040 človekь trьgovecь 314f
source

1: === Бл҃гослове́ни ҆и хр͒толюби́ви хр͒тиӑни́ бꙋ́де́те мл͒ти́ви ҆и посꙋшли́ви [Foreword] Blessed Christ-loving Christians, be merciful and obedient!
2: ҆и разꙋмно̀ ме́не гре́шнаго послꙋ́шáйте [Foreword] And listen to my sinful self reasonably
3: каквѝ дꙋми́ ҆ꙋписáхꙋ ст҃и ҆о́ц҃и ҆и пр͒ро́ци [Foreword] What words were written by holy fathers and prophets
4: та ҆ѡстави́хꙋ нá зе́млю за велїкое про́славле́нїе бж҃ие ҆и чꙋдеса [Foreword] And what they left on the Earth for the great praise of God and miracles,
комꙋ какво̀ ҆изволѝ мл͒ти́ви же, бг҃ь: [Foreword] what was given to each of them by the merciful God
5: Имáше ҆едно̀ вре́ме ҆еди́нь чл҃ве́кь In one time, there was a man
6: беше трьго́вець ҆и кꙋпе́ць бл҃гове́рень ҆и мл͒тивь He was a merchant and seller, pious and merciful
7: ҆и много немꙋ бг҃ь давáше ҆имáне ♣ And God was giving him a lot of wealth
8: ҆и ҆ѡнь све товà ҆именїе раздàваше на сиромáси And he gave a lot of that wealth to the poor
9: ҆и по́йде дá йде по свою трьгови́нꙋ And he went to do his business
10: ҆á еди́нь просе́кь си́ромахь прїиде да сáка ѿ него мл͒ти́ню за бг҃а And one beggar came to him to beg alms for the God's sake
11: ҆á ҆ѡн҆ꙗ хр͒толюби́ви кꙋпе́ць ре́че прос҆ꙗ́кꙋ And that Christ-loving seller said to the beggar:
12: нали́ ме видишь брáте че́ смь поше́ль на пꙋ́ть ʺO brother, do you see, that I have gone to a journeyʺ
13: ҆и товар мо́й пꙋщи́хь ʺAnd I sent my wares (before me)ʺ
14: ѡтидѐ напре́дь ʺIt went before meʺ
15: ҆и не́ мамь ҆ꙋ рꙋ́ке ни́що да тѝ даде́мь ʺAnd I have nothing in my hands to give youʺ
16: но моли́ се бг҃ꙋ за ме́не да с͛мь жи́вь ʺBut pray to God for me, so that I remain aliveʺ
17: та коги́ се врьне́мь ҆ꙗ́ щемь тѝ дà за бг҃а коли́ко сáкашь ʺAnd when I return, I will give you for God as much as you wantʺ
18: ҆á просе́кѡ ре́че на кꙋпцá того And the beggar said to the merchant:
19: кáде щемь вече ҆ꙗ́ те́бе да видим да мѝ дадешь мл͒тин҆ꙗ зá бг҃а ʺWhere will I see you, so that you give me alms for God?ʺ
20: ҆á кꙋпе́ць ре́че And the merchant said:
21: ти брáте ме́не чекáй паки ва ти́а днѝ ʺYou, o brother, wait for me these days againʺ
22: ҆ꙗ́ щемь па тꙋ́ка да ми́немь ʺI will pass by here againʺ
23: ҆и тѝ ҆áко ме не нà҆иде́шь ҆ела ʺAnd if you will not meet me, come,ʺ
да ти покáжемь кадѐ ще́мь да тѝ ҆ѡставимь що мѐ бг҃ь нá҅ꙋчи ʺmay I show you, where I'll leave what God taught (?) meʺ
24: ҆и показá мꙋ And he showed him
25: етѐ ʺSee!ʺ
26: по́дь тꙋю̀ дс͛кꙋ ще́мь да тѝ ҆ѡстáвим ʺBeneath this slab I will leave (something) for youʺ
27: ҆á тѝ земѝ що найдешь ʺAnd you take what you findʺ
28: ҆и молѝ бг҃а за ме́не- ʺAnd pray to God for meʺ
29: ҆и рече про́сꙗко And the beggar said:
30: бл҃гꙋ дꙋмꙋ тѝ продꙋмà господи́не мо́й ʺYou said a good thing, my lordʺ
31: ҆и отиде́ си кꙋпе́ць по сво́ю трьгови́нꙋ And the merchant went to do his business
