040 človekь trьgovecь 314f
source
| 1: | === blgosloveni i xrtoljubivi xrtiani budete mltivi i posušlivi | [Foreword] Blessed Christ-loving Christians, be merciful and obedient! |
| 2: | i razumno mene grešnago poslušaite | [Foreword] And listen to my sinful self reasonably |
| 3: | kakvi dumi upisaxu sti oci i prroci | [Foreword] What words were written by holy fathers and prophets |
| 4: | ta ostavixu na zemlju za velikoe proslavlenie bžie i čudesa | [Foreword] And what they left on the Earth for the great praise of God and miracles, |
| komu kakvo izvoli mltivi že bgъ | [Foreword] what was given to each of them by the merciful God | |
| 5: | imaše edno vreme edinъ člvekъ | In one time, there was a man |
| 6: | beše trъgovecъ i kupecъ blgoverenъ i mltivъ | He was a merchant and seller, pious and merciful |
| 7: | i mnogo nemu bgъ davaše imane ♣ | And God was giving him a lot of wealth |
| 8: | i onъ sve tova imenie razdavaše na siromasi | And he gave a lot of that wealth to the poor |
| 9: | i poide da ide po svoju trъgovinu | And he went to do his business |
| 10: | a edinъ prosekъ siromaxъ priide da saka ot nego mltinju za bga | And one beggar came to him to beg alms for the God's sake |
| 11: | a onja xrtoljubivi kupecъ reče prosjaku | And that Christ-loving seller said to the beggar: |
| 12: | nali me vidišъ brate če smъ pošelъ na putъ | ʺO brother, do you see, that I have gone to a journeyʺ |
| 13: | i tovar moi puštixъ | ʺAnd I sent my wares (before me)ʺ |
| 14: | otide napredъ | ʺIt went before meʺ |
| 15: | i ne mamъ u ruke ništo da ti dademъ | ʺAnd I have nothing in my hands to give youʺ |
| 16: | no moli se bgu za mene da sъmъ živъ | ʺBut pray to God for me, so that I remain aliveʺ |
| 17: | ta kogi se vrъnemъ ja štemъ ti da za bga koliko sakašъ | ʺAnd when I return, I will give you for God as much as you wantʺ |
| 18: | a proseko reče na kupca togo | And the beggar said to the merchant: |
| 19: | kade štemъ veče ja tebe da vidim da mi dadešъ mltinja za bga | ʺWhere will I see you, so that you give me alms for God?ʺ |
| 20: | a kupecъ reče | And the merchant said: |
| 21: | ti brate mene čekai paki va tia dni | ʺYou, o brother, wait for me these days againʺ |
| 22: | ja štemъ pa tuka da minemъ | ʺI will pass by here againʺ |
| 23: | i ti ako me ne naidešъ ela | ʺAnd if you will not meet me, come,ʺ |
| da ti pokažemъ kade štemъ da ti ostavimъ što me bgъ nauči | ʺmay I show you, where I'll leave what God taught (?) meʺ | |
| 24: | i pokaza mu | And he showed him |
| 25: | ete | ʺSee!ʺ |
| 26: | podъ tuju dsъku štemъ da ti ostavim | ʺBeneath this slab I will leave (something) for youʺ |
| 27: | a ti zemi što naidešъ | ʺAnd you take what you findʺ |
| 28: | i moli bga za mene | ʺAnd pray to God for meʺ |
| 29: | i reče prosjako | And the beggar said: |
| 30: | blgu dumu ti produma gospodine moi | ʺYou said a good thing, my lordʺ |
| 31: | i otide si kupecъ po svoju trъgovinu | And the merchant went to do his business |
| 32: | i minu godina | And a year passed |
| 33: | i doide prosjako na tova mesto deto mu beše pokazalъ kupeco onuju dъsku | And the beggar went to that place, where the merchant showed him the slab |
| 34: | i podignu ju | And he lifted it |
| 35: | i naide podъ dsku tu sokrovište zlato ot odavna skrito | And undear the slab he found a golden treasure hidden a long time ago |
| 36: | i doide noštemъ | And he came there at night |
| 37: | ta izvadi onova zlato | And he took out the gold |
| 38: | i stanu bogatъ onja prosekъ | And the beggar became rich |
| 39: | i kupi si dvorove mnogoceni | And he bought himself precious palaces |
