043 čudesa stago mini 335f
source
1: | sti mučenikъ mina ♣ | [Picture] Holy Martyr Menas |
2: | === mca noemъvria vъ *ai* denъ | [Title] 11th day of Month November |
3: | pametъ stago slavnago velikomčnika mini | [Title] Rememberance of the glorious Holy Great Martyr Menas |
4: | o preslavnaja čudesa o kakvo oživi merъtvago | [Title] Most glorious miracles about how he revived the dead |
5: | oče sti blagoslovi sie pročastii | [Title] O holy Father, bless the reader! |
6: | Edno vreme imaše edin člvekъ ot daleko | Once there was a man from afar. |
7: | i beše pošalъ da ide u crkvu da se pokloni stomu mine | He had departed to go to a church, to pay respect to St. Menas. |
8: | pa zamrъknu na čuždo mesto | And so he came to a foreign place. |
9: | a edinъ člvekъ izleze ot doma si | And one man came out of his house. |
10: | i reče | And he said: |
11: | putniče ela na domъ moi da prenoštevašъ i nošteska | ʺCome, o traveller, to my house, to spend this night there.ʺ |
12: | pa si jutre idi | ʺAnd continue tomorrow.ʺ |
13: | i doide putniko | And the traveller came. |
14: | a domakino gotvi večeru | And the host prepared a dinner. |
15: | i prigleda onogova putnika | And he looked the traveller, |
če nosi edinъ mešecъ plъnъ sasъ žlъtici | (noticing) that he carries a purse full of golden coins. | |
16: | i čeka go dogde zaspa | And he waited until (the traveller) fell asleep |
17: | ta pa stanu domakino u polunoštъ | And then the host stood up at midnight. |
18: | ta samъ sasъ svoi ruke uduši onogova putnika | And then he strangled the traveller with his own hands. |
19: | i saseče go na parčeta | And he sliced him into pieces. |
20: | i naloži go u košnicu | And he put him into a basket. |
21: | i skri go dobre u skrovnicu | And he hid him well in a cellar. |
22: | i objade go straxъ kato uze tolъko mnogo žlъtici | And he was overtaken by fear after taking so much money. |
23: | i poče da se obzira semo i onamo | And he began to look here and there. |
24: | traži skrito mesto da go zakopa | He was looking for a place where to dig it. |
25: | dogde tova onъ pomisli i dostasa xrtovъ mčnikъ mina | And as he thought, Menas, the martyr of Christ, came. |
26: | jazdeše na konja | He was riding on a horse. |
27: | i doide mu predъ vrata na doma ubiicu | And he came to the house of the murderer, in front of his door. |
28: | i pitaše go za sasečena togo člveka onogova čuždinъca | And he asked him about the sliced man, the stranger. |
29: | i reče sti mučenikъ mina | And the holy martyr Menas said: |
30: | o ubiice kade skri onogova stranika člveka | ʺO murderer, where did you hide that stranger?ʺ |
31: | a onъ kaže | But he said: |
32: | ne znamъ | ʺI have no idea.ʺ |
33: | ja tova ne smъ videlъ | ʺI did not see it.ʺ |
34: | ti što dumašъ | ʺWhat are you talking about?ʺ |
35: | a sti mučenikъ mina sasede ot konja | But the holy martyr Menas dismounted his horse. |
36: | i srъdito u xižu uleze | And he went into the house with anger. |
37: | i naide košъnicu i putnika sasečenъ | And he found the basket and the sliced traveller. |
38: | izvleče go | And he brought him out. |
39: | i reče | And he said: |
40: | ubiice što e tova | ʺO murderer, what is this?ʺ |
41: | a onъ se jako uplaši | And he became very afraid. |
42: | i otbeže na stranu | And he ran away. |
43: | a sti mčnikъ mina uze onogova sasečenago člveka | But the holy martyr Menas took the sliced man. |
44: | i sastavi mu telo to koe kade e bilo | And he reconstructed his body, everything where it was. |
45: | i pomoli se bgu | And he prayed to God. |
46: | i reče | And he said: |
47: | stani člveče putniče | ʺStand up, o traveller!ʺ |
48: | i ožive putniko | And the traveller became alive. |
49: | i reče mu sti | And the saint said to him: |
50: | dai bgu slavu | ʺGive glory to God!ʺ |
51: | i onъ kato ot sъnъ stanu | And he woke up as from a dream. |
