044 zapovedь stago ioana zlatoustago 349f
source
1: | [ст҃и́ ıѡань златоꙋ́сть .:.] [♣] | [picture text] St. John Chrysostomus |
2: | === Мц͒а ное́мврїа во ·ка· де́нь | [Title] On the 21st day of Month November |
3: | сло́во стомꙋ їѡáнꙋ злáтоꙋ́стомꙋ | [Title] Homily of St. John Chrysostomus |
҆ѡ какво̀ запове́два нáмь ст҃и їѡӑнь злато҆ꙋсть | [Title] about what St. John Chrysostomus commands us | |
да поми́слиме какво̀ ще да прїйде на нáсь стрáшни де́нь самрь́тни | [Title] to think about what comes on the terrible day of death | |
҆и да поме́неме безконе́чною мꙋкꙋ ҆и цр͒тво нб͒ное | [Title] and so that we remember the eternal torment and the Kingdom of Heaven | |
да ҆имаме на пáметь ко́ѐ де́ло е по ꙋго́дно | [Title] so that we have on mind, which is better | |
далї е по ꙋго́дна вечна мꙋ́ка ҆илѝ цр͒тво нб͒ное | [Title] whether the eternal torment or the Kingdom of Heaven | |
во де́нь изходь дш҃и | [Title] in the day of the passing of the soul | |
4: | [♣] Возлюбле́ни мо́й брáтїе послꙋшаите зáповедь ст҃áго їѡана злáтоустаго какво̀ нáсь днеска ꙋчѝ | Hear, o my beloved Christians, the commandement of St. John Chrysostomus, which he teaches us today. |
5: | да се покáеме | May we repent! |
6: | ко́й чл҃векь сто́ри не́кой гре́хь | One, who does a sin, |
и поми́сли на сво́й пáметь да сѐ не ҆ѡстави ѿ ѕль по́мишль | and who thinks on his mind not to leave his bad intention, | |
то на се́бе мло́го грехь возлагáть | he puts a lot of sin on himself. | |
7: | ҆и на се́бе сꙋдь прино́сить | And he brings the Judgement on himself. |
8: | ҆ꙗ помисле́те ҆ѡ братїе мо́й каквà дꙋ́ма да подꙋмаме да сѐ ҆ѡпрáвиме на ҆ѡнова стрáш[но]е сꙋ́дище ҆и гро́зное место ҆испитанїе | Think, o my brothers, what word will you say to defend ourselves on that terrible Judgement Day and the awesome place of Trial! |
9: | мно́го стрáхь голе́мь | (There will be) a lot of great fear. |
10: | ҆о́гне́на рекà течѐ | A burning river flows (there). |
11: | воспомене́сте брáтїе що пи́ше ꙋ ст҃ое ҆еѵ͒ли́е | Remember, o brothers, what is written in the holy Gospels! |
12: | моле́те се бг҃ꙋ не́престáно | Pray to God without ceasing! |
13: | ви́дите́ ли брáте какво̀ ҆áг҃гель трьчѝ та затвáра врáта ѿ нáсь | Do you see o brothers, how the angel runs and closes the door before us, |
че сме мло́го гре́шни ҆и не сме́ се покáꙗли | for we are so sinful and we have not repented? | |
14: | ҆á дрꙋ́ги ҆áг҃гель све́щи гáси да не ви́ди́ме еди́нь дрꙋ́гого | |
15: | тамо ҆има стрáшень гро́мь ҆и тре́сакь ҆и мльнїе бледо̀ | There is a terrible thunder and rumble, and shiny lightning, |
вáрекь ҆и пи́сакь ҆и плáчь ҆и жал͛ба гор͛ка | crying and squealing and weeping and bitter grief. | |
16: | ҆áг҃гли бж҃и бе́гать ѿ нáсь че смѐ гнꙋ́сни | Angels of God run from us, because we are disgusting. |
17: | ҆á си́лни ди́҆ꙗволе влáчат ни ꙋ пе́щь ҆о́гне́нꙋю да сѐ мꙋчиме во ве́ки | And strong devils pull us into the burning furnace, so that we are tormented forever. |
18: | ҆и товà помисле́те ҆áко гѝ нáсь ҆изведꙋ́ть пре́дь бг҃а на сꙋ́дище | And also think how they will bring us in front of God to the Judgement Seat. |
