044 zapovedь stago ioana zlatoustago 349f
source

1: sti ioanъ zlatoustъ .:. ♣ [picture text] St. John Chrysostomus
2: === mca noemvria vo *ka* denъ [Title] On the 21st day of Month November
3: slovo stomu ioanu zlatoustomu [Title] Homily of St. John Chrysostomus
o kakvo zapovedva namъ sti ioanъ zlatoustъ [Title] about what St. John Chrysostomus commands us
da pomislime kakvo šte da priide na nasъ strašni denъ samrъtni [Title] to think about what comes on the terrible day of death
i da pomeneme bezkonečnoju muku i crtvo nbnoe [Title] and so that we remember the eternal torment and the Kingdom of Heaven
da imame na pametъ koe delo e po ugodno [Title] so that we have on mind, which is better
dali e po ugodna večna muka ili crtvo nbnoe [Title] whether the eternal torment or the Kingdom of Heaven
vo denъ izxodъ dši [Title] in the day of the passing of the soul
4: ♣ vozljubleni moi bratie poslušaite zapovedъ stago ioana zlatoustago kakvo nasъ dneska uči Hear, o my beloved Christians, the commandement of St. John Chrysostomus, which he teaches us today.
5: da se pokaeme May we repent!
6: koi člvekъ stori nekoi grexъ One, who does a sin,
i pomisli na svoi pametъ da se ne ostavi ot źlъ pomišlъ and who thinks on his mind not to leave his bad intention,
to na sebe mlogo grexъ vozlagatъ he puts a lot of sin on himself.
7: i na sebe sudъ prinositъ And he brings the Judgement on himself.
8: ja pomislete o bratie moi kakva duma da podumame da se opravime na onova strašnoe sudište i groznoe mesto ispitanie Think, o my brothers, what word will you say to defend ourselves on that terrible Judgement Day and the awesome place of Trial!
9: mnogo straxъ golemъ (There will be) a lot of great fear.
10: ognena reka teče A burning river flows (there).
11: vospomeneste bratie što piše u stoe eѵlie Remember, o brothers, what is written in the holy Gospels!
12: molete se bgu neprestano Pray to God without ceasing!
13: vidite li brate kakvo aggelъ trъči ta zatvara vrata ot nasъ Do you see o brothers, how the angel runs and closes the door before us,
če sme mlogo grešni i ne sme se pokajali for we are so sinful and we have not repented?
14: a drugi aggelъ svešti gasi da ne vidime edinъ drugogo
15: tamo ima strašenъ gromъ i tresakъ i mlъnie bledo There is a terrible thunder and rumble, and shiny lightning,
varekъ i pisakъ i plačъ i žalъba gorъka crying and squealing and weeping and bitter grief.
16: aggli bži begatъ ot nasъ če sme gnusni Angels of God run from us, because we are disgusting.
17: a silni dijavole vlačat ni u peštъ ognenuju da se mučime vo veki And strong devils pull us into the burning furnace, so that we are tormented forever.
18: i tova pomislete ako gi nasъ izvedutъ predъ bga na sudište And also think how they will bring us in front of God to the Judgement Seat.
19: koi tamo da stoi po srede da budetъ predъ narodъ ox koliko bi se molilъ da bi pogibnul ili zemlja da se razgrъne da upednešъ Whoever will stand there to be in front of the people, o, how much would he pray to die or the ground to open, so that he falls there!
20: kade da se skrieme ot takovi straxъ bžii Where should we hide from such a terror of God?
21: kakvo da otgovorime predъ tolъkova aggli bžii What we will answer in front of so many angels of God?
22: togiva ka šte da bude How it will be?
23: kaži mi Tell me,
kogi fanatъ da skrъčatъ sasъ zubi dijavole na nasъ when the devils start to gnash their teeth on us,
koi da ni izbavi ot nixъni te ruce who will save us from their hands,
i va kromešnuju tъmnicu štatъ da ni vrinutъ da se mučime do veka and when they will throw us into the darkest dungeon to torment us forever?
24: ox uvi koliko plače moe srdce ot straxa božia O, alas, how much does my heart cry from the fear of God!
25: i šteme da pištime kato črъvъ jadoviti i tuga ogneni reki pešti ne ugasimiia And we will squeal (from?) the angry worm and grief, burning rivers, unextinguishing furnaces.
26: o člveče ako imašъ nauka da činišъ grexъ O man, if you have knowledge, (why) do you commit sin?
27: a ti si pomisli But think!
28: i pomeni straxъ božii i muki večnię And remember the fear of God and eternal torments!
