043 čudesa stago mini 335f
source
| 1: | [st̃í mučenïkь mïna] [♣] | [Picture] Holy Martyr Menas | 
| 2: | === Mc͂a noém͛vria vь *aı* dénь | [Title] 11th day of Month November | 
| 3: | pámetь st̃ago slávnago velíkomč̃nika míni | [Title] Rememberance of the glorious Holy Great Martyr Menas | 
| 4: | ʾw préslávnaja čudesà ʾw kakvò ʾwžívi merьtvago | [Title] Most glorious miracles about how he revived the dead | 
| 5: | ʾwč̃e st̃i blágoslovì sïe pročástii | [Title] O holy Father, bless the reader! | 
| 6: | Edno vreme ʾimaše edín čl̃vekь wt daléko | Once there was a man from afar. | 
| 7: | ʾi béše póšalь da ĭde u cr͂kvu da sè poklóni st̃omu míne | He had departed to go to a church, to pay respect to St. Menas. | 
| 8: | pa zámrьknu na čúždo mésto | And so he came to a foreign place. | 
| 9: | a edínь čl̃vékь ʾizleze wt doma si | And one man came out of his house. | 
| 10: | ʾi reče | And he said: | 
| 11: | pútniče ʾela na dómь móĭ da prenoštévašь i noštéska | ʺCome, o traveller, to my house, to spend this night there.ʺ | 
| 12: | pa sì ʾjutrè ʾidi | ʺAnd continue tomorrow.ʺ | 
| 13: | ʾi dóĭde pútniko | And the traveller came. | 
| 14: | ʾá domakíno gótvi večéru | And the host prepared a dinner. | 
| 15: | ʾi prigleda ʾonogóva putnika | And he looked the traveller, | 
| če nósi ʾedínь, mešécь plь´nь sásь žlьtíci | (noticing) that he carries a purse full of golden coins. | |
| 16: | ʾi čekà go dogdè záspa | And he waited until (the traveller) fell asleep | 
| 17: | ta pà stánu domakinw u polunoštь | And then the host stood up at midnight. | 
| 18: | ta sámь sásь svoĭ ruke uduši ʾwnogóva pútnika | And then he strangled the traveller with his own hands. | 
| 19: | ʾi saséče go na párčeta | And he sliced him into pieces. | 
| 20: | ʾi naloži go u kóšnicu | And he put him into a basket. | 
| 21: | ʾi skrí go dobrè u skróvnicu | And he hid him well in a cellar. | 
| 22: | ʾi ʾwbjade go stráxь katò uze tol͛ko mnógo žlьtici | And he was overtaken by fear after taking so much money. | 
| 23: | ʾi poče da sè ʾwbzíra sémo ʾi wnámo | And he began to look here and there. | 
| 24: | tráží skríto mésto da gò zakópa | He was looking for a place where to dig it. | 
| 25: | dogdè tovà ʾonь pomísli ʾi dostása xr͒tóvь mč̃níkь mína | And as he thought, Menas, the martyr of Christ, came. | 
| 26: | ʾjázdeše na konjà | He was riding on a horse. | 
| 27: | ʾi dʿoíde mu pred͛ vrata na doma ʾubiʾicu | And he came to the house of the murderer, in front of his door. | 
| 28: | ʾi pítaše go za sasečena togo čl͂veka ʾwnogóva čuždin͛ca | And he asked him about the sliced man, the stranger. | 
| 29: | ʾi reče st̃i mučénikь mína | And the holy martyr Menas said: | 
| 30: | ʾw ubïice kadè skrì ʾónogóva stránika čl͂veka | ʺO murderer, where did you hide that stranger?ʺ | 
| 31: | ʾá wnь káže | But he said: | 
| 32: | ne známь | ʺI have no idea.ʺ | 
| 33: | ʾjá tova ne smь vidélь; | ʺI did not see it.ʺ | 
| 34: | ti što dúmašь | ʺWhat are you talking about?ʺ | 
| 35: | ʾá st̃i múčenikь mína saséde wt konja | But the holy martyr Menas dismounted his horse. | 
| 36: | ʾi srьdíto ʾu xížu uléze | And he went into the house with anger. | 
| 37: | ʾi naĭde koš͛nicu i pútnika saséčenь | And he found the basket and the sliced traveller. | 
| 38: | ʾizvleče go | And he brought him out. | 
| 39: | ʾi réče | And he said: | 
| 40: | ubïice što è tovà | ʺO murderer, what is this?ʺ | 
| 41: | ʾá ʾónь se jako uplašì | And he became very afraid. | 
| 42: | ʾi wtbéže na stranu | And he ran away. | 
| 43: | ʾá st̃i mč̃nikь mína uze ʾónogóva saséčenago čl͂veka | But the holy martyr Menas took the sliced man. | 
