043 čudesa stago mini 335f
source
| 1: | [ст҃и́ мꙋченїкь мїна] [♣] | [Picture] Holy Martyr Menas |
| 2: | === Мц҃а ное́м͛вриа вь ·аı· де́нь | [Title] 11th day of Month November |
| 3: | пáметь ст҃аго слáвнаго вели́комч҃ника ми́ни | [Title] Rememberance of the glorious Holy Great Martyr Menas |
| 4: | ҆ѡ пре́слáвнаꙗ чꙋдесà ҆ѡ какво̀ ҆ѡжи́ви мерьтваго | [Title] Most glorious miracles about how he revived the dead |
| 5: | ҆ѡч҃е ст҃и блáгословѝ сїе прочáстии | [Title] O holy Father, bless the reader! |
| 6: | Єдно време ҆имаше еди́н чл҃векь ѿ дале́ко | Once there was a man from afar. |
| 7: | ҆и бе́ше по́шаль да йде ꙋ цр҃квꙋ да сѐ покло́ни ст҃омꙋ ми́не | He had departed to go to a church, to pay respect to St. Menas. |
| 8: | па зáмрькнꙋ на чꙋ́ждо ме́сто | And so he came to a foreign place. |
| 9: | а еди́нь чл҃ве́кь ҆излезе ѿ дома си | And one man came out of his house. |
| 10: | ҆и рече | And he said: |
| 11: | пꙋ́тниче ҆ела на до́мь мо́й да преноще́вашь и ноще́ска | ʺCome, o traveller, to my house, to spend this night there.ʺ |
| 12: | па сѝ ҆ютрѐ ҆иди | ʺAnd continue tomorrow.ʺ |
| 13: | ҆и до́йде пꙋ́тнико | And the traveller came. |
| 14: | ҆á домаки́но го́тви вече́рꙋ | And the host prepared a dinner. |
| 15: | ҆и пригледа ҆оного́ва пꙋтника | And he looked the traveller, |
| че но́си ҆еди́нь, меше́ць пль́нь сáсь жльти́ци | (noticing) that he carries a purse full of golden coins. | |
| 16: | ҆и чекà го догдѐ зáспа | And he waited until (the traveller) fell asleep |
| 17: | та пà стáнꙋ домакинѡ ꙋ полꙋнощь | And then the host stood up at midnight. |
| 18: | та сáмь сáсь свой рꙋке ꙋдꙋши ҆ѡного́ва пꙋ́тника | And then he strangled the traveller with his own hands. |
| 19: | ҆и сасе́че го на пáрчета | And he sliced him into pieces. |
| 20: | ҆и наложи го ꙋ ко́шницꙋ | And he put him into a basket. |
| 21: | ҆и скри́ го добрѐ ꙋ скро́вницꙋ | And he hid him well in a cellar. |
| 22: | ҆и ҆ѡбꙗде го стрáхь като̀ ꙋзе тол͛ко мно́го жльтици | And he was overtaken by fear after taking so much money. |
| 23: | ҆и поче да сѐ ҆ѡбзи́ра се́мо ҆и ѡнáмо | And he began to look here and there. |
| 24: | трáжи́ скри́то ме́сто да го̀ зако́па | He was looking for a place where to dig it. |
| 25: | догдѐ товà ҆онь поми́сли ҆и достáса хр͒то́вь мч҃ни́кь ми́на | And as he thought, Menas, the martyr of Christ, came. |
| 26: | ҆ꙗ́здеше на конꙗ̀ | He was riding on a horse. |
| 27: | ҆и д҅ои́де мꙋ пред͛ врата на дома ҆ꙋби҆ицꙋ | And he came to the house of the murderer, in front of his door. |
| 28: | ҆и пи́таше го за сасечена того чл҃века ҆ѡного́ва чꙋждин͛ца | And he asked him about the sliced man, the stranger. |
| 29: | ҆и рече ст҃и мꙋче́никь ми́на | And the holy martyr Menas said: |
| 30: | ҆ѡ ꙋбїице кадѐ скрѝ ҆о́ного́ва стрáника чл҃века | ʺO murderer, where did you hide that stranger?ʺ |
| 31: | ҆á ѡнь кáже | But he said: |
| 32: | не знáмь | ʺI have no idea.ʺ |
| 33: | ҆ꙗ́ това не смь виде́ль; | ʺI did not see it.ʺ |
| 34: | ти що дꙋ́машь | ʺWhat are you talking about?ʺ |
| 35: | ҆á ст҃и мꙋ́ченикь ми́на сасе́де ѿ конꙗ | But the holy martyr Menas dismounted his horse. |
| 36: | ҆и срьди́то ҆ꙋ хи́жꙋ ꙋле́зе | And he went into the house with anger. |
| 37: | ҆и найде кош͛ницꙋ и пꙋ́тника сасе́чень | And he found the basket and the sliced traveller. |
| 38: | ҆извлече го | And he brought him out. |
| 39: | ҆и ре́че | And he said: |
| 40: | ꙋбїице що ѐ товà | ʺO murderer, what is this?ʺ |
| 41: | ҆á ҆о́нь се ꙗко ꙋплашѝ | And he became very afraid. |
| 42: | ҆и ѿбе́же на странꙋ | And he ran away. |
| 43: | ҆á ст҃и мч҃никь ми́на ꙋзе ҆о́ного́ва сасе́ченаго чл҃века | But the holy martyr Menas took the sliced man. |