32: ҆и ми́нꙋ го́дина And a year passed
33: ҆и до́йде просꙗ́ко на товà ме́сто дето мꙋ̀ бе́ше покáзаль кꙋпе́цо ҆ѡнꙋю д͛скꙋ And the beggar went to that place, where the merchant showed him the slab
34: ҆и подигнꙋ ю And he lifted it
35: ҆и найде, подь дскꙋ тꙋ сокро́вище злáто ѿ ѡдáвна скри́то And undear the slab he found a golden treasure hidden a long time ago
36: ҆и до́йде но́щемь And he came there at night
37: та йзвади ҆ѡнова злáто And he took out the gold
38: ҆и стáнꙋ богáть ҆о́нꙗ про́секь And the beggar became rich
39: ҆и кꙋпи си дворо́ве многоце́ни And he bought himself precious palaces
40: ҆и кꙋ́пи си роби́е, ҆и робин͛ки ҆и се́ла ҆и ло́зиа ҆и воло́вь ҆и камили ҆и кѡ́ни ҆и маскѝ And he bought himself servants (m/f), and villages, and vineyards, and oxen, and camels, and horses, and mules,
҆и свекакво какво́то ҆има по дрꙋ́ги болꙗ́ре and everything what other boyars have
41: ҆á ꙋ не́го ҆ѡще по голе́ма рàбота But he had even more
42: ҆и ꙋзе се́бе же́нꙋ ѿ болꙗр͛ско колено And he took himself a wife from a boyar stock
43: ҆и поче да хо́ди на голе́мо на болꙗ́р͛ство And he became to live as a big boyar
44: ҆и стáнꙋ слáвень And he became famous
45: ҆и по не́колко днѝ дойде, ҆о́нꙗ бл҃говер͛ни кꙋпе́ць на то́ва ме́сто And after some days that pious merchant came to that place
46: ҆и по́менꙋ ҆о́ного́ва сиромáха просꙗ́ка And he remembered that poor beggar
47: ҆и ꙋзе, мно́го жльти́ци ҆ꙋ рꙋ́ке And he took a lot of denars by hand
48: ҆и сакáше да гѝ тꙋ́ри по́дь ҆о́нꙋ́ю д͛скꙋ що сѐ бе́ше ҆обре́кль ҆о́номꙋва си́ромáхꙋ And he wanted to put them beneath that slab, as he had promised that poor man
49: ҆и прїйде да гѝ ҆о́стàви And he came there to leave them there
50: ҆á ди́ӑволь поразѝ ҆о́ного́ва кꙋпца But the Devil struck the merchant
51: ҆и пáде на не́го ҆ꙗ́зва ѕла And a very bad illness fell on him
52: рáни по свá та мꙋ снáга (He had) wounds all over the body
53: крь́вь ҆и гно́й тече́ше ѿ не́го ѿ главꙋ до но́ге като̀ на бл҃же́наго ї҆ѡва Blood and pus poured from him, from the head to toe, like from the blessed Job
54: ҆и много вре́ме носѝ кꙋпе́ць т҆иꙗ рáни And the merchant carried those wounds for a long time
55: ҆и трáжеше врáча да го̀ ҆исце́ли And he searched for a doctor to heal him
56: ҆и зарáди ти́а рáни ҆издаде си све́ то ҆именїе на врáчки And because of those wounds he spent all of his wealth to doctors
57: ҆и не́мꙋ ни́що не ҆ѡстанꙋ And nothing remained to him
58: ҆ѡстанꙋ̀ сиромáхь кꙋпе́цо The merchant became poor
59: ҆и по́йдѐ да про́си за бг҃а мл͒ти́ню And he went to beg for alms for the sake of God
60: ҆и зане́се го мл̂ти́ви бг҃ь ꙋ того́ва чл҃века дето̀ бе́ше напре́дь просек And God the merciful brought him to that man, who was a beggar before
҆и после стáнꙋ богáть дето̀ нáйде ѕлáто то по́дь ҆о́нꙋю д͛скꙋ and then he had become rich, as he found gold under that slab
