040 človekь trьgovecь 314f
source
1: | === Bl͂goslovéni ʾi xr͒toljubívi xr͒tiăní búdéte ml͒tívi ʾi posušlívi | [Foreword] Blessed Christ-loving Christians, be merciful and obedient! |
2: | ʾi razumnò méne gréšnago poslúšáĭte | [Foreword] And listen to my sinful self reasonably |
3: | kakvì dumí ʾupisáxu st̃i ʾóc̃i ʾi pr͒róci | [Foreword] What words were written by holy fathers and prophets |
4: | ta ʾwstavíxu ná zémlju za velïkoe próslavlénïe bž̃ie ʾi čudesa | [Foreword] And what they left on the Earth for the great praise of God and miracles, |
komu kakvò ʾizvolì ml͒tívi že, bg̃ь: | [Foreword] what was given to each of them by the merciful God | |
5: | Imáše ʾednò vréme ʾedínь čl̃vékь | In one time, there was a man |
6: | beše trьgóvecь ʾi kupécь bl̃govérenь ʾi ml͒tivь | He was a merchant and seller, pious and merciful |
7: | ʾi mnogo nemu bg̃ь daváše ʾimáne ♣ | And God was giving him a lot of wealth |
8: | ʾi ʾwnь sve tovà ʾimenïe razdàvaše na siromási | And he gave a lot of that wealth to the poor |
9: | ʾi póĭde dá ĭde po svoju trьgovínu | And he went to do his business |
10: | ʾá edínь prosékь síromaxь prïide da sáka wt nego ml͒tínju za bg̃a | And one beggar came to him to beg alms for the God's sake |
11: | ʾá ʾwnʾja xr͒toljubívi kupécь réče prosʾjáku | And that Christ-loving seller said to the beggar: |
12: | nalí me vidišь bráte čé smь pošélь na pútь | ʺO brother, do you see, that I have gone to a journeyʺ |
13: | ʾi tovar móĭ puštíxь | ʺAnd I sent my wares (before me)ʺ |
14: | ʾōtidè naprédь | ʺIt went before meʺ |
15: | ʾi né mamь ʾu rúke níšto da tì dadémь | ʺAnd I have nothing in my hands to give youʺ |
16: | no molí se bg̃u za méne da s͛mь žívь | ʺBut pray to God for me, so that I remain aliveʺ |
17: | ta kogí se vrьnémь ʾjá štemь tì dà za bg̃a kolíko sákašь | ʺAnd when I return, I will give you for God as much as you wantʺ |
18: | ʾá prosékw réče na kupcá togo | And the beggar said to the merchant: |
19: | káde štemь veče ʾjá tébe da vidim da mì dadešь ml͒tinʾja zá bg̃a | ʺWhere will I see you, so that you give me alms for God?ʺ |
20: | ʾá kupécь réče | And the merchant said: |
21: | ti bráte méne čekáĭ paki va tía dnì | ʺYou, o brother, wait for me these days againʺ |
22: | ʾjá štemь pa túka da mínemь | ʺI will pass by here againʺ |
23: | ʾi tì ʾáko me ne nàʾidéšь ʾela | ʺAnd if you will not meet me, come,ʺ |
da ti pokážemь kadè štémь da tì ʾwstavimь što mè bg̃ь náʿuči | ʺmay I show you, where I'll leave what God taught (?) meʺ | |
24: | ʾi pokazá mu | And he showed him |
25: | etè | ʺSee!ʺ |
26: | pódь tujù ds͛ku štémь da tì ʾwstávim | ʺBeneath this slab I will leave (something) for youʺ |
27: | ʾá tì zemì što naĭdešь | ʺAnd you take what you findʺ |
28: | ʾi molì bg̃a za méne- | ʺAnd pray to God for meʺ |
29: | ʾi reče prósjako | And the beggar said: |
30: | bl̃gu dumu tì produmà gospodíne móĭ | ʺYou said a good thing, my lordʺ |
31: | ʾi otidé si kupécь po svóju trьgovínu | And the merchant went to do his business |
32: | ʾi mínu gódina | And a year passed |
33: | ʾi dóĭde prosjáko na tovà mésto deto mù béše pokázalь kupéco ʾwnuju d͛sku | And the beggar went to that place, where the merchant showed him the slab |
34: | ʾi podignu ju | And he lifted it |
35: | ʾi naĭde, podь dsku tu sokróvište zláto wt wdávna skríto | And undear the slab he found a golden treasure hidden a long time ago |
36: | ʾi dóĭde nóštemь | And he came there at night |
37: | ta ĭzvadi ʾwnova zláto | And he took out the gold |
38: | ʾi stánu bogátь ʾónja prósekь | And the beggar became rich |