| 44: | ҆и састáви мꙋ тело́ то коѐ каде́ е би́ло | And he reconstructed his body, everything where it was. |
| 45: | ҆и помоли́ се бг҃ꙋ | And he prayed to God. |
| 46: | ҆и ре́че: | And he said: |
| 47: | стáни чл҃ве́че пꙋ́тниче | ʺStand up, o traveller!ʺ |
| 48: | ҆и ѡживѐ пꙋ́тнико | And the traveller became alive. |
| 49: | ҆и ре́че мꙋ ст҃и | And the saint said to him: |
| 50: | дáй бг҃ꙋ слáвꙋ | ʺGive glory to God!ʺ |
| 51: | ҆и ѡ́нь като ѿ сьнь стáнꙋ | And he woke up as from a dream. |
| 52: | ҆и ре́че ст҃и мч҃никь | And the holy martyr said: |
| 53: | ҆ѡ ꙋбїйце подáи жльти́ци те на того́ва чꙋжди́нца | ʺO murderer, give the money to the stranger!ʺ |
| 54: | ҆и ҆о́нь кáже | And he said: |
| 55: | гд͒не ҆ꙗ́ не смь ꙋзель тиꙗ жль́тици на того́ва пꙋ́тникà | ʺSir, I did not take the money from the traveller!ʺ |
| 56: | ҆á ст҃и мина рече | But St. Menas said: |
| 57: | скоро подáй злáто то | ʺGive the money at once!ʺ |
| 58: | че ще бѝ ѿсечена главà твоꙗ̀ | ʺOr your head will be cut off!ʺ |
| 59: | ҆и даде гѝ | And he gave them over. |
| 60: | ҆и ст҃и ми́на ꙋзе жль́ти́ци те | And St. Menas took the money. |
| 61: | ҆и дáде ги пꙋ́тникꙋ | And he gave them to the traveller. |
| 62: | ҆и рече мꙋ | And he said to him: |
| 63: | стáни | ʺStand up!ʺ |
| 64: | ҆иди по пꙋ́ть тво́й са ми́ромь | ʺGo with peace on your journey!ʺ |
| 65: | ҆и испрати, ст҃и мꙋ́ченикь пꙋ́тника | And the holy martyr showed the way to the traveller. |
| 66: | ҆и врь́нꙋ се | And he returned. |
| 67: | та фанꙋ ҆о́ꙋбїицꙋ | And he caught the murderer. |
| 68: | ҆и би́ го мно́го доволно | And he beated him sufficiently. |
| 69: | ҆и наꙋчи го на пáметь | And he taught him to remember. |
| 70: | ҆и ҆онь мꙋ сѐ мо́леше да мꙋ̀ дадѐ про́щенїе | And he prayed him for forgiveness. |
| 71: | ҆á ст҃и ми́на ва ско́ре мꙋ дáде проще́нїе | And St. Menas soon gave him forgiveness. |
| 72: | ҆и все́де на конꙗ̀ | And he mounted his horse. |
| 73: | ҆и ѿстꙋпи ѿ ҆о́ч҃и ꙋбїици | And he stepped away from the murderer's eyes. |
| 74: | А дрꙋ́ги чл҃векь сре́брено блю́до ҆ѡбре́че свето́мꙋ ми́не | And another man promised (to donate) to St. Menas a silver plate. |
| 75: | ҆и призовà хи́три златáре | And he invited clever goldsmiths. |
| 76: | ї рече | And he said: |
| 77: | направе́те ми две блю́да | ʺMake me two plates!ʺ |
| 78: | ҆и сми́сли се | And he thought a bit. |
| 79: | та ре́че | And then he said: |
| 80: | направе́те ми ҆едно блю́до на наро́кь светаго ми́ни | ʺMake me one plate for the sake of St. Menas!ʺ |
| 81: | ҆и напише́те на блю́до ҆име ст҃агѡ, мн҃чка ми́нꙋ | ʺAnd write on the plate the name of holy martyr Menas!ʺ |
| 82: | ҆á дрꙋго́ то блю́до на сво́й наро́кь ҆исковà | And he crafted the second plate for his own sake. |
| 83: | ҆и на не́го сво́ѐ ҆име напи́са | And he wrote his name on it. |
| 84: | ҆и почѐ златáрь да кове́ | And the goldsmith began to craft. |
| 85: | ҆и две́ те блю́да соверши | And he finished the both plates. |
| 86: | ҆и коги́ ги совершѝ ҆изле́зе ст҃омꙋ ми́не блю́до то ҆ꙗ́ко хꙋбáво ҆и ле́по | And as he finished them, the plate for St. Menas was very beautiful. |
| 87: | ҆и свете́ше като̀ ѕвезда | And it shone like a star. |
| 88: | ҆и зане́се блю́до то ҆ѡ́нꙗ̀ чл҃ве́кь | And he brought the plate to that man. |
| 89: | ҆и покло́ни́ го ст҃омꙋ ми́не | And he bowed it (?) to St. Menas. |
| 90: | ҆áлѝ не дáде блю́до що бе́ше ҆ѡбре́кль ст҃о́мꙋ | But he did not give the saint the plate, which he had promised. |
| 91: | защо̀ бе́ше по хꙋ́баво ѿ него́во то | Because it was more beautiful than his one. |
| 92: | ҆и дойде вре́ме да го́тви ҆ѡбедь гд͒нꙋ | And there came time to prepare a lunch to a lord. |
