042 kako vazide dša na nbsi 331f
source
1: | === Ви́ди́те брáтїѧ, види́те, ҆и мало послꙋ́шáйте зá гор͛кꙋ самрь́ть ѿ мно́го мáл͛ко, | [Prologue] See, o brothers, and here a bit about the harsh death |
2: | да вѝ скáжеме когѝ фáне дш҃а челове́кꙋ да ҆излáзи ѿ тело́ то да ҆иде нá небесà, | [Prologue] May we tell us (about the time) when the soul begins to leave the body, to go to the Heavens |
3: | по самрь́ть тоги́ва ко҆ꙗ́ е дш҃а гре́шна ҆á ѡна какво̀ кáже | [Prologue] What it says after the death, if she is sinful |
4: | ѡͯ дш҃о мо́ꙗ ми́ла догдѐ седе ꙋ тело́ то мое защо́ се не покáꙗ | [Prologue] ʺO my beloved soul, why did you not repent, as you were dwelling in my body?ʺ |
5: | Ре́че бл҃же́ни ҆иѡáнь мл͒тиви | Blessed John the Merciful says: |
6: | когѝ ҆изле́зне ♣ дш҃а ѿ те́ло ҆и пойде на нбс҃а да и́де ҆ꙋ сре́ща ю ҆идать бе́сове | When the soul leaves the body and goes to the Heavens, devils go to meet her |
7: | ди́ӑволе ҆игрáють ҆ѡко́ль дꙋшꙋ тꙋ | The devils dance around the soul |
8: | ҆и пи́тать ю прьви́нь дали́ е льгáла ҆или е клевети́ла | And first they ask it, whether it lied or slandered |
9: | дано речѐ льгáхь ҆и клеве-тихь ҆áли се не́ покаjӑхь | If she says: ʺI lied and slandered, but I did not repentʺ, |
та да ю̀ ꙋло́вать бе́со-ве те да стáне ни́х͛на | then the devils seize her, to make her theirs | |
10: | ҆и па ю сре́шнать па дрꙋ́ги д҅иӑволе | And then, other devils meet her |
11: | ҆и́ ҆они́ ю пи́тать | And they ask her: |
12: | ҆ѡ дш҃е що нѝ не кажешь дали́ си кꙋрви́ла ҆или си се величи́ла | ʺO soul, why don't you tell us, whether you fornicated or boasted?ʺ |
13: | ако сѐ бꙋде пока҆ꙗла дш҃а ѿ тиа гре́хове | If the soul will have had repented from those sins, |
то ще да сѐ ҆избáви ѿ бе́сни врáгове | she will be freed of those devils | |
14: | ҆и много насил͛вают дш҃ꙋ | And they force the soul a lot |
15: | ҆и испи́тват ю догдѐ сти́гне до нб҃са | And they test her, until she reaches the Heavens |
16: | ҆á ѡни́ ю льстать дано би какво̀ годерь продꙋмáла дш҃а та | And they deceive her, so that the soul tells anything |
17: | ҆и кажать ю | And they tell her: |
18: | ѡ͒ дꙋше кажи́ ни що сѝ прави́ла | ʺO soul, tell us, what you were doingʺ |
19: | ми есме ҆аг҃гели | ʺWe are angelsʺ |
20: | не бо́и се | ʺHave no fearʺ |
21: | ҆á дш҃а та ни́какво не дꙋ́ма | But (when) the soul does not say anything |
22: | тогива се бе́сове те расрь́дать че не мо́жать ни́как да пресато́нать прáва дш҃а | Then the devils become angry, because they cannot deceive the righteous soul |
23: | та фáнать да се карáть сась ҆áнг҃ела що но́си дш҃а та | And they begin to argue with the angel, who is carrying the soul |
24: | ҆и кáжат мꙋ | And they say to him: |
25: | тáꙗ е дꙋшà нáша | ʺThat is our soul!ʺ |
26: | че е клеветила | ʺBecause she slanderedʺ |
27: | ҆и зло́ е помисли́ла | ʺAnd she had bad thoughtsʺ |
