041 žitie ioanu rilskomu 322f
source
1: | [сказание чꙋдеса стомꙋ їѡанꙋ рилскомꙋ] | [Pre-Title] Legend (about) the miracles of St. John of Rila |
2: | === въ то҆и же де́нь | [Title] On the same day |
3: | пáметь ст҃аго преподобнаго ♣ ҆о́ц҃а нáшего ї҆ѡана рил͛скаго | [Title] Rememberance of our Holy Reverend Father John of Rila |
4: | чꙋ́йте бл҃го́словени ҆хр͒толюби́ви хр͒тиáне какво пи́ше ҆и ст҃ое сказáнїе за ст҃и празни́ци да гѝ празнꙋ́ваме | [Prologue] Hear, o Christ-loving Christians, what is written in holy books about holy feasts |
҆и да гѝ почи́таме ҆и онѝ ст҃и нáмь да бꙋдꙋть помощни́ци; | [Prologue] so that we give them due respect, and that the saints will be our helpers | |
5: | Ст҃и преподо́бни ҆о́ц҃ь нáш ї҆ѡӑнь вели́ки по́сникь бе́ше ѿ село скри́на | Our Holy Reverend Father John, the great hermit, was from the village of Skrina |
6: | ҆и бе́ше жи́вь во вре́ме хр͒толюби́ваго петра цр҃а болгар͛скаго | And he lived in the time of the Christ-loving Peter, King of Bulgaria |
7: | ҆и оц҃ь него́вь бе́ше бл҃гочести́вь | And his father was pious |
8: | ҆и не беше ҆ꙗ́кѡ̀ богáть | And he was not very rich |
9: | ҆á ст҃и ҆и҆ѡ҆áнь ѿ младось бг҃а возлю́би | And St. John loved God from his youth |
10: | ҆и ѡстáви свое богаст͛во бáщино́ си | And he left the wealth of his father |
11: | ҆и раздáде го на сиромáси ҆и на не́мощни | And he gave it over to the poor and the ill |
12: | ҆á ѡнь ꙋзе рáзꙋмь | And he took up his mind |
13: | и [ꙋми]сли да ҆иде по́стникь | And he decided to go (to be a) hermit |
14: | ҆и по́йде | And he went |
15: | и ҆ѡстави бащин͛ си, вилае́ть | And he left his father's vilayet |
16: | ҆и ни́що на се́бе не зане́се ва [...]нꙋ | And he took nothing with himself to (the desert?) |
17: | но зане́се токо́ ҆еднꙋ ри́зꙋ ѿ кожꙋ | But he took only one leather shirt |
18: | ҆и ѡ́тиде ꙋ еднꙋ го́рꙋ висо́кꙋ ҆и пꙋстꙋ | And he went to a high, deserted mountain |
19: | ҆и тамо седе́ше | And he sat there |
20: | ҆и ди́ви корен͛ци ко́паше | And he dug for wild roots |
21: | тá си дш҃ꙋ хрáнеше | And thus he gave food for his soul |
22: | ҆и, мал͛ко вре́ме по́минꙋ | And some time had passed |
23: | ҆и диáволь наве́де на него зло́дей разбо́иници | And the Devil sent evil robbers against him |
24: | ҆и доидо́хꙋ но́щемь | And they came in the night |
25: | ҆и фанахꙋ го | And they seized him |
26: | ҆и мно́го го би́хꙋ | And they beat him a lot |
27: | ҆и испꙋди́ха го ѿ тáмо | And they expunged him from there |
28: | ҆иѡ́ань ст҃и ѿ тꙋю го́рꙋ ҆избе́же | St. John ran away from the mountain |
29: | ҆и ѿи́дѐ ꙋ пꙋ́стиню рил͛скꙋю | And he went to the desert of Rila |
30: | ҆и тамо кре́пко бг҃а; мо́леше | And there he staunchly prayed to God |
31: | ҆и нáйде ҆едно шꙋплѡ́ дрь́во | And he found a hollow tree |
32: | та ꙋ дрьво́ то седе́ше | And thus he sat in that tree |
33: | това мꙋ бе́ше хи́жица | That was his house |
34: | ҆и тáмо; де́нь ҆и но́щь седе́ше | And there he sat for the day and the night |
35: | ҆и посте́ше се | And he fasted |
36: | на моли́твꙋ стое́ше | He stood (awake) for praying |
37: | ҆и мно́го сльзи ҆изь ҆ѡч҃и проли́ваше | And he poured a lot of tears from his eyes |
