044 zapovedь stago ioana zlatoustago 349f
source
| 1: | [st̃í ıwanь zlatoústь .:.] [♣] | [picture text] St. John Chrysostomus | 
| 2: | === Mc͒a noémvrïa vo *ka* dénь | [Title] On the 21st day of Month November | 
| 3: | slóvo stomu ïwánu zlátoústomu | [Title] Homily of St. John Chrysostomus | 
| ʾw kakvò zapovédva námь st̃i ïwănь zlatoʾustь | [Title] about what St. John Chrysostomus commands us | |
| da pomíslime kakvò šte da prïĭde na násь strášni dénь samrь´tni | [Title] to think about what comes on the terrible day of death | |
| ʾi da poméneme bezkonéčnoju muku ʾi cr͒tvo nb͒noe | [Title] and so that we remember the eternal torment and the Kingdom of Heaven | |
| da ʾimame na pámetь kóè délo e po ugódno | [Title] so that we have on mind, which is better | |
| dalï e po ugódna večna múka ʾilì cr͒tvo nb͒noe | [Title] whether the eternal torment or the Kingdom of Heaven | |
| vo dénь izxodь dš̃i | [Title] in the day of the passing of the soul | |
| 4: | [♣] Vozljubléni móĭ brátïe poslušaite zápovedь st̃ágo ïwana zlátoustago kakvò násь dneska učì | Hear, o my beloved Christians, the commandement of St. John Chrysostomus, which he teaches us today. | 
| 5: | da se pokáeme | May we repent! | 
| 6: | kóĭ čl̃vekь stóri nékoĭ gréxь | One, who does a sin, | 
| i pomísli na svóĭ pámetь da sè ne ʾwstavi wt źlь pómišlь | and who thinks on his mind not to leave his bad intention, | |
| to na sébe mlógo grexь vozlagátь | he puts a lot of sin on himself. | |
| 7: | ʾi na sébe sudь prinósitь | And he brings the Judgement on himself. | 
| 8: | ʾja pomisléte ʾw bratïe móĭ kakvà dúma da podumame da sè ʾwprávime na ʾwnova stráš[no]e súdište ʾi gróznoe mesto ʾispitanïe | Think, o my brothers, what word will you say to defend ourselves on that terrible Judgement Day and the awesome place of Trial! | 
| 9: | mnógo stráxь golémь | (There will be) a lot of great fear. | 
| 10: | ʾógnéna rekà tečè | A burning river flows (there). | 
| 11: | vospomenéste brátïe što píše u st̃oe ʾeѵ͒líe | Remember, o brothers, what is written in the holy Gospels! | 
| 12: | moléte se bg̃u néprestáno | Pray to God without ceasing! | 
| 13: | vídité li bráte kakvò ʾág̃gelь trьčì ta zatvára vráta wt násь | Do you see o brothers, how the angel runs and closes the door before us, | 
| če sme mlógo gréšni ʾi ne smé se pokájali | for we are so sinful and we have not repented? | |
| 14: | ʾá drúgi ʾág̃gelь svéšti gási da ne vídíme edínь drúgogo | |
| 15: | tamo ʾima strášenь grómь ʾi trésakь ʾi mlьnïe bledò | There is a terrible thunder and rumble, and shiny lightning, | 
| várekь ʾi písakь ʾi pláčь ʾi žal͛ba gor͛ka | crying and squealing and weeping and bitter grief. | |
| 16: | ʾág̃gli bž̃i bégatь wt násь če smè gnúsni | Angels of God run from us, because we are disgusting. | 
| 17: | ʾá sílni díʾjavole vláčat ni u péštь ʾógnénuju da sè mučime vo véki | And strong devils pull us into the burning furnace, so that we are tormented forever. | 
| 18: | ʾi tovà pomisléte ʾáko gì násь ʾizvedútь prédь bg̃a na súdište | And also think how they will bring us in front of God to the Judgement Seat. | 