| 44: | ʾi sastávi mu teló to koè kadé e bílo | And he reconstructed his body, everything where it was. | 
| 45: | ʾi pomolí se bg̃u | And he prayed to God. | 
| 46: | ʾi réče: | And he said: | 
| 47: | stáni čl̃véče pútniče | ʺStand up, o traveller!ʺ | 
| 48: | ʾi wživè pútniko | And the traveller became alive. | 
| 49: | ʾi réče mu st̃i | And the saint said to him: | 
| 50: | dáĭ bg̃u slávu | ʺGive glory to God!ʺ | 
| 51: | ʾi w´nь kato wt sьnь stánu | And he woke up as from a dream. | 
| 52: | ʾi réče st̃i mč̃nikь | And the holy martyr said: | 
| 53: | ʾw ubïĭce podái žlьtíci te na togóva čuždínca | ʺO murderer, give the money to the stranger!ʺ | 
| 54: | ʾi ʾónь káže | And he said: | 
| 55: | gd͒ne ʾjá ne smь uzelь tija žlь´tici na togóva pútnikà | ʺSir, I did not take the money from the traveller!ʺ | 
| 56: | ʾá st̃i mina reče | But St. Menas said: | 
| 57: | skoro podáĭ zláto to | ʺGive the money at once!ʺ | 
| 58: | če šte bì wtsečena glavà tvojà | ʺOr your head will be cut off!ʺ | 
| 59: | ʾi dade gì | And he gave them over. | 
| 60: | ʾi st̃i mína uze žlь´tíci te | And St. Menas took the money. | 
| 61: | ʾi dáde gi pútniku | And he gave them to the traveller. | 
| 62: | ʾi reče mu | And he said to him: | 
| 63: | stáni | ʺStand up!ʺ | 
| 64: | ʾidi po pútь tvóĭ sa míromь | ʺGo with peace on your journey!ʺ | 
| 65: | ʾi isprati, st̃i múčenikь pútnika | And the holy martyr showed the way to the traveller. | 
| 66: | ʾi vrь´nu se | And he returned. | 
| 67: | ta fanu ʾóubïicu | And he caught the murderer. | 
| 68: | ʾi bí go mnógo dovolno | And he beated him sufficiently. | 
| 69: | ʾi nauči go na pámetь | And he taught him to remember. | 
| 70: | ʾi ʾonь mu sè móleše da mù dadè próštenïe | And he prayed him for forgiveness. | 
| 71: | ʾá st̃i mína va skóre mu dáde prošténïe | And St. Menas soon gave him forgiveness. | 
| 72: | ʾi vséde na konjà | And he mounted his horse. | 
| 73: | ʾi wtstupi wt ʾóč̃i ubïici | And he stepped away from the murderer's eyes. | 
| 74: | A drúgi čl̃vekь srébreno bljúdo ʾwbréče svetómu míne | And another man promised (to donate) to St. Menas a silver plate. | 
| 75: | ʾi prizovà xítri zlatáre | And he invited clever goldsmiths. | 
| 76: | ï reče | And he said: | 
| 77: | napravéte mi dve bljúda | ʺMake me two plates!ʺ | 
| 78: | ʾi smísli se | And he thought a bit. | 
| 79: | ta réče | And then he said: | 
| 80: | napravéte mi ʾedno bljúdo na narókь svetago míni | ʺMake me one plate for the sake of St. Menas!ʺ | 
| 81: | ʾi napišéte na bljúdo ʾime st̃agw, mñčka mínu | ʺAnd write on the plate the name of holy martyr Menas!ʺ | 
| 82: | ʾá drugó to bljúdo na svóĭ narókь ʾiskovà | And he crafted the second plate for his own sake. | 
| 83: | ʾi na négo svóè ʾime napísa | And he wrote his name on it. | 
| 84: | ʾi počè zlatárь da kové | And the goldsmith began to craft. | 
| 85: | ʾi dvé te bljúda soverši | And he finished the both plates. | 
| 86: | ʾi kogí gi soveršì ʾizléze st̃omu míne bljúdo to ʾjáko xubávo ʾi lépo | And as he finished them, the plate for St. Menas was very beautiful. | 
| 87: | ʾi svetéše katò źvezda | And it shone like a star. | 
| 88: | ʾi zanése bljúdo to ʾw´njà čl̃vékь | And he brought the plate to that man. | 
| 89: | ʾi poklóní go st̃omu míne | And he bowed it (?) to St. Menas. | 
| 90: | ʾálì ne dáde bljúdo što béše ʾwbréklь st̃ómu | But he did not give the saint the plate, which he had promised. | 
| 91: | zaštò béše po xúbavo wt negóvo to | Because it was more beautiful than his one. | 
| 92: | ʾi doĭde vréme da gótvi ʾwbedь gd͒nu | And there came time to prepare a lunch to a lord. | 