39: | ʾi kupi si dvoróve mnogocéni | And he bought himself precious palaces |
40: | ʾi kúpi si robíe, ʾi robin͛ki ʾi séla ʾi lózia ʾi volóvь ʾi kamili ʾi kw´ni ʾi maskì | And he bought himself servants (m/f), and villages, and vineyards, and oxen, and camels, and horses, and mules, |
ʾi svekakvo kakvóto ʾima po drúgi boljáre | and everything what other boyars have | |
41: | ʾá u négo ʾwšte po goléma ràbota | But he had even more |
42: | ʾi uze sébe žénu wt boljar͛sko koleno | And he took himself a wife from a boyar stock |
43: | ʾi poče da xódi na golémo na boljár͛stvo | And he became to live as a big boyar |
44: | ʾi stánu slávenь | And he became famous |
45: | ʾi po nékolko dnì doĭde, ʾónja bl̃gover͛ni kupécь na tóva mésto | And after some days that pious merchant came to that place |
46: | ʾi pómenu ʾónogóva siromáxa prosjáka | And he remembered that poor beggar |
47: | ʾi uze, mnógo žlьtíci ʾu rúke | And he took a lot of denars by hand |
48: | ʾi sakáše da gì túri pódь ʾónúju d͛sku što sè béše ʾobréklь ʾónomuva síromáxu | And he wanted to put them beneath that slab, as he had promised that poor man |
49: | ʾi prïĭde da gì ʾóstàvi | And he came there to leave them there |
50: | ʾá díăvolь porazì ʾónogóva kupca | But the Devil struck the merchant |
51: | ʾi páde na négo ʾjázva źla | And a very bad illness fell on him |
52: | ráni po svá ta mu snága | (He had) wounds all over the body |
53: | krь´vь ʾi gnóĭ tečéše wt négo wt glavu do nóge katò na bl̃žénago ïʾwva | Blood and pus poured from him, from the head to toe, like from the blessed Job |
54: | ʾi mnogo vréme nosì kupécь tʾija ráni | And the merchant carried those wounds for a long time |
55: | ʾi trážeše vráča da gò ʾiscéli | And he searched for a doctor to heal him |
56: | ʾi zarádi tía ráni ʾizdade si své to ʾimenïe na vráčki | And because of those wounds he spent all of his wealth to doctors |
57: | ʾi nému níšto ne ʾwstanu | And nothing remained to him |
58: | ʾwstanù siromáxь kupéco | The merchant became poor |
59: | ʾi póĭdè da prósi za bg̃a ml͒tínju | And he went to beg for alms for the sake of God |
60: | ʾi zanése go ml̂tívi bg̃ь u togóva čl̃veka detò béše naprédь prosek | And God the merciful brought him to that man, who was a beggar before |
ʾi posle stánu bogátь detò náĭde źláto to pódь ʾónuju d͛sku | and then he had become rich, as he found gold under that slab | |
61: | ta u negóvь dómь prïide kupéco da prósi za bg̃a | And to his house the merchant came to beg for the sake of God |
62: | ʾi ʾónja bogáti čl̃vekь prífanu togóva ránenago proséka | And that rich man took that wounded beggar |
63: | ʾi misleše da gò drьžì na svóĭ dómь da go čúva ʾi da go xráni | And he thought to hold him in the house to care for him and feed him |
64: | ʾi popita go | And he asked him: |
65: | ti wt kude ʾidešь, stranïče | ʺWhere are you from, o stranger?ʺ |
66: | ʾi kakví su tía ráni na tébe | ʺAnd what are those wounds on you?ʺ |
67: | ʾi tolko ljúta bólesь ʾima na tébe | ʺAnd you have quite a fierce illnessʺ |
68: | ʾá ʾónь ʾemu po rédu ʾiskazà svè | But he told him everything thoroughly |
69: | ʾi razumè bg̃átija člóvekь če zaradì togóva čl̃véka dáde ʾemu bg̃ь tol͛kova bogat͛stvo | And the rich man understood, that because of that man God gave him so much wealth |
70: | ʾi reče mu | And he said to him: |
71: | w͒ brate tí li béše ʾednò vréme bolʾjarinь ʾi kupec | ʺO brother, were you not once a boyar and a merchant?ʺ |
72: | ʾi wnь reče | And he said: |
73: | ʾázь ʾesmь bráte | ʺIt is me, o brotherʺ |
74: | togíva réče bogatija čl̃vékь | Then the rich man said: |
