040 človekь trьgovecь 314f
source
1: | === blgosloveni i xrtoljubivi xrtiani budete mltivi i posušlivi | [Foreword] Blessed Christ-loving Christians, be merciful and obedient! |
2: | i razumno mene grešnago poslušaite | [Foreword] And listen to my sinful self reasonably |
3: | kakvi dumi upisaxu sti oci i prroci | [Foreword] What words were written by holy fathers and prophets |
4: | ta ostavixu na zemlju za velikoe proslavlenie bžie i čudesa | [Foreword] And what they left on the Earth for the great praise of God and miracles, |
komu kakvo izvoli mltivi že bgъ | [Foreword] what was given to each of them by the merciful God | |
5: | imaše edno vreme edinъ člvekъ | In one time, there was a man |
6: | beše trъgovecъ i kupecъ blgoverenъ i mltivъ | He was a merchant and seller, pious and merciful |
7: | i mnogo nemu bgъ davaše imane ♣ | And God was giving him a lot of wealth |
8: | i onъ sve tova imenie razdavaše na siromasi | And he gave a lot of that wealth to the poor |
9: | i poide da ide po svoju trъgovinu | And he went to do his business |
10: | a edinъ prosekъ siromaxъ priide da saka ot nego mltinju za bga | And one beggar came to him to beg alms for the God's sake |
11: | a onja xrtoljubivi kupecъ reče prosjaku | And that Christ-loving seller said to the beggar: |
12: | nali me vidišъ brate če smъ pošelъ na putъ | ʺO brother, do you see, that I have gone to a journeyʺ |
13: | i tovar moi puštixъ | ʺAnd I sent my wares (before me)ʺ |
14: | otide napredъ | ʺIt went before meʺ |
15: | i ne mamъ u ruke ništo da ti dademъ | ʺAnd I have nothing in my hands to give youʺ |
16: | no moli se bgu za mene da sъmъ živъ | ʺBut pray to God for me, so that I remain aliveʺ |
17: | ta kogi se vrъnemъ ja štemъ ti da za bga koliko sakašъ | ʺAnd when I return, I will give you for God as much as you wantʺ |
18: | a proseko reče na kupca togo | And the beggar said to the merchant: |
19: | kade štemъ veče ja tebe da vidim da mi dadešъ mltinja za bga | ʺWhere will I see you, so that you give me alms for God?ʺ |
20: | a kupecъ reče | And the merchant said: |
21: | ti brate mene čekai paki va tia dni | ʺYou, o brother, wait for me these days againʺ |
22: | ja štemъ pa tuka da minemъ | ʺI will pass by here againʺ |
23: | i ti ako me ne naidešъ ela | ʺAnd if you will not meet me, come,ʺ |
da ti pokažemъ kade štemъ da ti ostavimъ što me bgъ nauči | ʺmay I show you, where I'll leave what God taught (?) meʺ | |
24: | i pokaza mu | And he showed him |
25: | ete | ʺSee!ʺ |
26: | podъ tuju dsъku štemъ da ti ostavim | ʺBeneath this slab I will leave (something) for youʺ |
27: | a ti zemi što naidešъ | ʺAnd you take what you findʺ |
28: | i moli bga za mene | ʺAnd pray to God for meʺ |
29: | i reče prosjako | And the beggar said: |
30: | blgu dumu ti produma gospodine moi | ʺYou said a good thing, my lordʺ |
31: | i otide si kupecъ po svoju trъgovinu | And the merchant went to do his business |
32: | i minu godina | And a year passed |
33: | i doide prosjako na tova mesto deto mu beše pokazalъ kupeco onuju dъsku | And the beggar went to that place, where the merchant showed him the slab |
34: | i podignu ju | And he lifted it |
35: | i naide podъ dsku tu sokrovište zlato ot odavna skrito | And undear the slab he found a golden treasure hidden a long time ago |
36: | i doide noštemъ | And he came there at night |
37: | ta izvadi onova zlato | And he took out the gold |
38: | i stanu bogatъ onja prosekъ | And the beggar became rich |
39: | i kupi si dvorove mnogoceni | And he bought himself precious palaces |
