040 človekь trьgovecь 314f
source

1: === Bl͂goslovéni ʾi xr͒toljubívi xr͒tiăní búdéte ml͒tívi ʾi posušlívi [Foreword] Blessed Christ-loving Christians, be merciful and obedient!
2: ʾi razumnò méne gréšnago poslúšáĭte [Foreword] And listen to my sinful self reasonably
3: kakvì dumí ʾupisáxu st̃i ʾóc̃i ʾi pr͒róci [Foreword] What words were written by holy fathers and prophets
4: ta ʾwstavíxu ná zémlju za velïkoe próslavlénïe bž̃ie ʾi čudesa [Foreword] And what they left on the Earth for the great praise of God and miracles,
komu kakvò ʾizvolì ml͒tívi že, bg̃ь: [Foreword] what was given to each of them by the merciful God
5: Imáše ʾednò vréme ʾedínь čl̃vékь In one time, there was a man
6: beše trьgóvecь ʾi kupécь bl̃govérenь ʾi ml͒tivь He was a merchant and seller, pious and merciful
7: ʾi mnogo nemu bg̃ь daváše ʾimáne ♣ And God was giving him a lot of wealth
8: ʾi ʾwnь sve tovà ʾimenïe razdàvaše na siromási And he gave a lot of that wealth to the poor
9: ʾi póĭde dá ĭde po svoju trьgovínu And he went to do his business
10: ʾá edínь prosékь síromaxь prïide da sáka wt nego ml͒tínju za bg̃a And one beggar came to him to beg alms for the God's sake
11: ʾá ʾwnʾja xr͒toljubívi kupécь réče prosʾjáku And that Christ-loving seller said to the beggar:
12: nalí me vidišь bráte čé smь pošélь na pútь ʺO brother, do you see, that I have gone to a journeyʺ
13: ʾi tovar móĭ puštíxь ʺAnd I sent my wares (before me)ʺ
14: ʾōtidè naprédь ʺIt went before meʺ
15: ʾi né mamь ʾu rúke níšto da tì dadémь ʺAnd I have nothing in my hands to give youʺ
16: no molí se bg̃u za méne da s͛mь žívь ʺBut pray to God for me, so that I remain aliveʺ
17: ta kogí se vrьnémь ʾjá štemь tì dà za bg̃a kolíko sákašь ʺAnd when I return, I will give you for God as much as you wantʺ
18: ʾá prosékw réče na kupcá togo And the beggar said to the merchant:
19: káde štemь veče ʾjá tébe da vidim da mì dadešь ml͒tinʾja zá bg̃a ʺWhere will I see you, so that you give me alms for God?ʺ
20: ʾá kupécь réče And the merchant said:
21: ti bráte méne čekáĭ paki va tía dnì ʺYou, o brother, wait for me these days againʺ
22: ʾjá štemь pa túka da mínemь ʺI will pass by here againʺ
23: ʾi tì ʾáko me ne nàʾidéšь ʾela ʺAnd if you will not meet me, come,ʺ
da ti pokážemь kadè štémь da tì ʾwstavimь što mè bg̃ь náʿuči ʺmay I show you, where I'll leave what God taught (?) meʺ
24: ʾi pokazá mu And he showed him
25: etè ʺSee!ʺ
26: pódь tujù ds͛ku štémь da tì ʾwstávim ʺBeneath this slab I will leave (something) for youʺ
27: ʾá tì zemì što naĭdešь ʺAnd you take what you findʺ
28: ʾi molì bg̃a za méne- ʺAnd pray to God for meʺ
29: ʾi reče prósjako And the beggar said:
30: bl̃gu dumu tì produmà gospodíne móĭ ʺYou said a good thing, my lordʺ
31: ʾi otidé si kupécь po svóju trьgovínu And the merchant went to do his business
32: ʾi mínu gódina And a year passed
33: ʾi dóĭde prosjáko na tovà mésto deto mù béše pokázalь kupéco ʾwnuju d͛sku And the beggar went to that place, where the merchant showed him the slab
34: ʾi podignu ju And he lifted it
35: ʾi naĭde, podь dsku tu sokróvište zláto wt wdávna skríto And undear the slab he found a golden treasure hidden a long time ago
36: ʾi dóĭde nóštemь And he came there at night
37: ta ĭzvadi ʾwnova zláto And he took out the gold
38: ʾi stánu bogátь ʾónja prósekь And the beggar became rich
39: ʾi kupi si dvoróve mnogocéni And he bought himself precious palaces