| 93: | ʾi víde bljúdo to st̃omu ʾjako xúbavo | And he saw (that) the saint's plate (is) very beautiful. | 
| 94: | ʾi reče na sluga ta si da turi gozbu na tóva bljudo štoto gò béše ʾwbréklь st̃ómu míne | And he said to his servant, to put the meals on that plate, which he had promised to St. Menas. | 
| ʾi kato béše po xubávo ʾi ne dosvidé mu se da gò dadè | and which he did not give to him, as it was more beautiful. | |
| 95: | ʾi turi slugà u bljudo to gózbu | And the servant put the meals to the plate. | 
| 96: | ʾi u drugi paníci nasipà mnógo ʾjástija | And he put many meals into other pans too. | 
| 97: | ʾi wbeduváxu | And they dined. | 
| 98: | i istrebíxu trápezu, | And they emptied the table. | 
| 99: | ʾi uze slugà paníci te ʾi bljúdo to | And the servant took the pans and the plate. | 
| 100: | ʾi wtidè ná kraĭ more da gì míe | And he went to the sea shore to wash them. | 
| 101: | ʾi katò míeše bljúdo to st̃ómu ʾi nešto napáde na slugù | And as he washed the plate of the saint, something fell on the servant. | 
| 102: | ʾi poče da dréme | And he began to doze. | 
| 103: | ʾi edínь múžь ʾwčívesno ʾiz moré to ʾwt͛vnu iz ruku slugì bljudo to srébreno | And suddenly, a man from the sea took the silver plate from the servant. | 
| 104: | ʾi ʾōtidè | And he went away. | 
| 105: | togízi ʾwnaja sluga počè da trepére | Then the servant began to tremble. | 
| 106: | ʾuplaši se zlè wt gdra svoégo | He became afraid of his lord. | 
| 107: | ʾi púšti se po bljudo to u moré tw | And he let himself into the sea for (the pursuit of) the plate. | 
| 108: | tovà vidè gd͒inь negovь | His lord saw that. | 
| 109: | ʾi sasь golémь glásь ʾi žál͛no dúmaše | And he spoke with a strong and sorrowful voice: | 
| 110: | wx gor͛ko méne siromáxu | ʺO woe to me, the poor one!ʺ | 
| 111: | jáko dosvidé mi se | ʺFor I was avaricious.ʺ | 
| 112: | ʾi ne dádoxь bljúdo srébeno st̃omu mine | ʺAnd I did not give the silver plate to St. Menas.ʺ | 
| 113: | ʾi pogubixь rába moégo. | ʺAnd I lost my servant.ʺ | 
| 114: | no tébe se mólímь gd͒i bž̃e móĭ | ʺBut I pray to you, o my God.ʺ | 
| 115: | što s͛mь ʾwbreklь dá dadem | ʺI shall give what I have promised.ʺ | 
| 116: | toko da naĭdemь teló to rábu moému | ʺJust may I find the body of my servant.ʺ | 
| 117: | ʾi da dademь ugódniku tvoému míne bljúdo to srebréno što gò nemu ʾwbrékoxь | ʺAnd my I give to your follower Menas the promised silver plate.ʺ | 
| 118: | íli kato se e zagubílo u móre cenù ʾáspri da mu podámь za négo | ʺOr, if it was lost in the sea, may I donate for him its price in money.ʺ | 
| 119: | ʾi ʾizléze ʾwnáĭ gd͒arь | And the lord went out. | 
| 120: | tá prizíra vos kráĭ more | And he watched over the sea shore. | 
| 121: | bístro gléda | He looks around quickly, | 
| danó bi négde vidélь rába svoʾego | so that he could glimpse his servant, | |
| da go e móre négde ʾisplavilo | (if) he would be washed out somewhere, | |
| da gò náĭde | to find him, | |
| ta da gò u zémlju pogrebè | and then to bury him in the ground. | |
| 122: | ʾi kato xodeše ʾwnaĭ gd͒arь po kráĭ more | And as the lord was walking at the sea shore, | 
| ta trážeše rába svoégo | he searched for his servant. | |
| 123: | sakaše da gò naĭde udavénь mrьt͛vь | He expected to find him suffocated, dead. | 
| 124: | ʾi kogi pogleda ʾi vide rába svoégo | And as he looked closer, he saw his servant. | 
| 125: | izьlázi ʾiz more to | He went out of the sea. | 
| 126: | ʾi bljúdo to nósi u ruku | And he carried the plate in his hand. | 
| 127: | ʾi katь vide gd͒inь slugu svojù začudí se | And as he saw his servant, he wondered. | 
