041 žitie ioanu rilskomu 322f
source
| 1: | [skazanie čudesa stomu ïwanu rilskomu] | [Pre-Title] Legend (about) the miracles of St. John of Rila |
| 2: | === vъ toʾi že dénь | [Title] On the same day |
| 3: | pámetь st̃ago prepodobnago ♣ ʾóc͂a nášego ïʾwana ril͛skago | [Title] Rememberance of our Holy Reverend Father John of Rila |
| 4: | čúĭte bl͂gósloveni ʾxr͒toljubívi xr͒tiáne kakvo píše ʾi st̃oe skazánïe za st̃i prazníci da gì praznúvame | [Prologue] Hear, o Christ-loving Christians, what is written in holy books about holy feasts |
| ʾi da gì počítame ʾi onì st̃i námь da budutь pomoštníci; | [Prologue] so that we give them due respect, and that the saints will be our helpers | |
| 5: | St̃i prepodóbni ʾóc͂ь náš ïʾwănь velíki pósnikь béše wt selo skrína | Our Holy Reverend Father John, the great hermit, was from the village of Skrina |
| 6: | ʾi béše žívь vo vréme xr͒toljubívago petra cr̃a bolgar͛skago | And he lived in the time of the Christ-loving Peter, King of Bulgaria |
| 7: | ʾi oc͂ь negóvь béše bl͂gočestívь | And his father was pious |
| 8: | ʾi ne beše ʾjákw` bogátь | And he was not very rich |
| 9: | ʾá st̃i ʾiʾwʾánь wt mladosь bg͂a vozljúbi | And St. John loved God from his youth |
| 10: | ʾi wstávi svoe bogast͛vo báštinó si | And he left the wealth of his father |
| 11: | ʾi razdáde go na siromási ʾi na némoštni | And he gave it over to the poor and the ill |
| 12: | ʾá wnь uze rázumь | And he took up his mind |
| 13: | i [umi]sli da ʾide póstnikь | And he decided to go (to be a) hermit |
| 14: | ʾi póĭde | And he went |
| 15: | i ʾwstavi baštin͛ si, vilaétь | And he left his father's vilayet |
| 16: | ʾi níšto na sébe ne zanése va [...]nu | And he took nothing with himself to (the desert?) |
| 17: | no zanése tokó ʾednu rízu wt kožu | But he took only one leather shirt |
| 18: | ʾi w´tide u ednu góru visóku ʾi pustu | And he went to a high, deserted mountain |
| 19: | ʾi tamo sedéše | And he sat there |
| 20: | ʾi dívi koren͛ci kópaše | And he dug for wild roots |
| 21: | tá si dš̃u xráneše | And thus he gave food for his soul |
| 22: | ʾi, mal͛ko vréme póminu | And some time had passed |
| 23: | ʾi diávolь navéde na nego zlódeĭ razbóinici | And the Devil sent evil robbers against him |
| 24: | ʾi doidóxu nóštemь | And they came in the night |
| 25: | ʾi fanaxu go | And they seized him |
| 26: | ʾi mnógo go bíxu | And they beat him a lot |
| 27: | ʾi ispudíxa go wt támo | And they expunged him from there |
| 28: | ʾiw´anь st̃i wt tuju góru ʾizbéže | St. John ran away from the mountain |
| 29: | ʾi wtídè u pústinju ril͛skuju | And he went to the desert of Rila |
| 30: | ʾi tamo krépko bg̃a; móleše | And there he staunchly prayed to God |
| 31: | ʾi náĭde ʾedno šuplw´ drь´vo | And he found a hollow tree |
| 32: | ta u drьvó to sedéše | And thus he sat in that tree |
| 33: | tova mu béše xížica | That was his house |
| 34: | ʾi támo; dénь ʾi nóštь sedéše | And there he sat for the day and the night |
| 35: | ʾi postéše se | And he fasted |
| 36: | na molítvu stoéše | He stood (awake) for praying |
| 37: | ʾi mnógo slьzi ʾizь ʾwč̃i prolívaše | And he poured a lot of tears from his eyes |