40: | i kupi si robie i robinъki i sela i lozia i volovъ i kamili i koni i maski | And he bought himself servants (m/f), and villages, and vineyards, and oxen, and camels, and horses, and mules, |
i svekakvo kakvoto ima po drugi boljare | and everything what other boyars have | |
41: | a u nego ošte po golema rabota | But he had even more |
42: | i uze sebe ženu ot boljarъsko koleno | And he took himself a wife from a boyar stock |
43: | i poče da xodi na golemo na boljarъstvo | And he became to live as a big boyar |
44: | i stanu slavenъ | And he became famous |
45: | i po nekolko dni doide onja blgoverъni kupecъ na tova mesto | And after some days that pious merchant came to that place |
46: | i pomenu onogova siromaxa prosjaka | And he remembered that poor beggar |
47: | i uze mnogo žlъtici u ruke | And he took a lot of denars by hand |
48: | i sakaše da gi turi podъ onuju dъsku što se beše obreklъ onomuva siromaxu | And he wanted to put them beneath that slab, as he had promised that poor man |
49: | i priide da gi ostavi | And he came there to leave them there |
50: | a diavolъ porazi onogova kupca | But the Devil struck the merchant |
51: | i pade na nego jazva źla | And a very bad illness fell on him |
52: | rani po sva ta mu snaga | (He had) wounds all over the body |
53: | krъvъ i gnoi tečeše ot nego ot glavu do noge kato na blženago iova | Blood and pus poured from him, from the head to toe, like from the blessed Job |
54: | i mnogo vreme nosi kupecъ tija rani | And the merchant carried those wounds for a long time |
55: | i tražeše vrača da go isceli | And he searched for a doctor to heal him |
56: | i zaradi tia rani izdade si sve to imenie na vrački | And because of those wounds he spent all of his wealth to doctors |
57: | i nemu ništo ne ostanu | And nothing remained to him |
58: | ostanu siromaxъ kupeco | The merchant became poor |
59: | i poide da prosi za bga mltinju | And he went to beg for alms for the sake of God |
60: | i zanese go ml̂tivi bgъ u togova člveka deto beše napredъ prosek | And God the merciful brought him to that man, who was a beggar before |
i posle stanu bogatъ deto naide źlato to podъ onuju dъsku | and then he had become rich, as he found gold under that slab | |
61: | ta u negovъ domъ priide kupeco da prosi za bga | And to his house the merchant came to beg for the sake of God |
62: | i onja bogati člvekъ prifanu togova ranenago proseka | And that rich man took that wounded beggar |
63: | i misleše da go drъži na svoi domъ da go čuva i da go xrani | And he thought to hold him in the house to care for him and feed him |
64: | i popita go | And he asked him: |
65: | ti ot kude idešъ straniče | ʺWhere are you from, o stranger?ʺ |
66: | i kakvi su tia rani na tebe | ʺAnd what are those wounds on you?ʺ |
67: | i tolko ljuta bolesъ ima na tebe | ʺAnd you have quite a fierce illnessʺ |
68: | a onъ emu po redu iskaza sve | But he told him everything thoroughly |
69: | i razume bgatija človekъ če zaradi togova člveka dade emu bgъ tolъkova bogatъstvo | And the rich man understood, that because of that man God gave him so much wealth |
70: | i reče mu | And he said to him: |
71: | o brate ti li beše edno vreme boljarinъ i kupec | ʺO brother, were you not once a boyar and a merchant?ʺ |
72: | i onъ reče | And he said: |
73: | azъ esmъ brate | ʺIt is me, o brotherʺ |
74: | togiva reče bogatija člvekъ | Then the rich man said: |
75: | o mltivi ugodniče moi brate tova ti što vidišъ u dvorъ moi xubosъ | ʺO merciful helper, my brother, what you see in my court, my beauty,ʺ |
sve zaradi tebe daruva mene bgъ što naidoxъ imane podъ onuju dъsku | ʺeverything was gifted by God to me because of you, as I found a treasure under that slabʺ | |