38: | ҆и непрестáно бг҃а мо́леше | And he endlessly prayed to God |
39: | ҆И на това ме́сто седѐ ї҆ѡань ·ѯ· го́динь | And John sat there for 60 years |
40: | ҆и дрꙋ́го ни́що за ꙗдене не́ маше | And he had nothing else to eat |
41: | тькмо бе́реше диви́ рошковци ҆и дивѝ корен͛ци | He was taking only wild snails and wild roots |
42: | та сѝ дш҃ꙋ живе́еше | Thus he fed his soul |
43: | ҆и то́ва ꙋ трѝ днѝ ҆еди́нь пꙋть ҆еде́ше | And even that he ate once in three days |
44: | ҆и ли́це чл҃вече ·ѯ· го́динь не́ видѐ | And he did not see a human face for 60 years |
45: | но сáсь дивѝ зверове се ви́дваше | But he was seeing each other with wild beasts |
46: | ҆и него́во вели́кое трьпе́нїе ви́де гд͒ь | And the Lord saw his great suffering |
47: | ҆и тамо при ҆онꙋю оуню шꙋплю̀ хи́жицꙋ їѡáновꙋ бг҃ь повелѐ | And God commanded next to that hollow house of John |
48: | та изрáсте ҆една тревица | And a plant grew |
49: | зове́ше се сланꙋ́тка | It was called chickpea |
50: | ҆и ѿ тꙋ́ю треви́цꙋ бл҃жени ҆оц҃ь нáшь ст҃и ҆иѡ́ань на мно́га ле́та поживѐ | And our blessed father St. John lived for many years from that plant |
51: | ҆и ва ҆едно́ вре́ме при́идѐ еди́нь пасти́рь | And once one shepherd came |
52: | ҆и видѐ ст҃аго ҆иѡ́ана | And he saw St. John |
53: | ҆и ҆ѿиде | And he went away |
54: | ҆и расказа свꙋ́де по се́ла ҆и по грáдове | And he told (about him) everywhere, in all villages and towns |
55: | ҆и разбрáхꙋ бол͛ни | And the ill understood (about him) |
56: | ҆и мно́гѡ чл҃веци при не́го прихо́ждахꙋ | And many people were coming to him |
57: | ҆и прино́сеха мꙋ; дари за исцеле́нїе | And they were bringing him gifts for healing |
58: | ҆и сась моли́твꙋ ст҃омꙋ здравие прїймахꙋ | And by a prayer of the saint they were receiving health |
59: | ҆и ѿхо́ждахꙋ сѝ | And they were departing (thus healed) |
60: | и изи́де слава ст҃омꙋ по свꙋ̀ зе́млю | And the glory of the saint went out all over the world |
61: | ҆и мно́го хр͒тиӑни. прїидо́хꙋ да седꙋ́ть при не́го | And many Christians came to sit with him |
62: | ҆и тамо ҆ꙋ о́нꙗ вер͛тепь дето̀ седе́ше ст҃и ї҆ѡань ҆и тáмо направи́хꙋ цр҃квꙋ | And at that shack, where St. John was sitting, they made a church |
63: | ҆и наре́кохꙋ ст҃аго начáлника ҆и пасти́ра | And they made the saint their leader and shepher |
64: | ҆и о́нь добрѐ пасе́ше стáдо сво́е | And he herded his flock well |
65: | ҆и много лю́дие бг҃ꙋ приве́де | And he brought many people to God |
66: | ҆и мно́гѡ чꙋдесà со́твори | And he made many miracles |
67: | ҆и дльбо́кꙋ стáрось достигнꙋ | And he reached deep old age |
68: | ҆и много беше мл͒ти́вь | And he was very merciful |
69: | ҆и са миром ко[...] жи́вотꙋ прїиде | And (the end?) of his life came peacefully |
70: | ҆и престáви се | And he presented (himself to God, i.e. died) |
71: | ҆и прїидохꙋ ꙋченици него́ви | And his followers came |
72: | ҆и погре́боха го̀ | And they buried him |
73: | ҆и минꙋ неколи́ко вре́ме | And some time passed |
74: | ҆и ҆ꙗви́ се на ҆ꙋченици те сво́й на с͛нь | And he appeared to his followers in a dream |
