043 čudesa stago mini 335f
source

1: [st̃í mučenïkь mïna] [♣] [Picture] Holy Martyr Menas
2: === Mc͂a noém͛vria vь *aı* dénь [Title] 11th day of Month November
3: pámetь st̃ago slávnago velíkomč̃nika míni [Title] Rememberance of the glorious Holy Great Martyr Menas
4: ʾw préslávnaja čudesà ʾw kakvò ʾwžívi merьtvago [Title] Most glorious miracles about how he revived the dead
5: ʾwč̃e st̃i blágoslovì sïe pročástii [Title] O holy Father, bless the reader!
6: Edno vreme ʾimaše edín čl̃vekь wt daléko Once there was a man from afar.
7: ʾi béše póšalь da ĭde u cr͂kvu da sè poklóni st̃omu míne He had departed to go to a church, to pay respect to St. Menas.
8: pa zámrьknu na čúždo mésto And so he came to a foreign place.
9: a edínь čl̃vékь ʾizleze wt doma si And one man came out of his house.
10: ʾi reče And he said:
11: pútniče ʾela na dómь móĭ da prenoštévašь i noštéska ʺCome, o traveller, to my house, to spend this night there.ʺ
12: pa sì ʾjutrè ʾidi ʺAnd continue tomorrow.ʺ
13: ʾi dóĭde pútniko And the traveller came.
14: ʾá domakíno gótvi večéru And the host prepared a dinner.
15: ʾi prigleda ʾonogóva putnika And he looked the traveller,
če nósi ʾedínь, mešécь plь´nь sásь žlьtíci (noticing) that he carries a purse full of golden coins.
16: ʾi čekà go dogdè záspa And he waited until (the traveller) fell asleep
17: ta pà stánu domakinw u polunoštь And then the host stood up at midnight.
18: ta sámь sásь svoĭ ruke uduši ʾwnogóva pútnika And then he strangled the traveller with his own hands.
19: ʾi saséče go na párčeta And he sliced him into pieces.
20: ʾi naloži go u kóšnicu And he put him into a basket.
21: ʾi skrí go dobrè u skróvnicu And he hid him well in a cellar.
22: ʾi ʾwbjade go stráxь katò uze tol͛ko mnógo žlьtici And he was overtaken by fear after taking so much money.
23: ʾi poče da sè ʾwbzíra sémo ʾi wnámo And he began to look here and there.
24: tráží skríto mésto da gò zakópa He was looking for a place where to dig it.
25: dogdè tovà ʾonь pomísli ʾi dostása xr͒tóvь mč̃níkь mína And as he thought, Menas, the martyr of Christ, came.
26: ʾjázdeše na konjà He was riding on a horse.
27: ʾi dʿoíde mu pred͛ vrata na doma ʾubiʾicu And he came to the house of the murderer, in front of his door.
28: ʾi pítaše go za sasečena togo čl͂veka ʾwnogóva čuždin͛ca And he asked him about the sliced man, the stranger.
29: ʾi reče st̃i mučénikь mína And the holy martyr Menas said:
30: ʾw ubïice kadè skrì ʾónogóva stránika čl͂veka ʺO murderer, where did you hide that stranger?ʺ
31: ʾá wnь káže But he said:
32: ne známь ʺI have no idea.ʺ
33: ʾjá tova ne smь vidélь; ʺI did not see it.ʺ
34: ti što dúmašь ʺWhat are you talking about?ʺ
35: ʾá st̃i múčenikь mína saséde wt konja But the holy martyr Menas dismounted his horse.
36: ʾi srьdíto ʾu xížu uléze And he went into the house with anger.
37: ʾi naĭde koš͛nicu i pútnika saséčenь And he found the basket and the sliced traveller.
38: ʾizvleče go And he brought him out.
39: ʾi réče And he said:
40: ubïice što è tovà ʺO murderer, what is this?ʺ
41: ʾá ʾónь se jako uplašì And he became very afraid.
42: ʾi wtbéže na stranu And he ran away.
43: ʾá st̃i mč̃nikь mína uze ʾónogóva saséčenago čl͂veka But the holy martyr Menas took the sliced man.