| 38: | ʾi neprestáno bg̃a móleše | And he endlessly prayed to God |
| 39: | ʾI na tova mésto sedè ïʾwanь *ѯ* gódinь | And John sat there for 60 years |
| 40: | ʾi drúgo níšto za jadene né maše | And he had nothing else to eat |
| 41: | tьkmo béreše diví roškovci ʾi divì koren͛ci | He was taking only wild snails and wild roots |
| 42: | ta sì dš̃u živéeše | Thus he fed his soul |
| 43: | ʾi tóva u trì dnì ʾedínь putь ʾedéše | And even that he ate once in three days |
| 44: | ʾi líce čl͂veče *ѯ* gódinь né vidè | And he did not see a human face for 60 years |
| 45: | no sásь divì zverove se vídvaše | But he was seeing each other with wild beasts |
| 46: | ʾi negóvo velíkoe trьpénïe víde gd͒ь | And the Lord saw his great suffering |
| 47: | ʾi tamo pri ʾonuju ounju šupljù xížicu ïwánovu bg̃ь povelè | And God commanded next to that hollow house of John |
| 48: | ta izráste ʾedna trevica | And a plant grew |
| 49: | zovéše se slanútka | It was called chickpea |
| 50: | ʾi wt túju trevícu bl̃ženi ʾoc͂ь nášь st̃i ʾiw´anь na mnóga léta poživè | And our blessed father St. John lived for many years from that plant |
| 51: | ʾi va ʾednó vréme príidè edínь pastírь | And once one shepherd came |
| 52: | ʾi vidè st̃ago ʾiw´ana | And he saw St. John |
| 53: | ʾi ʾwtide | And he went away |
| 54: | ʾi raskaza svúde po séla ʾi po grádove | And he told (about him) everywhere, in all villages and towns |
| 55: | ʾi razbráxu bol͛ni | And the ill understood (about him) |
| 56: | ʾi mnógw čl̃veci pri négo prixóždaxu | And many people were coming to him |
| 57: | ʾi prinósexa mu; dari za iscelénïe | And they were bringing him gifts for healing |
| 58: | ʾi sasь molítvu st̃omu zdravie prïĭmaxu | And by a prayer of the saint they were receiving health |
| 59: | ʾi wtxóždaxu sì | And they were departing (thus healed) |
| 60: | i izíde slava st̃omu po svù zémlju | And the glory of the saint went out all over the world |
| 61: | ʾi mnógo xr͒tiăni. prïidóxu da sedútь pri négo | And many Christians came to sit with him |
| 62: | ʾi tamo ʾu ónja ver͛tepь detò sedéše st̃i ïʾwanь ʾi támo napravíxu cr͂kvu | And at that shack, where St. John was sitting, they made a church |
| 63: | ʾi narékoxu st̃ago načálnika ʾi pastíra | And they made the saint their leader and shepher |
| 64: | ʾi ónь dobrè paséše stádo svóe | And he herded his flock well |
| 65: | ʾi mnogo ljúdie bg̃u privéde | And he brought many people to God |
| 66: | ʾi mnógw čudesà sótvori | And he made many miracles |
| 67: | ʾi dlьbóku stárosь dostignu | And he reached deep old age |
| 68: | ʾi mnogo beše ml͒tívь | And he was very merciful |
| 69: | ʾi sa mirom ko[...] žívotu prïide | And (the end?) of his life came peacefully |
| 70: | ʾi prestávi se | And he presented (himself to God, i.e. died) |
| 71: | ʾi prïidoxu učenici negóvi | And his followers came |
| 72: | ʾi pogréboxa gò | And they buried him |
| 73: | ʾi minu nekolíko vréme | And some time passed |
| 74: | ʾi ʾjaví se na ʾučenici te svóĭ na s͛nь | And he appeared to his followers in a dream |
