045 poučenie svešteniku 355f
source
| 1: | === слово поучителное ҆и наказáтелное ѿ їѡана злáто҆ꙋстаго | [Title] A teaching and instructive homily by John Chrysostomus |
| 2: | кáко подобáеть сщ҃еникꙋ̀, дер͛жáти чт͒о́тꙋ пре́дь ст҃ꙋю трапе́зꙋ .:. | [Title] How is it appropriate for a priest to maintain purity in front of the holy altar |
| 3: | Пáки же ти ѡ͒ презви́терꙋ пасти́рꙋ хри́сто́во стáдо пасе́шь | And again, o presbyter, you herd the flock of Christ. |
| 4: | ҆и пред͛стателю: ♣ стрáшнеи ҆егѡ̀ трапе́зе ҆и за све́кꙋю потре́бꙋ цр҃ков͛нꙋ бꙋ́ди ҆избрáнь | And (as) one standing in front of His terrible altar, be chosen for every need of church! |
| 5: | сотворѝ се́бе ве́рень | Make yourself faithful! |
| 6: | ҆и возносѝ мл҃твꙋ бг҃ꙋ | And lift the prayer to God! |
| 7: | ѡ͒ иере́е чꙋвáй се ѿ пиꙗн͛ство | O priest, guard yourself from excessive drinking! |
| 8: | пи́ꙗн͛ство ꙋгнꙋ́сва мт҃вꙋ твою | Excessive drinking makes your prayer disgusting. |
| 9: | ҆и не сме́шаи дꙋ́мꙋ твою̀ сáсь про́сти лю́дїе | And do not mix your word with simple people! |
| 10: | гле́даи ҆оч҃е че сáсь бг҃а хоротꙋ́вашь | Do mind, o father, that you talk with God! |
| 11: | тело̀ твое чт͒о чꙋ́вай | Keep your body pure! |
| 12: | гле́дай добрѐ | Watch well! |
| 13: | защо̀ чьт͒о хо́дишь при́ бг҃а сáсь братїѧ тво́й | Because you often go to God with your brothers. |
| 14: | кро́тко ходѝ; сáсь но́зе тво́й | Walk humbly with your legs! |
| 15: | защо̀ на ме́сто ст҃о́ сто́҆ишь | Because you stand on a holy place. |
| 16: | чꙋвáй рꙋ́це тво́й ѿ васáко не чи́стѡ | Guard your hands from anything impure! |
| 17: | защо̀ сáсь ти́ѧ рꙋ́це при҆емашь тело̀ хр͒то́во | Because with those hands you receive the body of Christ. |
| 18: | смире́нїе прїимѝ | Accept humbleness! |
| 19: | ҆и ꙋ ни́що себе не тꙋ́ра҅и | And throw nothing (evil) on yourself, |
| да тѐ призовꙋ́ть при́ бг҃а | so that they invite you to God, | |
| да при́зре бг҃ь: на те́бе | so that God looks upon you with mercy! | |
| 20: | на смире́нїе чл҃ве́че призирáеть гд͒ь | The Lord looks with mercy on human humbleness. |
| 21: | ҆и чт͒ь ҆име́й ѧзи́кь да нѐ ҆ѡсꙋ́дишь не́кого чл҃ве́ка | And have your tongue pure, so that you do not judge over somebody! |
| 22: | поне́же сáсь чи́сто срдце слáвишь: бг҃а сáсь ҆áгг҃ели | Because you celebrate God with angels with a pure heart. |
| 23: | ꙋкло́нꙗи се чáсто ѿ злѝ: чл҃ве́ци да ти се не смꙋ́ти пáметь | Avoid often the bad people, so that your mind is not worried! |
| 24: | ҆и чи́стꙋ, мл҃твꙋ бг҃ꙋ помоли́ се | And give a pure prayer to God! |
| 25: | мл͒ти́вь бꙋ́ди на си́ромáси ѿ бг҃а мл̂ть да нáйдешь | Be merciful to the poor, so that you find mercy by God! |
| 26: | пристꙋ́пай; при ст҃и престо́ль | Step to the holy altar! |
| 27: | ҆и ѿфрьли ѿ себе васáкꙋ мир͛скꙋ ѕлꙋ̀ поми́сль ѿ срдца твое́го | And cast off from your heart every wordly bad thought! |
| 28: | товà ме́сто дето̀ ти сто́йшь ст҃о́ ҆есть́ | The place where you stand ist holy. |
| 29: | поменѝ ҆оч҃е ꙋ ст҃ие мл҃тви брáтїи тво́й | Remember your brothers in the holy prayers! |
| 30: | ҆и не пꙋ́щаи глáсь висо́ко ҆и разно когѝ пе́ешь пе́нїе ва цр҃ко́вь бж҃їю | And do not let your voice high and changing, when you sing a song in the church of God! |
| 31: | че висо́кь глáсь ѿго́нꙋва: смире́нїе чл͒ве́ческо | Because a high voice scares the human humbleness away. |
| 32: | но почи́таи сáсь при́лежанїемь крот͛ко какво̀ ҆ꙋчехꙋ ст҃и оц҃и брáтїю твою̀ | But give respect with work to what holy fathers taught your brothers! |
| 33: | не де́и не по́требно но рáзꙋмно | And do not (speak?) unappriopriately! |
| 34: | не́ наꙋчѝ ѕло но какво́ те ҆ꙋчꙋть стари повеле́нїе на стáри сщ҃енїци | Do not learn evil (teachings), but what the old ones teach - commandments of old priests! |
| 35: | ҆á не де́й на свою мисль да нѐ подь сáбию бж҃їю ꙋпáднеш | And do not (heed?) to your own mind, so that you want fall under the God's saber! |