44: ʾi sastávi mu teló to koè kadé e bílo And he reconstructed his body, everything where it was.
45: ʾi pomolí se bg̃u And he prayed to God.
46: ʾi réče: And he said:
47: stáni čl̃véče pútniče ʺStand up, o traveller!ʺ
48: ʾi wživè pútniko And the traveller became alive.
49: ʾi réče mu st̃i And the saint said to him:
50: dáĭ bg̃u slávu ʺGive glory to God!ʺ
51: ʾi w´nь kato wt sьnь stánu And he woke up as from a dream.
52: ʾi réče st̃i mč̃nikь And the holy martyr said:
53: ʾw ubïĭce podái žlьtíci te na togóva čuždínca ʺO murderer, give the money to the stranger!ʺ
54: ʾi ʾónь káže And he said:
55: gd͒ne ʾjá ne smь uzelь tija žlь´tici na togóva pútnikà ʺSir, I did not take the money from the traveller!ʺ
56: ʾá st̃i mina reče But St. Menas said:
57: skoro podáĭ zláto to ʺGive the money at once!ʺ
58: če šte bì wtsečena glavà tvojà ʺOr your head will be cut off!ʺ
59: ʾi dade gì And he gave them over.
60: ʾi st̃i mína uze žlь´tíci te And St. Menas took the money.
61: ʾi dáde gi pútniku And he gave them to the traveller.
62: ʾi reče mu And he said to him:
63: stáni ʺStand up!ʺ
64: ʾidi po pútь tvóĭ sa míromь ʺGo with peace on your journey!ʺ
65: ʾi isprati, st̃i múčenikь pútnika And the holy martyr showed the way to the traveller.
66: ʾi vrь´nu se And he returned.
67: ta fanu ʾóubïicu And he caught the murderer.
68: ʾi bí go mnógo dovolno And he beated him sufficiently.
69: ʾi nauči go na pámetь And he taught him to remember.
70: ʾi ʾonь mu sè móleše da mù dadè próštenïe And he prayed him for forgiveness.
71: ʾá st̃i mína va skóre mu dáde prošténïe And St. Menas soon gave him forgiveness.
72: ʾi vséde na konjà And he mounted his horse.
73: ʾi wtstupi wt ʾóč̃i ubïici And he stepped away from the murderer's eyes.
74: A drúgi čl̃vekь srébreno bljúdo ʾwbréče svetómu míne And another man promised (to donate) to St. Menas a silver plate.
75: ʾi prizovà xítri zlatáre And he invited clever goldsmiths.
76: ï reče And he said:
77: napravéte mi dve bljúda ʺMake me two plates!ʺ
78: ʾi smísli se And he thought a bit.
79: ta réče And then he said:
80: napravéte mi ʾedno bljúdo na narókь svetago míni ʺMake me one plate for the sake of St. Menas!ʺ
81: ʾi napišéte na bljúdo ʾime st̃agw, mñčka mínu ʺAnd write on the plate the name of holy martyr Menas!ʺ
82: ʾá drugó to bljúdo na svóĭ narókь ʾiskovà And he crafted the second plate for his own sake.
83: ʾi na négo svóè ʾime napísa And he wrote his name on it.
84: ʾi počè zlatárь da kové And the goldsmith began to craft.
85: ʾi dvé te bljúda soverši And he finished the both plates.
86: ʾi kogí gi soveršì ʾizléze st̃omu míne bljúdo to ʾjáko xubávo ʾi lépo And as he finished them, the plate for St. Menas was very beautiful.
87: ʾi svetéše katò źvezda And it shone like a star.
88: ʾi zanése bljúdo to ʾw´njà čl̃vékь And he brought the plate to that man.
89: ʾi poklóní go st̃omu míne And he bowed it (?) to St. Menas.
90: ʾálì ne dáde bljúdo što béše ʾwbréklь st̃ómu But he did not give the saint the plate, which he had promised.
91: zaštò béše po xúbavo wt negóvo to Because it was more beautiful than his one.
92: ʾi doĭde vréme da gótvi ʾwbedь gd͒nu And there came time to prepare a lunch to a lord.