52: | i reče sti mčnikъ | And the holy martyr said: |
53: | o ubiice podai žlъtici te na togova čuždinca | ʺO murderer, give the money to the stranger!ʺ |
54: | i onъ kaže | And he said: |
55: | gdne ja ne smъ uzelъ tija žlъtici na togova putnika | ʺSir, I did not take the money from the traveller!ʺ |
56: | a sti mina reče | But St. Menas said: |
57: | skoro podai zlato to | ʺGive the money at once!ʺ |
58: | če šte bi otsečena glava tvoja | ʺOr your head will be cut off!ʺ |
59: | i dade gi | And he gave them over. |
60: | i sti mina uze žlъtici te | And St. Menas took the money. |
61: | i dade gi putniku | And he gave them to the traveller. |
62: | i reče mu | And he said to him: |
63: | stani | ʺStand up!ʺ |
64: | idi po putъ tvoi sa miromъ | ʺGo with peace on your journey!ʺ |
65: | i isprati sti mučenikъ putnika | And the holy martyr showed the way to the traveller. |
66: | i vrъnu se | And he returned. |
67: | ta fanu oubiicu | And he caught the murderer. |
68: | i bi go mnogo dovolno | And he beated him sufficiently. |
69: | i nauči go na pametъ | And he taught him to remember. |
70: | i onъ mu se moleše da mu dade proštenie | And he prayed him for forgiveness. |
71: | a sti mina va skore mu dade proštenie | And St. Menas soon gave him forgiveness. |
72: | i vsede na konja | And he mounted his horse. |
73: | i otstupi ot oči ubiici | And he stepped away from the murderer's eyes. |
74: | A drugi člvekъ srebreno bljudo obreče svetomu mine | And another man promised (to donate) to St. Menas a silver plate. |
75: | i prizova xitri zlatare | And he invited clever goldsmiths. |
76: | i reče | And he said: |
77: | napravete mi dve bljuda | ʺMake me two plates!ʺ |
78: | i smisli se | And he thought a bit. |
79: | ta reče | And then he said: |
80: | napravete mi edno bljudo na narokъ svetago mini | ʺMake me one plate for the sake of St. Menas!ʺ |
81: | i napišete na bljudo ime stago mnčka minu | ʺAnd write on the plate the name of holy martyr Menas!ʺ |
82: | a drugo to bljudo na svoi narokъ iskova | And he crafted the second plate for his own sake. |
83: | i na nego svoe ime napisa | And he wrote his name on it. |
84: | i poče zlatarъ da kove | And the goldsmith began to craft. |
85: | i dve te bljuda soverši | And he finished the both plates. |
86: | i kogi gi soverši izleze stomu mine bljudo to jako xubavo i lepo | And as he finished them, the plate for St. Menas was very beautiful. |
87: | i sveteše kato źvezda | And it shone like a star. |
88: | i zanese bljudo to onja člvekъ | And he brought the plate to that man. |
89: | i pokloni go stomu mine | And he bowed it (?) to St. Menas. |
90: | ali ne dade bljudo što beše obreklъ stomu | But he did not give the saint the plate, which he had promised. |
91: | zašto beše po xubavo ot negovo to | Because it was more beautiful than his one. |
92: | i doide vreme da gotvi obedъ gdnu | And there came time to prepare a lunch to a lord. |
93: | i vide bljudo to stomu jako xubavo | And he saw (that) the saint's plate (is) very beautiful. |
94: | i reče na sluga ta si da turi gozbu na tova bljudo štoto go beše obreklъ stomu mine | And he said to his servant, to put the meals on that plate, which he had promised to St. Menas. |
i kato beše po xubavo i ne dosvide mu se da go dade | and which he did not give to him, as it was more beautiful. | |
95: | i turi sluga u bljudo to gozbu | And the servant put the meals to the plate. |
96: | i u drugi panici nasipa mnogo jastija | And he put many meals into other pans too. |
97: | i obeduvaxu | And they dined. |
98: | i istrebixu trapezu | And they emptied the table. |
99: | i uze sluga panici te i bljudo to | And the servant took the pans and the plate. |
100: | i otide na krai more da gi mie | And he went to the sea shore to wash them. |
101: | i kato mieše bljudo to stomu i nešto napade na slugu | And as he washed the plate of the saint, something fell on the servant. |