40: ʾi kúpi si robíe, ʾi robin͛ki ʾi séla ʾi lózia ʾi volóvь ʾi kamili ʾi kw´ni ʾi maskì And he bought himself servants (m/f), and villages, and vineyards, and oxen, and camels, and horses, and mules,
ʾi svekakvo kakvóto ʾima po drúgi boljáre and everything what other boyars have
41: ʾá u négo ʾwšte po goléma ràbota But he had even more
42: ʾi uze sébe žénu wt boljar͛sko koleno And he took himself a wife from a boyar stock
43: ʾi poče da xódi na golémo na boljár͛stvo And he became to live as a big boyar
44: ʾi stánu slávenь And he became famous
45: ʾi po nékolko dnì doĭde, ʾónja bl̃gover͛ni kupécь na tóva mésto And after some days that pious merchant came to that place
46: ʾi pómenu ʾónogóva siromáxa prosjáka And he remembered that poor beggar
47: ʾi uze, mnógo žlьtíci ʾu rúke And he took a lot of denars by hand
48: ʾi sakáše da gì túri pódь ʾónúju d͛sku što sè béše ʾobréklь ʾónomuva síromáxu And he wanted to put them beneath that slab, as he had promised that poor man
49: ʾi prïĭde da gì ʾóstàvi And he came there to leave them there
50: ʾá díăvolь porazì ʾónogóva kupca But the Devil struck the merchant
51: ʾi páde na négo ʾjázva źla And a very bad illness fell on him
52: ráni po svá ta mu snága (He had) wounds all over the body
53: krь´vь ʾi gnóĭ tečéše wt négo wt glavu do nóge katò na bl̃žénago ïʾwva Blood and pus poured from him, from the head to toe, like from the blessed Job
54: ʾi mnogo vréme nosì kupécь tʾija ráni And the merchant carried those wounds for a long time
55: ʾi trážeše vráča da gò ʾiscéli And he searched for a doctor to heal him
56: ʾi zarádi tía ráni ʾizdade si své to ʾimenïe na vráčki And because of those wounds he spent all of his wealth to doctors
57: ʾi nému níšto ne ʾwstanu And nothing remained to him
58: ʾwstanù siromáxь kupéco The merchant became poor
59: ʾi póĭdè da prósi za bg̃a ml͒tínju And he went to beg for alms for the sake of God
60: ʾi zanése go ml̂tívi bg̃ь u togóva čl̃veka detò béše naprédь prosek And God the merciful brought him to that man, who was a beggar before
ʾi posle stánu bogátь detò náĭde źláto to pódь ʾónuju d͛sku and then he had become rich, as he found gold under that slab
61: ta u negóvь dómь prïide kupéco da prósi za bg̃a And to his house the merchant came to beg for the sake of God
62: ʾi ʾónja bogáti čl̃vekь prífanu togóva ránenago proséka And that rich man took that wounded beggar
63: ʾi misleše da gò drьžì na svóĭ dómь da go čúva ʾi da go xráni And he thought to hold him in the house to care for him and feed him
64: ʾi popita go And he asked him:
65: ti wt kude ʾidešь, stranïče ʺWhere are you from, o stranger?ʺ
66: ʾi kakví su tía ráni na tébe ʺAnd what are those wounds on you?ʺ
67: ʾi tolko ljúta bólesь ʾima na tébe ʺAnd you have quite a fierce illnessʺ
68: ʾá ʾónь ʾemu po rédu ʾiskazà svè But he told him everything thoroughly
69: ʾi razumè bg̃átija člóvekь če zaradì togóva čl̃véka dáde ʾemu bg̃ь tol͛kova bogat͛stvo And the rich man understood, that because of that man God gave him so much wealth
70: ʾi reče mu And he said to him:
71: w͒ brate tí li béše ʾednò vréme bolʾjarinь ʾi kupec ʺO brother, were you not once a boyar and a merchant?ʺ
72: ʾi wnь reče And he said:
73: ʾázь ʾesmь bráte ʺIt is me, o brotherʺ
74: togíva réče bogatija čl̃vékь Then the rich man said:
75: ʾw ml͒tívi ugódniče móĭ bráte tova ti što vídišь ʾu dvórь móĭ xubósь ʺO merciful helper, my brother, what you see in my court, my beauty,ʺ
svè zaradi tebè daruva méne bg̃ь što náĭdoxь ʾimane podь ʾónuju d͛sku ʺeverything was gifted by God to me because of you, as I found a treasure under that slabʺ