| 93: | ҆и ви́де блю́до то ст҃омꙋ ҆ꙗко хꙋ́баво | And he saw (that) the saint's plate (is) very beautiful. |
| 94: | ҆и рече на слꙋга та си да тꙋри гозбꙋ на то́ва блюдо щото го̀ бе́ше ҆ѡбре́кль ст҃о́мꙋ ми́не | And he said to his servant, to put the meals on that plate, which he had promised to St. Menas. |
| ҆и като бе́ше по хꙋбáво ҆и не досвиде́ мꙋ се да го̀ дадѐ | and which he did not give to him, as it was more beautiful. | |
| 95: | ҆и тꙋри слꙋгà ꙋ блюдо то го́збꙋ | And the servant put the meals to the plate. |
| 96: | ҆и ꙋ дрꙋги пани́ци насипà мно́го ҆ꙗ́стиꙗ | And he put many meals into other pans too. |
| 97: | ҆и ѡбедꙋвáхꙋ | And they dined. |
| 98: | и истреби́хꙋ трáпезꙋ, | And they emptied the table. |
| 99: | ҆и ꙋзе слꙋгà пани́ци те ҆и блю́до то | And the servant took the pans and the plate. |
| 100: | ҆и ѿидѐ нá край море да гѝ ми́е | And he went to the sea shore to wash them. |
| 101: | ҆и като̀ ми́еше блю́до то ст҃о́мꙋ ҆и нещо напáде на слꙋгꙋ̀ | And as he washed the plate of the saint, something fell on the servant. |
| 102: | ҆и поче да дре́ме | And he began to doze. |
| 103: | ҆и еди́нь мꙋ́жь ҆ѡчи́весно ҆из море́ то ҆ѿ͛внꙋ из рꙋкꙋ слꙋгѝ блюдо то сре́брено | And suddenly, a man from the sea took the silver plate from the servant. |
| 104: | ҆и ҆ѡтидѐ | And he went away. |
| 105: | тоги́зи ҆ѡнаꙗ слꙋга почѐ да трепе́ре | Then the servant began to tremble. |
| 106: | ҆ꙋплаши се злѐ ѿ гдра свое́го | He became afraid of his lord. |
| 107: | ҆и пꙋ́щи се по блюдо то ꙋ море́ тѡ | And he let himself into the sea for (the pursuit of) the plate. |
| 108: | товà видѐ гд͒инь неговь | His lord saw that. |
| 109: | ҆и сась голе́мь глáсь ҆и жáл͛но дꙋ́маше | And he spoke with a strong and sorrowful voice: |
| 110: | ѡͯ гор͛ко ме́не сиромáхꙋ | ʺO woe to me, the poor one!ʺ |
| 111: | ꙗ́ко досвиде́ ми се | ʺFor I was avaricious.ʺ |
| 112: | ҆и не дáдохь блю́до сре́бено ст҃омꙋ мине | ʺAnd I did not give the silver plate to St. Menas.ʺ |
| 113: | ҆и погꙋбихь рáба мое́го. | ʺAnd I lost my servant.ʺ |
| 114: | но те́бе се мо́ли́мь гд͒и бж҃е мо́й | ʺBut I pray to you, o my God.ʺ |
| 115: | що с͛мь ҆ѡбрекль дá дадем | ʺI shall give what I have promised.ʺ |
| 116: | токо да найдемь тело́ то рáбꙋ мое́мꙋ | ʺJust may I find the body of my servant.ʺ |
| 117: | ҆и да дадемь ꙋго́дникꙋ твое́мꙋ ми́не блю́до то сребре́но що го̀ немꙋ ҆ѡбре́кохь | ʺAnd my I give to your follower Menas the promised silver plate.ʺ |
| 118: | и́ли като се е загꙋби́ло ꙋ мо́ре ценꙋ̀ ҆áспри да мꙋ подáмь за не́го | ʺOr, if it was lost in the sea, may I donate for him its price in money.ʺ |
| 119: | ҆и ҆изле́зе ҆ѡнáй гд͒арь | And the lord went out. |
| 120: | тá призи́ра вос крáй море | And he watched over the sea shore. |
| 121: | би́стро гле́да | He looks around quickly, |
| дано́ би не́где виде́ль рáба сво҆его | so that he could glimpse his servant, | |
| да го е мо́ре не́где ҆исплавило | (if) he would be washed out somewhere, | |
| да го̀ нáйде | to find him, | |
| та да го̀ ꙋ зе́млю погребѐ | and then to bury him in the ground. | |
| 122: | ҆и като ходеше ҆ѡнай гд͒арь по крáй море | And as the lord was walking at the sea shore, |
| та трáжеше рáба свое́го | he searched for his servant. | |
| 123: | сакаше да го̀ найде ꙋдаве́нь мрьт͛вь | He expected to find him suffocated, dead. |
| 124: | ҆и коги погледа ҆и виде рáба свое́го | And as he looked closer, he saw his servant. |
| 125: | изьлáзи ҆из море то | He went out of the sea. |
| 126: | ҆и блю́до то но́си ꙋ рꙋкꙋ | And he carried the plate in his hand. |
| 127: | ҆и кать виде гд͒инь слꙋгꙋ свою̀ зачꙋди́ се | And as he saw his servant, he wondered. |