102: | i poče da dreme | And he began to doze. |
103: | i edinъ mužъ očivesno iz more to otъvnu iz ruku slugi bljudo to srebreno | And suddenly, a man from the sea took the silver plate from the servant. |
104: | i otide | And he went away. |
105: | togizi onaja sluga poče da trepere | Then the servant began to tremble. |
106: | uplaši se zle ot gdra svoego | He became afraid of his lord. |
107: | i pušti se po bljudo to u more to | And he let himself into the sea for (the pursuit of) the plate. |
108: | tova vide gdinъ negovъ | His lord saw that. |
109: | i sasъ golemъ glasъ i žalъno dumaše | And he spoke with a strong and sorrowful voice: |
110: | ox gorъko mene siromaxu | ʺO woe to me, the poor one!ʺ |
111: | jako dosvide mi se | ʺFor I was avaricious.ʺ |
112: | i ne dadoxъ bljudo srebeno stomu mine | ʺAnd I did not give the silver plate to St. Menas.ʺ |
113: | i pogubixъ raba moego | ʺAnd I lost my servant.ʺ |
114: | no tebe se molimъ gdi bže moi | ʺBut I pray to you, o my God.ʺ |
115: | što sъmъ obreklъ da dadem | ʺI shall give what I have promised.ʺ |
116: | toko da naidemъ telo to rabu moemu | ʺJust may I find the body of my servant.ʺ |
117: | i da dademъ ugodniku tvoemu mine bljudo to srebreno što go nemu obrekoxъ | ʺAnd my I give to your follower Menas the promised silver plate.ʺ |
118: | ili kato se e zagubilo u more cenu aspri da mu podamъ za nego | ʺOr, if it was lost in the sea, may I donate for him its price in money.ʺ |
119: | i izleze onai gdarъ | And the lord went out. |
120: | ta prizira vos krai more | And he watched over the sea shore. |
121: | bistro gleda | He looks around quickly, |
dano bi negde videlъ raba svoego | so that he could glimpse his servant, | |
da go e more negde isplavilo | (if) he would be washed out somewhere, | |
da go naide | to find him, | |
ta da go u zemlju pogrebe | and then to bury him in the ground. | |
122: | i kato xodeše onai gdarъ po krai more | And as the lord was walking at the sea shore, |
ta tražeše raba svoego | he searched for his servant. | |
123: | sakaše da go naide udavenъ mrъtъvъ | He expected to find him suffocated, dead. |
124: | i kogi pogleda i vide raba svoego | And as he looked closer, he saw his servant. |
125: | izъlazi iz more to | He went out of the sea. |
126: | i bljudo to nosi u ruku | And he carried the plate in his hand. |
127: | i katъ vide gdinъ slugu svoju začudi se | And as he saw his servant, he wondered. |
128: | i viknu koliko može | And he called as much as he could. |
129: | i izlezoxu mnogo ljudie | And many people went out. |
130: | i vidoxu slugu če ide i nosi bljudo u ruku | And they saw the servant carrying the plate in his hands. |
131: | i oni se udivixu svi | And they all were amazed too. |
132: | i blgodarexu i slavexu bga | And they thanked and praised God. |
133: | i pitaxu svi te luge onogova raba da vidutъ kakvo e satvorilъ | And the all people were asking the servant to see, what he did. |
134: | iskaza imъ rabъ po redu | The servant told them all. |
135: | i reče | And he said: |
136: | kogi se vrinuxъ u more to | ʺAs I dived into the sea,ʺ |
a edinъ momъkъ jako xubavъ na lice i drugi ošte dvoica ta me vodixu po more to | ʺa boy with a beautiful face and also two others led me through the sea,ʺ | |
včera i dneska i do toja časъ | ʺyesterday and today too, up to this hour,ʺ | |
dogde me izvedoxu paki na suxo | ʺuntil they brought me again to the shore.ʺ | |
137: | togiva gdinъ fanu raba za ruku | Then the lord took the servant by hand. |
138: | i uze srebreno bljudo | And he took the silver plate. |
139: | i otide u crkvu stago mčnka mini | And he went to the church of holy martyr Menas. |
140: | i poklonixu se stomu obrazu | And he paid respect to the holy icon. |
141: | i ostavixu bljudo | And they left the plate. |
142: | i otidoxu si | And they went home |