75: | ҆и повеле ҆имь да мꙋ̀ прене́сꙋть мощи́ те ꙋ срет͛ски; градь | And he commanded them to translate his relics to the town of Sredets |
76: | ҆и ҆о́ни ѿкри́хꙋ гро́бь ст҃омꙋ | And they uncovered the grave of the saint |
77: | ҆и видо́хꙋ; цело тело́ то преподо́бномꙋ ҆о́ц҃ꙋ нáшемꙋ їѡàнꙋ | And they saw (that) the body of our Reverend Father John is whole |
78: | сто́й не́ погрозне́ло | It remains intact |
79: | ҆и хꙋбава во́нꙗ ҆и блáга меризмà ҆излáзи ҆из гро́ба | And nice scent and good odor comes from the grave |
80: | ҆и прослави́хꙋ бг҃а | And they praised God |
81: | ҆и прене́сохꙋ чт҃ни́ те мо́щи ꙋ среде́ць грáдь | And they carried the honorable relics over to the city of Sredets |
82: | ҆и положи́хꙋ ги ꙋ цр҃квꙋ ст҃омꙋ еѵ͒ли́стꙋ лꙋ́ки | And they placed them in the church of St. Luke the Evangelist |
83: | ҆и по́сле направи́хꙋ дрꙋ́га цр҃ква прехꙋбава | And afterwards they made a new, most beautiful church |
84: | ҆и нарекоха ю во и́ме ст҃омꙋ ҆иѡ́ӑнꙋ | And they named it after the name of St. John |
85: | ҆и мно́го ди́вни ♣ ҆и преслáвни цел͛би ҆исцелевахꙋ бол͛ни | And the ill were healed (by?) many miraculous and glorious healings |
86: | ҆и по това ҆имаше ҆еди́нь крáль ꙋ ҆ѡстрого́мь грáдь | And in that time there was a king in the city of Esztergom |
87: | та бе́ше и сам͛ сѝ краль дочꙋль чꙋдеса ст҃омꙋ їѡáнꙋ | And the king himself had heard about the miracles of St. John |
88: | ҆и поиде да пле́ни грь́ческꙋ зе́млю | And he went to conquer the land of Greece |
89: | ҆и ѡпленї ю | And he conquered it |
90: | ҆и дости́гнꙋ до средець грáдь дето̀ бе́ше тело́ то ст҃омꙋ, їѡ҆анꙋ | And he reached the city of Sredets, where was the body of St. John |
91: | и повеле да зе́ме ҆о́нова чт͒ное телѡ да го занесе ꙋ свое хотáрище | And he commanded to take that honorable body to bring it to his territory |
92: | ҆и зане́соха го | And they took it |
93: | ҆и положи́ха го ꙋ острого́мскꙋ цр҃квꙋ | And they placed it in the church of Esztergom |
94: | ҆и тамо много ҆исцеленїе ҆и чꙋдеса со́твори | And it performed many miracles there |
95: | ҆á ние ѿ много, мал͛ко да скáжеме | But let us say less from much |
96: | ҆и дочꙋ товà ҆о́строго́м͛ски влдка че е слáвень їѡáнь пре́дь бг҃а | And the bishop of Esztergom heard, that John is famous before God, |
҆и прослáви мꙋ се чꙋдеса по свѝ стрáни | and (that) his miracles are famous all around the world | |
97: | ҆á влдка ҆о́строгомски не́ веровà | And the bishop of Esztergom did not believe |
98: | но ре́че | But he said: |
99: | не мамь ҆ꙗ́ ꙋ мое пи́санїе за того́ва чл҃века да се поменꙋ́ва ҆или да прáви чꙋдеса | ʺI don't have (anything written) in my books about that man, that he should be respected or that he does miraclesʺ |
100: | ҆и не́ щеꙗ дá йде да мꙋ се покло́ни ст҃омꙋ ҆обрáзꙋ | And he did not want to go to bow down to his holy icon |
101: | ҆и рече влдка | And the bishop said: |
102: | ҆áзь не верꙋвамь | ʺI do not believeʺ |
103: | ҆и тоꙗ чáсь ҆ѡнеме влдка та | And in that moment the bishop became mute |
104: | ҆и като̀ ҆ѡнеме ҆á ҆ѡнь по́зна че заради това чꙋ́до їѡаново ҆ѡнемѐ | And as he became mute, he understood, that he became mute because of a miracle of John |