| 128: | ҆и викнꙋ коли́ко мо́же | And he called as much as he could. |
| 129: | ї ҆изл҆езохꙋ много людїе | And many people went out. |
| 130: | ҆и видохꙋ слꙋ́гꙋ че йде ҆и носи блю́до ҆ꙋ рꙋкꙋ | And they saw the servant carrying the plate in his hands. |
| 131: | ҆и ѡни́ се ꙋдиви́хꙋ свѝ | And they all were amazed too. |
| 132: | ҆и бл҃годáрехꙋ ҆и славехꙋ бг҃а | And they thanked and praised God. |
| 133: | ҆и питахꙋ сви́ те лꙋ́ге ѡ́ногова рáба да ви́дꙋть какво́ е сатво́риль | And the all people were asking the servant to see, what he did. |
| 134: | ҆исказа ҆имь рáбь по ре́дꙋ | The servant told them all. |
| 135: | ҆и ре́че | And he said: |
| 136: | коги́ се, ври́нꙋхь ꙋ море́ то | ʺAs I dived into the sea,ʺ |
| ҆á еди́нь мом͛кь ҆ꙗ́кѡ хꙋбавь на ли́це ҆и дрꙋ́ги ҆още дво́йца та ме води́хꙋ по мо́ре́ то | ʺa boy with a beautiful face and also two others led me through the sea,ʺ | |
| вче́ра ҆и дне́ска ҆и до то҆ꙗ́ чáсь | ʺyesterday and today too, up to this hour,ʺ | |
| догде́ ме ҆изве́дохꙋ пáки на сꙋхо | ʺuntil they brought me again to the shore.ʺ | |
| 137: | тоги́ва гд͒инь ф҆áнꙋ рáба зá рꙋкꙋ | Then the lord took the servant by hand. |
| 138: | ҆и ꙋзе сре́брено блю́до | And he took the silver plate. |
| 139: | ҆и ҆ѿидѐ ꙋ цр҃квꙋ ст҃аго мч҃нка ми́ни | And he went to the church of holy martyr Menas. |
| 140: | ҆и поклони́хꙋ се; ст҃о́мꙋ ҆о́бразꙋ | And he paid respect to the holy icon. |
| 141: | ҆и ҆ѡстави́хꙋ блю́до | And they left the plate. |
| 142: | ҆и ѿ҆идохꙋ си | And they went home |
| 143: | ҆и славехꙋ бг҃а ҆и ꙋгодника хр͒то́ва ми́нꙋ | And they praised God and Menas the follower of Christ. |
| 144: | но ҆и дрꙋга не́коꙗ чꙋдесà да вѝ скáжемь; хр͒тиáни за ст҃аго мч҃ника ми́нꙋ добрѐ да разꙋме́ете: | [Introduction] But let us tell you also about other miracles, o Christians, about the holy martyr Menas, so that you understand well. |
| 145: | И еднà же́на ҆иде́ше ꙋ цр҃квꙋ све́то́мꙋ ми́не да мꙋ се покло́ни на прáзникь | And a woman went to the church of St. Menas to pay respect on his feast. |
| 146: | ҆и ѿ дале́ко ҆иде́ше | And she went from afar. |
| 147: | ҆и брь́за по скоро да дойде. | And she hasted to come soon. |
| 148: | и еди́нь безꙋ́мень чл҃векь сти́гнꙋ ҆о́нꙋю же́нꙋ | And one mad man caught up with that woman. |
| 149: | ҆и сакаше дá ю̀ насилꙋ́ва на пꙋ́ть | And he wanted to rape her on the way. |
| 150: | ҆и фанꙋ ю | And he caught her. |
| 151: | ҆и поче да ю гово́ри не потре́бно | And he began to speak to her unappropriately. |
| 152: | ҆á онáꙗ женà ст҃аго ми́нꙋ на по́мощь призова, | But the woman called to St. Menas for help. |
| 153: | ҆и дꙋмаше | And she spoke: |
| 154: | ст҃че ҆избави́ ме ѿ того́ва не смисле́наго мꙋ́жа | ʺO saint, free me from that mad man!ʺ |
| 155: | по коѐ де́ло да ме́не ҆ѡскврьни́ть то́ꙗ бездꙋ́шникь | ʺNo matter, how that soulless man may taint me. (?)ʺ |
| 156: | и ҆избавї ю ст҃и ми́на | And St. Menas freed her. |
| 157: | не досе́гнꙋ се ҆о́нꙗ мꙋ́жь до ню̀ | The man did not manage to get her. |
| 158: | ҆и като го бе́ше ҆издꙋль диáволь | And as he was so swollen by the Devil, |
| та бе́ше фанꙋль ҆о́нꙋю женꙋ̀ да ю̀ насилꙋва | he caught the woman to rape her. | |
| 159: | ҆и врьзал͛ си бе́ше ко́нꙗ за свою̀ де́снꙋ но́гꙋ | And he fastened his horse to his right leg. |
| 160: | ҆и нападе на женꙋ́ тꙋ | And he attacked the woman. |
| 161: | ҆á ко́нꙗ мꙋ се раскáча | But his horse began to jump. |
| 162: | ҆и полꙋдѐ | And he became mad. |
| 163: | ҆и ри́таше гд͒на своего̀ | And he was kicking his master. |
| 164: | ҆и влáчеше го по землю стрáшно | And he was dragging him terribly on the ground. |
| 165: | ҆и хáпеше го | And he was biting him. |
