044 zapovedь stago ioana zlatoustago 349f
source
1: | [st̃í ıwanь zlatoústь .:.] [♣] | [picture text] St. John Chrysostomus |
2: | === Mc͒a noémvrïa vo *ka* dénь | [Title] On the 21st day of Month November |
3: | slóvo stomu ïwánu zlátoústomu | [Title] Homily of St. John Chrysostomus |
ʾw kakvò zapovédva námь st̃i ïwănь zlatoʾustь | [Title] about what St. John Chrysostomus commands us | |
da pomíslime kakvò šte da prïĭde na násь strášni dénь samrь´tni | [Title] to think about what comes on the terrible day of death | |
ʾi da poméneme bezkonéčnoju muku ʾi cr͒tvo nb͒noe | [Title] and so that we remember the eternal torment and the Kingdom of Heaven | |
da ʾimame na pámetь kóè délo e po ugódno | [Title] so that we have on mind, which is better | |
dalï e po ugódna večna múka ʾilì cr͒tvo nb͒noe | [Title] whether the eternal torment or the Kingdom of Heaven | |
vo dénь izxodь dš̃i | [Title] in the day of the passing of the soul | |
4: | [♣] Vozljubléni móĭ brátïe poslušaite zápovedь st̃ágo ïwana zlátoustago kakvò násь dneska učì | Hear, o my beloved Christians, the commandement of St. John Chrysostomus, which he teaches us today. |
5: | da se pokáeme | May we repent! |
6: | kóĭ čl̃vekь stóri nékoĭ gréxь | One, who does a sin, |
i pomísli na svóĭ pámetь da sè ne ʾwstavi wt źlь pómišlь | and who thinks on his mind not to leave his bad intention, | |
to na sébe mlógo grexь vozlagátь | he puts a lot of sin on himself. | |
7: | ʾi na sébe sudь prinósitь | And he brings the Judgement on himself. |
8: | ʾja pomisléte ʾw bratïe móĭ kakvà dúma da podumame da sè ʾwprávime na ʾwnova stráš[no]e súdište ʾi gróznoe mesto ʾispitanïe | Think, o my brothers, what word will you say to defend ourselves on that terrible Judgement Day and the awesome place of Trial! |
9: | mnógo stráxь golémь | (There will be) a lot of great fear. |
10: | ʾógnéna rekà tečè | A burning river flows (there). |
11: | vospomenéste brátïe što píše u st̃oe ʾeѵ͒líe | Remember, o brothers, what is written in the holy Gospels! |
12: | moléte se bg̃u néprestáno | Pray to God without ceasing! |
13: | vídité li bráte kakvò ʾág̃gelь trьčì ta zatvára vráta wt násь | Do you see o brothers, how the angel runs and closes the door before us, |
če sme mlógo gréšni ʾi ne smé se pokájali | for we are so sinful and we have not repented? | |
14: | ʾá drúgi ʾág̃gelь svéšti gási da ne vídíme edínь drúgogo | |
15: | tamo ʾima strášenь grómь ʾi trésakь ʾi mlьnïe bledò | There is a terrible thunder and rumble, and shiny lightning, |
várekь ʾi písakь ʾi pláčь ʾi žal͛ba gor͛ka | crying and squealing and weeping and bitter grief. | |
16: | ʾág̃gli bž̃i bégatь wt násь če smè gnúsni | Angels of God run from us, because we are disgusting. |
17: | ʾá sílni díʾjavole vláčat ni u péštь ʾógnénuju da sè mučime vo véki | And strong devils pull us into the burning furnace, so that we are tormented forever. |
18: | ʾi tovà pomisléte ʾáko gì násь ʾizvedútь prédь bg̃a na súdište | And also think how they will bring us in front of God to the Judgement Seat. |
19: | kóĭ tamo da stóĭ po sréde da búdetь prédь narodь wx kolíko bí se molílь da bi pogíbnul ʾili zemljà da se razgrь´ne da upédnešь | Whoever will stand there to be in front of the people, o, how much would he pray to die or the ground to open, so that he falls there! |
20: | kade da sè skríeme wt takóvi stráxь bž̃ıi | Where should we hide from such a terror of God? |
21: | kakvò da wtgovórime predь tol͛kova ʾág̃gli bž̃ïĭ | What we will answer in front of so many angels of God? |
22: | togíva ka šte da búde | How it will be? |
23: | kaží mi | Tell me, |
kogì fánatь da skrь´čatь sásь zubi díʾjávole na násь | when the devils start to gnash their teeth on us, | |
kóĭ da nì ʾizbávi wt níx͛ni te rúce | who will save us from their hands, | |
ʾi va kroméšnuju tьmnícu štatь da nì vrínutь da sè mučíme do véka | and when they will throw us into the darkest dungeon to torment us forever? | |
24: | wx ʾuvì kolíko pláče moè srdce wt stráxa bóžïa | O, alas, how much does my heart cry from the fear of God! |
25: | ʾi štéme da pištíme kato črь´vь jadovíti ʾi tuga ognéni rekì péšti ne ugasïmïià | And we will squeal (from?) the angry worm and grief, burning rivers, unextinguishing furnaces. |
26: | w͒ čl͂véče ʾáko ʾimášь nauka da čínišь; gréxь | O man, if you have knowledge, (why) do you commit sin? |
27: | ʾá tí si pomislì | But think! |
28: | ʾi pomenì stráxь bóž̃ïĭ ʾi múki véčnïę | And remember the fear of God and eternal torments! |