105: | ҆и ꙋплаши́ се | And he became scared |
106: | ҆и скоро прїиде при ко́вчего ст҃омꙋ ҆и҆ѡанꙋ | And he came soon to the coffin of St. John |
107: | ҆и припáде на коле́на | And he felt to his knees |
108: | ҆и приплáка | And he started to cry |
109: | ҆и поцелова ст҃омꙋ ков͛чего | And he kissed the coffin of the saint |
110: | ҆и молеше мꙋ се | And he prayed to him |
111: | ҆и дꙋмаше | And he spoke: |
112: | ҆ѡ пр҃подо́бни ҆о́ч҃е ҆ѡверзи́ ми ҆ези́кь | ʺO Reverend Father, free my tongueʺ |
113: | ҆и ст҃и ꙋгодникь хр͒то́вь то́ꙗ чáсь ꙋслишà молбꙋ владикинꙋ | And the holy follower of Christ heard the prayer of the bishop in the moment |
114: | ҆и па мꙋ подáде цел͛бꙋ, ҆и ези́кь | And he gave him healing and tongue |
115: | и продꙋма си ꙗ́сно ҆и хꙋбаво | And he spoke clearly and nicely |
116: | ҆и виде влдка че по[...] | And the bishop saw, that (...) |
117: | и ҆исце́ле | And he became healthy |
118: | тоги́ва сась голема чт҃ь поверꙋвà | Then he believed with great honor |
119: | ҆и сас голе́мь плáчь сво́й гре́хь ҆исповедà | And he confessed his sin with a great cry |
120: | ҆и преподо́бнаго ҆о́ц҃а ҆и самь ҆о́нь прослави | And he praised the Reverend Father by himself |
121: | ҆и б҃а помолѝ | And he prayed to God |
122: | ҆и тáꙗ преславнаꙗ чꙋдеса крáль ви́де | And the king saw those most glorious miracles |
123: | ҆и ꙋди́ви се | And he was amazed |
124: | и са стрáхомь вели́кимь ст҃омꙋ молеше се непрестáно | And he prayed endlessly to the saint with a great fear |
125: | ҆и донесе бг҃ь крáлю разꙋмь, | And God brought mind to the king |
126: | та нáправи ст҃омꙋ ков͛чегь свѐ ѿ Сре́бро ҆и ѿ злато | And he made a coffin wholly of silver and gold for the saint |
127: | ҆и ѿ мл̂ти на де́нь по трѝ пꙋти ходеше | And for the sake of mercy he went three times daily |
128: | та ст҃омꙋ мощи те ҆и ков͛чего цели́ваше | And he was kissing the relics and the coffin of the saint |
129: | ҆и сась мно́го чт҃ь ст҃омꙋ пá го зане́сохꙋ ꙋ средец грáдь | And then, with great honors, they brought him back to the town of Sredets |
130: | ҆и положи́ха го пáки ва цр҃квá та негова | And they put him again in his church |
131: | ҆и по семь повеле́ крáль сщ҃еномꙋ патриар͛хꙋ васи́лию | And afterwards the king gave a command to the holy Patriarch Basileus |
132: | ҆о́че прїиди да прене́семе преслáвнаго ков͛чега до цр͒каго грáда тернова | ʺO father, come, so that we carry the glorious coffin to the royal city of Tarnovoʺ |
133: | и приве́де крáль три́ ста во́йне ҆избрани, да испратáть ст҃аго | And the king brought 300 chosen soldiers to escort the saint |
134: | ҆и патриар͛хь васили́ꙗ. положѝ ст҃аго їѡ҆ана на ко́ла | And Patriarch Basileus placed St. John on a wagon |
135: | ҆и пойдохꙋ свѝ воине по пꙋть | And all the soldiers went on the road |
136: | сась рáдостию вели́кꙋю ҆идѐхꙋ | They went with great joy |
137: | ҆и сась пе́сни ҆и весе́лие ҆и славехꙋ бг҃а ҆и ст҃аго | And they praised God and the saint with songs and celebration and (...) |
138: | ҆и сáсь ти́ꙗ во́йне ҆идехꙋ калꙋ́гере ѿ монасти́рь ст҃омꙋ ҆о́ц҃ꙋ ҆и игꙋ́мень иѡники́ꙗ; сáсь ни́хь | And monks from the monastery of the saint went with those soldiers, including Abbot Ioannikios with them |