| 128: | ʾi viknu kolíko móže | And he called as much as he could. | 
| 129: | ï ʾizlʾezoxu mnogo ljudïe | And many people went out. | 
| 130: | ʾi vidoxu slúgu če ĭde ʾi nosi bljúdo ʾu ruku | And they saw the servant carrying the plate in his hands. | 
| 131: | ʾi wní se udivíxu svì | And they all were amazed too. | 
| 132: | ʾi bl͂godárexu ʾi slavexu bg̃a | And they thanked and praised God. | 
| 133: | ʾi pitaxu sví te lúge w´nogova rába da vídutь kakvó e satvórilь | And the all people were asking the servant to see, what he did. | 
| 134: | ʾiskaza ʾimь rábь po rédu | The servant told them all. | 
| 135: | ʾi réče | And he said: | 
| 136: | kogí se, vrínuxь u moré to | ʺAs I dived into the sea,ʺ | 
| ʾá edínь mom͛kь ʾjákw xubavь na líce ʾi drúgi ʾošte dvóĭca ta me vodíxu po móré to | ʺa boy with a beautiful face and also two others led me through the sea,ʺ | |
| včéra ʾi dnéska ʾi do toʾjá čásь | ʺyesterday and today too, up to this hour,ʺ | |
| dogdé me ʾizvédoxu páki na suxo | ʺuntil they brought me again to the shore.ʺ | |
| 137: | togíva gd͒inь fʾánu rába zá ruku | Then the lord took the servant by hand. | 
| 138: | ʾi uze srébreno bljúdo | And he took the silver plate. | 
| 139: | ʾi ʾwtidè u cr͂kvu st̃ago mč̃nka míni | And he went to the church of holy martyr Menas. | 
| 140: | ʾi pokloníxu se; st̃ómu ʾóbrazu | And he paid respect to the holy icon. | 
| 141: | ʾi ʾwstavíxu bljúdo | And they left the plate. | 
| 142: | ʾi wtʾidoxu si | And they went home | 
| 143: | ʾi slavexu bg̃a ʾi ugodnika xr͒tóva mínu | And they praised God and Menas the follower of Christ. | 
| 144: | no ʾi druga nékoja čudesà da vì skážemь; xr͒tiáni za st̃ago mč̃nika mínu dobrè da razuméete: | [Introduction] But let us tell you also about other miracles, o Christians, about the holy martyr Menas, so that you understand well. | 
| 145: | I ednà žéna ʾidéše u cr͂kvu svétómu míne da mu se poklóni na práznikь | And a woman went to the church of St. Menas to pay respect on his feast. | 
| 146: | ʾi wt daléko ʾidéše | And she went from afar. | 
| 147: | ʾi brь´za po skoro da doĭde. | And she hasted to come soon. | 
| 148: | i edínь bezúmenь čl̃vekь stígnu ʾónuju žénu | And one mad man caught up with that woman. | 
| 149: | ʾi sakaše dá jù nasilúva na pútь | And he wanted to rape her on the way. | 
| 150: | ʾi fanu ju | And he caught her. | 
| 151: | ʾi poče da ju govóri ne potrébno | And he began to speak to her unappropriately. | 
| 152: | ʾá onája ženà st̃ago mínu na pómoštь prizova, | But the woman called to St. Menas for help. | 
| 153: | ʾi dumaše | And she spoke: | 
| 154: | st̃če ʾizbaví me wt togóva ne smislénago múža | ʺO saint, free me from that mad man!ʺ | 
| 155: | po koè délo da méne ʾwskvrьnítь tója bezdúšnikь | ʺNo matter, how that soulless man may taint me. (?)ʺ | 
| 156: | i ʾizbavï ju st̃i mína | And St. Menas freed her. | 
| 157: | ne doségnu se ʾónja múžь do njù | The man did not manage to get her. | 
| 158: | ʾi kato go béše ʾizdulь diávolь | And as he was so swollen by the Devil, | 
| ta béše fanulь ʾónuju ženù da jù nasiluva | he caught the woman to rape her. | |
| 159: | ʾi vrьzal͛ si béše kónja za svojù désnu nógu | And he fastened his horse to his right leg. | 
| 160: | ʾi napade na ženú tu | And he attacked the woman. | 
| 161: | ʾá kónja mu se raskáča | But his horse began to jump. | 
| 162: | ʾi poludè | And he became mad. | 
| 163: | ʾi rítaše gd͒na svoegò | And he was kicking his master. | 
| 164: | ʾi vláčeše go po zemlju strášno | And he was dragging him terribly on the ground. | 
| 165: | ʾi xápeše go | And he was biting him. | 