| 40: | i kupi si robie i robinъki i sela i lozia i volovъ i kamili i koni i maski | And he bought himself servants (m/f), and villages, and vineyards, and oxen, and camels, and horses, and mules, |
| i svekakvo kakvoto ima po drugi boljare | and everything what other boyars have | |
| 41: | a u nego ošte po golema rabota | But he had even more |
| 42: | i uze sebe ženu ot boljarъsko koleno | And he took himself a wife from a boyar stock |
| 43: | i poče da xodi na golemo na boljarъstvo | And he became to live as a big boyar |
| 44: | i stanu slavenъ | And he became famous |
| 45: | i po nekolko dni doide onja blgoverъni kupecъ na tova mesto | And after some days that pious merchant came to that place |
| 46: | i pomenu onogova siromaxa prosjaka | And he remembered that poor beggar |
| 47: | i uze mnogo žlъtici u ruke | And he took a lot of denars by hand |
| 48: | i sakaše da gi turi podъ onuju dъsku što se beše obreklъ onomuva siromaxu | And he wanted to put them beneath that slab, as he had promised that poor man |
| 49: | i priide da gi ostavi | And he came there to leave them there |
| 50: | a diavolъ porazi onogova kupca | But the Devil struck the merchant |
| 51: | i pade na nego jazva źla | And a very bad illness fell on him |
| 52: | rani po sva ta mu snaga | (He had) wounds all over the body |
| 53: | krъvъ i gnoi tečeše ot nego ot glavu do noge kato na blženago iova | Blood and pus poured from him, from the head to toe, like from the blessed Job |
| 54: | i mnogo vreme nosi kupecъ tija rani | And the merchant carried those wounds for a long time |
| 55: | i tražeše vrača da go isceli | And he searched for a doctor to heal him |
| 56: | i zaradi tia rani izdade si sve to imenie na vrački | And because of those wounds he spent all of his wealth to doctors |
| 57: | i nemu ništo ne ostanu | And nothing remained to him |
| 58: | ostanu siromaxъ kupeco | The merchant became poor |
| 59: | i poide da prosi za bga mltinju | And he went to beg for alms for the sake of God |
| 60: | i zanese go ml̂tivi bgъ u togova člveka deto beše napredъ prosek | And God the merciful brought him to that man, who was a beggar before |
| i posle stanu bogatъ deto naide źlato to podъ onuju dъsku | and then he had become rich, as he found gold under that slab | |
| 61: | ta u negovъ domъ priide kupeco da prosi za bga | And to his house the merchant came to beg for the sake of God |
| 62: | i onja bogati člvekъ prifanu togova ranenago proseka | And that rich man took that wounded beggar |
| 63: | i misleše da go drъži na svoi domъ da go čuva i da go xrani | And he thought to hold him in the house to care for him and feed him |
| 64: | i popita go | And he asked him: |
| 65: | ti ot kude idešъ straniče | ʺWhere are you from, o stranger?ʺ |
| 66: | i kakvi su tia rani na tebe | ʺAnd what are those wounds on you?ʺ |
| 67: | i tolko ljuta bolesъ ima na tebe | ʺAnd you have quite a fierce illnessʺ |
| 68: | a onъ emu po redu iskaza sve | But he told him everything thoroughly |
| 69: | i razume bgatija človekъ če zaradi togova člveka dade emu bgъ tolъkova bogatъstvo | And the rich man understood, that because of that man God gave him so much wealth |
| 70: | i reče mu | And he said to him: |
| 71: | o brate ti li beše edno vreme boljarinъ i kupec | ʺO brother, were you not once a boyar and a merchant?ʺ |
| 72: | i onъ reče | And he said: |
| 73: | azъ esmъ brate | ʺIt is me, o brotherʺ |
| 74: | togiva reče bogatija člvekъ | Then the rich man said: |
| 75: | o mltivi ugodniče moi brate tova ti što vidišъ u dvorъ moi xubosъ | ʺO merciful helper, my brother, what you see in my court, my beauty,ʺ |
| sve zaradi tebe daruva mene bgъ što naidoxъ imane podъ onuju dъsku | ʺeverything was gifted by God to me because of you, as I found a treasure under that slabʺ | |