| 19: | kóĭ tamo da stóĭ po sréde da búdetь prédь narodь wx kolíko bí se molílь da bi pogíbnul ʾili zemljà da se razgrь´ne da upédnešь | Whoever will stand there to be in front of the people, o, how much would he pray to die or the ground to open, so that he falls there! | 
| 20: | kade da sè skríeme wt takóvi stráxь bž̃ıi | Where should we hide from such a terror of God? | 
| 21: | kakvò da wtgovórime predь tol͛kova ʾág̃gli bž̃ïĭ | What we will answer in front of so many angels of God? | 
| 22: | togíva ka šte da búde | How it will be? | 
| 23: | kaží mi | Tell me, | 
| kogì fánatь da skrь´čatь sásь zubi díʾjávole na násь | when the devils start to gnash their teeth on us, | |
| kóĭ da nì ʾizbávi wt níx͛ni te rúce | who will save us from their hands, | |
| ʾi va kroméšnuju tьmnícu štatь da nì vrínutь da sè mučíme do véka | and when they will throw us into the darkest dungeon to torment us forever? | |
| 24: | wx ʾuvì kolíko pláče moè srdce wt stráxa bóžïa | O, alas, how much does my heart cry from the fear of God! | 
| 25: | ʾi štéme da pištíme kato črь´vь jadovíti ʾi tuga ognéni rekì péšti ne ugasïmïià | And we will squeal (from?) the angry worm and grief, burning rivers, unextinguishing furnaces. | 
| 26: | w͒ čl͂véče ʾáko ʾimášь nauka da čínišь; gréxь | O man, if you have knowledge, (why) do you commit sin? | 
| 27: | ʾá tí si pomislì | But think! | 
| 28: | ʾi pomenì stráxь bóž̃ïĭ ʾi múki véčnïę | And remember the fear of God and eternal torments! | 
| 29: | ʾtogíva ʾi ag̃gelь bž̃i prixódi pri tebè da te vrazúmi da ne míslišь da čínišь zlò | Then, even an angel of God will come to you, to convince you, not to do evil. | 
| 30: | ʾi wt zlu míslь ʾizbávljaše | And he was freeing from bad thoughts. | 
| 31: | ʾi koja tï e nevólja da sè ne mólišь bg̃u | And what does make you unwilling to pray to God? | 
| 32: | ʾi koʾja tï e núžba da sè ne wstávišь da ne rečéšь níkomu níšto za zlò | And what is your need, that you cannot let it go, not to say to somebody something about an evil (done to you)? | 
| 33: | ʾi kojá te spóna sapínja da se ne ʾwstávišь da nè rьžíšь ʾi zavídvašь | And what is what impedes you from staying away from being jealous and envious? | 
| 34: | ʾi kóĭ trudь ʾimašь da ne živúvašь sásь ródь ʾili sasь komšïi tvóĭ | And what work do you have, that you cannot live with your kin or your neighbors? | 
| 35: | ʾi koʾjá tï e bedà da dúmašь srám͛ni dumi ni dá klevétišь ni da dosádišь nékomu | And what misfortune befalls you, that you speak shameful words, slander, and annoy anyone? | 
| 36: | što tè sapínja da nè milúvašь síromási | What does impede you from being merciful to the poor? | 
| 37: | ʾá kogí si gládenь kakvò čínišь: | And when you are hungry, what do you do? | 
| 38: | pomislì | Think! | 
| 39: | ʾi kaží mi | And tell me! | 
| 40: | da vídimь kakvo govorišь | Let me see, what you say! | 
| 41: | ʾw čédo kogì vídišь siromáxa pomílui go | O child, when you see a poor man, show mercy to him. | 
| 42: | ʾáko li ʾimašь srьd͛bà na nékogo primirí se | If you are angry on someone, make peace. | 