93: ʾi víde bljúdo to st̃omu ʾjako xúbavo And he saw (that) the saint's plate (is) very beautiful.
94: ʾi reče na sluga ta si da turi gozbu na tóva bljudo štoto gò béše ʾwbréklь st̃ómu míne And he said to his servant, to put the meals on that plate, which he had promised to St. Menas.
ʾi kato béše po xubávo ʾi ne dosvidé mu se da gò dadè and which he did not give to him, as it was more beautiful.
95: ʾi turi slugà u bljudo to gózbu And the servant put the meals to the plate.
96: ʾi u drugi paníci nasipà mnógo ʾjástija And he put many meals into other pans too.
97: ʾi wbeduváxu And they dined.
98: i istrebíxu trápezu, And they emptied the table.
99: ʾi uze slugà paníci te ʾi bljúdo to And the servant took the pans and the plate.
100: ʾi wtidè ná kraĭ more da gì míe And he went to the sea shore to wash them.
101: ʾi katò míeše bljúdo to st̃ómu ʾi nešto napáde na slugù And as he washed the plate of the saint, something fell on the servant.
102: ʾi poče da dréme And he began to doze.
103: ʾi edínь múžь ʾwčívesno ʾiz moré to ʾwt͛vnu iz ruku slugì bljudo to srébreno And suddenly, a man from the sea took the silver plate from the servant.
104: ʾi ʾōtidè And he went away.
105: togízi ʾwnaja sluga počè da trepére Then the servant began to tremble.
106: ʾuplaši se zlè wt gdra svoégo He became afraid of his lord.
107: ʾi púšti se po bljudo to u moré tw And he let himself into the sea for (the pursuit of) the plate.
108: tovà vidè gd͒inь negovь His lord saw that.
109: ʾi sasь golémь glásь ʾi žál͛no dúmaše And he spoke with a strong and sorrowful voice:
110: wx gor͛ko méne siromáxu ʺO woe to me, the poor one!ʺ
111: jáko dosvidé mi se ʺFor I was avaricious.ʺ
112: ʾi ne dádoxь bljúdo srébeno st̃omu mine ʺAnd I did not give the silver plate to St. Menas.ʺ
113: ʾi pogubixь rába moégo. ʺAnd I lost my servant.ʺ
114: no tébe se mólímь gd͒i bž̃e móĭ ʺBut I pray to you, o my God.ʺ
115: što s͛mь ʾwbreklь dá dadem ʺI shall give what I have promised.ʺ
116: toko da naĭdemь teló to rábu moému ʺJust may I find the body of my servant.ʺ
117: ʾi da dademь ugódniku tvoému míne bljúdo to srebréno što gò nemu ʾwbrékoxь ʺAnd my I give to your follower Menas the promised silver plate.ʺ
118: íli kato se e zagubílo u móre cenù ʾáspri da mu podámь za négo ʺOr, if it was lost in the sea, may I donate for him its price in money.ʺ
119: ʾi ʾizléze ʾwnáĭ gd͒arь And the lord went out.
120: tá prizíra vos kráĭ more And he watched over the sea shore.
121: bístro gléda He looks around quickly,
danó bi négde vidélь rába svoʾego so that he could glimpse his servant,
da go e móre négde ʾisplavilo (if) he would be washed out somewhere,
da gò náĭde to find him,
ta da gò u zémlju pogrebè and then to bury him in the ground.
122: ʾi kato xodeše ʾwnaĭ gd͒arь po kráĭ more And as the lord was walking at the sea shore,
ta trážeše rába svoégo he searched for his servant.
123: sakaše da gò naĭde udavénь mrьt͛vь He expected to find him suffocated, dead.
124: ʾi kogi pogleda ʾi vide rába svoégo And as he looked closer, he saw his servant.
125: izьlázi ʾiz more to He went out of the sea.
126: ʾi bljúdo to nósi u ruku And he carried the plate in his hand.
127: ʾi katь vide gd͒inь slugu svojù začudí se And as he saw his servant, he wondered.
128: ʾi viknu kolíko móže And he called as much as he could.
129: ï ʾizlʾezoxu mnogo ljudïe And many people went out.