75: | ʾw ml͒tívi ugódniče móĭ bráte tova ti što vídišь ʾu dvórь móĭ xubósь | ʺO merciful helper, my brother, what you see in my court, my beauty,ʺ |
svè zaradi tebè daruva méne bg̃ь što náĭdoxь ʾimane podь ʾónuju d͛sku | ʺeverything was gifted by God to me because of you, as I found a treasure under that slabʺ | |
76: | ʾá siromaxь kupécь ʾi tóĭ razume | And the poor merchant understood |
77: | ʾi reče | And he said: |
78: | ʾw bg͂ati čl͂veče ʾi braté móĭ ʾi | ʺO you rich man and my brother,ʺ |
ʾi méne diávolь turi taja źla ʾi ljuta bolestь zaradì tébe | ʺand the Devil put this evil and fierce illness on me because of youʺ | |
79: | togíva se sažalè na bogátija, čl̃vekь | Then the rich man became sorry |
80: | ʾi réče | And he said: |
81: | ʾw čl̃veče bž̃ïĭ ʾáko bude napadla taja bólestь na tébe zaradì méne ʾá ti se ne bóĭ | ʺO you man of God, if the illness fell on you because of me, have no fearʺ |
82: | dob͛rь e gd͒ь | ʺThe Lord is goodʺ |
83: | ʾi ne štešь da izleznešь paki, wt dómь móĭ bólenь | ʺYou will not leave my house illʺ |
84: | ʾi wt trьpezu moju ne šteš da ʾwstánešь gládenь | ʺAnd you will not remain hungry at (ʺfromʺ) my tableʺ |
85: | ʾi počitá štem te dogdé si žívь | ʺAnd I will honor you as long as you liveʺ |
86: | ʾi priémna go u dómь svóĭ | And he took him into his house |
87: | ʾi dade mu kéliju ʾi xubavu postílkju da sedì | And he gave him a room, and a nice bed to sit |
88: | ʾi dade mu slúga da mu slugúva | And he gave him a servant to serve him |
89: | ʾi onja boljárin sam͛ sì poìde da privodi xítri vračéve da lekuvatь kupcá togo | And that boyar brought good doctors by himself, so that they heal the merchant |
90: | ʾi mnógo vračóve privódi | And he brought many doctors |
91: | ʾi ne može ni edinь vračь da izlekúva toja zlь nedugь | And not a single doctor could heal that evil malady |
92: | ʾi posle dóĭde ʾedinь vračь | And then one doctor came |
93: | ʾi reče | And he said: |
94: | vidíté li taja źla bolesь ʾi tia zlì rani | ʺDo you see this bad illness and those bad wounds?ʺ |
95: | ne može níkoĭ da gi ʾózdrávì nitì da gì ʾisceli | ʺNothing can make them healthy or heal themʺ |
96: | tokò ʾákw ʾima nékoi dete prьvenécь da go zakólete | ʺOnly if someone would have a first-born baby, may you kill itʺ |
97: | ʾi sasь taja krь´vь da namážete togóva čl͂veka wt glávu do nógi | ʺAnd then smear that blood on that man from head to toeʺ |
98: | ta wt tová šte da wzdráve ʾónь | ʺAnd by that he will be healedʺ |
99: | ʾá wt drugo níšto ne móže ʾwzdráve toja čelovékь | ʺBut nothing else can heal that manʺ |
100: | ʾi kakvo ču tája dúma ʾwnja bogáti čl̃vékь ʾi turi ju na srdce svóè | And as he heard that word, the rich man took it to his heart |
101: | če ʾimaše ʾónь detè prьven͛če mladen͛če | For he had a first-born baby |
102: | ʾi pómisli da sì zakóle deté to zaradì, togóva čl͂veka da gò ʾwzdrávi | And he tought to kill his own child because of that man, to heal him |
103: | ʾi gledaše da ĭdè žená ta mu négde da ju né ma domà | And he was waiting for his wife to go somewhere, so that she is not at home, |
da si zakóle deté to ta da ʾwzdrávi togóva bolnago človéka | so that he would kill the child and heal that ill man | |
104: | ʾi dóĭde dénь ʾi časь | And the day and hour came |
105: | ta ōtide žená ta mu na bánju da sì ʾómíe snágu ʾi glávu | And his wife went to a bath, to wash her body and head |
106: | ʾi wkupá si deté to | And she washed her baby |
107: | ʾi podoi go | And she fed it |
108: | ʾi turi go u lúl͛kja da spì dogdè dóĭde ʾonà wt bánja ta | And she put it into a crib to sleep, until she returns from the bath |