| 75: | ʾi povele ʾimь da mù prenésutь moští te u sret͛ski; gradь | And he commanded them to translate his relics to the town of Sredets |
| 76: | ʾi ʾóni wtkríxu gróbь st̃omu | And they uncovered the grave of the saint |
| 77: | ʾi vidóxu; celo teló to prepodóbnomu ʾóc͂u nášemu ïwànu | And they saw (that) the body of our Reverend Father John is whole |
| 78: | stóĭ né pogroznélo | It remains intact |
| 79: | ʾi xubava vónja ʾi blága merizmà ʾizlázi ʾiz gróba | And nice scent and good odor comes from the grave |
| 80: | ʾi proslavíxu bg̃a | And they praised God |
| 81: | ʾi prenésoxu čt̃ní te móšti u sredécь grádь | And they carried the honorable relics over to the city of Sredets |
| 82: | ʾi položíxu gi u cr͂kvu st̃omu eѵ͒lístu lúki | And they placed them in the church of St. Luke the Evangelist |
| 83: | ʾi pósle napravíxu drúga cr̃kva prexubava | And afterwards they made a new, most beautiful church |
| 84: | ʾi narekoxa ju vo íme st̃omu ʾiw´ănu | And they named it after the name of St. John |
| 85: | ʾi mnógo dívni ♣ ʾi preslávni cel͛bi ʾiscelevaxu bol͛ni | And the ill were healed (by?) many miraculous and glorious healings |
| 86: | ʾi po tova ʾimaše ʾedínь králь u ʾwstrogómь grádь | And in that time there was a king in the city of Esztergom |
| 87: | ta béše i sam͛ sì kralь dočulь čudesa st̃omu ïwánu | And the king himself had heard about the miracles of St. John |
| 88: | ʾi poide da pléni grь´česku zémlju | And he went to conquer the land of Greece |
| 89: | ʾi wplenï ju | And he conquered it |
| 90: | ʾi dostígnu do sredecь grádь detò béše teló to st̃omu, ïwʾanu | And he reached the city of Sredets, where was the body of St. John |
| 91: | i povele da zéme ʾónova čt͒noe telw da go zanese u svoe xotárište | And he commanded to take that honorable body to bring it to his territory |
| 92: | ʾi zanésoxa go | And they took it |
| 93: | ʾi položíxa go u ostrogómsku cr͂kvu | And they placed it in the church of Esztergom |
| 94: | ʾi tamo mnogo ʾiscelenïe ʾi čudesa sótvori | And it performed many miracles there |
| 95: | ʾá nie wt mnogo, mal͛ko da skážeme | But let us say less from much |
| 96: | ʾi doču tovà ʾóstrogóm͛ski vldka če e slávenь ïwánь prédь bg̃a | And the bishop of Esztergom heard, that John is famous before God, |
| ʾi proslávi mu se čudesa po svì stráni | and (that) his miracles are famous all around the world | |
| 97: | ʾá vldka ʾóstrogomski né verovà | And the bishop of Esztergom did not believe |
| 98: | no réče | But he said: |
| 99: | ne mamь ʾjá u moe písanïe za togóva čl̃veka da se pomenúva ʾili da právi čudesa | ʺI don't have (anything written) in my books about that man, that he should be respected or that he does miraclesʺ |
| 100: | ʾi né šteja dá ĭde da mu se poklóni st̃omu ʾobrázu | And he did not want to go to bow down to his holy icon |
| 101: | ʾi reče vldka | And the bishop said: |
| 102: | ʾázь ne veruvamь | ʺI do not believeʺ |
| 103: | ʾi toja čásь ʾwneme vldka ta | And in that moment the bishop became mute |
| 104: | ʾi katò ʾwneme ʾá ʾwnь pózna če zaradi tova čúdo ïwanovo ʾwnemè | And as he became mute, he understood, that he became mute because of a miracle of John |