143: | i slavexu bga i ugodnika xrtova minu | And they praised God and Menas the follower of Christ. |
144: | no i druga nekoja čudesa da vi skažemъ xrtiani za stago mčnika minu dobre da razumeete | [Introduction] But let us tell you also about other miracles, o Christians, about the holy martyr Menas, so that you understand well. |
145: | i edna žena ideše u crkvu svetomu mine da mu se pokloni na praznikъ | And a woman went to the church of St. Menas to pay respect on his feast. |
146: | i ot daleko ideše | And she went from afar. |
147: | i brъza po skoro da doide | And she hasted to come soon. |
148: | i edinъ bezumenъ člvekъ stignu onuju ženu | And one mad man caught up with that woman. |
149: | i sakaše da ju nasiluva na putъ | And he wanted to rape her on the way. |
150: | i fanu ju | And he caught her. |
151: | i poče da ju govori ne potrebno | And he began to speak to her unappropriately. |
152: | a onaja žena stago minu na pomoštъ prizova | But the woman called to St. Menas for help. |
153: | i dumaše | And she spoke: |
154: | stče izbavi me ot togova ne smislenago muža | ʺO saint, free me from that mad man!ʺ |
155: | po koe delo da mene oskvrъnitъ toja bezdušnikъ | ʺNo matter, how that soulless man may taint me. (?)ʺ |
156: | i izbavi ju sti mina | And St. Menas freed her. |
157: | ne dosegnu se onja mužъ do nju | The man did not manage to get her. |
158: | i kato go beše izdulъ diavolъ | And as he was so swollen by the Devil, |
ta beše fanulъ onuju ženu da ju nasiluva | he caught the woman to rape her. | |
159: | i vrъzalъ si beše konja za svoju desnu nogu | And he fastened his horse to his right leg. |
160: | i napade na ženu tu | And he attacked the woman. |
161: | a konja mu se raskača | But his horse began to jump. |
162: | i polude | And he became mad. |
163: | i ritaše gdna svoego | And he was kicking his master. |
164: | i vlačeše go po zemlju strašno | And he was dragging him terribly on the ground. |
165: | i xapeše go | And he was biting him. |
166: | i sve mu snagu sъdra | And he tore his whole skin. |
167: | i oči mu na malъko ne ispadnaxu | And his eyes nearly fell out. |
168: | i mnogo člveci konja pretičaxu dano bi go ulovili | And many people pursued the horse to catch it, |
da izbavatъ člveka togo ot konja togo da go ne umori | to free that man from the horse, so that it would not kill him. | |
169: | i nikoi ne može da go zapre dogde ne otide samъ si konja pri crkvu stago mini | And nobody could stop it, until the horse came to the church of St. Menas by himself. |
170: | i člveka togo zavleče pri crkva ta | And he dragged the man to the church. |
171: | i sasъ pomoštъ stago mini ukroti se konja | And with the help of St. Menas the horse was calmed. |
172: | i stanu krotokъ kato jagne | And he became tame as a lamb. |
173: | i sabra se mnogo narodъ da gleda čudo | And many people gathered to watch the miracle. |
174: | i otvrъzaxu onogova člveka ot konja togo | And they untied the man from the horse. |
175: | i onъ se beše źle uplašil | And he had become very scared. |
176: | i otide u crkvu | And he went to the church. |
177: | i pripade pri ikonu stmu mčniku mine | And he fell to the icon of the holy martyr Menas. |
178: | i reče | And he said: |
179: | ox mili bže što storixъ ja tova źlo | ʺO my dear God, what evil have I done?ʺ |
180: | i moleše se stomu mine | And he prayed to St. Menas. |
181: | i dumaše | And he spoke: |
182: | da ne pomisli drugi nekoi člvekъ za takovo źlo bezumie | ʺMay no other man thinks of such a mad deed!ʺ |
183: | da stori kato ja okajani | ʺMay he does like me, the wretched!ʺ |
184: | i samъ sebe predalъ bexъ konju da me umori | ʺAnd I have given myself to the horse to kill me!ʺ |
185: | no sasъ pomoštъ stago mini izbavixъ dšu moju | ʺBut with the help of St. Menas I saved my soul.ʺ |
186: | takova čudesa tvoreše sti mučenikъ mina | Such miracles were being done by the holy martyr Menas. |