| 166: | ʾi sve mu snágu sьdra | And he tore his whole skin. | 
| 167: | ʾi ʾoči mu na mal͛ko ne ispadnáxu | And his eyes nearly fell out. | 
| 168: | ʾi mnogo čl̃véci konjà pretíčaxu danó bi go ulovili | And many people pursued the horse to catch it, | 
| da ʾizbávatь čl̃veka togo wt konjá togo da gò ne umóri | to free that man from the horse, so that it would not kill him. | |
| 169: | ʾi níkoĭ ne možè da go zápre dogdè ne otidè sam͛ sì kónja pri cr̃kvu st̃ago míni | And nobody could stop it, until the horse came to the church of St. Menas by himself. | 
| 170: | ʾi čl̃veka tógo zavléče pri cr̃kva ta | And he dragged the man to the church. | 
| 171: | i sasь pómoštь st̃ago míni ukroti se kon[ja] | And with the help of St. Menas the horse was calmed. | 
| 172: | i stánu krótokь kato ʾjágne | And he became tame as a lamb. | 
| 173: | ʾi sabrá se mnógo naródь da gléda čudo | And many people gathered to watch the miracle. | 
| 174: | ʾi wtvrьzaxu ʾwnogova:. čl̃veka wt konjá togo | And they untied the man from the horse. | 
| 175: | ʾi ʾwnь se béše źlè uplašil | And he had become very scared. | 
| 176: | ʾi ʾwtide u cr̃kvu | And he went to the church. | 
| 177: | ʾi pripade prí ʾikonu st̃mu mč̃niku míne | And he fell to the icon of the holy martyr Menas. | 
| 178: | ʾi reče | And he said: | 
| 179: | wx míli bž̃e što storíxь ja tovà źlo | ʺO my dear God, what evil have I done?ʺ | 
| 180: | ʾi móleše se st̃omu míne | And he prayed to St. Menas. | 
| 181: | ʾi du-maše | And he spoke: | 
| 182: | da ne pomísli drúgi nékoĭ čl͂vekь zá takóvo źlo bezumïe | ʺMay no other man thinks of such a mad deed!ʺ | 
| 183: | da stóri kato ʾjá ʾw´kajánĭ | ʺMay he does like me, the wretched!ʺ | 
| 184: | ʾi samь sebe predálь bexь konjù da me ʾumori | ʺAnd I have given myself to the horse to kill me!ʺ | 
| 185: | no sasь pómoštь st̃ago mini ʾizbavixь dš̃u móju | ʺBut with the help of St. Menas I saved my soul.ʺ | 
| 186: | takóva čudesà tvoreše st̃i mučenikь mína | Such miracles were being done by the holy martyr Menas. | 
| 187: | ʾi do séle tóĭ tvóri čúdesà .:. | And he does miracles until now. | 
| 188: | ʾi drúgo čúdo da skážemь vámь xr͒tijani za nekoego čl̃véka | [Introduction] May I also tell you about another miracle, o Christians, concerning one man. | 
| 189: | poslúšaite kolíko béše čudotvórecь st̃i velíkomč̃nikь: mína .:. | [Introduction] Listen, what a wonder-worker was the holy great martyr Menas. | 
| 190: | Imaše ʾednò vréme ʾedínь čl̃vek sásь dvé te:. nóze xrómь ʾi edna ženà sásь ʾezíkь néma | Once there was a man lame on both legs, and a woman mute with her tongue. | 
| 191: | i ne móžeše da dúma | And she could not speak. | 
| 192: | ʾi wtidóxu u cr͂ku st̃omu m[i]ne | And they went to the church of St. Menas, | 
| za iscelénïe da sè poklónatь st̃omu; | to pay respect to the saint for healing, | |
| ʾi da mu se pomólatь danò bi gi ʾwzdrálvilь | and to pray to him for healing. | |
| 193: | zašto béše st̃i mč̃nikь mína čudotvórecь, | Because the holy martyr Menas was a wonder-worker. | 
| 194: | ʾi mnogo ljudïe ʾiscel͛vaše | And he was giving healing to many people. | 
| 195: | ta wzdrávljaxu wt svekakvi bólesti | And they were being healed from various illnesses. | 
| 196: | kogì bi prézь ʾónája nošt légnu ʾónja xrómь čl̃vekь da spì | During that night, the lame man went to sleep. | 
| 197: | ʾi légnu nema ta ženà ʾi wna da spì | And the mute woman went to sleep too. | 
| 198: | ʾi pospáxu svi te čl̃véci što béxu támo | And all the people who were there slept a bit. | 
| 199: | ʾi doĭde ʾu polúnoštь st̃i mč̃nikь mína | And at the midnight, the holy martyr Menas came. | 