29: togiva i aggelъ bži prixodi pri tebe da te vrazumi da ne mislišъ da činišъ zlo Then, even an angel of God will come to you, to convince you, not to do evil.
30: i ot zlu mislъ izbavljaše And he was freeing from bad thoughts.
31: i koja ti e nevolja da se ne molišъ bgu And what does make you unwilling to pray to God?
32: i koja ti e nužba da se ne ostavišъ da ne rečešъ nikomu ništo za zlo And what is your need, that you cannot let it go, not to say to somebody something about an evil (done to you)?
33: i koja te spona sapinja da se ne ostavišъ da ne rъžišъ i zavidvašъ And what is what impedes you from staying away from being jealous and envious?
34: i koi trudъ imašъ da ne živuvašъ sasъ rodъ ili sasъ komšii tvoi And what work do you have, that you cannot live with your kin or your neighbors?
35: i koja ti e beda da dumašъ sramъni dumi ni da klevetišъ ni da dosadišъ nekomu And what misfortune befalls you, that you speak shameful words, slander, and annoy anyone?
36: što te sapinja da ne miluvašъ siromasi What does impede you from being merciful to the poor?
37: a kogi si gladenъ kakvo činišъ And when you are hungry, what do you do?
38: pomisli Think!
39: i kaži mi And tell me!
40: da vidimъ kakvo govorišъ Let me see, what you say!
41: o čedo kogi vidišъ siromaxa pomilui go O child, when you see a poor man, show mercy to him.
42: ako li imašъ srъdъba na nekogo primiri se If you are angry on someone, make peace.
43: ako vidišъ nekogo če se dobre xrani ne zavidi mu † If you see someone feeding himself well, don't envy him.
44: † i ako vidišъ ženu dobroličnu i xubavu zamini ju And if you see a nice-faced and beautiful woman, pass her.
45: ne xorotui sasъ nju da ti ne ogladnejut usta za nju Do not speak with her, so that your mouth does not become hungry for her,
46: i oči te ti zaslepevatъ po nju and (that) your eyes will not become blind for her,
47: no i pameto ti otvodi po nju but also (that) your mind goes to her,
48: i noze i ruce i svi žili i telo tvoe oslabeva po nju and your legs and hands and all the veins and the body become weak for her.
49: zašto se žena zove ognъ xorota ženъska Because the woman (and?) words of a woman is called a fire.
50: izъ usta ta i medъ kape kogi xorotuva A honey dips from her mouth, when she speaks.
51: a ti mužu begai But you, o man, run!
52: ne besedui sasъ ženu da te ne ustreli diavolъ sasъ strelu u srdce Do not speak with the woman, so that the Devil does not hit you with an arrow to your heart.
53: o člveci bžii ot tija strašni zapovedi koi se smisli da gi sotvori tъ [...] člvekъ šte da poluči dši svoei spnie O, people of God, he who would think of fulfilling these terrible commands, will receive salvation for his soul.
55: tova saverъši da speši se Do this, to save yourself!
56: ako se potkanime da se molime bgu priležno i bgъ šte ni prosti što sme bgu grešili If we decide to duly pray to God, God will forgive us, what we had commited against God.
57: ako li rečeme da tova kakvo e težekъ grexъ gdъ šte ni oprosti If we say, how grave is that sin, the Lord will forgive us.
58: ox teško tomuva člveku koi produma taja duma O, (it is) hard for that man, who says that word.
59: ni ocъ na sina ne može pretrъpe takiva reči Not even a father can suffer such words from the son.
60: a kamo li xrtosъ bgъ našъ da pretrъpi namъ And then where would Christ the God suffer ours?
61: nekoi čorъbaџia kogi ima lenivъ pristavinъ i dremlivъ toi ne može da mu pretrъpi mrъza ta When a merchant has a lazy and sleepy servant, he cannot stand his sloth.
62: takoi i bgъ nasъ ne šte da trъpi da sme živi do veka Thus also God will not suffer us to live forever.
63: no nija da se potrudime sami But now, let us work a bit on ourselves!
64: i da se proslъzime sasъ plačъ i sasъ pokajanie i poklonenie And may we shed tears with crying, and with repentance, and respect.
65: i malъko oskrъbime na toja stъ And (may) we make this world a bit harder.
66: i na on stъ da budeme radostni do veka And in the other world, may we will be happy forever.
67: bgu našemu slava i čtъ i poklonenie Glory (be) to our God, and honor, and respect,
ocu i snu i stomu dxu to the Father and the Son and the Holy Spirit
nině i prisno i vo veki vekov now and ever, and forever!