76: ʾá siromaxь kupécь ʾi tóĭ razume And the poor merchant understood
77: ʾi reče And he said:
78: ʾw bg͂ati čl͂veče ʾi braté móĭ ʾi ʺO you rich man and my brother,ʺ
ʾi méne diávolь turi taja źla ʾi ljuta bolestь zaradì tébe ʺand the Devil put this evil and fierce illness on me because of youʺ
79: togíva se sažalè na bogátija, čl̃vekь Then the rich man became sorry
80: ʾi réče And he said:
81: ʾw čl̃veče bž̃ïĭ ʾáko bude napadla taja bólestь na tébe zaradì méne ʾá ti se ne bóĭ ʺO you man of God, if the illness fell on you because of me, have no fearʺ
82: dob͛rь e gd͒ь ʺThe Lord is goodʺ
83: ʾi ne štešь da izleznešь paki, wt dómь móĭ bólenь ʺYou will not leave my house illʺ
84: ʾi wt trьpezu moju ne šteš da ʾwstánešь gládenь ʺAnd you will not remain hungry at (ʺfromʺ) my tableʺ
85: ʾi počitá štem te dogdé si žívь ʺAnd I will honor you as long as you liveʺ
86: ʾi priémna go u dómь svóĭ And he took him into his house
87: ʾi dade mu kéliju ʾi xubavu postílkju da sedì And he gave him a room, and a nice bed to sit
88: ʾi dade mu slúga da mu slugúva And he gave him a servant to serve him
89: ʾi onja boljárin sam͛ sì poìde da privodi xítri vračéve da lekuvatь kupcá togo And that boyar brought good doctors by himself, so that they heal the merchant
90: ʾi mnógo vračóve privódi And he brought many doctors
91: ʾi ne može ni edinь vračь da izlekúva toja zlь nedugь And not a single doctor could heal that evil malady
92: ʾi posle dóĭde ʾedinь vračь And then one doctor came
93: ʾi reče And he said:
94: vidíté li taja źla bolesь ʾi tia zlì rani ʺDo you see this bad illness and those bad wounds?ʺ
95: ne može níkoĭ da gi ʾózdrávì nitì da gì ʾisceli ʺNothing can make them healthy or heal themʺ
96: tokò ʾákw ʾima nékoi dete prьvenécь da go zakólete ʺOnly if someone would have a first-born baby, may you kill itʺ
97: ʾi sasь taja krь´vь da namážete togóva čl͂veka wt glávu do nógi ʺAnd then smear that blood on that man from head to toeʺ
98: ta wt tová šte da wzdráve ʾónь ʺAnd by that he will be healedʺ
99: ʾá wt drugo níšto ne móže ʾwzdráve toja čelovékь ʺBut nothing else can heal that manʺ
100: ʾi kakvo ču tája dúma ʾwnja bogáti čl̃vékь ʾi turi ju na srdce svóè And as he heard that word, the rich man took it to his heart
101: če ʾimaše ʾónь detè prьven͛če mladen͛če For he had a first-born baby
102: ʾi pómisli da sì zakóle deté to zaradì, togóva čl͂veka da gò ʾwzdrávi And he tought to kill his own child because of that man, to heal him
103: ʾi gledaše da ĭdè žená ta mu négde da ju né ma domà And he was waiting for his wife to go somewhere, so that she is not at home,
da si zakóle deté to ta da ʾwzdrávi togóva bolnago človéka so that he would kill the child and heal that ill man
104: ʾi dóĭde dénь ʾi časь And the day and hour came
105: ta ōtide žená ta mu na bánju da sì ʾómíe snágu ʾi glávu And his wife went to a bath, to wash her body and head
106: ʾi wkupá si deté to And she washed her baby
107: ʾi podoi go And she fed it
108: ʾi turi go u lúl͛kja da spì dogdè dóĭde ʾonà wt bánja ta And she put it into a crib to sleep, until she returns from the bath
109: ʾí ʾōtidè na banju And she went to the bath
110: ʾá baštà na deté tʾw stánu But her father stood up upon the child
111: ʾi vleze u xížu And he went into the house
112: ʾi naide deten͛ce to si, svoe tureno u lul͛ku prékrito ʾi zaspalo kato ʾjágne And he found his child placed in the crib, covered and sleeping like a lamb