| 200: | ʾi jávi se ná sьnь ʾwčívesno ʾónomúva xromomu čl͂véku | And he appeared in the dream clearly to that lame man. | 
| 201: | ʾi réče mu | And he said to him: | 
| 202: | prílazi mlьkomь pri nému tu žénu | ʺGo silently to the mute woman.ʺ | 
| 203: | ʾi fanï ju za nógu | ʺAnd seize her leg.ʺ | 
| 204: | ta da ʾwzdrávešь | ʺThus you will be healed.ʺ | 
| 205: | ʾá nému katò dosrámè ʾi ne može da pretrьpì | But as he felt shame, he could not suffer through. | 
| 206: | no réče | But he said: | 
| 207: | st̃če míno ti méne kur͛várina naríčašь | ʺO holy man Menas, do you have me for an adulterer?ʺ | 
| 208: | ta mi takáva duma dúmašь | ʺAs you tell me such words.ʺ | 
| 209: | ʾá st̃écь bž̃ïĭ dváždi triždi réče mu | But the holy man told him twice, thrice: | 
| 210: | ʾáko tova ne stórišь ne štéšь da polúčišь ʾiscelénïe | ʺIf you do not do that, you shall not receive healing.ʺ | 
| 211: | ʾi kato mu réče st̃i mína tája duma ʾi wnь prílazi mlь´komь | And as St. Menas told that word to him, he crawled in silently. | 
| 212: | ʾi fanu némuju ženù zá nogu | And he caught the mute woman by leg. | 
| 213: | i wná se razbudi | And she woke up. | 
| 214: | ʾi protegnu se | And she stretched. | 
| 215: | ʾi wtvrьzlju se ʾjázíkь | And her tongue was untied. | 
| 216: | i fanu da ѱuva ʾwnogóva xromcà | And she began to curse the lamer. | 
| 217: | ʾi xromecь se ʾupláši | And the lamer became afraid. | 
| 218: | ʾi wt stráxь skoči | And from fear he jumped up. | 
| 219: | ta pobéže | And he ran. | 
| 220: | ʾi nozé te mu ʾozdravéxu kakvoto sï e bílь zdrávь ʾi na predь | And his legs were healed, as he was healthy earlier. | 
| 221: | ʾá žená ta sasь jazíkь ʾjásnò produma katò béše néma | And the woman spoke clearly with her tongue, (although) she was mute. | 
| 222: | ʾi z božïemь povelénïemь ʾi sasь pómoštь st̃ago mínu ʾi wnà. produmà | And, with the command of God and the help of St. Menas, she began to speak too. | 
| 223: | ʾi razuméxu ʾi dvá ta ʾiscelénïe st̃ago mč̃nika mínu | And the both understood, (that they have received) the healing (by) holy martyr Menas. | 
| 224: | ʾi mnógo naródь se počudi zʾá tïja dvà čl͂veka kakvò ʾisceléxu | And many people wondered about those two, how they were healed. | 
| 225: | ʾi proslavíxu bg̃a ʾi st̃ago mč̃nika mínu; | And they praised God and the holy martyr Menas. | 
| 226: | ♣ w͒ bl͂goslovéni xr͒tiʾáni poslúšaite w͒šte málko da pokažemь vamь ʾi dru-ga čudesa preslávna za ugodnika xr͒tóva mč̃níka mínu | O blessed Christians, hear a bit more, so that I show you other glorious miracles of martyr Menas, the follower of Christ, too. | 
| 227: | ʾimáše nekoĭ zamánь ʾedínь ʾevréinь | There was once a Jew. | 
| 228: | ta ímaše ljubóvь sasь ʾednógo; xr͒tiánïna | And he had a friendship with one Christian. | 
| 229: | ta gò čt͒o goštévaše ʾi poeše | And so he often fed him and gave drinks to him. | 
| 230: | ʾi ʾjáko go ʾwbíčeše | And he loved him very much. | 
| 231: | ʾi poĭde ʾónja xr͒tiáninь na drugu zémlju da pečáli | And the Christian went to another country to make money. | 
| 232: | ʾi reče xr͒tiáninь ʾevré[...] | And the Christian said to (?) the Jew: | 
| 233: | podáĭ mi nekolíko žlьtíci | ʺGive me some money.ʺ | 
| 234: | če štémь da ʾidemь na dalékь da pečálimь | ʺBecause I go far to make profit.ʺ | 
| 235: | pa kogi si dóĭdem ʾá štem͛ ti gi vrьnù | ʺSo, when I return, I will give them back to you.ʺ | 
| 236: | ʾi evrein͛ mu dáde zlátnica mlógo | And the Jew gave him a lot of gold. | 
| 237: | ʾi pósle mu dáde ʾedinь kov͛čéžecь sásь trì xíljadi žlьtíci | And then he gave him a small coffin with three thousand golden coins. | 