| 43: | ʾáko vídišь nékogo če sè dobre xráni ne zavidí mu † | If you see someone feeding himself well, don't envy him. | 
| 44: | † i áko vídišь ženù dobrolíčnu ʾi xúbavu záminï ju | And if you see a nice-faced and beautiful woman, pass her. | 
| 45: | né xorotúĭ; sásь njù da tì né wgladnéjut ʾustà za njù | Do not speak with her, so that your mouth does not become hungry for her, | 
| 46: | ʾi ʾóčí te ti zaslepévatь po njù | and (that) your eyes will not become blind for her, | 
| 47: | no ʾi pámeto ti ʾwtvódi po njù | but also (that) your mind goes to her, | 
| 48: | ʾi nóze ʾi ruce i svì žíli ʾi telò tvoè ʾwslabéva po nju | and your legs and hands and all the veins and the body become weak for her. | 
| 49: | zaštó se: ženà zovè ʾógnь xorotà žen͛ska | Because the woman (and?) words of a woman is called a fire. | 
| 50: | ʾizь ʾusta ta ĭ médь kápe kogì xorotúva | A honey dips from her mouth, when she speaks. | 
| 51: | ʾa tì mužu bégaĭ | But you, o man, run! | 
| 52: | ne béseduĭ sásь ženù da té ne ustréli díʾavolь sásь strelù ʾu srdce | Do not speak with the woman, so that the Devil does not hit you with an arrow to your heart. | 
| 53: | ʾW čl͂veci bž̃ïi wt tíja strášni zápovedi kói se smisli da gi sotvóri tь [...] čl̃vekь šte da polúči dš̃i svoéĭ sp͒nïe | O, people of God, he who would think of fulfilling these terrible commands, will receive salvation for his soul. | 
| 55: | tova saver͛ši da sp͒eši se | Do this, to save yourself! | 
| 56: | ʾAko se potkánime da se mólime bg̃u priléžno ʾi bg̃ь šte nì prosti što smè bg̃u grešíli | If we decide to duly pray to God, God will forgive us, what we had commited against God. | 
| 57: | ʾáko lì rečeme da tova kakvó e téžekь gréxь gd͒ь šte nï ʾwprósti | If we say, how grave is that sin, the Lord will forgive us. | 
| 58: | wx téško tomúva čl̃veku kói produma taʾjá dúma | O, (it is) hard for that man, who says that word. | 
| 59: | nì ʾoc͂ь na sína ne móže pretrь´pe takíva reči | Not even a father can suffer such words from the son. | 
| 60: | ʾá kamo li xr͒tósь bg̃ь nášь da pretrьpì námь | And then where would Christ the God suffer ours? | 
| 61: | nékoĭ čor͛baџía kogì ʾima lenívь pristávinь ʾi dremlívь tóĭ ne móže dá mu pretrьpì mrьzá ta | When a merchant has a lazy and sleepy servant, he cannot stand his sloth. | 
| 62: | takóĭ ʾi bg̃ь nasь ne štè da trьpì da smè žívi do véka: | Thus also God will not suffer us to live forever. | 
| 63: | no níja da sè potrúdime sámi | But now, let us work a bit on ourselves! | 
| 64: | ʾi da sè proslь´zime sásь pláčь ʾi sásь pokajanïe ʾi poklonénïe | And may we shed tears with crying, and with repentance, and respect. | 
| 65: | ʾi mal͛ko oskrьbíme na tóʾja st̃ь | And (may) we make this world a bit harder. | 
| 66: | ʾi na ʾw´n[...] st̃ь da búdeme rádostnì dó veka, | And in the other world, may we will be happy forever. | 
| 67: | Bg̃u našemu sláva ʾi čt̃ь ʾi poklonénïe | Glory (be) to our God, and honor, and respect, | 
| ʾóc͂u ʾi sñu ʾi st̃omu dx͂u | to the Father and the Son and the Holy Spirit | |
| níně ʾi prísno ʾi vo véki vekov | now and ever, and forever! |