113: ʾá wnь bi tol͛ko ne ml͒tivь And he was so merciless
114: ʾi uze gw bez mílosti And he took him without mercy
115: ʾi ne požáli za svóe mílo deten͛ce mladen͛če And he did not spare his nice little baby
116: ʾi zákla go And he slaughtered it
117: ʾi istoči mu krьv tá ta ʾu ʾedna manečka kopánja And he poured his blood into a small bowel
118: ʾi pakь zanése svóe mrь´tvo deten͛ce And then he brought his dead child back
119: ʾi pa go turi mrьtvo u lul͛kja ta And he placed it dead in the crib
120: ʾi prékri go kakvóto e í go béše prekríla máĭka mu And he covered it, like his mother had done
121: ʾi povede ʾónogóva bólnago čl̃veka na skríto mésto And he took the ill man to a hidden place
122: ʾi sobléče go golь And he stripped him naked
123: ʾi uze, ʾwnaja krь´vь wt deté to And he took that blood from the child
124: ʾi pomaza bolná togo čl̃veka wt glávu do nóge And he smeared that ill man from head to toe
125: ʾi kakvo mu pomáza teló to ʾi tója časь ʾwzdráve And as he smeared his body, he became healthy at the moment,
kakvoto si e bílь zdrávь ʾi prьvínь as he was healthy before
126: tová čudo sotvori bg̃ь da verúvame pó ĭstinu That miracle was done by God for us to believe
127: zaštò gd͒ь bg̃ь mnogo milova tíja ml͒tívi čl͂veci detò davatь siromáxu za bg̃a Because Lord God loves the merciful ones, who give to poor (alms) for the God's sake
128: vídite li xr͒tiʾjáni kolíko ljúbovь ʾimaše toʾjá čl͂vkь za bg̃a Do you see, o Christians, how much love did have that man for God?
129: ta ʾi dete svóe zákla zaradì mílostь bž̃íju He even killed his own child for God's mercy!
130: ʾi dóĭde wt banju maĭka na dete tw And the mother came back from the bath to the child
131: ʾi vléze u xížu And she entered the house
132: ʾi prïide da si zéme deté to da si go podóĭ And she went to take the child to feed it
133: ʾi wtkri na déte licé to And she uncovered the face of the child
134: ʾi wno fanu da pláče katò svéko detè And it began to cry like every baby
135: ʾi ču bašta na dete to glásь če pláče And the father heard the voice of the child, that it cries
136: ʾá ʾwnь skoro dotrʾь´ča da vídi kákvo bì tova čúdo And he quickly ran there, to see the miracle
137: ʾi vide, svóe detè páki ʾwžívelo And he saw the child, having become alive again
138: ʾi reče And he said:
139: xvála bg̃u ʺPraise (be) to God!ʺ
140: ja tovà moe dete zaklaxь za ʾiscelénïe tw´muva čl̃veku ʺI slaughtered this child of mine to heal that manʺ
141: ʾá bg̃ь nášь ʾis͂sь xr͒tósь stóri čudesa ʺBut our God Jesus Christ made miracles!ʺ
142: ta go ʾwžívi zaradì nasь ʾi za vera da verúvame ʾi da proslávime bg̃a ʺAnd he revived it because of us for the sake of faith to believe and to praise Godʺ
143: vídite li xr͒tiáni kakvo číni bg̃ь znamenïe ʾi čudesa Do you see, o Christians, what signs and miracles does God make?
144: bolnago ʾwzdrávi He heals the ill
145: ʾá mer͛tvago ʾwžívi And He revives the dead
146: Tomu že sláva ʾi čt̃ь ʾi poklonenïe To Him (be) the glory and honor and respect,
ʾócu i sñu ʾi st̃omu dx͂u to Father and Son and the Holy Spirit,
nʾině ʾi prísno ʾi vo véki vekóvь now and ever and forever
147: ʾáminь .:. Amen
148: sé bo bg̃ь ʾóbóju rádi véri, sotvóri ʾi ml͒tíni radi For this God had done for the sake of both faith and mercy,
ʾi ljubve ʾi ʾw bratstve and (for the sake of both) love and brotherhood,
ʾi ʾw ne verujuštíxь da véru ʾimutь and (for the sake of) unbelievers, so that they believe
149: próčee ml͒tь bž͂ïa And the following (is?) mercy of God