| 166: | ҆и све мꙋ снáгꙋ сьдра | And he tore his whole skin. |
| 167: | ҆и ҆очи мꙋ на мал͛ко не испаднáхꙋ | And his eyes nearly fell out. |
| 168: | ҆и много чл҃ве́ци конꙗ̀ прети́чахꙋ дано́ би го ꙋловили | And many people pursued the horse to catch it, |
| да ҆избáвать чл҃века того ѿ конꙗ́ того да го̀ не ꙋмо́ри | to free that man from the horse, so that it would not kill him. | |
| 169: | ҆и ни́кой не можѐ да го зáпре догдѐ не отидѐ сам͛ сѝ ко́нꙗ при цр҃квꙋ ст҃аго ми́ни | And nobody could stop it, until the horse came to the church of St. Menas by himself. |
| 170: | ҆и чл҃века то́го завле́че при цр҃ква та | And he dragged the man to the church. |
| 171: | и сась по́мощь ст҃аго ми́ни ꙋкроти се кон[ꙗ] | And with the help of St. Menas the horse was calmed. |
| 172: | и стáнꙋ кро́токь като ҆ꙗ́гне | And he became tame as a lamb. |
| 173: | ҆и сабрá се мно́го наро́дь да гле́да чꙋдо | And many people gathered to watch the miracle. |
| 174: | ҆и ѿврьзахꙋ ҆ѡногова:. чл҃века ѿ конꙗ́ того | And they untied the man from the horse. |
| 175: | ҆и ҆ѡнь се бе́ше ѕлѐ ꙋплашил | And he had become very scared. |
| 176: | ҆и ҆ѿиде ꙋ цр҃квꙋ | And he went to the church. |
| 177: | ҆и припаде при́ ҆иконꙋ ст҃мꙋ мч҃никꙋ ми́не | And he fell to the icon of the holy martyr Menas. |
| 178: | ҆и рече | And he said: |
| 179: | ѡͯ ми́ли бж҃е що стори́хь ꙗ товà ѕло | ʺO my dear God, what evil have I done?ʺ |
| 180: | ҆и мо́леше се ст҃омꙋ ми́не | And he prayed to St. Menas. |
| 181: | ҆и дꙋ-маше | And he spoke: |
| 182: | да не поми́сли дрꙋ́ги не́кой чл҃векь зá тако́во ѕло безꙋмїе | ʺMay no other man thinks of such a mad deed!ʺ |
| 183: | да сто́ри като ҆ꙗ́ ҆ѡ́каꙗ́нй | ʺMay he does like me, the wretched!ʺ |
| 184: | ҆и самь себе предáль бехь коню̀ да ме ҆ꙋмори | ʺAnd I have given myself to the horse to kill me!ʺ |
| 185: | но сась по́мощь ст҃аго мини ҆избавихь дш҃ꙋ мо́ю | ʺBut with the help of St. Menas I saved my soul.ʺ |
| 186: | тако́ва чꙋдесà твореше ст҃и мꙋченикь ми́на | Such miracles were being done by the holy martyr Menas. |
| 187: | ҆и до се́ле то́й тво́ри чꙋ́десà .:. | And he does miracles until now. |
| 188: | ҆и дрꙋ́го чꙋ́до да скáжемь вáмь хр͒тиꙗни за некоего чл҃ве́ка | [Introduction] May I also tell you about another miracle, o Christians, concerning one man. |
| 189: | послꙋ́шаите коли́ко бе́ше чꙋдотво́рець ст҃и вели́комч҃никь: ми́на .:. | [Introduction] Listen, what a wonder-worker was the holy great martyr Menas. |
| 190: | Имаше ҆едно̀ вре́ме ҆еди́нь чл҃век сáсь две́ те:. но́зе хро́мь ҆и една женà сáсь ҆ези́кь не́ма | Once there was a man lame on both legs, and a woman mute with her tongue. |
| 191: | и не мо́жеше да дꙋ́ма | And she could not speak. |
| 192: | ҆и ѿидо́хꙋ ꙋ цр҃кꙋ ст҃омꙋ м[и]не | And they went to the church of St. Menas, |
| за исцеле́нїе да сѐ покло́нать ст҃омꙋ; | to pay respect to the saint for healing, | |
| ҆и да мꙋ се помо́лать дано̀ би ги ҆ѡздрáлвиль | and to pray to him for healing. | |
| 193: | защо бе́ше ст҃и мч҃никь ми́на чꙋдотво́рець, | Because the holy martyr Menas was a wonder-worker. |
| 194: | ҆и много людїе ҆исцел͛ваше | And he was giving healing to many people. |
| 195: | та ѡздрáвлꙗхꙋ ѿ свекакви бо́лести | And they were being healed from various illnesses. |
| 196: | когѝ би пре́зь ҆о́нáꙗ҆ нощ ле́гнꙋ ҆о́нꙗ хро́мь чл҃векь да спѝ | During that night, the lame man went to sleep. |
| 197: | ҆и ле́гнꙋ нема та женà ҆и ѡна да спѝ | And the mute woman went to sleep too. |
| 198: | ҆и поспáхꙋ сви те чл҃ве́ци що бе́хꙋ тáмо | And all the people who were there slept a bit. |
| 199: | ҆и дойде ҆ꙋ полꙋ́нощь ст҃и мч҃никь ми́на | And at the midnight, the holy martyr Menas came. |