28: | ҆и срамо́тни дꙋми дꙋмáла | ʺAnd she spoke shameful wordsʺ |
29: | ҆и не е се покори́ла | ʺAnd she did not repentʺ |
30: | ҆и льсти́ва | ʺAnd she (was) deceitfulʺ |
31: | ҆и сребролюби́ва | ʺAnd she (was) silver-lovingʺ |
32: | ҆и пиѧ́ница | ʺAnd she (was) a drunkardʺ |
33: | злоде́йца | ʺ(And she was) an evil-doerʺ |
34: | ҆и маге́сникь | ʺAnd (she was) a sorcererʺ |
35: | потво́рникь | ʺ(And she was) a slandererʺ |
36: | ҆ѡбѧдникь | ʺ(And she was) a gluttonʺ |
37: | братоненави́дникь | ʺ(And she was) a brother-haterʺ |
38: | ҆и зави́дникь | ʺ(And she was) jealousʺ |
39: | ҆и ꙋбıица | ʺAnd (she was) a murdererʺ |
40: | ҆и хáйдꙋкь не мило́стивь | ʺAnd (she was) a merciless robberʺ |
41: | кꙋр͛вáрь | ʺ(And she was) an adultererʺ |
42: | нáмигли́вь | ʺ(And she was) apt to blink with an eye (?)ʺ |
43: | ҆и прислꙋ́шникь | ʺ(And she was) an eavesdropperʺ |
44: | ҆и ѡпадник | ʺ(And she was) a hereticʺ |
45: | ҆ѡпадникꙋ диаволь помáга да мꙋ се чꙋе дꙋ́ма на ҅ѡклветанїе | The devil(s?) helps a heretic, so that his word is heard for slander |
46: | ҆и по́сле мꙋ тело́ то сась чен͛геле разди́рáть | Then they tear his body apart with hooks |
47: | та го̀ ꙋ мꙋ́кꙋ ве́ч[н]ꙋю фрь́гать | And they throw him into the eternal torment |
48: | ви́дите лѝ хр͒тиӑни колико страх дава члове́кꙋ лꙋкáви ди́ӑволь | Do you see, o Christinas, how much fear is given to human by the evil Devil? |
49: | ко́ꙗ дш҃а е͒ грешна | A soul, which is sinful, |
҆и когѝ по́йде ҆ѡкаꙗна т҆аꙗ дш҃а ѿ земли до́ небесà | when this soul goes to Heaven from the Earth having repented, | |
҆и сась не҆ꙗ́ ҆áг҃гели бж҃їи ҆идꙋть | then angels of God go with her | |
50: | ҆и не помагáть ю да ю̀ ѿдꙋ́мать | And they are not helping her to change her mind, |
не́ло сáма дш҃а ѿ се́бе џꙋвáпь да дадѐ | so that she gives an answer by herself | |
51: | ҆и да сѐ ѿдꙋ́ма | And may she argue! |
52: | ҆и да се покáе | And may she repent |
53: | ҆и добрꙋ̀ чт҃ь да нáйде, | And may she finds a good honor |
54: | более м҆илости́ню да подаде | May she gives more alms |
55: | ҆á не гл҃и ѕло̀ ҆и кꙋр͛вар͛сво да чи́ни чл҃векь | And (may she?) do(es?) not speak (about) evil and adultery to be done by people |
56: | сáсь мл҃твꙋ ҆и сась ми́лости́ню мо́же да сѐ ҆избави ѿ лꙋкáви бесове ҆и митáре това ѕло̀ | She can get rid of evil devils and tax collectors (?) by prayer and alms |
57: | види́те брáтие | See, brothers |
58: | ҆и ꙋбои́те се ѿ гор͛каго то́го чáса коги́ ни сре́шнать ҆о́ниꙗ сꙋ́рови ҆и не мл͒ти́ви митáре ҆и прокле́ти ди́аволе | And have fear from that bitter time, when we will be met by those brutal and merciless tax collectors and evil devils |
59: | ҆á нїе ни́кáкво не мо́жеме се досе́ти какво̀ дá ҅имь продꙋ́маме | And we cannot think of what we will tell them |
60: | но́ да сѐ покáеме що смѐ бг҃ꙋ прегреши́ли | But let us repent (for) what we transgressed against God |