187: | i do sele toi tvori čudesa .:. | And he does miracles until now. |
188: | i drugo čudo da skažemъ vamъ xrtijani za nekoego člveka | [Introduction] May I also tell you about another miracle, o Christians, concerning one man. |
189: | poslušaite koliko beše čudotvorecъ sti velikomčnikъ mina .:. | [Introduction] Listen, what a wonder-worker was the holy great martyr Menas. |
190: | imaše edno vreme edinъ člvek sasъ dve te noze xromъ i edna žena sasъ ezikъ nema | Once there was a man lame on both legs, and a woman mute with her tongue. |
191: | i ne možeše da duma | And she could not speak. |
192: | i otidoxu u crku stomu mine | And they went to the church of St. Menas, |
za iscelenie da se poklonatъ stomu | to pay respect to the saint for healing, | |
i da mu se pomolatъ dano bi gi ozdralvilъ | and to pray to him for healing. | |
193: | zašto beše sti mčnikъ mina čudotvorecъ | Because the holy martyr Menas was a wonder-worker. |
194: | i mnogo ljudie iscelъvaše | And he was giving healing to many people. |
195: | ta ozdravljaxu ot svekakvi bolesti | And they were being healed from various illnesses. |
196: | kogi bi prezъ onaja nošt legnu onja xromъ člvekъ da spi | During that night, the lame man went to sleep. |
197: | i legnu nema ta žena i ona da spi | And the mute woman went to sleep too. |
198: | i pospaxu svi te člveci što bexu tamo | And all the people who were there slept a bit. |
199: | i doide u polunoštъ sti mčnikъ mina | And at the midnight, the holy martyr Menas came. |
200: | i javi se na sъnъ očivesno onomuva xromomu člveku | And he appeared in the dream clearly to that lame man. |
201: | i reče mu | And he said to him: |
202: | prilazi mlъkomъ pri nemu tu ženu | ʺGo silently to the mute woman.ʺ |
203: | i fani ju za nogu | ʺAnd seize her leg.ʺ |
204: | ta da ozdravešъ | ʺThus you will be healed.ʺ |
205: | a nemu kato dosrame i ne može da pretrъpi | But as he felt shame, he could not suffer through. |
206: | no reče | But he said: |
207: | stče mino ti mene kurъvarina naričašъ | ʺO holy man Menas, do you have me for an adulterer?ʺ |
208: | ta mi takava duma dumašъ | ʺAs you tell me such words.ʺ |
209: | a stecъ bžii dvaždi triždi reče mu | But the holy man told him twice, thrice: |
210: | ako tova ne storišъ ne štešъ da polučišъ iscelenie | ʺIf you do not do that, you shall not receive healing.ʺ |
211: | i kato mu reče sti mina taja duma i onъ prilazi mlъkomъ | And as St. Menas told that word to him, he crawled in silently. |
212: | i fanu nemuju ženu za nogu | And he caught the mute woman by leg. |
213: | i ona se razbudi | And she woke up. |
214: | i protegnu se | And she stretched. |
215: | i otvrъzlju se jazikъ | And her tongue was untied. |
216: | i fanu da ѱuva onogova xromca | And she began to curse the lamer. |
217: | i xromecъ se uplaši | And the lamer became afraid. |
218: | i ot straxъ skoči | And from fear he jumped up. |
219: | ta pobeže | And he ran. |
220: | i noze te mu ozdravexu kakvoto si e bilъ zdravъ i na predъ | And his legs were healed, as he was healthy earlier. |
221: | a žena ta sasъ jazikъ jasno produma kato beše nema | And the woman spoke clearly with her tongue, (although) she was mute. |
222: | i z božiemъ poveleniemъ i sasъ pomoštъ stago minu i ona produma | And, with the command of God and the help of St. Menas, she began to speak too. |
223: | i razumexu i dva ta iscelenie stago mčnika minu | And the both understood, (that they have received) the healing (by) holy martyr Menas. |
224: | i mnogo narodъ se počudi za tija dva člveka kakvo iscelexu | And many people wondered about those two, how they were healed. |
225: | i proslavixu bga i stago mčnika minu | And they praised God and the holy martyr Menas. |
226: | ♣ o blgosloveni xrtiani poslušaite ošte malko da pokažemъ vamъ i druga čudesa preslavna za ugodnika xrtova mčnika minu | O blessed Christians, hear a bit more, so that I show you other glorious miracles of martyr Menas, the follower of Christ, too. |