19: | ко́й тамо да сто́й по сре́де да бꙋ́деть пре́дь народь ѡͯ коли́ко би́ се моли́ль да би поги́бнꙋл ҆или землꙗ̀ да се разгрь́не да ꙋпе́днешь | Whoever will stand there to be in front of the people, o, how much would he pray to die or the ground to open, so that he falls there! |
20: | каде да сѐ скри́еме ѿ тако́ви стрáхь бж҃ıи | Where should we hide from such a terror of God? |
21: | какво̀ да ѿгово́риме предь тол͛кова ҆áг҃гли бж҃їй | What we will answer in front of so many angels of God? |
22: | тоги́ва ка ще да бꙋ́де | How it will be? |
23: | кажи́ ми | Tell me, |
когѝ фáнать да скрь́чать сáсь зꙋби ди́҆ꙗ́воле на нáсь | when the devils start to gnash their teeth on us, | |
ко́й да нѝ ҆избáви ѿ ни́х͛ни те рꙋ́це | who will save us from their hands, | |
҆и ва кроме́шнꙋю тьмни́цꙋ щать да нѝ ври́нꙋть да сѐ мꙋчи́ме до ве́ка | and when they will throw us into the darkest dungeon to torment us forever? | |
24: | ѡͯ ҆ꙋвѝ коли́ко плáче моѐ срдце ѿ стрáха бо́жїа | O, alas, how much does my heart cry from the fear of God! |
25: | ҆и ще́ме да пищи́ме като чрь́вь ꙗдови́ти ҆и тꙋга огне́ни рекѝ пе́щи не ꙋгасїмїиà | And we will squeal (from?) the angry worm and grief, burning rivers, unextinguishing furnaces. |
26: | ѡ͒ чл҃ве́че ҆áко ҆имáшь наꙋка да чи́нишь; гре́хь | O man, if you have knowledge, (why) do you commit sin? |
27: | ҆á ти́ си помислѝ | But think! |
28: | ҆и поменѝ стрáхь бо́ж҃їй ҆и мꙋ́ки ве́чнїѧ | And remember the fear of God and eternal torments! |
29: | ҆тоги́ва ҆и аг҃гель бж҃и прихо́ди при тебѐ да те вразꙋ́ми да не ми́слишь да чи́нишь зло̀ | Then, even an angel of God will come to you, to convince you, not to do evil. |
30: | ҆и ѿ злꙋ ми́сль ҆избáвлꙗше | And he was freeing from bad thoughts. |
31: | ҆и коꙗ тї е нево́лꙗ да сѐ не мо́лишь бг҃ꙋ | And what does make you unwilling to pray to God? |
32: | ҆и ко҆ꙗ тї е нꙋ́жба да сѐ не ѡстáвишь да не рече́шь ни́комꙋ ни́що за зло̀ | And what is your need, that you cannot let it go, not to say to somebody something about an evil (done to you)? |
33: | ҆и коꙗ́ те спо́на сапи́нꙗ да се не ҆ѡстáвишь да нѐ рьжи́шь ҆и зави́двашь | And what is what impedes you from staying away from being jealous and envious? |
34: | ҆и ко́й трꙋдь ҆имашь да не живꙋ́вашь сáсь ро́дь ҆или сась комшїи тво́й | And what work do you have, that you cannot live with your kin or your neighbors? |
35: | ҆и ко҆ꙗ́ тї е бедà да дꙋ́машь срáм͛ни дꙋми ни дá клеве́тишь ни да досáдишь не́комꙋ | And what misfortune befalls you, that you speak shameful words, slander, and annoy anyone? |
36: | що тѐ сапи́нꙗ да нѐ милꙋ́вашь си́ромáси | What does impede you from being merciful to the poor? |
37: | ҆á коги́ си глáдень какво̀ чи́нишь: | And when you are hungry, what do you do? |
38: | помислѝ | Think! |
39: | ҆и кажи́ ми | And tell me! |
40: | да ви́димь какво говоришь | Let me see, what you say! |
41: | ҆ѡ че́до когѝ ви́дишь сиромáха поми́лꙋи го | O child, when you see a poor man, show mercy to him. |
42: | ҆áко ли ҆имашь срьд͛бà на не́кого примири́ се | If you are angry on someone, make peace. |