61: | ҆и бг҃ь да нѝ ҆избави ѿ свекакво ѕло̀ | And may God frees us from all the evil |
62: | ҆и що сме кадьрь да придаде́ме мл͒ти́ню | And as far as we can, may us give alms |
63: | ҆и мл͒ти́нꙗ на͒ може проводи́ти ѿ зе́мли на нб҃о | And alms can bring us from the Earth to the Heavens |
64: | ҆и ѿ бесовскаго ѕлà да ни ҆избáви | And may it frees us from the evil of the devils |
65: | защо̀ диáволь ҆има мно́го ненави́сть на нáсь | Because the Devil has much hate against us |
66: | ҆и вели́кь нáмь страхь давать | And he gives us much fear |
67: | ҆и велика бедà ҆имамѐ ѿ проклетáго воздꙋ́ха то́го | And we have a lot of misery from that accursed spirit (ʺairʺ) |
68: | нело да сѐ покáеме | So let us repent! |
69: | та да ни бг҃ь проведѐ ѿ зе́мли до не́бо като ѿ грáдь до дрꙋ́ги градь | And may God bring us from the Earth to the Heavens as from a city to another city, |
҆или като̀ ѿ се́ло до дрꙋ́го село̀ да се не загꙋбиме ни ва ѕло̀ да напáднеме | or as from a village to another village, to not get lost, nor to fall into evil | |
70: | когѝ до҆иде чл҃векь до не́коꙗ дльбо́ка река ҆и не сме́е да ми́не | When a men reaches a deep river, he does not dare to go in |
71: | ҆á ко́й да го преведѐ ҆или коги ꙋпáдне чл҃векь ꙋ хáйдꙋчки рꙋ́ке ко́й да го̀ ҆измо́ли; | And who would lead him through? Or if a man falls into hands of robbers, who would ask him out? |
72: | ѡ͒ коли́ко настáвници бж҃їй требꙋ́вать да нѝ фáнать за рꙋкꙋ да ни преведꙋ́ть по дль́ги ве́чни пꙋть | Oh, how many servants of God are needed to hold our hands and lead us through the long, eternal journey |
73: | зáщо е самер͛тни де́нь стрáшень | Because the day of death is terrible |
74: | ҆и не ма ко́й да тѐ ѿдꙋ́ма | And there is no one, who could persuade you |
75: | ҆и когѝ ҆изле́зне дш҃а ѿ те́ло ҆и не мо́же по дрꙋ́ги пꙋ́ть нигде да ми́не | And when the soul exits the body, she cannot move on another way |
76: | но на едно̀ ме́сто ҆и на единь ве́чни пꙋть | But (she will move) to one place and to one eternal journey |
77: | ҆и да ҆имаше не́где дрꙋ́ги пꙋ́ть да проминꙋ́вать ҆áнг҃ели́ те сáсь дш҃и те | And if there was somewhere another way for the angels to pass with the souls, |
҆и ди҆ꙗво́ле не бѝ можели ле́сно да ꙋфáнꙋть дш҃ꙋ грешномꙋ ҆илѝ прáведномꙋ | then the devils would not have it easy to catch a soul of a sinner or a righteous one | |
78: | това ре́че бл҃же́ни ҆иѡ́ань мл͒ти́ви | Thus spoke blessed John the Merciful |
79: | че немꙋ бе́ше ѿкри́то ѿ ст҃аго си́ме҆ѡна стол͛пника | As it was revealed to him by St. Simeon the Stylite, |
да ви́ди какво̀ ѿтво́ди дш҃а ѿ зе́мли до небо | so that he sees what brings the soul from the Earth to Heavens, | |
҆и да види що пáти, дш҃а ѿ ди́авола | and so that he sees what the soul suffers from the Devil, | |
догдѐ сти́гне до небесà: | before she reaches the Heavens | |
80: | вá сегда нѝнѣ ҆и при́сно ҆и во ве́ки веко́вь | For now and ever, and forever |
81: | ҆áмн | Amen |