139: | ҆и самь бл҃гочести́ви цр҃ь скоро́ ѿтиде на цр͒ки грáдь | And the honorable emperor himself went soon to the royal city |
140: | ҆и повелѐ | And he commanded: |
141: | скоро направете цр҃квꙋ ꙋ грáдь ҆и трьпе́зицꙋ да поло́жиме ст҃аго ҆о́ц҃а | ʺMake a church and a table soon in the city, so that we place the holy father (there)ʺ |
142: | ҆и виде цр҃ь че при́ближи патриархь васи́лиа ҆и сви́ те во́йне що но́сехꙋ ст҃аго ҆о́ц҃а | And the emperor saw coming Patriarch Basileus and all the soldiers, who carried the holy father |
143: | ҆и изле́зе пáки самь цр҃ь да сре́шне ст҃аго на ҆ѡкопь град͛ски | And then the emperor himself went out to meet the saint at the ditches of the city, |
и свѝ болꙗ́ре сась не́го ҆и воиво́ди ҆и много народь люди́е | and all the boyars with him, and dukes, and many many people | |
144: | ҆и рад͛вахꙋ се на ҆оно̀ва чт͒но́е те́ло | And they rejoiced at that honorable body |
145: | ҆и видо́ха го | And they saw it |
146: | ҆и поклони́ха мꙋ се | And they paid respect to it |
147: | ҆и радвáха мꙋ се колико не може члове́кь ҆изре́кти | And they rejoiced at it, so much that it cannot be told |
148: | и седѐ тело́ то преподо́бномꙋ ҆оц҃ꙋ на ок҆оть сед͛мь днѝ догде́ се догрáди црьква тà | And the body of the Reverend Father sat on the ditch for seven days, until the church was finished |
149: | ҆и соврьши́хꙋ ю | And they finished it |
150: | ҆и прине́сохꙋ мощи́ те ст҃омꙋ | And they carried in the relics of the saint |
151: | ҆и положи́хꙋ ги ꙋ ст҃ꙋю но́вꙋ цр҃квꙋ | And they placed them in the holy new church |
152: | ҆и бг҃олеп͛но ҆и до дне́шни де́нь лежѝ на врьхь; землю товà чꙋдотво́рное те́ло преподономꙋ ҆о́ц҃ꙋ | And that miraculous body of the Reverend Father gloriously lays until this day on the top of earth |
153: | ѿ не́го ҆исцеленїе ҆има не изре́чено | From it, unspeakable healing comes |
154: | ҆и до дне́шни де́нь тво́ри чꙋдесà | And it performs miracles until today |
155: | из неговь ҆исто́чникь ҆извира ст҃аꙗ води́ца дето е самь .:. ст҃и ҆о́ц҃ь пиль | From its well sprouts holy water, which the holy father himself had drank |
156: | сле́пи тáмо приходꙋть | The blind come there |
157: | ҆á сь ҆о́ч҃и здрáви ҆отво́дꙋть | And they depart with healthy eyes |
158: | ҆á ѿ недꙋ́гь сле́кави ѿти́дꙋть | And hunchbacked from illness go |
159: | ҆и ѡнѝ ва до́мь сво́й здрáви ѿхождат | And they go home healthy |
160: | безь ҆ꙗ́зикь не́ми тáмо прїидꙋть | The mute go there without a tongue |
161: | а би́стро ҆и бл҃го после хоратꙋ́ють | And they speak quickly and well afterwards |
162: | ҆и бесни тáмо прихо́дꙋт | And the mad go there |
163: | ҆и ҆ѡни ҆исцелевáють | And they become healthy |
164: | ҆и недꙋжени ҆и немо́щни ҆и ѿ све́каквѝ бо́лести | And the ill and weak, and (suffering) from any disease, |
тамо ко́й прїиде сáсь верою ҆и сáсь све́ срдце | whoever (of them) comes there with faith and all heart, | |
здравїе ҆и исцеленїе при҆емлють .:. | they receive health and healing | |