130: ʾi vidoxu slúgu če ĭde ʾi nosi bljúdo ʾu ruku And they saw the servant carrying the plate in his hands.
131: ʾi wní se udivíxu svì And they all were amazed too.
132: ʾi bl͂godárexu ʾi slavexu bg̃a And they thanked and praised God.
133: ʾi pitaxu sví te lúge w´nogova rába da vídutь kakvó e satvórilь And the all people were asking the servant to see, what he did.
134: ʾiskaza ʾimь rábь po rédu The servant told them all.
135: ʾi réče And he said:
136: kogí se, vrínuxь u moré to ʺAs I dived into the sea,ʺ
ʾá edínь mom͛kь ʾjákw xubavь na líce ʾi drúgi ʾošte dvóĭca ta me vodíxu po móré to ʺa boy with a beautiful face and also two others led me through the sea,ʺ
včéra ʾi dnéska ʾi do toʾjá čásь ʺyesterday and today too, up to this hour,ʺ
dogdé me ʾizvédoxu páki na suxo ʺuntil they brought me again to the shore.ʺ
137: togíva gd͒inь fʾánu rába zá ruku Then the lord took the servant by hand.
138: ʾi uze srébreno bljúdo And he took the silver plate.
139: ʾi ʾwtidè u cr͂kvu st̃ago mč̃nka míni And he went to the church of holy martyr Menas.
140: ʾi pokloníxu se; st̃ómu ʾóbrazu And he paid respect to the holy icon.
141: ʾi ʾwstavíxu bljúdo And they left the plate.
142: ʾi wtʾidoxu si And they went home
143: ʾi slavexu bg̃a ʾi ugodnika xr͒tóva mínu And they praised God and Menas the follower of Christ.
144: no ʾi druga nékoja čudesà da vì skážemь; xr͒tiáni za st̃ago mč̃nika mínu dobrè da razuméete: [Introduction] But let us tell you also about other miracles, o Christians, about the holy martyr Menas, so that you understand well.
145: I ednà žéna ʾidéše u cr͂kvu svétómu míne da mu se poklóni na práznikь And a woman went to the church of St. Menas to pay respect on his feast.
146: ʾi wt daléko ʾidéše And she went from afar.
147: ʾi brь´za po skoro da doĭde. And she hasted to come soon.
148: i edínь bezúmenь čl̃vekь stígnu ʾónuju žénu And one mad man caught up with that woman.
149: ʾi sakaše dá jù nasilúva na pútь And he wanted to rape her on the way.
150: ʾi fanu ju And he caught her.
151: ʾi poče da ju govóri ne potrébno And he began to speak to her unappropriately.
152: ʾá onája ženà st̃ago mínu na pómoštь prizova, But the woman called to St. Menas for help.
153: ʾi dumaše And she spoke:
154: st̃če ʾizbaví me wt togóva ne smislénago múža ʺO saint, free me from that mad man!ʺ
155: po koè délo da méne ʾwskvrьnítь tója bezdúšnikь ʺNo matter, how that soulless man may taint me. (?)ʺ
156: i ʾizbavï ju st̃i mína And St. Menas freed her.
157: ne doségnu se ʾónja múžь do njù The man did not manage to get her.
158: ʾi kato go béše ʾizdulь diávolь And as he was so swollen by the Devil,
ta béše fanulь ʾónuju ženù da jù nasiluva he caught the woman to rape her.
159: ʾi vrьzal͛ si béše kónja za svojù désnu nógu And he fastened his horse to his right leg.
160: ʾi napade na ženú tu And he attacked the woman.
161: ʾá kónja mu se raskáča But his horse began to jump.
162: ʾi poludè And he became mad.
163: ʾi rítaše gd͒na svoegò And he was kicking his master.
164: ʾi vláčeše go po zemlju strášno And he was dragging him terribly on the ground.
165: ʾi xápeše go And he was biting him.
166: ʾi sve mu snágu sьdra And he tore his whole skin.
167: ʾi ʾoči mu na mal͛ko ne ispadnáxu And his eyes nearly fell out.
168: ʾi mnogo čl̃véci konjà pretíčaxu danó bi go ulovili And many people pursued the horse to catch it,
da ʾizbávatь čl̃veka togo wt konjá togo da gò ne umóri to free that man from the horse, so that it would not kill him.