29: | ʾtogíva ʾi ag̃gelь bž̃i prixódi pri tebè da te vrazúmi da ne míslišь da čínišь zlò | Then, even an angel of God will come to you, to convince you, not to do evil. |
30: | ʾi wt zlu míslь ʾizbávljaše | And he was freeing from bad thoughts. |
31: | ʾi koja tï e nevólja da sè ne mólišь bg̃u | And what does make you unwilling to pray to God? |
32: | ʾi koʾja tï e núžba da sè ne wstávišь da ne rečéšь níkomu níšto za zlò | And what is your need, that you cannot let it go, not to say to somebody something about an evil (done to you)? |
33: | ʾi kojá te spóna sapínja da se ne ʾwstávišь da nè rьžíšь ʾi zavídvašь | And what is what impedes you from staying away from being jealous and envious? |
34: | ʾi kóĭ trudь ʾimašь da ne živúvašь sásь ródь ʾili sasь komšïi tvóĭ | And what work do you have, that you cannot live with your kin or your neighbors? |
35: | ʾi koʾjá tï e bedà da dúmašь srám͛ni dumi ni dá klevétišь ni da dosádišь nékomu | And what misfortune befalls you, that you speak shameful words, slander, and annoy anyone? |
36: | što tè sapínja da nè milúvašь síromási | What does impede you from being merciful to the poor? |
37: | ʾá kogí si gládenь kakvò čínišь: | And when you are hungry, what do you do? |
38: | pomislì | Think! |
39: | ʾi kaží mi | And tell me! |
40: | da vídimь kakvo govorišь | Let me see, what you say! |
41: | ʾw čédo kogì vídišь siromáxa pomílui go | O child, when you see a poor man, show mercy to him. |
42: | ʾáko li ʾimašь srьd͛bà na nékogo primirí se | If you are angry on someone, make peace. |
43: | ʾáko vídišь nékogo če sè dobre xráni ne zavidí mu † | If you see someone feeding himself well, don't envy him. |
44: | † i áko vídišь ženù dobrolíčnu ʾi xúbavu záminï ju | And if you see a nice-faced and beautiful woman, pass her. |
45: | né xorotúĭ; sásь njù da tì né wgladnéjut ʾustà za njù | Do not speak with her, so that your mouth does not become hungry for her, |
46: | ʾi ʾóčí te ti zaslepévatь po njù | and (that) your eyes will not become blind for her, |
47: | no ʾi pámeto ti ʾwtvódi po njù | but also (that) your mind goes to her, |
48: | ʾi nóze ʾi ruce i svì žíli ʾi telò tvoè ʾwslabéva po nju | and your legs and hands and all the veins and the body become weak for her. |
49: | zaštó se: ženà zovè ʾógnь xorotà žen͛ska | Because the woman (and?) words of a woman is called a fire. |
50: | ʾizь ʾusta ta ĭ médь kápe kogì xorotúva | A honey dips from her mouth, when she speaks. |
51: | ʾa tì mužu bégaĭ | But you, o man, run! |
52: | ne béseduĭ sásь ženù da té ne ustréli díʾavolь sásь strelù ʾu srdce | Do not speak with the woman, so that the Devil does not hit you with an arrow to your heart. |
53: | ʾW čl͂veci bž̃ïi wt tíja strášni zápovedi kói se smisli da gi sotvóri tь [...] čl̃vekь šte da polúči dš̃i svoéĭ sp͒nïe | O, people of God, he who would think of fulfilling these terrible commands, will receive salvation for his soul. |
55: | tova saver͛ši da sp͒eši se | Do this, to save yourself! |
56: | ʾAko se potkánime da se mólime bg̃u priléžno ʾi bg̃ь šte nì prosti što smè bg̃u grešíli | If we decide to duly pray to God, God will forgive us, what we had commited against God. |
57: | ʾáko lì rečeme da tova kakvó e téžekь gréxь gd͒ь šte nï ʾwprósti | If we say, how grave is that sin, the Lord will forgive us. |
58: | wx téško tomúva čl̃veku kói produma taʾjá dúma | O, (it is) hard for that man, who says that word. |
59: | nì ʾoc͂ь na sína ne móže pretrь´pe takíva reči | Not even a father can suffer such words from the son. |
60: | ʾá kamo li xr͒tósь bg̃ь nášь da pretrьpì námь | And then where would Christ the God suffer ours? |
61: | nékoĭ čor͛baџía kogì ʾima lenívь pristávinь ʾi dremlívь tóĭ ne móže dá mu pretrьpì mrьzá ta | When a merchant has a lazy and sleepy servant, he cannot stand his sloth. |
62: | takóĭ ʾi bg̃ь nasь ne štè da trьpì da smè žívi do véka: | Thus also God will not suffer us to live forever. |
63: | no níja da sè potrúdime sámi | But now, let us work a bit on ourselves! |
64: | ʾi da sè proslь´zime sásь pláčь ʾi sásь pokajanïe ʾi poklonénïe | And may we shed tears with crying, and with repentance, and respect. |
65: | ʾi mal͛ko oskrьbíme na tóʾja st̃ь | And (may) we make this world a bit harder. |
66: | ʾi na ʾw´n[...] st̃ь da búdeme rádostnì dó veka, | And in the other world, may we will be happy forever. |
67: | Bg̃u našemu sláva ʾi čt̃ь ʾi poklonénïe | Glory (be) to our God, and honor, and respect, |
ʾóc͂u ʾi sñu ʾi st̃omu dx͂u | to the Father and the Son and the Holy Spirit | |
níně ʾi prísno ʾi vo véki vekov | now and ever, and forever! |