61: та ꙋ него́вь до́мь прїиде кꙋпе́цо да про́си за бг҃а And to his house the merchant came to beg for the sake of God
62: ҆и ҆о́нꙗ богáти чл҃векь при́фанꙋ того́ва рáненаго просе́ка And that rich man took that wounded beggar
63: ҆и мислеше да го̀ дрьжѝ на сво́й до́мь да го чꙋ́ва ҆и да го хрáни And he thought to hold him in the house to care for him and feed him
64: ҆и попита го And he asked him:
65: ти ѿ кꙋде ҆идешь, странїче ʺWhere are you from, o stranger?ʺ
66: ҆и какви́ сꙋ ти́а рáни на те́бе ʺAnd what are those wounds on you?ʺ
67: ҆и толко лю́та бо́лесь ҆има на те́бе ʺAnd you have quite a fierce illnessʺ
68: ҆á ҆о́нь ҆емꙋ по ре́дꙋ ҆исказà свѐ But he told him everything thoroughly
69: ҆и разꙋмѐ бг҃áтиꙗ чло́векь че зарадѝ того́ва чл҃ве́ка дáде ҆емꙋ бг҃ь тол͛кова богат͛ство And the rich man understood, that because of that man God gave him so much wealth
70: ҆и рече мꙋ And he said to him:
71: ѡ͒ брате ти́ ли бе́ше ҆едно̀ вре́ме бол҆ꙗринь ҆и кꙋпец ʺO brother, were you not once a boyar and a merchant?ʺ
72: ҆и ѡнь рече And he said:
73: ҆áзь ҆есмь брáте ʺIt is me, o brotherʺ
74: тоги́ва ре́че богатиꙗ чл҃ве́кь Then the rich man said:
75: ҆ѡ мл͒ти́ви ꙋго́дниче мо́й брáте това ти що ви́дишь ҆ꙋ дво́рь мо́й хꙋбо́сь ʺO merciful helper, my brother, what you see in my court, my beauty,ʺ
свѐ заради тебѐ дарꙋва ме́не бг҃ь що нáйдохь ҆имане подь ҆о́нꙋю д͛скꙋ ʺeverything was gifted by God to me because of you, as I found a treasure under that slabʺ
76: ҆á сиромахь кꙋпе́ць ҆и то́й разꙋме And the poor merchant understood
77: ҆и рече And he said:
78: ҆ѡ бг҃ати чл҃вече ҆и брате́ мо́й ҆и ʺO you rich man and my brother,ʺ
҆и ме́не диáволь тꙋри таꙗ ѕла ҆и люта болесть зарадѝ те́бе ʺand the Devil put this evil and fierce illness on me because of youʺ
79: тоги́ва се сажалѐ на богáтиꙗ, чл҃векь Then the rich man became sorry
80: ҆и ре́че And he said:
81: ҆ѡ чл҃вече бж҃їй ҆áко бꙋде нападла таꙗ бо́лесть на те́бе зарадѝ ме́не ҆á ти се не бо́й ʺO you man of God, if the illness fell on you because of me, have no fearʺ
82: доб͛рь е гд͒ь ʺThe Lord is goodʺ
83: ҆и не щешь да излезнешь паки, ѿ до́мь мо́й бо́лень ʺYou will not leave my house illʺ
84: ҆и ѿ трьпезꙋ мою не щеш да ҆ѡстáнешь глáдень ʺAnd you will not remain hungry at (ʺfromʺ) my tableʺ
85: ҆и почитá щем те догде́ си жи́вь ʺAnd I will honor you as long as you liveʺ
86: ҆и прие́мна го ꙋ до́мь сво́й And he took him into his house
87: ҆и даде мꙋ ке́лию ҆и хꙋбавꙋ пости́лкю да седѝ And he gave him a room, and a nice bed to sit
88: ҆и даде мꙋ слꙋ́га да мꙋ слꙋгꙋ́ва And he gave him a servant to serve him
89: ҆и онꙗ болꙗ́рин сам͛ сѝ поѝде да приводи хи́три враче́ве да лекꙋвать кꙋпцá того And that boyar brought good doctors by himself, so that they heal the merchant
90: ҆и мно́го врачо́ве приво́ди And he brought many doctors