| 200: | ҆и ꙗ́ви се нá сьнь ҆ѡчи́весно ҆о́номꙋ́ва хромомꙋ чл҃ве́кꙋ | And he appeared in the dream clearly to that lame man. |
| 201: | ҆и ре́че мꙋ | And he said to him: |
| 202: | при́лази млькомь при не́мꙋ тꙋ же́нꙋ | ʺGo silently to the mute woman.ʺ |
| 203: | ҆и фанї ю за но́гꙋ | ʺAnd seize her leg.ʺ |
| 204: | та да ҆ѡздрáвешь | ʺThus you will be healed.ʺ |
| 205: | ҆á не́мꙋ като̀ досрáмѐ ҆и не може да претрьпѝ | But as he felt shame, he could not suffer through. |
| 206: | но ре́че | But he said: |
| 207: | ст҃че ми́но ти ме́не кꙋр͛вáрина нари́чашь | ʺO holy man Menas, do you have me for an adulterer?ʺ |
| 208: | та ми такáва дꙋма дꙋ́машь | ʺAs you tell me such words.ʺ |
| 209: | ҆á ст҃е́ць бж҃їй двáжди трижди ре́че мꙋ | But the holy man told him twice, thrice: |
| 210: | ҆áко това не сто́ришь не ще́шь да полꙋ́чишь ҆исцеле́нїе | ʺIf you do not do that, you shall not receive healing.ʺ |
| 211: | ҆и като мꙋ ре́че ст҃и ми́на тáꙗ дꙋма ҆и ѡнь при́лази мль́комь | And as St. Menas told that word to him, he crawled in silently. |
| 212: | ҆и фанꙋ не́мꙋю женꙋ̀ зá ногꙋ | And he caught the mute woman by leg. |
| 213: | и ѡнá се разбꙋди | And she woke up. |
| 214: | ҆и протегнꙋ се | And she stretched. |
| 215: | ҆и ѿврьзлю се ҆ꙗ́зи́кь | And her tongue was untied. |
| 216: | и фанꙋ да ѱꙋва ҆ѡного́ва хромцà | And she began to curse the lamer. |
| 217: | ҆и хромець се ҆ꙋплáши | And the lamer became afraid. |
| 218: | ҆и ѿ стрáхь скочи | And from fear he jumped up. |
| 219: | та побе́же | And he ran. |
| 220: | ҆и нозе́ те мꙋ ҆оздраве́хꙋ каквото сї е би́ль здрáвь ҆и на предь | And his legs were healed, as he was healthy earlier. |
| 221: | ҆á женá та сась ꙗзи́кь ҆ꙗ́сно̀ продꙋма като̀ бе́ше не́ма | And the woman spoke clearly with her tongue, (although) she was mute. |
| 222: | ҆и з божїемь повеле́нїемь ҆и сась по́мощь ст҃аго ми́нꙋ ҆и ѡнà. продꙋмà | And, with the command of God and the help of St. Menas, she began to speak too. |
| 223: | ҆и разꙋме́хꙋ ҆и двá та ҆исцеле́нїе ст҃аго мч҃ника ми́нꙋ | And the both understood, (that they have received) the healing (by) holy martyr Menas. |
| 224: | ҆и мно́го наро́дь се почꙋди з҆á тїꙗ двà чл҃века какво̀ ҆исцеле́хꙋ | And many people wondered about those two, how they were healed. |
| 225: | ҆и прослави́хꙋ бг҃а ҆и ст҃аго мч҃ника ми́нꙋ; | And they praised God and the holy martyr Menas. |
| 226: | ♣ ѡ͒ бл҃гослове́ни хр͒ти҆áни послꙋ́шаите ѡ͒ще мáлко да покажемь вамь ҆и дрꙋ-га чꙋдеса преслáвна за ꙋгодника хр͒то́ва мч҃ни́ка ми́нꙋ | O blessed Christians, hear a bit more, so that I show you other glorious miracles of martyr Menas, the follower of Christ, too. |
| 227: | ҆имáше некой замáнь ҆еди́нь ҆евре́инь | There was once a Jew. |
| 228: | та и́маше любо́вь сась ҆едно́го; хр͒тиáнїна | And he had a friendship with one Christian. |
| 229: | та го̀ чт͒о гоще́ваше ҆и поеше | And so he often fed him and gave drinks to him. |
| 230: | ҆и ҆ꙗ́ко го ҆ѡби́чеше | And he loved him very much. |
| 231: | ҆и пойде ҆о́нꙗ хр͒тиáнинь на дрꙋгꙋ зе́млю да печáли | And the Christian went to another country to make money. |
| 232: | ҆и рече хр͒тиáнинь ҆евре́[...] | And the Christian said to (?) the Jew: |
| 233: | подáй ми неколи́ко жльти́ци | ʺGive me some money.ʺ |
| 234: | че ще́мь да ҆идемь на дале́кь да печáлимь | ʺBecause I go far to make profit.ʺ |
| 235: | па коги си до́йдем ҆á щем͛ ти ги врьнꙋ̀ | ʺSo, when I return, I will give them back to you.ʺ |
| 236: | ҆и евреин͛ мꙋ дáде злáтница мло́го | And the Jew gave him a lot of gold. |
| 237: | ҆и по́сле мꙋ дáде ҆единь ков͛че́жець сáсь трѝ хи́лꙗди жльти́ци | And then he gave him a small coffin with three thousand golden coins. |