169: ʾi níkoĭ ne možè da go zápre dogdè ne otidè sam͛ sì kónja pri cr̃kvu st̃ago míni And nobody could stop it, until the horse came to the church of St. Menas by himself.
170: ʾi čl̃veka tógo zavléče pri cr̃kva ta And he dragged the man to the church.
171: i sasь pómoštь st̃ago míni ukroti se kon[ja] And with the help of St. Menas the horse was calmed.
172: i stánu krótokь kato ʾjágne And he became tame as a lamb.
173: ʾi sabrá se mnógo naródь da gléda čudo And many people gathered to watch the miracle.
174: ʾi wtvrьzaxu ʾwnogova:. čl̃veka wt konjá togo And they untied the man from the horse.
175: ʾi ʾwnь se béše źlè uplašil And he had become very scared.
176: ʾi ʾwtide u cr̃kvu And he went to the church.
177: ʾi pripade prí ʾikonu st̃mu mč̃niku míne And he fell to the icon of the holy martyr Menas.
178: ʾi reče And he said:
179: wx míli bž̃e što storíxь ja tovà źlo ʺO my dear God, what evil have I done?ʺ
180: ʾi móleše se st̃omu míne And he prayed to St. Menas.
181: ʾi du-maše And he spoke:
182: da ne pomísli drúgi nékoĭ čl͂vekь zá takóvo źlo bezumïe ʺMay no other man thinks of such a mad deed!ʺ
183: da stóri kato ʾjá ʾw´kajánĭ ʺMay he does like me, the wretched!ʺ
184: ʾi samь sebe predálь bexь konjù da me ʾumori ʺAnd I have given myself to the horse to kill me!ʺ
185: no sasь pómoštь st̃ago mini ʾizbavixь dš̃u móju ʺBut with the help of St. Menas I saved my soul.ʺ
186: takóva čudesà tvoreše st̃i mučenikь mína Such miracles were being done by the holy martyr Menas.
187: ʾi do séle tóĭ tvóri čúdesà .:. And he does miracles until now.
188: ʾi drúgo čúdo da skážemь vámь xr͒tijani za nekoego čl̃véka [Introduction] May I also tell you about another miracle, o Christians, concerning one man.
189: poslúšaite kolíko béše čudotvórecь st̃i velíkomč̃nikь: mína .:. [Introduction] Listen, what a wonder-worker was the holy great martyr Menas.
190: Imaše ʾednò vréme ʾedínь čl̃vek sásь dvé te:. nóze xrómь ʾi edna ženà sásь ʾezíkь néma Once there was a man lame on both legs, and a woman mute with her tongue.
191: i ne móžeše da dúma And she could not speak.
192: ʾi wtidóxu u cr͂ku st̃omu m[i]ne And they went to the church of St. Menas,
za iscelénïe da sè poklónatь st̃omu; to pay respect to the saint for healing,
ʾi da mu se pomólatь danò bi gi ʾwzdrálvilь and to pray to him for healing.
193: zašto béše st̃i mč̃nikь mína čudotvórecь, Because the holy martyr Menas was a wonder-worker.
194: ʾi mnogo ljudïe ʾiscel͛vaše And he was giving healing to many people.
195: ta wzdrávljaxu wt svekakvi bólesti And they were being healed from various illnesses.
196: kogì bi prézь ʾónája nošt légnu ʾónja xrómь čl̃vekь da spì During that night, the lame man went to sleep.
197: ʾi légnu nema ta ženà ʾi wna da spì And the mute woman went to sleep too.
198: ʾi pospáxu svi te čl̃véci što béxu támo And all the people who were there slept a bit.
199: ʾi doĭde ʾu polúnoštь st̃i mč̃nikь mína And at the midnight, the holy martyr Menas came.
200: ʾi jávi se ná sьnь ʾwčívesno ʾónomúva xromomu čl͂véku And he appeared in the dream clearly to that lame man.