91: ҆и не може ни единь врачь да излекꙋ́ва тоꙗ зль недꙋгь And not a single doctor could heal that evil malady
92: ҆и после до́йде ҆единь врачь And then one doctor came
93: ҆и рече And he said:
94: види́те́ ли таꙗ ѕла болесь ҆и тиа злѝ рани ʺDo you see this bad illness and those bad wounds?ʺ
95: не може ни́кой да ги ҆о́здрáвѝ нитѝ да гѝ ҆исцели ʺNothing can make them healthy or heal themʺ
96: токо̀ ҆áкѡ ҆има не́кои дете прьвене́ць да го зако́лете ʺOnly if someone would have a first-born baby, may you kill itʺ
97: ҆и сась таꙗ крь́вь да намáжете того́ва чл҃века ѿ глáвꙋ до но́ги ʺAnd then smear that blood on that man from head to toeʺ
98: та ѿ товá ще да ѡздрáве ҆о́нь ʺAnd by that he will be healedʺ
99: ҆á ѿ дрꙋго ни́що не мо́же ҆ѡздрáве тоꙗ челове́кь ʺBut nothing else can heal that manʺ
100: ҆и какво чꙋ тáꙗ дꙋ́ма ҆ѡнꙗ богáти чл҃ве́кь ҆и тꙋри ю на срдце сво́ѐ And as he heard that word, the rich man took it to his heart
101: че ҆имаше ҆о́нь детѐ прьвен͛че младен͛че For he had a first-born baby
102: ҆и по́мисли да сѝ зако́ле дете́ то зарадѝ, того́ва чл҃века да го̀ ҆ѡздрáви And he tought to kill his own child because of that man, to heal him
103: ҆и гледаше да йдѐ женá та мꙋ не́где да ю не́ ма домà And he was waiting for his wife to go somewhere, so that she is not at home,
да си зако́ле дете́ то та да ҆ѡздрáви того́ва болнаго члове́ка so that he would kill the child and heal that ill man
104: ҆и до́йде де́нь ҆и чась And the day and hour came
105: та ѡтиде женá та мꙋ на бáню да сѝ ҆о́ми́е снáгꙋ ҆и глáвꙋ And his wife went to a bath, to wash her body and head
106: ҆и ѡкꙋпá си дете́ то And she washed her baby
107: ҆и подои го And she fed it
108: ҆и тꙋри го ꙋ лꙋ́л͛кꙗ да спѝ догдѐ до́йде ҆онà ѿ бáнꙗ та And she put it into a crib to sleep, until she returns from the bath
109: ҆и́ ҆ѡтидѐ на баню And she went to the bath
110: ҆á бащà на дете́ т҆ѡ стáнꙋ But her father stood up upon the child
111: ҆и влезе ꙋ хи́жꙋ And he went into the house
112: ҆и наиде детен͛це то си, свое тꙋрено ꙋ лꙋл͛кꙋ пре́крито ҆и заспало като ҆ꙗ́гне And he found his child placed in the crib, covered and sleeping like a lamb
113: ҆á ѡнь би тол͛ко не мл͒тивь And he was so merciless
114: ҆и ꙋзе гѡ без ми́лости And he took him without mercy
115: ҆и не пожáли за сво́е ми́ло детен͛це младен͛че And he did not spare his nice little baby
116: ҆и зáкла го And he slaughtered it
117: ҆и источи мꙋ крьв тá та ҆ꙋ ҆една манечка копáнꙗ And he poured his blood into a small bowel
118: ҆и пакь зане́се сво́е мрь́тво детен͛це And then he brought his dead child back
119: ҆и па го тꙋри мрьтво ꙋ лꙋл͛кꙗ та And he placed it dead in the crib
120: ҆и пре́кри го какво́то е и́ го бе́ше прекри́ла мáйка мꙋ And he covered it, like his mother had done
121: ҆и поведе ҆о́ного́ва бо́лнаго чл҃века на скри́то ме́сто And he took the ill man to a hidden place