| 76: | a siromaxъ kupecъ i toi razume | And the poor merchant understood |
| 77: | i reče | And he said: |
| 78: | o bgati člveče i brate moi i | ʺO you rich man and my brother,ʺ |
| i mene diavolъ turi taja źla i ljuta bolestъ zaradi tebe | ʺand the Devil put this evil and fierce illness on me because of youʺ | |
| 79: | togiva se sažale na bogatija člvekъ | Then the rich man became sorry |
| 80: | i reče | And he said: |
| 81: | o člveče bžii ako bude napadla taja bolestъ na tebe zaradi mene a ti se ne boi | ʺO you man of God, if the illness fell on you because of me, have no fearʺ |
| 82: | dobъrъ e gdъ | ʺThe Lord is goodʺ |
| 83: | i ne štešъ da izleznešъ paki ot domъ moi bolenъ | ʺYou will not leave my house illʺ |
| 84: | i ot trъpezu moju ne šteš da ostanešъ gladenъ | ʺAnd you will not remain hungry at (ʺfromʺ) my tableʺ |
| 85: | i počita štem te dogde si živъ | ʺAnd I will honor you as long as you liveʺ |
| 86: | i priemna go u domъ svoi | And he took him into his house |
| 87: | i dade mu keliju i xubavu postilkju da sedi | And he gave him a room, and a nice bed to sit |
| 88: | i dade mu sluga da mu sluguva | And he gave him a servant to serve him |
| 89: | i onja boljarin samъ si poide da privodi xitri vračeve da lekuvatъ kupca togo | And that boyar brought good doctors by himself, so that they heal the merchant |
| 90: | i mnogo vračove privodi | And he brought many doctors |
| 91: | i ne može ni edinъ vračъ da izlekuva toja zlъ nedugъ | And not a single doctor could heal that evil malady |
| 92: | i posle doide edinъ vračъ | And then one doctor came |
| 93: | i reče | And he said: |
| 94: | vidite li taja źla bolesъ i tia zli rani | ʺDo you see this bad illness and those bad wounds?ʺ |
| 95: | ne može nikoi da gi ozdravi niti da gi isceli | ʺNothing can make them healthy or heal themʺ |
| 96: | toko ako ima nekoi dete prъvenecъ da go zakolete | ʺOnly if someone would have a first-born baby, may you kill itʺ |
| 97: | i sasъ taja krъvъ da namažete togova člveka ot glavu do nogi | ʺAnd then smear that blood on that man from head to toeʺ |
| 98: | ta ot tova šte da ozdrave onъ | ʺAnd by that he will be healedʺ |
| 99: | a ot drugo ništo ne može ozdrave toja čelovekъ | ʺBut nothing else can heal that manʺ |
| 100: | i kakvo ču taja duma onja bogati člvekъ i turi ju na srdce svoe | And as he heard that word, the rich man took it to his heart |
| 101: | če imaše onъ dete prъvenъče mladenъče | For he had a first-born baby |
| 102: | i pomisli da si zakole dete to zaradi togova člveka da go ozdravi | And he tought to kill his own child because of that man, to heal him |
| 103: | i gledaše da ide žena ta mu negde da ju ne ma doma | And he was waiting for his wife to go somewhere, so that she is not at home, |
| da si zakole dete to ta da ozdravi togova bolnago človeka | so that he would kill the child and heal that ill man | |
| 104: | i doide denъ i časъ | And the day and hour came |
| 105: | ta otide žena ta mu na banju da si omie snagu i glavu | And his wife went to a bath, to wash her body and head |
| 106: | i okupa si dete to | And she washed her baby |
| 107: | i podoi go | And she fed it |
| 108: | i turi go u lulъkja da spi dogde doide ona ot banja ta | And she put it into a crib to sleep, until she returns from the bath |
| 109: | i otide na banju | And she went to the bath |
| 110: | a bašta na dete to stanu | But her father stood up upon the child |
| 111: | i vleze u xižu | And he went into the house |
| 112: | i naide detenъce to si svoe tureno u lulъku prekrito i zaspalo kato jagne | And he found his child placed in the crib, covered and sleeping like a lamb |