201: ʾi réče mu And he said to him:
202: prílazi mlьkomь pri nému tu žénu ʺGo silently to the mute woman.ʺ
203: ʾi fanï ju za nógu ʺAnd seize her leg.ʺ
204: ta da ʾwzdrávešь ʺThus you will be healed.ʺ
205: ʾá nému katò dosrámè ʾi ne može da pretrьpì But as he felt shame, he could not suffer through.
206: no réče But he said:
207: st̃če míno ti méne kur͛várina naríčašь ʺO holy man Menas, do you have me for an adulterer?ʺ
208: ta mi takáva duma dúmašь ʺAs you tell me such words.ʺ
209: ʾá st̃écь bž̃ïĭ dváždi triždi réče mu But the holy man told him twice, thrice:
210: ʾáko tova ne stórišь ne štéšь da polúčišь ʾiscelénïe ʺIf you do not do that, you shall not receive healing.ʺ
211: ʾi kato mu réče st̃i mína tája duma ʾi wnь prílazi mlь´komь And as St. Menas told that word to him, he crawled in silently.
212: ʾi fanu némuju ženù zá nogu And he caught the mute woman by leg.
213: i wná se razbudi And she woke up.
214: ʾi protegnu se And she stretched.
215: ʾi wtvrьzlju se ʾjázíkь And her tongue was untied.
216: i fanu da ѱuva ʾwnogóva xromcà And she began to curse the lamer.
217: ʾi xromecь se ʾupláši And the lamer became afraid.
218: ʾi wt stráxь skoči And from fear he jumped up.
219: ta pobéže And he ran.
220: ʾi nozé te mu ʾozdravéxu kakvoto sï e bílь zdrávь ʾi na predь And his legs were healed, as he was healthy earlier.
221: ʾá žená ta sasь jazíkь ʾjásnò produma katò béše néma And the woman spoke clearly with her tongue, (although) she was mute.
222: ʾi z božïemь povelénïemь ʾi sasь pómoštь st̃ago mínu ʾi wnà. produmà And, with the command of God and the help of St. Menas, she began to speak too.
223: ʾi razuméxu ʾi dvá ta ʾiscelénïe st̃ago mč̃nika mínu And the both understood, (that they have received) the healing (by) holy martyr Menas.
224: ʾi mnógo naródь se počudi zʾá tïja dvà čl͂veka kakvò ʾisceléxu And many people wondered about those two, how they were healed.
225: ʾi proslavíxu bg̃a ʾi st̃ago mč̃nika mínu; And they praised God and the holy martyr Menas.
226: ♣ w͒ bl͂goslovéni xr͒tiʾáni poslúšaite w͒šte málko da pokažemь vamь ʾi dru-ga čudesa preslávna za ugodnika xr͒tóva mč̃níka mínu O blessed Christians, hear a bit more, so that I show you other glorious miracles of martyr Menas, the follower of Christ, too.
227: ʾimáše nekoĭ zamánь ʾedínь ʾevréinь There was once a Jew.
228: ta ímaše ljubóvь sasь ʾednógo; xr͒tiánïna And he had a friendship with one Christian.
229: ta gò čt͒o goštévaše ʾi poeše And so he often fed him and gave drinks to him.
230: ʾi ʾjáko go ʾwbíčeše And he loved him very much.
231: ʾi poĭde ʾónja xr͒tiáninь na drugu zémlju da pečáli And the Christian went to another country to make money.
232: ʾi reče xr͒tiáninь ʾevré[...] And the Christian said to (?) the Jew:
233: podáĭ mi nekolíko žlьtíci ʺGive me some money.ʺ
234: če štémь da ʾidemь na dalékь da pečálimь ʺBecause I go far to make profit.ʺ
235: pa kogi si dóĭdem ʾá štem͛ ti gi vrьnù ʺSo, when I return, I will give them back to you.ʺ
236: ʾi evrein͛ mu dáde zlátnica mlógo And the Jew gave him a lot of gold.
237: ʾi pósle mu dáde ʾedinь kov͛čéžecь sásь trì xíljadi žlьtíci And then he gave him a small coffin with three thousand golden coins.
238: ʾi wtidè And he went away.
239: ʾi mnógo vréme séde xr͒tianïnь támo gdetò béše ʾwtiš͛lь And the Christian was there, where he went, for a long time.