| 238: | ҆и ѿидѐ | And he went away. |
| 239: | ҆и мно́го вре́ме се́де хр͒тианїнь тáмо гдето̀ бе́ше ҆ѿиш͛ль | And the Christian was there, where he went, for a long time. |
| 240: | ҆и поми́сли на срдце своѐ да сѐ ѿречѐ какво не ѐ ҆ꙋзе́ль ѕлáто ѿ ҆евре́йна | And he thought in his heart to deny that he took the gold from the Jew. |
| 241: | ҆и ми́нꙋ некол͛ко вре́ме | And some time passed. |
| 242: | ҆и дойдѐ хр͒ти́ӑнїнь | And the Christian returned. |
| 243: | ҆и еврейно ҆ѡтидѐ | And the Jew went out. |
| 244: | ҆и посакá си жльти́ци те що ѐ дáль на заемь хр͒тиӑнинꙋ | And he wanted back his gold coin, which he borrowed to the Christian. |
| 245: | ҆и хр͒тианїнь ре́че | And the Christian said: |
| 246: | ҆ꙗ́ товà не знáемь | ʺI don't know (about) that.ʺ |
| 247: | що тѝ сáкашь ѿ ме́не | ʺWhat do you want from me?ʺ |
| 248: | ҆ꙗ́ товà, не́ смь ни чꙋль ни виде́ль | ʺI have neither heard (about) it, nor seen it.ʺ |
| 249: | ҆á евре́инь станꙋ; гри́жень | But the Jew became worried. |
| 250: | ҆и ҆ѡстави се | And he let it go. |
| 251: | некол͛ко дни не дꙋмà: ни́що | For a few days, he said nothing. |
| 252: | ҆и пáки ҆ѿидѐ ҆евре́инь | And then the Jew went again. |
| 253: | ҆и ре́че хр͒ти҆анинꙋ | And he said to the Christian: |
| 254: | брáте товà ѕлáто когѝ ҆ꙗ те́бе: дáдохь ни́кой не видѐ | ʺO brother, nobody has seen the gold, when I gave it to you.ʺ |
| 255: | ть́кмо кле́тва ще да ҆ѡпрáви щото̀ сáкамь ѿ те́бе | ʺOnly an oath can make up for what I want from you.ʺ |
| 256: | нело да йдеме ꙋ цр҃квꙋ ст҃аго † ми́ни | ʺSo, let us go to the church of St. Menas.ʺ |
| 257: | ҆и ҆ѿидо́х | And they (?) went. |
| 258: | ҆и сложи́хꙋ се ҆и дво́йца та пре́дь ҆иконꙋ ст҃аго | And the both put themselves in front of the icon of the saint. |
| 259: | ҆и закле́хꙋ се | And they took the oath. |
| 260: | ҆евре́инь ре́че | The Jew said: |
| 261: | ҆ꙗ́ тебе дáдохь злато на зáемь ко́вчаже́ць пль́нь сáсь три хи́лꙗди жльти́ци | ʺI have given you gold as a loan, a small coffin with three thousand gold coins.ʺ |
| 262: | ҆á хр͒тиӑнїнь кáже | And the Christian said: |
| 263: | ꙗ не смь ҆ꙋзе́ль ѿ те́бе ни́какви жльти́ци | ʺI did not take from you no gold coins.ʺ |
| 264: | закле́ха се | They sweared, |
| 265: | ҆и изле́зохꙋ ҆изь цр҃квꙋ | and they went out of the church. |
| 266: | ҆и вáседнáхꙋ на сво́й ко́нѝ | And they mounted their horses. |
| 267: | ҆и поидо́ша си | And they went away. |
| 268: | ҆á хр͒тианїнов ко́нь като̀ бе́сень скáчаше | But the Christian's horse was jumping like mad. |
| 269: | ҆и ꙋ́здꙋ хáпеше горго | And it was biting its reins bitterly. |
| 270: | ҆и гд͒инꙋ сво́емꙋ самрьть покáзваше | And it was showing death to its master. |
| 271: | ҆и фрь́ли го нá землю | And it threw him on the ground. |
| 272: | ҆и не ви́де какво ще́ше да го раси́пе ко́нь нá землю̀; | And he did not see, how the horse was going to break him on the ground. |
| 273: | ҆и като го̀ фрь́ли ко́нꙗ нá земи ҆испаде мꙋ из пазꙋха прь́стень ҆и ключь ҆и ке́сиа сáсь една ли́тра ѕлáто | And as the horse threw him to the ground, a ring, and a key, and a purse with a pound of gold fell from his bosom. |
| 274: | ҆и паки васе́доша на ко́ни свои | And they mounted their horses again. |
| 275: | ҆идехꙋ по пꙋ́ть с҆áсь ҆евре́ина | They went on the way with the Jew. |
| 276: | ҆á хр͒тианїно ҆ꙗ́-дꙋ́ва | And the Christian was angry. |
| 277: | сте́нꙗ ҆изь дльбо́ко | He moaned deeply. |
| 278: | ҆и боле́ше го като го бе́ше ꙋбиль ко́нꙗ | And he was hurting, as the horse had beaten him. |
| 279: | ҆и ҆ѡбрьнꙋ́ се хр͒тиӑнинь, | And the Christian turned. |
| 280: | ҆и ре́че | And he said: |