122: ҆и собле́че го голь And he stripped him naked
123: ҆и ꙋзе, ҆ѡнаꙗ крь́вь ѿ дете́ то And he took that blood from the child
124: ҆и помаза болнá того чл҃века ѿ глáвꙋ до но́ге And he smeared that ill man from head to toe
125: ҆и какво мꙋ помáза тело́ то ҆и то́ꙗ чась ҆ѡздрáве And as he smeared his body, he became healthy at the moment,
каквото си е би́ль здрáвь ҆и прьви́нь as he was healthy before
126: товá чꙋдо сотвори бг҃ь да верꙋ́ваме по́ йстинꙋ That miracle was done by God for us to believe
127: защо̀ гд͒ь бг҃ь много милова ти́ꙗ мл͒ти́ви чл҃веци дето̀ давать сиромáхꙋ за бг҃а Because Lord God loves the merciful ones, who give to poor (alms) for the God's sake
128: ви́дите ли хр͒ти҆ꙗ́ни коли́ко лю́бовь ҆имаше то҆ꙗ́ чл҃вкь за бг҃а Do you see, o Christians, how much love did have that man for God?
129: та ҆и дете сво́е зáкла зарадѝ ми́лость бж҃и́ю He even killed his own child for God's mercy!
130: ҆и до́йде ѿ баню майка на дете тѡ And the mother came back from the bath to the child
131: ҆и вле́зе ꙋ хи́жꙋ And she entered the house
132: ҆и прїиде да си зе́ме дете́ то да си го подо́й And she went to take the child to feed it
133: ҆и ѿкри на де́те лице́ то And she uncovered the face of the child
134: ҆и ѡно фанꙋ да плáче като̀ све́ко детѐ And it began to cry like every baby
135: ҆и чꙋ баща на дете то глáсь че плáче And the father heard the voice of the child, that it cries
136: ҆á ҆ѡнь скоро дотр҆ь́ча да ви́ди кáкво бѝ това чꙋ́до And he quickly ran there, to see the miracle
137: ҆и виде, сво́е детѐ пáки ҆ѡжи́вело And he saw the child, having become alive again
138: ҆и рече And he said:
139: хвáла бг҃ꙋ ʺPraise (be) to God!ʺ
140: ꙗ товà мое дете заклахь за ҆исцеле́нїе тѡ́мꙋва чл҃векꙋ ʺI slaughtered this child of mine to heal that manʺ
141: ҆á бг҃ь нáшь ҆ис҃сь хр͒то́сь сто́ри чꙋдеса ʺBut our God Jesus Christ made miracles!ʺ
142: та го ҆ѡжи́ви зарадѝ нась ҆и за вера да верꙋ́ваме ҆и да прослáвиме бг҃а ʺAnd he revived it because of us for the sake of faith to believe and to praise Godʺ
143: ви́дите ли хр͒тиáни какво чи́ни бг҃ь знаменїе ҆и чꙋдеса Do you see, o Christians, what signs and miracles does God make?
144: болнаго ҆ѡздрáви He heals the ill
145: ҆á мер͛тваго ҆ѡжи́ви And He revives the dead
146: Томꙋ же слáва ҆и чт҃ь ҆и поклоненїе To Him (be) the glory and honor and respect,
҆о́цꙋ и сн҃ꙋ ҆и ст҃омꙋ дх҃ꙋ to Father and Son and the Holy Spirit,
н҆инѣ ҆и при́сно ҆и во ве́ки веко́вь now and ever and forever
147: ҆áминь .:. Amen
148: се́ бо бг҃ь ҆о́бо́ю рáди ве́ри, сотво́ри ҆и мл͒ти́ни ради For this God had done for the sake of both faith and mercy,
҆и любве ҆и ҆ѡ братстве and (for the sake of both) love and brotherhood,
҆и ҆ѡ не верꙋющи́хь да ве́рꙋ ҆имꙋть and (for the sake of) unbelievers, so that they believe
149: про́чее мл͒ть бж҃їа And the following (is?) mercy of God