| 105: | ʾi uplaší se | And he became scared |
| 106: | ʾi skoro prïide pri kóvčego st̃omu ʾiʾwanu | And he came soon to the coffin of St. John |
| 107: | ʾi pripáde na koléna | And he felt to his knees |
| 108: | ʾi pripláka | And he started to cry |
| 109: | ʾi pocelova st̃omu kov͛čego | And he kissed the coffin of the saint |
| 110: | ʾi moleše mu se | And he prayed to him |
| 111: | ʾi dumaše | And he spoke: |
| 112: | ʾw pr͂podóbni ʾóč̃e ʾwverzí mi ʾezíkь | ʺO Reverend Father, free my tongueʺ |
| 113: | ʾi st̃i ugodnikь xr͒tóvь tója čásь uslišà molbu vladikinu | And the holy follower of Christ heard the prayer of the bishop in the moment |
| 114: | ʾi pa mu podáde cel͛bu, ʾi ezíkь | And he gave him healing and tongue |
| 115: | i produma si jásno ʾi xubavo | And he spoke clearly and nicely |
| 116: | ʾi vide vldka če po[...] | And the bishop saw, that (...) |
| 117: | i ʾiscéle | And he became healthy |
| 118: | togíva sasь golema čt̃ь poveruvà | Then he believed with great honor |
| 119: | ʾi sas golémь pláčь svóĭ gréxь ʾispovedà | And he confessed his sin with a great cry |
| 120: | ʾi prepodóbnago ʾóc͂a ʾi samь ʾónь proslavi | And he praised the Reverend Father by himself |
| 121: | ʾi b̃a pomolì | And he prayed to God |
| 122: | ʾi tája preslavnaja čudesa králь víde | And the king saw those most glorious miracles |
| 123: | ʾi udívi se | And he was amazed |
| 124: | i sa stráxomь velíkimь st̃omu moleše se neprestáno | And he prayed endlessly to the saint with a great fear |
| 125: | ʾi donese bg̃ь králju razumь, | And God brought mind to the king |
| 126: | ta nápravi st̃omu kov͛čegь svè wt Srébro ʾi wt zlato | And he made a coffin wholly of silver and gold for the saint |
| 127: | ʾi wt ml̂ti na dénь po trì puti xodeše | And for the sake of mercy he went three times daily |
| 128: | ta st̃omu mošti te ʾi kov͛čego celívaše | And he was kissing the relics and the coffin of the saint |
| 129: | ʾi sasь mnógo čt̃ь st̃omu pá go zanésoxu u sredec grádь | And then, with great honors, they brought him back to the town of Sredets |
| 130: | ʾi položíxa go páki va cr͂kvá ta negova | And they put him again in his church |
| 131: | ʾi po semь povelé králь sś͂enomu patriar͛xu vasíliju | And afterwards the king gave a command to the holy Patriarch Basileus |
| 132: | ʾóče prïidi da prenéseme preslávnago kov͛čega do cr͒kago gráda ternova | ʺO father, come, so that we carry the glorious coffin to the royal city of Tarnovoʺ |
| 133: | i privéde králь trí sta vóĭne ʾizbrani, da ispratátь st̃ago | And the king brought 300 chosen soldiers to escort the saint |
| 134: | ʾi patriar͛xь vasilíja. položì st̃ago ïwʾana na kóla | And Patriarch Basileus placed St. John on a wagon |
| 135: | ʾi poĭdoxu svì voine po putь | And all the soldiers went on the road |
| 136: | sasь rádostiju velíkuju ʾidèxu | They went with great joy |
| 137: | ʾi sasь pésni ʾi vesélie ʾi slavexu bg͂a ʾi st̃ago | And they praised God and the saint with songs and celebration and (...) |
| 138: | ʾi sásь tíja vóĭne ʾidexu kalúgere wt monastírь st̃omu ʾóc̃u ʾi igúmenь iwnikíja; sásь níxь | And monks from the monastery of the saint went with those soldiers, including Abbot Ioannikios with them |