227: | imaše nekoi zamanъ edinъ evreinъ | There was once a Jew. |
228: | ta imaše ljubovъ sasъ ednogo xrtianina | And he had a friendship with one Christian. |
229: | ta go čto goštevaše i poeše | And so he often fed him and gave drinks to him. |
230: | i jako go običeše | And he loved him very much. |
231: | i poide onja xrtianinъ na drugu zemlju da pečali | And the Christian went to another country to make money. |
232: | i reče xrtianinъ evre | And the Christian said to (?) the Jew: |
233: | podai mi nekoliko žlъtici | ʺGive me some money.ʺ |
234: | če štemъ da idemъ na dalekъ da pečalimъ | ʺBecause I go far to make profit.ʺ |
235: | pa kogi si doidem a štemъ ti gi vrъnu | ʺSo, when I return, I will give them back to you.ʺ |
236: | i evreinъ mu dade zlatnica mlogo | And the Jew gave him a lot of gold. |
237: | i posle mu dade edinъ kovъčežecъ sasъ tri xiljadi žlъtici | And then he gave him a small coffin with three thousand golden coins. |
238: | i otide | And he went away. |
239: | i mnogo vreme sede xrtianinъ tamo gdeto beše otišъlъ | And the Christian was there, where he went, for a long time. |
240: | i pomisli na srdce svoe da se otreče kakvo ne e uzelъ źlato ot evreina | And he thought in his heart to deny that he took the gold from the Jew. |
241: | i minu nekolъko vreme | And some time passed. |
242: | i doide xrtianinъ | And the Christian returned. |
243: | i evreino otide | And the Jew went out. |
244: | i posaka si žlъtici te što e dalъ na zaemъ xrtianinu | And he wanted back his gold coin, which he borrowed to the Christian. |
245: | i xrtianinъ reče | And the Christian said: |
246: | ja tova ne znaemъ | ʺI don't know (about) that.ʺ |
247: | što ti sakašъ ot mene | ʺWhat do you want from me?ʺ |
248: | ja tova ne smъ ni čulъ ni videlъ | ʺI have neither heard (about) it, nor seen it.ʺ |
249: | a evreinъ stanu griženъ | But the Jew became worried. |
250: | i ostavi se | And he let it go. |
251: | nekolъko dni ne duma ništo | For a few days, he said nothing. |
252: | i paki otide evreinъ | And then the Jew went again. |
253: | i reče xrtianinu | And he said to the Christian: |
254: | brate tova źlato kogi ja tebe dadoxъ nikoi ne vide | ʺO brother, nobody has seen the gold, when I gave it to you.ʺ |
255: | tъkmo kletva šte da opravi štoto sakamъ ot tebe | ʺOnly an oath can make up for what I want from you.ʺ |
256: | nelo da ideme u crkvu stago † mini | ʺSo, let us go to the church of St. Menas.ʺ |
257: | i otidox | And they (?) went. |
258: | i složixu se i dvoica ta predъ ikonu stago | And the both put themselves in front of the icon of the saint. |
259: | i zaklexu se | And they took the oath. |
260: | evreinъ reče | The Jew said: |
261: | ja tebe dadoxъ zlato na zaemъ kovčažecъ plъnъ sasъ tri xiljadi žlъtici | ʺI have given you gold as a loan, a small coffin with three thousand gold coins.ʺ |
262: | a xrtianinъ kaže | And the Christian said: |
263: | ja ne smъ uzelъ ot tebe nikakvi žlъtici | ʺI did not take from you no gold coins.ʺ |
264: | zaklexa se | They sweared, |
265: | i izlezoxu izъ crkvu | and they went out of the church. |
266: | i vasednaxu na svoi koni | And they mounted their horses. |
267: | i poidoša si | And they went away. |
268: | a xrtianinov konъ kato besenъ skačaše | But the Christian's horse was jumping like mad. |
269: | i uzdu xapeše gorgo | And it was biting its reins bitterly. |
270: | i gdinu svoemu samrъtъ pokazvaše | And it was showing death to its master. |
271: | i frъli go na zemlju | And it threw him on the ground. |
272: | i ne vide kakvo šteše da go rasipe konъ na zemlju | And he did not see, how the horse was going to break him on the ground. |
273: | i kato go frъli konja na zemi ispade mu iz pazuxa prъstenъ i ključъ i kesia sasъ edna litra źlato | And as the horse threw him to the ground, a ring, and a key, and a purse with a pound of gold fell from his bosom. |