| 36: | не насищаи ꙋтро́бꙋ мно́го | And do not satiate your body (too) much, |
| да нѐ ѿте́гне ти; снагà | so that you body does not stretch (?), | |
| да не ди́хашь | so that you are not (able to?) breathing, | |
| да ти́ се згнꙋ́си | so that you would be disgusted, | |
| да раси́пешь ҆изь себе ст҃аго дх҃а | so that you would spill out of yourself the Holy Spirit, | |
| щото̀ хо́ди сáсь дáри ҆и щото̀ сто́и ꙋ ст҃и пре́сто́ль | who comes with gifts and who stands at the holy throne. | |
| 37: | ҆и не ҆ѡбьзирай се чáсто назáдь | And do not look around often! |
| 38: | но́ возведѝ ҆о́ч҃и горе на нб҃са | But turn your eyes up, towards the heavens! |
| 39: | ми́рь ҆и поклоне́нїе сотворѝ | Make peace and respect! |
| 40: | ҆и пре́дь ҆о́льтарь бе́зь ҆осꙋжденїе пре́дьстанѝ | And stand in front of the altar without judging! |
| 41: | ҆и дигнѝ рꙋ́це | And raise your hands! |
| 42: | ҆и помоли́ се бг҃ꙋ | And pray to God! |
| 43: | ҆и за товà пакѝ ти дꙋ́мамь | And that is why I tell you: |
| 44: | † ҆ѡ слꙋжи́телю хр͒то́вь чꙋвáй се ѿ пиан͛ство | O servant of Christ, guard yourself from excessive drinking! |
| 45: | серафи́м се нари́чашь пль́тни; | You call yourself a seraph with a body. |
| 46: | ҆и не е прилично те́бе да седи́шь да пїешь ви-но без ме́рꙋ | And it is not appropriate for you to sit, drinking wine without measure. |
| 47: | ҆ѡ ҆иере́е вразꙋме́и се | O priest, do mind! |
| 48: | защо̀ ви́но стор͛ва чл҃века | Because wine makes a man (unmindful?). |
| 49: | та стáꙗ ҆и сре́бролю́бець ҆и кавгаџи́а | And then he becomes silver-loving and quarrelsome. |
| 50: | та стáѧ ҆ѡсꙋжде́нь | And thus he becomes judged. |
| 51: | ҆и хоротꙋ́ва не потре́бно | |
| 52: | ҆и ҆ꙗдови́ть | And (thus he becomes) angry. |
| 53: | ҆и за блꙋдь поми́слꙋва | And he thinks about (committing) sins. |
| 54: | товà не́ подобáет сщ҃е́никꙋ да тво́ри: | This is not appropriate for a priest to do. |
| 55: | защо е товà ҆áг҃гл͛ска слꙋ́жба | Because it is an angelic service. |
| 56: | та тре́бе сась чи́нь ҆áн҃гел͛ски да слꙋ́жишь те́лꙋ христо́вꙋ | And thus you have to serve the body of Christ with an angelic honor. |
| 57: | поне́же сáсь ҆áг҃гели смешáеши се | Because you mix up with angels. |
| 58: | ҆и си́ли нб͒нїе сáсь нáсь не ви́димо слꙋ́жꙋть | And the heavenly powers unseen serve with us. |
| 59: | но ти презви́тере бꙋ́ди сми́слень | But you, o priest, be mindful! |
| 60: | ҆и разꙋме́й что̀ ҆есѝ | And understand, what you are! |
| 61: | нали сáсь ҆о́ч҃и слꙋ́жишь | Do you serve with your eyes? |
| 62: | добрѐ разꙋме́и что̀ ҆еси | Understand well, what you are! |
| 63: | ти работáй гд͒ви со стрáхомь ҆и сась любо́вь | Work for the Lord with fear and with love! |
| 64: | и сви́ те ѕли́ ҆и пꙋ́сти на҆ꙋки ѿ се́бе ѿфрьлѝ | And cast off yourself all the bad and vain doctrines! |
| 65: | та анг҃ел͛скꙋю слꙋ́жбꙋ при се́бе при́ложѝ | And lay on yourself the angelic service! |
| 66: | ҆и тꙋ со стрáхомь ҆и сáсь любо́вь ҆и гове́нїе да держи́шь | And may you hold it with fear, and with love, and piety. |
| 67: | ҆и нб҃си да ликовствꙋеши сáсь ҆аг҃гли вь безконе́чнїѧ ве́ки ҆Ѡ хр͒те їи͒се гд͒е нáшемь | And (then) may you celebrate our Lord Jesus Christ with angels in the Heaven for everlasting ages. |
| 68: | Емꙋ́ же Слáва ҆И ни́нѣ̀ ҆И при́сно ҆И Во ве́ки Веко́вь | Glory (be) to Him, now and ever and forever! |
| 69: | ҆áми́нь .:. † .:.. .:. .:. .:.. .:. | Amen. |
| 70: | [попо Боно 1835] | [Sidenote] Priest Bono, 1835. |
| 71: | ♣ ре́че бо ст҃и ҆ап͒ль фи́липь | For the holy apostle Philipp said: |
| 72: | дерзáите ꙋбо .:. сщ҃енїци | ʺDo dare, o priests!ʺ |
| 73: | ҆и не́ престано † моли́твꙋ .:. бг҃ꙋ .:. творе́те | ʺAnd pray to God without ceasing!ʺ |
| 74: | з[а]неже по самрь́ть .:. не́ сть .:. пока҆ꙗнїе | ʺBecause there is no regret after death.ʺ |
| 75: | .:. но бг҃ꙋ .:. ꙋгождáите | ʺBut be pleasing to God!ʺ |
| 76: | ѡͯ х҃с | O Christ! |