43: | ҆áко ви́дишь не́кого че сѐ добре хрáни не завиди́ мꙋ † | If you see someone feeding himself well, don't envy him. |
44: | † и áко ви́дишь женꙋ̀ доброли́чнꙋ ҆и хꙋ́бавꙋ зáминї ю | And if you see a nice-faced and beautiful woman, pass her. |
45: | не́ хоротꙋ́й; сáсь ню̀ да тѝ не́ ѡгладне́ют ҆ꙋстà за ню̀ | Do not speak with her, so that your mouth does not become hungry for her, |
46: | ҆и ҆о́чи́ те ти заслепе́вать по ню̀ | and (that) your eyes will not become blind for her, |
47: | но ҆и пáмето ти ҆ѿво́ди по ню̀ | but also (that) your mind goes to her, |
48: | ҆и но́зе ҆и рꙋце и свѝ жи́ли ҆и тело̀ твоѐ ҆ѡслабе́ва по ню | and your legs and hands and all the veins and the body become weak for her. |
49: | защо́ се: женà зовѐ ҆о́гнь хоротà жен͛ска | Because the woman (and?) words of a woman is called a fire. |
50: | ҆изь ҆ꙋста та й ме́дь кáпе когѝ хоротꙋ́ва | A honey dips from her mouth, when she speaks. |
51: | ҆а тѝ мꙋжꙋ бе́гай | But you, o man, run! |
52: | не бе́седꙋй сáсь женꙋ̀ да те́ не ꙋстре́ли ди́҆аволь сáсь стрелꙋ̀ ҆ꙋ срдце | Do not speak with the woman, so that the Devil does not hit you with an arrow to your heart. |
53: | ҆Ѡ чл҃веци бж҃їи ѿ ти́ꙗ стрáшни зáповеди ко́и се смисли да ги сотво́ри ть [...] чл҃векь ще да полꙋ́чи дш҃и свое́й сп͒нїе | O, people of God, he who would think of fulfilling these terrible commands, will receive salvation for his soul. |
55: | това савер͛ши да сп͒еши се | Do this, to save yourself! |
56: | ҆Ако се поткáниме да се мо́лиме бг҃ꙋ приле́жно ҆и бг҃ь ще нѝ прости що смѐ бг҃ꙋ греши́ли | If we decide to duly pray to God, God will forgive us, what we had commited against God. |
57: | ҆áко лѝ речеме да това какво́ е те́жекь гре́хь гд͒ь ще нї ҆ѡпро́сти | If we say, how grave is that sin, the Lord will forgive us. |
58: | ѡͯ те́шко томꙋ́ва чл҃векꙋ ко́и продꙋма та҆ꙗ́ дꙋ́ма | O, (it is) hard for that man, who says that word. |
59: | нѝ ҆оц҃ь на си́на не мо́же претрь́пе таки́ва речи | Not even a father can suffer such words from the son. |
60: | ҆á камо ли хр͒то́сь бг҃ь нáшь да претрьпѝ нáмь | And then where would Christ the God suffer ours? |
61: | не́кой чор͛баџи́а когѝ ҆има лени́вь пристáвинь ҆и дремли́вь то́й не мо́же дá мꙋ претрьпѝ мрьзá та | When a merchant has a lazy and sleepy servant, he cannot stand his sloth. |
62: | тако́й ҆и бг҃ь нась не щѐ да трьпѝ да смѐ жи́ви до ве́ка: | Thus also God will not suffer us to live forever. |
63: | но ни́ꙗ да сѐ потрꙋ́диме сáми | But now, let us work a bit on ourselves! |
64: | ҆и да сѐ просль́зиме сáсь плáчь ҆и сáсь покаꙗнїе ҆и поклоне́нїе | And may we shed tears with crying, and with repentance, and respect. |
65: | ҆и мал͛ко оскрьби́ме на то́҆ꙗ ст҃ь | And (may) we make this world a bit harder. |
66: | ҆и на ҆ѡ́н[...] ст҃ь да бꙋ́деме рáдостнѝ до́ века, | And in the other world, may we will be happy forever. |
67: | Бг҃ꙋ нашемꙋ слáва ҆и чт҃ь ҆и поклоне́нїе | Glory (be) to our God, and honor, and respect, |
҆о́ц҃ꙋ ҆и сн҃ꙋ ҆и ст҃омꙋ дх҃ꙋ | to the Father and the Son and the Holy Spirit | |
ни́нѣ ҆и при́сно ҆и во ве́ки веков | now and ever, and forever! |