274: | i paki vasedoša na koni svoi | And they mounted their horses again. |
275: | idexu po putъ sasъ evreina | They went on the way with the Jew. |
276: | a xrtianino jaduva | And the Christian was angry. |
277: | stenja izъ dlъboko | He moaned deeply. |
278: | i boleše go kato go beše ubilъ konja | And he was hurting, as the horse had beaten him. |
279: | i obrъnu se xrtianinъ | And the Christian turned. |
280: | i reče | And he said: |
281: | druže ete tova mesto jako ugodno | ʺComrade, see, this place is very nice!ʺ |
282: | da sasedneme da edeme xlebъ | ʺLet us dismount and eat a bit of bread.ʺ |
283: | i sasednaxu | And they dismounted. |
284: | i puštixu koni | And they set the horses free. |
285: | i fanaxu da edutъ xlebъ | And they began to eat the bread. |
286: | i po malko nešto vide xrtianinъ pristavina si svoego | And after some time the Christian saw his servant, |
če sas po putъ o doma sa sego prati gosdrca ključъ | that his wife sent him on the way with a key (?), | |
če stoi i drъži u edna ruka evreinovъ kovъčegъ | that he stays, holding the Jew's small coffin in one hand, | |
a u drugu ruku drъži prъstenъ i ključъ | and that in the other hand he holds a ring and a key, | |
što beše ispadlo izъ pazuxu xrtianinu | which fell out from the Christian's bosom, | |
kogi go frъli konja na zemi | when the horse threw him to the ground. | |
287: | vide tova xrtianinъ | The Christian saw it. |
288: | i uplaši se | And he became afraid. |
289: | i reče pristavinu | And he said to the servant: |
290: | što e tova | ʺWhat is this?ʺ |
291: | a pristavinъ si reče | And the servant said: |
292: | o gdne moi strašenъ edin mužъ na konja doide pri gdarъku moju | ʺO my lord, one terrible man on a horse came to my mistress.ʺ |
293: | i dade i ključъ i prъstenъ | ʺAnd he gave her a key and a ring.ʺ |
294: | i reče i | ʺAnd he said to her:ʺ |
295: | skoro zaprati evreinu kovъčegъ da ne upadne u bedu mužъ tvoi | ʺSend the coffin to the Jew soon, so that your husband does not fall into misery!ʺ |
296: | i mene tova dade gdrka moja da donesemъ tebe | ʺAnd my mistress gave this to me, so that I bring it to you.ʺ |
297: | Evreinъ vide tova | The Jew saw it. |
298: | udivi se | He wondered. |
299: | i reče | And he said: |
300: | fala bgu | ʺPraise (be) to God!ʺ |
301: | kakva bi taja čudesa | ʺWhat a miracle was that!ʺ |
302: | i zaradva se | And he was joyful. |
303: | i vrъnaxu se sasъ xrtianina u crkvu stomu mine | And they returned to the church of St. Menas with the Christian. |
304: | i pokloni se evreinъ do zemli | And the Jew bowed to the ground. |
305: | i sakaše da se pokrti na veru xristianъsku po takovago radi čudesa | And he wanted to get baptized by the Christian faith because of such a miracle. |
306: | zašto i samъ vide evreino kakva vera imatъ xrtiani xubava | Because the Jew himself saw what good faith the Christians have, |
i stci xrtianъski tvorat čudesa | and that the Christian saints do miracles. | |
307: | i evreino se pokrti vo ime dxa stago | And the Jew got baptized in the name of Holy Spirit. |
308: | xrtianinъ moleše se stomu da mu oprosti što se e zaklelъ i što bexu bgu edinomu sogrešili | The Christian prayed to the saint for forgiveness for his oath and that they (sic) sinned against the One God. |
309: | i sasъ pomoštъ stomu mine prijaxu proštenie | And with the help of St. Menas they (sic) received forgiveness. |
310: | i otidoxu si va svoi domъ | And they went home. |
311: | i slavexu bga i stago mčnika xrtova minu | And they glorified God and Menas, the holy martyr of Christ. |
312: | tomu že slava i čtъ i poklonenie | To him (be) glory, and honor and respect, |
ocu i snu i stomu dxu | to the Father and the Son and the Holy Spirit, | |
nině i prisno i vo veki vekov | now and ever, and forever. | |
313: | amin | Amen. |