| 281: | дрꙋ́же ҆етѐ товà ме́сто ҆ꙗ́ко ҆ꙋго́днѡ: | ʺComrade, see, this place is very nice!ʺ |
| 282: | да сасе́днеме да еде́ме хле́бь | ʺLet us dismount and eat a bit of bread.ʺ |
| 283: | ҆и саседнáхꙋ | And they dismounted. |
| 284: | ҆и пꙋщи́хꙋ ко́ни | And they set the horses free. |
| 285: | ҆и фанáхꙋ да ҆едꙋть хле́бь | And they began to eat the bread. |
| 286: | ҆и по малко не́що видѐ хр͒тиӑнїнь пристáвина [си́] сво́҅его | And after some time the Christian saw his servant, |
| [че сас по пꙋть ѡ дома са] [сего прати гос͒дрца ключь] | that his wife sent him on the way with a key (?), | |
| че сто́й ҆и дрьжи ҆ꙋ еднà рꙋ́ка ҆евреиновь ко́вьче́гь | that he stays, holding the Jew's small coffin in one hand, | |
| ҆á ꙋ дрꙋгꙋ рꙋкꙋ дрьжѝ прь́стень ҆и клю́чь | and that in the other hand he holds a ring and a key, | |
| що бе́ше ҆испáдло ҆изь пáзꙋхꙋ хр͒ти҆áнинꙋ | which fell out from the Christian's bosom, | |
| коги́ го фрь́ли ко́нꙗ нá земи | when the horse threw him to the ground. | |
| 287: | видѐ товà хр͒ти҆а-нинь | The Christian saw it. |
| 288: | и ҆ꙋплаши се | And he became afraid. |
| 289: | ҆и ре́че при́стáвинꙋ | And he said to the servant: |
| 290: | що ѐ товà | ʺWhat is this?ʺ |
| 291: | ҆á пристáвинь [сї] ре́че | And the servant said: |
| 292: | ҆ѡ гд͒не мо́й стрáшень ҆един мꙋ́жь на конꙗ̀ до́йде при́ гд͒ар͛кꙋ мою | ʺO my lord, one terrible man on a horse came to my mistress.ʺ |
| 293: | ҆и да-де й клю́чь ҆и прь́стень | ʺAnd he gave her a key and a ring.ʺ |
| 294: | ҆и ре́че и | ʺAnd he said to her:ʺ |
| 295: | ско́ро зáпратѝ ҆евре́инꙋ ков͛чегь да нѐ ꙋпáдне ҆ꙋ бедꙋ̀ мꙋжь: тво́й | ʺSend the coffin to the Jew soon, so that your husband does not fall into misery!ʺ |
| 296: | ҆и ме́не товà дáде гд͒рка мо́ꙗ̀ да до́несе́мь те́бе | ʺAnd my mistress gave this to me, so that I bring it to you.ʺ |
| 297: | ҆Євре́йнь видѐ товà | The Jew saw it. |
| 298: | ҆ꙋди́ви се | He wondered. |
| 299: | ҆и ре́че | And he said: |
| 300: | фáла бг҃ꙋ | ʺPraise (be) to God!ʺ |
| 301: | каква би тáꙗ чꙋдесà | ʺWhat a miracle was that!ʺ |
| 302: | ҆и зарáдва се | And he was joyful. |
| 303: | ҆и врьнáхꙋ се сáсь хр͒тиӑнина ꙋ цр҃квꙋ ст҃о́мꙋ ми́не | And they returned to the church of St. Menas with the Christian. |
| 304: | ҆и поклони́ се ҆евре́инь до земли | And the Jew bowed to the ground. |
| 305: | ҆и сáкаше да сѐ покр͒ти на ве́рꙋ хри́стиан͛скꙋ по тако́ваго рáди чꙋдесà | And he wanted to get baptized by the Christian faith because of such a miracle. |
| 306: | защо ҆и сáмь ви́де ҆евре́ино каквà ве́ра ҆имать; хр͒ти҅ани хꙋбава | Because the Jew himself saw what good faith the Christians have, |
| ҆и ст҃ци хр͒тиáн͛ски творат чꙋдеса | and that the Christian saints do miracles. | |
| 307: | ҆и евреи́но се покр͒тѝ во́ йме дх҃а ст҃аго | And the Jew got baptized in the name of Holy Spirit. |
| 308: | хр͒тианинь молеше се ст҃омꙋ да мꙋ ҆ѡпро́сти що се е заклель ҆и що бе́хꙋ бг҃ꙋ ҆еди́номꙋ согре-шили́ | The Christian prayed to the saint for forgiveness for his oath and that they (sic) sinned against the One God. |
| 309: | ҆и сась по́мощь ст҃омꙋ мине при́҆ꙗхꙋ проще́нїе | And with the help of St. Menas they (sic) received forgiveness. |
| 310: | ҆и ҆ѿидо́хꙋ си ва сво́й домь | And they went home. |
| 311: | ҆и слáвехꙋ бг҃а ҆и ст҃аго мч҃ника хр͒то́ва ми́нꙋ | And they glorified God and Menas, the holy martyr of Christ. |
| 312: | То́мꙋ же слáва, ҆и чт͒ь, ҆и поклоненїе | To him (be) glory, and honor and respect, |
| ҆о́ц҃ꙋ, ҆и сн҃ꙋ ҆и ст҃о́мꙋ, дх҃ꙋ, | to the Father and the Son and the Holy Spirit, | |
| ны́нѣ̀, ҆и при́сно, ҆и во ве́ки ве́ков, | now and ever, and forever. | |
| 313: | ҆áмин: | Amen. |