| 139: | ʾi samь bl͂gočestívi cr̃ь skoró wttide na cr͒ki grádь | And the honorable emperor himself went soon to the royal city |
| 140: | ʾi povelè | And he commanded: |
| 141: | skoro napravete cr͂kvu u grádь ʾi trьpézicu da polóžime st̃ago ʾóc̃a | ʺMake a church and a table soon in the city, so that we place the holy father (there)ʺ |
| 142: | ʾi vide cr̃ь če príbliži patriarxь vasília ʾi sví te vóĭne što nósexu st̃ago ʾóc̃a | And the emperor saw coming Patriarch Basileus and all the soldiers, who carried the holy father |
| 143: | ʾi izléze páki samь cr̃ь da sréšne st̃ago na ʾwkopь grad͛ski | And then the emperor himself went out to meet the saint at the ditches of the city, |
| i svì boljáre sasь négo ʾi voivódi ʾi mnogo narodь ljudíe | and all the boyars with him, and dukes, and many many people | |
| 144: | ʾi rad͛vaxu se na ʾonòva čt͒nóe télo | And they rejoiced at that honorable body |
| 145: | ʾi vidóxa go | And they saw it |
| 146: | ʾi pokloníxa mu se | And they paid respect to it |
| 147: | ʾi radváxa mu se koliko ne može človékь ʾizrékti | And they rejoiced at it, so much that it cannot be told |
| 148: | i sedè teló to prepodóbnomu ʾoc͂u na okʾotь sed͛mь dnì dogdé se dográdi crьkva tà | And the body of the Reverend Father sat on the ditch for seven days, until the church was finished |
| 149: | ʾi sovrьšíxu ju | And they finished it |
| 150: | ʾi prinésoxu moští te st̃omu | And they carried in the relics of the saint |
| 151: | ʾi položíxu gi u st̃uju nóvu cr͂kvu | And they placed them in the holy new church |
| 152: | ʾi bg̃olep͛no ʾi do dnéšni dénь ležì na vrьxь; zemlju tovà čudotvórnoe télo prepodonomu ʾóc͂u | And that miraculous body of the Reverend Father gloriously lays until this day on the top of earth |
| 153: | wt négo ʾiscelenïe ʾima ne izréčeno | From it, unspeakable healing comes |
| 154: | ʾi do dnéšni dénь tvóri čudesà | And it performs miracles until today |
| 155: | iz negovь ʾistóčnikь ʾizvira st̃aja vodíca deto e samь .:. st̃i ʾóc͂ь pilь | From its well sprouts holy water, which the holy father himself had drank |
| 156: | slépi támo prixodutь | The blind come there |
| 157: | ʾá sь ʾóč̃i zdrávi ʾotvódutь | And they depart with healthy eyes |
| 158: | ʾá wt nedúgь slékavi wttídutь | And hunchbacked from illness go |
| 159: | ʾi wnì va dómь svóĭ zdrávi wtxoždat | And they go home healthy |
| 160: | bezь ʾjázikь némi támo prïidutь | The mute go there without a tongue |
| 161: | a bístro ʾi bl̃go posle xoratújutь | And they speak quickly and well afterwards |
| 162: | ʾi besni támo prixódut | And the mad go there |
| 163: | ʾi ʾwni ʾiscelevájutь | And they become healthy |
| 164: | ʾi neduženi ʾi nemóštni ʾi wt svékakvì bólesti | And the ill and weak, and (suffering) from any disease, |
| tamo kóĭ prïide sásь veroju ʾi sásь své srdce | whoever (of them) comes there with faith and all heart, | |
| zdravïe ʾi iscelenïe priʾemljutь .:. | they receive health and healing | |