76: | a siromaxъ kupecъ i toi razume | And the poor merchant understood |
77: | i reče | And he said: |
78: | o bgati člveče i brate moi i | ʺO you rich man and my brother,ʺ |
i mene diavolъ turi taja źla i ljuta bolestъ zaradi tebe | ʺand the Devil put this evil and fierce illness on me because of youʺ | |
79: | togiva se sažale na bogatija člvekъ | Then the rich man became sorry |
80: | i reče | And he said: |
81: | o člveče bžii ako bude napadla taja bolestъ na tebe zaradi mene a ti se ne boi | ʺO you man of God, if the illness fell on you because of me, have no fearʺ |
82: | dobъrъ e gdъ | ʺThe Lord is goodʺ |
83: | i ne štešъ da izleznešъ paki ot domъ moi bolenъ | ʺYou will not leave my house illʺ |
84: | i ot trъpezu moju ne šteš da ostanešъ gladenъ | ʺAnd you will not remain hungry at (ʺfromʺ) my tableʺ |
85: | i počita štem te dogde si živъ | ʺAnd I will honor you as long as you liveʺ |
86: | i priemna go u domъ svoi | And he took him into his house |
87: | i dade mu keliju i xubavu postilkju da sedi | And he gave him a room, and a nice bed to sit |
88: | i dade mu sluga da mu sluguva | And he gave him a servant to serve him |
89: | i onja boljarin samъ si poide da privodi xitri vračeve da lekuvatъ kupca togo | And that boyar brought good doctors by himself, so that they heal the merchant |
90: | i mnogo vračove privodi | And he brought many doctors |
91: | i ne može ni edinъ vračъ da izlekuva toja zlъ nedugъ | And not a single doctor could heal that evil malady |
92: | i posle doide edinъ vračъ | And then one doctor came |
93: | i reče | And he said: |
94: | vidite li taja źla bolesъ i tia zli rani | ʺDo you see this bad illness and those bad wounds?ʺ |
95: | ne može nikoi da gi ozdravi niti da gi isceli | ʺNothing can make them healthy or heal themʺ |
96: | toko ako ima nekoi dete prъvenecъ da go zakolete | ʺOnly if someone would have a first-born baby, may you kill itʺ |
97: | i sasъ taja krъvъ da namažete togova člveka ot glavu do nogi | ʺAnd then smear that blood on that man from head to toeʺ |
98: | ta ot tova šte da ozdrave onъ | ʺAnd by that he will be healedʺ |
99: | a ot drugo ništo ne može ozdrave toja čelovekъ | ʺBut nothing else can heal that manʺ |
100: | i kakvo ču taja duma onja bogati člvekъ i turi ju na srdce svoe | And as he heard that word, the rich man took it to his heart |
101: | če imaše onъ dete prъvenъče mladenъče | For he had a first-born baby |
102: | i pomisli da si zakole dete to zaradi togova člveka da go ozdravi | And he tought to kill his own child because of that man, to heal him |
103: | i gledaše da ide žena ta mu negde da ju ne ma doma | And he was waiting for his wife to go somewhere, so that she is not at home, |
da si zakole dete to ta da ozdravi togova bolnago človeka | so that he would kill the child and heal that ill man | |
104: | i doide denъ i časъ | And the day and hour came |
105: | ta otide žena ta mu na banju da si omie snagu i glavu | And his wife went to a bath, to wash her body and head |
106: | i okupa si dete to | And she washed her baby |
107: | i podoi go | And she fed it |
108: | i turi go u lulъkja da spi dogde doide ona ot banja ta | And she put it into a crib to sleep, until she returns from the bath |
109: | i otide na banju | And she went to the bath |
110: | a bašta na dete to stanu | But her father stood up upon the child |
111: | i vleze u xižu | And he went into the house |
112: | i naide detenъce to si svoe tureno u lulъku prekrito i zaspalo kato jagne | And he found his child placed in the crib, covered and sleeping like a lamb |