| 238: | ʾi wtidè | And he went away. | 
| 239: | ʾi mnógo vréme séde xr͒tianïnь támo gdetò béše ʾwtiš͛lь | And the Christian was there, where he went, for a long time. | 
| 240: | ʾi pomísli na srdce svoè da sè wtrečè kakvo ne è ʾuzélь źláto wt ʾevréĭna | And he thought in his heart to deny that he took the gold from the Jew. | 
| 241: | ʾi mínu nekol͛ko vréme | And some time passed. | 
| 242: | ʾi doĭdè xr͒tíănïnь | And the Christian returned. | 
| 243: | ʾi evreĭno ʾwtidè | And the Jew went out. | 
| 244: | ʾi posaká si žlьtíci te što è dálь na zaemь xr͒tiăninu | And he wanted back his gold coin, which he borrowed to the Christian. | 
| 245: | ʾi xr͒tianïnь réče | And the Christian said: | 
| 246: | ʾjá tovà ne znáemь | ʺI don't know (about) that.ʺ | 
| 247: | što tì sákašь wt méne | ʺWhat do you want from me?ʺ | 
| 248: | ʾjá tovà, né smь ni čulь ni vidélь | ʺI have neither heard (about) it, nor seen it.ʺ | 
| 249: | ʾá evréinь stanu; gríženь | But the Jew became worried. | 
| 250: | ʾi ʾwstavi se | And he let it go. | 
| 251: | nekol͛ko dni ne dumà: níšto | For a few days, he said nothing. | 
| 252: | ʾi páki ʾwtidè ʾevréinь | And then the Jew went again. | 
| 253: | ʾi réče xr͒tiʾaninu | And he said to the Christian: | 
| 254: | bráte tovà źláto kogì ʾja tébe: dádoxь níkoĭ ne vidè | ʺO brother, nobody has seen the gold, when I gave it to you.ʺ | 
| 255: | tь´kmo klétva šte da ʾwprávi štotò sákamь wt tébe | ʺOnly an oath can make up for what I want from you.ʺ | 
| 256: | nelo da ĭdeme u cr͂kvu st̃ago † míni | ʺSo, let us go to the church of St. Menas.ʺ | 
| 257: | ʾi ʾwtidóx | And they (?) went. | 
| 258: | ʾi složíxu se ʾi dvóĭca ta prédь ʾikonu st̃ago | And the both put themselves in front of the icon of the saint. | 
| 259: | ʾi zakléxu se | And they took the oath. | 
| 260: | ʾevréinь réče | The Jew said: | 
| 261: | ʾjá tebe dádoxь zlato na záemь kóvčažécь plь´nь sásь tri xíljadi žlьtíci | ʺI have given you gold as a loan, a small coffin with three thousand gold coins.ʺ | 
| 262: | ʾá xr͒tiănïnь káže | And the Christian said: | 
| 263: | ja ne smь ʾuzélь wt tébe níkakvi žlьtíci | ʺI did not take from you no gold coins.ʺ | 
| 264: | zakléxa se | They sweared, | 
| 265: | ʾi izlézoxu ʾizь cr͂kvu | and they went out of the church. | 
| 266: | ʾi vásednáxu na svóĭ kónì | And they mounted their horses. | 
| 267: | ʾi poidóša si | And they went away. | 
| 268: | ʾá xr͒tianïnov kónь katò bésenь skáčaše | But the Christian's horse was jumping like mad. | 
| 269: | ʾi úzdu xápeše gorgo | And it was biting its reins bitterly. | 
| 270: | ʾi gd͒inu svóemu samrьtь pokázvaše | And it was showing death to its master. | 
| 271: | ʾi frь´li go ná zemlju | And it threw him on the ground. | 
| 272: | ʾi ne víde kakvo štéše da go rasípe kónь ná zemljù; | And he did not see, how the horse was going to break him on the ground. | 
| 273: | ʾi kato gò frь´li kónja ná zemi ʾispade mu iz pazuxa prь´stenь ʾi ključь ʾi késia sásь edna lítra źláto | And as the horse threw him to the ground, a ring, and a key, and a purse with a pound of gold fell from his bosom. | 
| 274: | ʾi paki vasédoša na kóni svoi | And they mounted their horses again. | 
| 275: | ʾidexu po pútь sʾásь ʾevréina | They went on the way with the Jew. | 
| 276: | ʾá xr͒tianïno ʾjá-dúva | And the Christian was angry. | 
| 277: | sténja ʾizь dlьbóko | He moaned deeply. | 
| 278: | ʾi boléše go kato go béše ubilь kónja | And he was hurting, as the horse had beaten him. | 
| 279: | ʾi ʾwbrьnú se xr͒tiăninь, | And the Christian turned. | 
| 280: | ʾi réče | And he said: | 