165: | но ѡ͒ пр͒чнаꙗ главо ҆и бл҃годáти ҆и ст҃аго дх҃а ҆исполне́наꙗ сп͒ово со ҆оц҃е́мь ҆ѡбитáлище | But, o you most honorable head, filled by virtue and Holy Spirit, |
предсто́jӑи ҆ꙋ престо́ла всех цр҃ꙗ | stand in front of thrones of all kings with the Father | |
166: | ҆и наслажде́нїе ст҃а ҆еди́носꙋ́щнꙋю тро́йцꙋ | Enjoy(ʺmentʺ) the light of the consubstantial Trinity |
167: | ҆и херꙋвим͛ски со ҆áнг҃гли возглашáй пе́снь: трѝ ст҃ꙋю, | And sing the thrice-holy song of Cherubim with the angels |
168: | вели́ко не йследовáное дерзновенїе ҆име҅ѧѝ | Having a great, incomprehensible daring, |
моли́ се все мл͒тивомꙋ бг҃ꙋ да сп͒е́ть сро́дники тво҆ꙗ́ тво́й ези́кь | pray to the most merciful God to save your relatives, your nation, | |
не честиви да потре́би | to destroy the dishonorable | |
169: | помозѝ ҆оч҃е держáвномꙋ цр҃ꙋ нáшемꙋ | Help, o Father, our ruling emperor |
170: | ҆и покорѝ емꙋ в͛сꙗ проти́вниꙗ враги под но́зе ҆его̀ | And subdue all his oppressive enemies beneath his feet |
171: | ҆áми́нь | Amen |
172: | ве́рꙋ непорочнꙋю: соблюдѝ | Watch over untained faith |
173: | ҆áми́нь, | Amen |
174: | градове нáши ꙋтве́рди | Make our cities strong |
175: | мир ве́сь ꙋмири | Give peace to the world |
176: | ҆áминь, | Amen |
177: | глáда, ҆и пагꙋби ҆избавѝ нѝ, | Save us from hunger and destruction |
178: | ҆ами́нь, | Amen |
179: | ҆и ѿ нападе́нїꙗ ѿ дрꙋги ве́ри зачꙋвáй ни | And protect us from attacks of other religions |
180: | ҆ами́нь, | Amen |
181: | стáри лꙋ́ге ҆ꙋтешѝ, | Give consolation to the old |
182: | ҆ами́нь | Amen |
183: | ҆á млáди нáꙋчѝ на зако́нь бж҃їй, | And teach the young the Divine Law |
184: | ҆áми́нь, | Amen |
185: | ҆а безьꙋмни ꙋмꙋдрѝ, | Give wisdom to the foolish |
186: | ҆áми́нь, | Amen |
187: | вдови́ци и си́ротѝ помилꙋ́вай, | Give mercy to widows and orphans |
188: | ҆ами́нь, | Amen |
189: | млáденцѝ воспитáи, | Give manners to children |
190: | ҆áмин | Amen |
191: | ҆и свѝ люди́е тво́й зачꙋ́вай ѿ васáкиа напáсти, | And protect all of your people from any danger |
192: | ҆áми́нь, | Amen |
193: | ҆и ва де́нь стрáшнаго сꙋ́да ѿ левою̀ стрáнꙋ ҆избави́ ни, | And at the day of the terrible Judgement save us from the left hand |
194: | ҆áминь | Amen |
195: | ҆и ѿ деснꙋю странꙋ мл͒твáми твои́ми сподоби́ ни, | And make us worthy of the right side by Your prayers |
196: | ҆áми́нь, | Amen |
197: | ҆и да чꙋ́еме бл҃же́ни ҆о́нь глáсь ѿ влдкꙋ хр͒та б҃а нашего | And may us hear that blessed voice of our Lord Christ, our God |
198: | да нѝ речѐ | May He tells us: |
199: | прїиди́те ҆оц҃а мое́го | ʺCome, (you blessed) of my Father,ʺ |
дá ви́дите какво́ смь ꙋгото́вил вáмь цр͒тво мое нб͒ное, ѿ сложе́нїе ми́ра се́го | ʺso that you see my Kingdom of Heaven I have prepared for you since the beginning of this worldʺ | |
200: | То́мꙋ же ҆о́ц҃ꙋ нáшемꙋ їѡанꙋ, слáва ҆и чт͒ь ҆и поклоненїе: | To him, our father John, (be) glory and honor and respect, |
оц҃ꙋ ҆и си́нꙋ ҆и ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ, | (and also) to the Father and the Son and the Holy Spirit, | |
нинѣ̀ ҆и при́сно и во ве́ки веко́вь | now and ever and forever | |
201: | ҆áми́нь .:. | Amen |
202: | Бꙋ́ди ҆име твое дл[...] | May your name be (...) |