| 113: | a onъ bi tolъko ne mltivъ | And he was so merciless |
| 114: | i uze go bez milosti | And he took him without mercy |
| 115: | i ne požali za svoe milo detenъce mladenъče | And he did not spare his nice little baby |
| 116: | i zakla go | And he slaughtered it |
| 117: | i istoči mu krъv ta ta u edna manečka kopanja | And he poured his blood into a small bowel |
| 118: | i pakъ zanese svoe mrъtvo detenъce | And then he brought his dead child back |
| 119: | i pa go turi mrъtvo u lulъkja ta | And he placed it dead in the crib |
| 120: | i prekri go kakvoto e i go beše prekrila maika mu | And he covered it, like his mother had done |
| 121: | i povede onogova bolnago člveka na skrito mesto | And he took the ill man to a hidden place |
| 122: | i sobleče go golъ | And he stripped him naked |
| 123: | i uze onaja krъvъ ot dete to | And he took that blood from the child |
| 124: | i pomaza bolna togo člveka ot glavu do noge | And he smeared that ill man from head to toe |
| 125: | i kakvo mu pomaza telo to i toja časъ ozdrave | And as he smeared his body, he became healthy at the moment, |
| kakvoto si e bilъ zdravъ i prъvinъ | as he was healthy before | |
| 126: | tova čudo sotvori bgъ da veruvame po istinu | That miracle was done by God for us to believe |
| 127: | zašto gdъ bgъ mnogo milova tija mltivi člveci deto davatъ siromaxu za bga | Because Lord God loves the merciful ones, who give to poor (alms) for the God's sake |
| 128: | vidite li xrtijani koliko ljubovъ imaše toja člvkъ za bga | Do you see, o Christians, how much love did have that man for God? |
| 129: | ta i dete svoe zakla zaradi milostъ bžiju | He even killed his own child for God's mercy! |
| 130: | i doide ot banju maika na dete to | And the mother came back from the bath to the child |
| 131: | i vleze u xižu | And she entered the house |
| 132: | i priide da si zeme dete to da si go podoi | And she went to take the child to feed it |
| 133: | i otkri na dete lice to | And she uncovered the face of the child |
| 134: | i ono fanu da plače kato sveko dete | And it began to cry like every baby |
| 135: | i ču bašta na dete to glasъ če plače | And the father heard the voice of the child, that it cries |
| 136: | a onъ skoro dotrъča da vidi kakvo bi tova čudo | And he quickly ran there, to see the miracle |
| 137: | i vide svoe dete paki oživelo | And he saw the child, having become alive again |
| 138: | i reče | And he said: |
| 139: | xvala bgu | ʺPraise (be) to God!ʺ |
| 140: | ja tova moe dete zaklaxъ za iscelenie tomuva člveku | ʺI slaughtered this child of mine to heal that manʺ |
| 141: | a bgъ našь issъ xrtosъ stori čudesa | ʺBut our God Jesus Christ made miracles!ʺ |
| 142: | ta go oživi zaradi nasъ i za vera da veruvame i da proslavime bga | ʺAnd he revived it because of us for the sake of faith to believe and to praise Godʺ |
| 143: | vidite li xrtiani kakvo čini bgъ znamenie i čudesa | Do you see, o Christians, what signs and miracles does God make? |
| 144: | bolnago ozdravi | He heals the ill |
| 145: | a merъtvago oživi | And He revives the dead |
| 146: | tomu že slava i čtъ i poklonenie | To Him (be) the glory and honor and respect, |
| ocu i snu i stomu dxu | to Father and Son and the Holy Spirit, | |
| nině i prisno i vo veki vekovъ | now and ever and forever | |
| 147: | aminъ .:. | Amen |
| 148: | se bo bgъ oboju radi veri sotvori i mltini radi | For this God had done for the sake of both faith and mercy, |
| i ljubve i o bratstve | and (for the sake of both) love and brotherhood, | |
| i o ne verujuštixъ da veru imutъ | and (for the sake of) unbelievers, so that they believe | |
| 149: | pročee mltъ bžia | And the following (is?) mercy of God |