| 281: | drúže ʾetè tovà mésto ʾjáko ʾugódnw: | ʺComrade, see, this place is very nice!ʺ | 
| 282: | da sasédneme da edéme xlébь | ʺLet us dismount and eat a bit of bread.ʺ | 
| 283: | ʾi sasednáxu | And they dismounted. | 
| 284: | ʾi puštíxu kóni | And they set the horses free. | 
| 285: | ʾi fanáxu da ʾedutь xlébь | And they began to eat the bread. | 
| 286: | ʾi po malko néšto vidè xr͒tiănïnь pristávina [sí] svóʿego | And after some time the Christian saw his servant, | 
| [če sas po putь w doma sa] [sego prati gos͒drca ključь] | that his wife sent him on the way with a key (?), | |
| če stóĭ ʾi drьži ʾu ednà rúka ʾevreinovь kóvьčégь | that he stays, holding the Jew's small coffin in one hand, | |
| ʾá u drugu ruku drьžì prь´stenь ʾi kljúčь | and that in the other hand he holds a ring and a key, | |
| što béše ʾispádlo ʾizь pázuxu xr͒tiʾáninu | which fell out from the Christian's bosom, | |
| kogí go frь´li kónja ná zemi | when the horse threw him to the ground. | |
| 287: | vidè tovà xr͒tiʾa-ninь | The Christian saw it. | 
| 288: | i ʾuplaši se | And he became afraid. | 
| 289: | ʾi réče prístávinu | And he said to the servant: | 
| 290: | što è tovà | ʺWhat is this?ʺ | 
| 291: | ʾá pristávinь [sï] réče | And the servant said: | 
| 292: | ʾw gd͒ne móĭ strášenь ʾedin múžь na konjà dóĭde prí gd͒ar͛ku moju | ʺO my lord, one terrible man on a horse came to my mistress.ʺ | 
| 293: | ʾi da-de ĭ kljúčь ʾi prь´stenь | ʺAnd he gave her a key and a ring.ʺ | 
| 294: | ʾi réče i | ʺAnd he said to her:ʺ | 
| 295: | skóro zápratì ʾevréinu kov͛čegь da nè upádne ʾu bedù mužь: tvóĭ | ʺSend the coffin to the Jew soon, so that your husband does not fall into misery!ʺ | 
| 296: | ʾi méne tovà dáde gd͒rka mójà da dónesémь tébe | ʺAnd my mistress gave this to me, so that I bring it to you.ʺ | 
| 297: | ʾEvréĭnь vidè tovà | The Jew saw it. | 
| 298: | ʾudívi se | He wondered. | 
| 299: | ʾi réče | And he said: | 
| 300: | fála bg̃u | ʺPraise (be) to God!ʺ | 
| 301: | kakva bi tája čudesà | ʺWhat a miracle was that!ʺ | 
| 302: | ʾi zarádva se | And he was joyful. | 
| 303: | ʾi vrьnáxu se sásь xr͒tiănina u cr͂kvu st̃ómu míne | And they returned to the church of St. Menas with the Christian. | 
| 304: | ʾi pokloní se ʾevréinь do zemli | And the Jew bowed to the ground. | 
| 305: | ʾi sákaše da sè pokr͒ti na véru xrístian͛sku po takóvago rádi čudesà | And he wanted to get baptized by the Christian faith because of such a miracle. | 
| 306: | zašto ʾi sámь víde ʾevréino kakvà véra ʾimatь; xr͒tiʿani xubava | Because the Jew himself saw what good faith the Christians have, | 
| ʾi st̃ci xr͒tián͛ski tvorat čudesa | and that the Christian saints do miracles. | |
| 307: | ʾi evreíno se pokr͒tì vó ĭme dx͂a st̃ago | And the Jew got baptized in the name of Holy Spirit. | 
| 308: | xr͒tianinь moleše se st̃omu da mu ʾwprósti što se e zaklelь ʾi što béxu bg̃u ʾedínomu sogre-šilí | The Christian prayed to the saint for forgiveness for his oath and that they (sic) sinned against the One God. | 
| 309: | ʾi sasь pómoštь st̃omu mine príʾjaxu prošténïe | And with the help of St. Menas they (sic) received forgiveness. | 
| 310: | ʾi ʾwtidóxu si va svóĭ domь | And they went home. | 
| 311: | ʾi slávexu bg̃a ʾi st̃ago mč̃nika xr͒tóva mínu | And they glorified God and Menas, the holy martyr of Christ. | 
| 312: | Tómu že sláva, ʾi čt͒ь, ʾi poklonenïe | To him (be) glory, and honor and respect, | 
| ʾóc͂u, ʾi sñu ʾi st̃ómu, dx̃u, | to the Father and the Son and the Holy Spirit, | |
| nýně`, ʾi prísno, ʾi vo véki vékov, | now and ever, and forever. | |
| 313: | ʾámin: | Amen. |