044 zapovedь stago ioana zlatoustago 349f
source
1: | sti ioanъ zlatoustъ .:. ♣ | [picture text] St. John Chrysostomus |
2: | === mca noemvria vo *ka* denъ | [Title] On the 21st day of Month November |
3: | slovo stomu ioanu zlatoustomu | [Title] Homily of St. John Chrysostomus |
o kakvo zapovedva namъ sti ioanъ zlatoustъ | [Title] about what St. John Chrysostomus commands us | |
da pomislime kakvo šte da priide na nasъ strašni denъ samrъtni | [Title] to think about what comes on the terrible day of death | |
i da pomeneme bezkonečnoju muku i crtvo nbnoe | [Title] and so that we remember the eternal torment and the Kingdom of Heaven | |
da imame na pametъ koe delo e po ugodno | [Title] so that we have on mind, which is better | |
dali e po ugodna večna muka ili crtvo nbnoe | [Title] whether the eternal torment or the Kingdom of Heaven | |
vo denъ izxodъ dši | [Title] in the day of the passing of the soul | |
4: | ♣ vozljubleni moi bratie poslušaite zapovedъ stago ioana zlatoustago kakvo nasъ dneska uči | Hear, o my beloved Christians, the commandement of St. John Chrysostomus, which he teaches us today. |
5: | da se pokaeme | May we repent! |
6: | koi člvekъ stori nekoi grexъ | One, who does a sin, |
i pomisli na svoi pametъ da se ne ostavi ot źlъ pomišlъ | and who thinks on his mind not to leave his bad intention, | |
to na sebe mlogo grexъ vozlagatъ | he puts a lot of sin on himself. | |
7: | i na sebe sudъ prinositъ | And he brings the Judgement on himself. |
8: | ja pomislete o bratie moi kakva duma da podumame da se opravime na onova strašnoe sudište i groznoe mesto ispitanie | Think, o my brothers, what word will you say to defend ourselves on that terrible Judgement Day and the awesome place of Trial! |
9: | mnogo straxъ golemъ | (There will be) a lot of great fear. |
10: | ognena reka teče | A burning river flows (there). |
11: | vospomeneste bratie što piše u stoe eѵlie | Remember, o brothers, what is written in the holy Gospels! |
12: | molete se bgu neprestano | Pray to God without ceasing! |
13: | vidite li brate kakvo aggelъ trъči ta zatvara vrata ot nasъ | Do you see o brothers, how the angel runs and closes the door before us, |
če sme mlogo grešni i ne sme se pokajali | for we are so sinful and we have not repented? | |
14: | a drugi aggelъ svešti gasi da ne vidime edinъ drugogo | |
15: | tamo ima strašenъ gromъ i tresakъ i mlъnie bledo | There is a terrible thunder and rumble, and shiny lightning, |
varekъ i pisakъ i plačъ i žalъba gorъka | crying and squealing and weeping and bitter grief. | |
16: | aggli bži begatъ ot nasъ če sme gnusni | Angels of God run from us, because we are disgusting. |
17: | a silni dijavole vlačat ni u peštъ ognenuju da se mučime vo veki | And strong devils pull us into the burning furnace, so that we are tormented forever. |
18: | i tova pomislete ako gi nasъ izvedutъ predъ bga na sudište | And also think how they will bring us in front of God to the Judgement Seat. |
19: | koi tamo da stoi po srede da budetъ predъ narodъ ox koliko bi se molilъ da bi pogibnul ili zemlja da se razgrъne da upednešъ | Whoever will stand there to be in front of the people, o, how much would he pray to die or the ground to open, so that he falls there! |
20: | kade da se skrieme ot takovi straxъ bžii | Where should we hide from such a terror of God? |
21: | kakvo da otgovorime predъ tolъkova aggli bžii | What we will answer in front of so many angels of God? |
22: | togiva ka šte da bude | How it will be? |
23: | kaži mi | Tell me, |
kogi fanatъ da skrъčatъ sasъ zubi dijavole na nasъ | when the devils start to gnash their teeth on us, | |
koi da ni izbavi ot nixъni te ruce | who will save us from their hands, | |
i va kromešnuju tъmnicu štatъ da ni vrinutъ da se mučime do veka | and when they will throw us into the darkest dungeon to torment us forever? | |
24: | ox uvi koliko plače moe srdce ot straxa božia | O, alas, how much does my heart cry from the fear of God! |
25: | i šteme da pištime kato črъvъ jadoviti i tuga ogneni reki pešti ne ugasimiia | And we will squeal (from?) the angry worm and grief, burning rivers, unextinguishing furnaces. |
26: | o člveče ako imašъ nauka da činišъ grexъ | O man, if you have knowledge, (why) do you commit sin? |
27: | a ti si pomisli | But think! |
28: | i pomeni straxъ božii i muki večnię | And remember the fear of God and eternal torments! |