113: | a onъ bi tolъko ne mltivъ | And he was so merciless |
114: | i uze go bez milosti | And he took him without mercy |
115: | i ne požali za svoe milo detenъce mladenъče | And he did not spare his nice little baby |
116: | i zakla go | And he slaughtered it |
117: | i istoči mu krъv ta ta u edna manečka kopanja | And he poured his blood into a small bowel |
118: | i pakъ zanese svoe mrъtvo detenъce | And then he brought his dead child back |
119: | i pa go turi mrъtvo u lulъkja ta | And he placed it dead in the crib |
120: | i prekri go kakvoto e i go beše prekrila maika mu | And he covered it, like his mother had done |
121: | i povede onogova bolnago člveka na skrito mesto | And he took the ill man to a hidden place |
122: | i sobleče go golъ | And he stripped him naked |
123: | i uze onaja krъvъ ot dete to | And he took that blood from the child |
124: | i pomaza bolna togo člveka ot glavu do noge | And he smeared that ill man from head to toe |
125: | i kakvo mu pomaza telo to i toja časъ ozdrave | And as he smeared his body, he became healthy at the moment, |
kakvoto si e bilъ zdravъ i prъvinъ | as he was healthy before | |
126: | tova čudo sotvori bgъ da veruvame po istinu | That miracle was done by God for us to believe |
127: | zašto gdъ bgъ mnogo milova tija mltivi člveci deto davatъ siromaxu za bga | Because Lord God loves the merciful ones, who give to poor (alms) for the God's sake |
128: | vidite li xrtijani koliko ljubovъ imaše toja člvkъ za bga | Do you see, o Christians, how much love did have that man for God? |
129: | ta i dete svoe zakla zaradi milostъ bžiju | He even killed his own child for God's mercy! |
130: | i doide ot banju maika na dete to | And the mother came back from the bath to the child |
131: | i vleze u xižu | And she entered the house |
132: | i priide da si zeme dete to da si go podoi | And she went to take the child to feed it |
133: | i otkri na dete lice to | And she uncovered the face of the child |
134: | i ono fanu da plače kato sveko dete | And it began to cry like every baby |
135: | i ču bašta na dete to glasъ če plače | And the father heard the voice of the child, that it cries |
136: | a onъ skoro dotrъča da vidi kakvo bi tova čudo | And he quickly ran there, to see the miracle |
137: | i vide svoe dete paki oživelo | And he saw the child, having become alive again |
138: | i reče | And he said: |
139: | xvala bgu | ʺPraise (be) to God!ʺ |
140: | ja tova moe dete zaklaxъ za iscelenie tomuva člveku | ʺI slaughtered this child of mine to heal that manʺ |
141: | a bgъ našь issъ xrtosъ stori čudesa | ʺBut our God Jesus Christ made miracles!ʺ |
142: | ta go oživi zaradi nasъ i za vera da veruvame i da proslavime bga | ʺAnd he revived it because of us for the sake of faith to believe and to praise Godʺ |
143: | vidite li xrtiani kakvo čini bgъ znamenie i čudesa | Do you see, o Christians, what signs and miracles does God make? |
144: | bolnago ozdravi | He heals the ill |
145: | a merъtvago oživi | And He revives the dead |
146: | tomu že slava i čtъ i poklonenie | To Him (be) the glory and honor and respect, |
ocu i snu i stomu dxu | to Father and Son and the Holy Spirit, | |
nině i prisno i vo veki vekovъ | now and ever and forever | |
147: | aminъ .:. | Amen |
148: | se bo bgъ oboju radi veri sotvori i mltini radi | For this God had done for the sake of both faith and mercy, |
i ljubve i o bratstve | and (for the sake of both) love and brotherhood, | |
i o ne verujuštixъ da veru imutъ | and (for the sake of) unbelievers, so that they believe | |
149: | pročee mltъ bžia | And the following (is?) mercy of God |