makarios went out to a high ground to pray, near a church. |
129: | ʾi dignú ʾi pokazà čt͒ni kr͒tь na narodь | And he raised and showed the True Cross to the people. |
130: | [.:. makarija patrięrxь ♣] | [picture text] Patriarch Makarios |
131: | ʾi počexu ljudïe da víkatь gd͒i pomílu | And the people began to call ʺO Lord, have mercy!ʺ |
132: | do onova vreme né maše da se víka gd͒i pomíluĭ ѳ ◄ | Until then it was not (usual) to call ʺO Lord, have mercy!ʺ |
133: | [► togiva slьce] [...] | [side text] Then the Sun ... |
134: | ʾi wt onói vréme načéxu da sè drьžútь práznici [†] | And since then the feasts began to be held. |
135: | ʾi ◄ Cr͂ca Eléna togíva ʾoúze čt͒nago kr͒ta u sébe | Then Empress Helen took the True Cross with herself. |
136: | ʾá drugi te dva kr͒ta ʾi ven͛ci dáde makarïjù patríărxu da gì čuva | And she gave the other two crosses and wreaths to Patriarch Makarios to store them. |
137: | ʾi wnь gì vložì ʾu srébrenь kov͛čegь | And he placed them in a silver coffin. |
138: | ʾi skrí gi u monastirь ïer͒lm͛ski | And he hid them in a monastery in Jerusalem. |
139: | togíva ʾónja stárecь; ıuda štotò kazà mestó to kade bexu: skríti čt͒ni kr͒ti | Then, the old Judas, who showed the place, where the True Crosses were hidden, |
ʾi w´nь ʾi mnogo židovï ne poverváxu va xr͒ta | he and many Jews did not (?) believe in Christ. | |
140: | ʾi kr͒tixu se | And they were baptized. |
141: | ʾi po krьštenïe ïuda si naréče ime kiriʾakь | And after the baptism Judas called himself Cyriacus. |
142: | ʾi posle cr̃ca ʾeléna povele | And afterwards, Empress Helen gave a command. |
143: | ta naprávixu ʾedinь monastírь golémь na tovà mesto káde béxu skríti kr͒tove te | And they built a large monastery on the place, where the crosses were hidden. |
144: | ʾi nareče ʾime mon͒tiru voskr͒nïe gd͒a nášego ïĩsa xr͒tà na mésto kade béše gróbь gd͒nь | And she gave the name to the monastery at the place of the grave of the Lord ʺResurrection of Our Lord Jesus Christʺ. |
145: | ʾjákw xubavo cr̃ca ukrasì st̃go mn͒tra svè u srebrò ʾi u zláto | The Empress decorated the holy monastery very nicely. Everything (was) in silver and in gold. |
146: | ʾi wt onóva vréme ʾi do dnešNI dénь kr͒tь gd͒nь námь pomága | And since then up to even today the Cross of the Lord helps us. |
147: | ʾi veliki cr̃ь kostán͛dinь ukači na visóki: mrámorь čt͒nago kr͒ta na stlь´pь na ʾjáko xubavo mesto | And the great Emperor Constantine placed the True Cross on a high marmor place, on a pillar, a very nice place. |
148: | ʾi na toja stlь´pь turíxu žídove ʾevrée drьvo | And on that pillar the Jews-Hebrews put wood (?). |
149: | ʾi raspéxu na nego xr͒ta bg̃a našego štotò námь dávaše ʾiscelenïe wt: vasakïja bolézni | And they cruicified on it the Christ, our God, who was giving us healing from all illnesses. |
150: | † wx míli moi xr͒toljubívi xr͒tiani da ne réče nékoi ʾázь ne veruvamь tova čudo ne e bílo | O my dear Christ-loving Christians, may no one says, (that) I do not believe in that miracle. |
151: | zašto sà xr͒tósь takóvago čl͂veka proklínja | Because Christ Himself curses such a man. |
152: | ne ver͛ni ʾi ne kr͒teni veri čuxu takóva čudesa | (Followers of) unfaithful and unbaptized religions listened to such miracles. |
153: | ʾi pover͛vaxu | And they believed. |
154: | ʾi dlь´ženь e͒ čitátelь nà vasaki práznikь da pokáže xr͒tíănomь st̃oe skazánïe | And the reader is obliged to show the Holy Scripture to the Christians on every feast, |
da razuméjut što písuva u st̃ì knígi xr͒tóvi | so that they understand, what is written in the holy books of Christ. | |
155: | ponéže ʾesu xr͒tiani ʾjákw wvci kogi ne ĭmutь pastíra | Because the Christians are (otherwise) as sheep, when they have no shepherd. |
156: | ʾi kóĭ pastírь ʾestь dobrь da napasè ʾi da nakrь´mi stado svoè | And he, who is a good shepherd, will bring to graze and feed his flock. |
157: | dobrè tóĭ nariča se pastirь | It is well (that) he is called a shepherd. |
158: | ʾili kói popь ʾili kalugerь | Or, a priest or monk, |
ʾákw` pročíta čt͒o st̃oe pisánïe | if he often reads Holy Scripture | |
ʾi da pokazuva čt͒o xr͒tiănom skazánïe pr͒ročesko | and shows the words of prophets to Christians, | |
tóĭ naríča se popь ʾi dx͂óvni oc͂ь | he is called (not only) a priest, (but also) a spiritual father. | |
159: | ʾi réče gd͒ь | And the Lord said: |
160: | kóĭ ʾizjávi pisména mòi predь xr͒tiani kóito ne uméjut knígu da četutь ʾi wni da budutь bl̃gosloveni če ne umejut da četutь | ʺBlessed be those, who clarify my letters in front of Christians, who cannot read!ʺ ʺBecause they cannot read.ʺ |
161: | ʾá verno slovo moe razumevájut da ìmutь pomoštь wt mene do životà svoegò | ʺAnd (thus) they (will) understand my word of truth, so that they will have help from me until (the end of) their life.ʺ |
162: | ʾá čitátel da pročéte slad͛ki móĭ réči da isprávit lepo | ʺAnd may the reader read my sweet words, to make it well (?).ʺ |
163: | i toi da budetь trì bl̃ženь | ʺAnd may he will be thrice blessed.ʺ |
164: | ʾi da se nasledi wt desnuju ʾoc͂a moego va cr͒tvo móe nebñoe | ʺAnd may he inherit (the place at) the right of my Father (?) in my Kingdom of Heaven.ʺ |
165: | † tomu že cr̃u kostán͛dinu slavu vozisilaemь | And to this Emperor Constantine we give glory, |
vségda nině ʾi prisno ʾi vo véki vekóvь | now and ever, and forever. | |
166: | ʾámínь .:. | Amen. |