240: ʾi pomísli na srdce svoè da sè wtrečè kakvo ne è ʾuzélь źláto wt ʾevréĭna And he thought in his heart to deny that he took the gold from the Jew.
241: ʾi mínu nekol͛ko vréme And some time passed.
242: ʾi doĭdè xr͒tíănïnь And the Christian returned.
243: ʾi evreĭno ʾwtidè And the Jew went out.
244: ʾi posaká si žlьtíci te što è dálь na zaemь xr͒tiăninu And he wanted back his gold coin, which he borrowed to the Christian.
245: ʾi xr͒tianïnь réče And the Christian said:
246: ʾjá tovà ne znáemь ʺI don't know (about) that.ʺ
247: što tì sákašь wt méne ʺWhat do you want from me?ʺ
248: ʾjá tovà, né smь ni čulь ni vidélь ʺI have neither heard (about) it, nor seen it.ʺ
249: ʾá evréinь stanu; gríženь But the Jew became worried.
250: ʾi ʾwstavi se And he let it go.
251: nekol͛ko dni ne dumà: níšto For a few days, he said nothing.
252: ʾi páki ʾwtidè ʾevréinь And then the Jew went again.
253: ʾi réče xr͒tiʾaninu And he said to the Christian:
254: bráte tovà źláto kogì ʾja tébe: dádoxь níkoĭ ne vidè ʺO brother, nobody has seen the gold, when I gave it to you.ʺ
255: tь´kmo klétva šte da ʾwprávi štotò sákamь wt tébe ʺOnly an oath can make up for what I want from you.ʺ
256: nelo da ĭdeme u cr͂kvu st̃ago † míni ʺSo, let us go to the church of St. Menas.ʺ
257: ʾi ʾwtidóx And they (?) went.
258: ʾi složíxu se ʾi dvóĭca ta prédь ʾikonu st̃ago And the both put themselves in front of the icon of the saint.
259: ʾi zakléxu se And they took the oath.
260: ʾevréinь réče The Jew said:
261: ʾjá tebe dádoxь zlato na záemь kóvčažécь plь´nь sásь tri xíljadi žlьtíci ʺI have given you gold as a loan, a small coffin with three thousand gold coins.ʺ
262: ʾá xr͒tiănïnь káže And the Christian said:
263: ja ne smь ʾuzélь wt tébe níkakvi žlьtíci ʺI did not take from you no gold coins.ʺ
264: zakléxa se They sweared,
265: ʾi izlézoxu ʾizь cr͂kvu and they went out of the church.
266: ʾi vásednáxu na svóĭ kónì And they mounted their horses.
267: ʾi poidóša si And they went away.
268: ʾá xr͒tianïnov kónь katò bésenь skáčaše But the Christian's horse was jumping like mad.
269: ʾi úzdu xápeše gorgo And it was biting its reins bitterly.
270: ʾi gd͒inu svóemu samrьtь pokázvaše And it was showing death to its master.
271: ʾi frь´li go ná zemlju And it threw him on the ground.
272: ʾi ne víde kakvo štéše da go rasípe kónь ná zemljù; And he did not see, how the horse was going to break him on the ground.
273: ʾi kato gò frь´li kónja ná zemi ʾispade mu iz pazuxa prь´stenь ʾi ključь ʾi késia sásь edna lítra źláto And as the horse threw him to the ground, a ring, and a key, and a purse with a pound of gold fell from his bosom.
274: ʾi paki vasédoša na kóni svoi And they mounted their horses again.
275: ʾidexu po pútь sʾásь ʾevréina They went on the way with the Jew.
276: ʾá xr͒tianïno ʾjá-dúva And the Christian was angry.
277: sténja ʾizь dlьbóko He moaned deeply.
278: ʾi boléše go kato go béše ubilь kónja And he was hurting, as the horse had beaten him.
279: ʾi ʾwbrьnú se xr͒tiăninь, And the Christian turned.
280: ʾi réče And he said:
281: drúže ʾetè tovà mésto ʾjáko ʾugódnw: ʺComrade, see, this place is very nice!ʺ
282: da sasédneme da edéme xlébь ʺLet us dismount and eat a bit of bread.ʺ
283: ʾi sasednáxu And they dismounted.