| 165: | no w͒ pr͒čnaja glavo ʾi bl̃godáti ʾi st̃ago dx̃a ʾispolnénaja sp͒ovo so ʾoc͂émь ʾwbitálište | But, o you most honorable head, filled by virtue and Holy Spirit, |
| predstójăi ʾu prestóla vsex cr͂ja | stand in front of thrones of all kings with the Father | |
| 166: | ʾi naslaždénïe st̃a ʾedínosúštnuju tróĭcu | Enjoy(ʺmentʺ) the light of the consubstantial Trinity |
| 167: | ʾi xeruvim͛ski so ʾáng͂gli vozglašáĭ pésnь: trì st̃uju, | And sing the thrice-holy song of Cherubim with the angels |
| 168: | velíko ne ĭsledovánoe derznovenïe ʾimeʿęì | Having a great, incomprehensible daring, |
| molí se vse ml͒tivomu bg̃u da sp͒étь sródniki tvoʾjá tvóĭ ezíkь | pray to the most merciful God to save your relatives, your nation, | |
| ne čestivi da potrébi | to destroy the dishonorable | |
| 169: | pomozì ʾoč̃e deržávnomu cr̃u nášemu | Help, o Father, our ruling emperor |
| 170: | ʾi pokorì emu v͛sja protívnija vragi pod nóze ʾegò | And subdue all his oppressive enemies beneath his feet |
| 171: | ʾámínь | Amen |
| 172: | véru ne poročnuju: sobljudì | Watch over untained faith |
| 173: | ʾámínь, | Amen |
| 174: | gradove náši utvérdi | Make our cities strong |
| 175: | mir vésь umiri | Give peace to the world |
| 176: | ʾáminь, | Amen |
| 177: | gláda, ʾi pagubi ʾizbavì nì, | Save us from hunger and destruction |
| 178: | ʾamínь, | Amen |
| 179: | ʾi wt napadénïja wt drugi véri začuváĭ ni | And protect us from attacks of other religions |
| 180: | ʾamínь, | Amen |
| 181: | stári lúge ʾutešì, | Give consolation to the old |
| 182: | ʾamínь | Amen |
| 183: | ʾá mládi náučì na zakónь bž̃ïĭ, | And teach the young the Divine Law |
| 184: | ʾámínь, | Amen |
| 185: | ʾa bezьumni umudrì, | Give wisdom to the foolish |
| 186: | ʾámínь, | Amen |
| 187: | vdovíci i sírotì pomilúvaĭ, | Give mercy to widows and orphans |
| 188: | ʾamínь, | Amen |
| 189: | mládencì vospitái, | Give manners to children |
| 190: | ʾámin | Amen |
| 191: | ʾi svì ljudíe tvóĭ začúvaĭ wt vasákia napásti, | And protect all of your people from any danger |
| 192: | ʾámínь, | Amen |
| 193: | ʾi va dénь strášnago súda wt levojù stránu ʾizbaví ni, | And at the day of the terrible Judgement save us from the left hand |
| 194: | ʾáminь | Amen |
| 195: | ʾi wt desnuju stranu ml͒tvámi tvoími spodobí ni, | And make us worthy of the right side by Your prayers |
| 196: | ʾámínь, | Amen |
| 197: | ʾi da čúeme bl̃žéni ʾónь glásь wt vldku xr͒ta b̃a našego | And may us hear that blessed voice of our Lord Christ, our God |
| 198: | da nì rečè | May He tells us: |
| 199: | prïidíte ʾoc̃a moégo | ʺCome, (you blessed) of my Father,ʺ |
| dá vídite kakvó smь ugotóvil vámь cr͒tvo moe nb͒noe, wt složénïe míra ségo | ʺso that you see my Kingdom of Heaven I have prepared for you since the beginning of this worldʺ | |
| 200: | Tómu že ʾóc͂u nášemu ïwanu, sláva ʾi čt͒ь ʾi poklonenïe: | To him, our father John, (be) glory and honor and respect, |
| oc͂u ʾi sínu ʾi st̃ómu dx͂u, | (and also) to the Father and the Son and the Holy Spirit, | |
| nině` ʾi prísno i vo véki vekóvь | now and ever and forever | |
| 201: | ʾámínь .:. | Amen |
| 202: | Búdi ʾime tvoe dl[...] | May your name be (...) |