29: | togiva i aggelъ bži prixodi pri tebe da te vrazumi da ne mislišъ da činišъ zlo | Then, even an angel of God will come to you, to convince you, not to do evil. |
30: | i ot zlu mislъ izbavljaše | And he was freeing from bad thoughts. |
31: | i koja ti e nevolja da se ne molišъ bgu | And what does make you unwilling to pray to God? |
32: | i koja ti e nužba da se ne ostavišъ da ne rečešъ nikomu ništo za zlo | And what is your need, that you cannot let it go, not to say to somebody something about an evil (done to you)? |
33: | i koja te spona sapinja da se ne ostavišъ da ne rъžišъ i zavidvašъ | And what is what impedes you from staying away from being jealous and envious? |
34: | i koi trudъ imašъ da ne živuvašъ sasъ rodъ ili sasъ komšii tvoi | And what work do you have, that you cannot live with your kin or your neighbors? |
35: | i koja ti e beda da dumašъ sramъni dumi ni da klevetišъ ni da dosadišъ nekomu | And what misfortune befalls you, that you speak shameful words, slander, and annoy anyone? |
36: | što te sapinja da ne miluvašъ siromasi | What does impede you from being merciful to the poor? |
37: | a kogi si gladenъ kakvo činišъ | And when you are hungry, what do you do? |
38: | pomisli | Think! |
39: | i kaži mi | And tell me! |
40: | da vidimъ kakvo govorišъ | Let me see, what you say! |
41: | o čedo kogi vidišъ siromaxa pomilui go | O child, when you see a poor man, show mercy to him. |
42: | ako li imašъ srъdъba na nekogo primiri se | If you are angry on someone, make peace. |
43: | ako vidišъ nekogo če se dobre xrani ne zavidi mu † | If you see someone feeding himself well, don't envy him. |
44: | † i ako vidišъ ženu dobroličnu i xubavu zamini ju | And if you see a nice-faced and beautiful woman, pass her. |
45: | ne xorotui sasъ nju da ti ne ogladnejut usta za nju | Do not speak with her, so that your mouth does not become hungry for her, |
46: | i oči te ti zaslepevatъ po nju | and (that) your eyes will not become blind for her, |
47: | no i pameto ti otvodi po nju | but also (that) your mind goes to her, |
48: | i noze i ruce i svi žili i telo tvoe oslabeva po nju | and your legs and hands and all the veins and the body become weak for her. |
49: | zašto se žena zove ognъ xorota ženъska | Because the woman (and?) words of a woman is called a fire. |
50: | izъ usta ta i medъ kape kogi xorotuva | A honey dips from her mouth, when she speaks. |
51: | a ti mužu begai | But you, o man, run! |
52: | ne besedui sasъ ženu da te ne ustreli diavolъ sasъ strelu u srdce | Do not speak with the woman, so that the Devil does not hit you with an arrow to your heart. |
53: | o člveci bžii ot tija strašni zapovedi koi se smisli da gi sotvori tъ [...] člvekъ šte da poluči dši svoei spnie | O, people of God, he who would think of fulfilling these terrible commands, will receive salvation for his soul. |
55: | tova saverъši da speši se | Do this, to save yourself! |
56: | ako se potkanime da se molime bgu priležno i bgъ šte ni prosti što sme bgu grešili | If we decide to duly pray to God, God will forgive us, what we had commited against God. |
57: | ako li rečeme da tova kakvo e težekъ grexъ gdъ šte ni oprosti | If we say, how grave is that sin, the Lord will forgive us. |
58: | ox teško tomuva člveku koi produma taja duma | O, (it is) hard for that man, who says that word. |
59: | ni ocъ na sina ne može pretrъpe takiva reči | Not even a father can suffer such words from the son. |
60: | a kamo li xrtosъ bgъ našъ da pretrъpi namъ | And then where would Christ the God suffer ours? |
61: | nekoi čorъbaџia kogi ima lenivъ pristavinъ i dremlivъ toi ne može da mu pretrъpi mrъza ta | When a merchant has a lazy and sleepy servant, he cannot stand his sloth. |
62: | takoi i bgъ nasъ ne šte da trъpi da sme živi do veka | Thus also God will not suffer us to live forever. |
63: | no nija da se potrudime sami | But now, let us work a bit on ourselves! |
64: | i da se proslъzime sasъ plačъ i sasъ pokajanie i poklonenie | And may we shed tears with crying, and with repentance, and respect. |
65: | i malъko oskrъbime na toja stъ | And (may) we make this world a bit harder. |
66: | i na on stъ da budeme radostni do veka | And in the other world, may we will be happy forever. |
67: | bgu našemu slava i čtъ i poklonenie | Glory (be) to our God, and honor, and respect, |
ocu i snu i stomu dxu | to the Father and the Son and the Holy Spirit | |
nině i prisno i vo veki vekov | now and ever, and forever! |