284: ʾi puštíxu kóni And they set the horses free.
285: ʾi fanáxu da ʾedutь xlébь And they began to eat the bread.
286: ʾi po malko néšto vidè xr͒tiănïnь pristávina [sí] svóʿego And after some time the Christian saw his servant,
[če sas po putь w doma sa] [sego prati gos͒drca ključь] that his wife sent him on the way with a key (?),
če stóĭ ʾi drьži ʾu ednà rúka ʾevreinovь kóvьčégь that he stays, holding the Jew's small coffin in one hand,
ʾá u drugu ruku drьžì prь´stenь ʾi kljúčь and that in the other hand he holds a ring and a key,
što béše ʾispádlo ʾizь pázuxu xr͒tiʾáninu which fell out from the Christian's bosom,
kogí go frь´li kónja ná zemi when the horse threw him to the ground.
287: vidè tovà xr͒tiʾa-ninь The Christian saw it.
288: i ʾuplaši se And he became afraid.
289: ʾi réče prístávinu And he said to the servant:
290: što è tovà ʺWhat is this?ʺ
291: ʾá pristávinь [sï] réče And the servant said:
292: ʾw gd͒ne móĭ strášenь ʾedin múžь na konjà dóĭde prí gd͒ar͛ku moju ʺO my lord, one terrible man on a horse came to my mistress.ʺ
293: ʾi da-de ĭ kljúčь ʾi prь´stenь ʺAnd he gave her a key and a ring.ʺ
294: ʾi réče i ʺAnd he said to her:ʺ
295: skóro zápratì ʾevréinu kov͛čegь da nè upádne ʾu bedù mužь: tvóĭ ʺSend the coffin to the Jew soon, so that your husband does not fall into misery!ʺ
296: ʾi méne tovà dáde gd͒rka mójà da dónesémь tébe ʺAnd my mistress gave this to me, so that I bring it to you.ʺ
297: ʾEvréĭnь vidè tovà The Jew saw it.
298: ʾudívi se He wondered.
299: ʾi réče And he said:
300: fála bg̃u ʺPraise (be) to God!ʺ
301: kakva bi tája čudesà ʺWhat a miracle was that!ʺ
302: ʾi zarádva se And he was joyful.
303: ʾi vrьnáxu se sásь xr͒tiănina u cr͂kvu st̃ómu míne And they returned to the church of St. Menas with the Christian.
304: ʾi pokloní se ʾevréinь do zemli And the Jew bowed to the ground.
305: ʾi sákaše da sè pokr͒ti na véru xrístian͛sku po takóvago rádi čudesà And he wanted to get baptized by the Christian faith because of such a miracle.
306: zašto ʾi sámь víde ʾevréino kakvà véra ʾimatь; xr͒tiʿani xubava Because the Jew himself saw what good faith the Christians have,
ʾi st̃ci xr͒tián͛ski tvorat čudesa and that the Christian saints do miracles.
307: ʾi evreíno se pokr͒tì vó ĭme dx͂a st̃ago And the Jew got baptized in the name of Holy Spirit.
308: xr͒tianinь moleše se st̃omu da mu ʾwprósti što se e zaklelь ʾi što béxu bg̃u ʾedínomu sogre-šilí The Christian prayed to the saint for forgiveness for his oath and that they (sic) sinned against the One God.
309: ʾi sasь pómoštь st̃omu mine príʾjaxu prošténïe And with the help of St. Menas they (sic) received forgiveness.
310: ʾi ʾwtidóxu si va svóĭ domь And they went home.
311: ʾi slávexu bg̃a ʾi st̃ago mč̃nika xr͒tóva mínu And they glorified God and Menas, the holy martyr of Christ.
312: Tómu že sláva, ʾi čt͒ь, ʾi poklonenïe To him (be) glory, and honor and respect,
ʾóc͂u, ʾi sñu ʾi st̃ómu, dx̃u, to the Father and the Son and the Holy Spirit,
nýně`, ʾi prísno, ʾi vo véki vékov, now and ever, and forever.
313: ʾámin: Amen.