109: | ʾí ʾōtidè na banju | And she went to the bath |
110: | ʾá baštà na deté tʾw stánu | But her father stood up upon the child |
111: | ʾi vleze u xížu | And he went into the house |
112: | ʾi naide deten͛ce to si, svoe tureno u lul͛ku prékrito ʾi zaspalo kato ʾjágne | And he found his child placed in the crib, covered and sleeping like a lamb |
113: | ʾá wnь bi tol͛ko ne ml͒tivь | And he was so merciless |
114: | ʾi uze gw bez mílosti | And he took him without mercy |
115: | ʾi ne požáli za svóe mílo deten͛ce mladen͛če | And he did not spare his nice little baby |
116: | ʾi zákla go | And he slaughtered it |
117: | ʾi istoči mu krьv tá ta ʾu ʾedna manečka kopánja | And he poured his blood into a small bowel |
118: | ʾi pakь zanése svóe mrь´tvo deten͛ce | And then he brought his dead child back |
119: | ʾi pa go turi mrьtvo u lul͛kja ta | And he placed it dead in the crib |
120: | ʾi prékri go kakvóto e í go béše prekríla máĭka mu | And he covered it, like his mother had done |
121: | ʾi povede ʾónogóva bólnago čl̃veka na skríto mésto | And he took the ill man to a hidden place |
122: | ʾi sobléče go golь | And he stripped him naked |
123: | ʾi uze, ʾwnaja krь´vь wt deté to | And he took that blood from the child |
124: | ʾi pomaza bolná togo čl̃veka wt glávu do nóge | And he smeared that ill man from head to toe |
125: | ʾi kakvo mu pomáza teló to ʾi tója časь ʾwzdráve | And as he smeared his body, he became healthy at the moment, |
kakvoto si e bílь zdrávь ʾi prьvínь | as he was healthy before | |
126: | tová čudo sotvori bg̃ь da verúvame pó ĭstinu | That miracle was done by God for us to believe |
127: | zaštò gd͒ь bg̃ь mnogo milova tíja ml͒tívi čl͂veci detò davatь siromáxu za bg̃a | Because Lord God loves the merciful ones, who give to poor (alms) for the God's sake |
128: | vídite li xr͒tiʾjáni kolíko ljúbovь ʾimaše toʾjá čl͂vkь za bg̃a | Do you see, o Christians, how much love did have that man for God? |
129: | ta ʾi dete svóe zákla zaradì mílostь bž̃íju | He even killed his own child for God's mercy! |
130: | ʾi dóĭde wt banju maĭka na dete tw | And the mother came back from the bath to the child |
131: | ʾi vléze u xížu | And she entered the house |
132: | ʾi prïide da si zéme deté to da si go podóĭ | And she went to take the child to feed it |
133: | ʾi wtkri na déte licé to | And she uncovered the face of the child |
134: | ʾi wno fanu da pláče katò svéko detè | And it began to cry like every baby |
135: | ʾi ču bašta na dete to glásь če pláče | And the father heard the voice of the child, that it cries |
136: | ʾá ʾwnь skoro dotrʾь´ča da vídi kákvo bì tova čúdo | And he quickly ran there, to see the miracle |
137: | ʾi vide, svóe detè páki ʾwžívelo | And he saw the child, having become alive again |
138: | ʾi reče | And he said: |
139: | xvála bg̃u | ʺPraise (be) to God!ʺ |
140: | ja tovà moe dete zaklaxь za ʾiscelénïe tw´muva čl̃veku | ʺI slaughtered this child of mine to heal that manʺ |
141: | ʾá bg̃ь nášь ʾis͂sь xr͒tósь stóri čudesa | ʺBut our God Jesus Christ made miracles!ʺ |
142: | ta go ʾwžívi zaradì nasь ʾi za vera da verúvame ʾi da proslávime bg̃a | ʺAnd he revived it because of us for the sake of faith to believe and to praise Godʺ |
143: | vídite li xr͒tiáni kakvo číni bg̃ь znamenïe ʾi čudesa | Do you see, o Christians, what signs and miracles does God make? |
144: | bolnago ʾwzdrávi | He heals the ill |
145: | ʾá mer͛tvago ʾwžívi | And He revives the dead |
146: | Tomu že sláva ʾi čt̃ь ʾi poklonenïe | To Him (be) the glory and honor and respect, |
ʾócu i sñu ʾi st̃omu dx͂u | to Father and Son and the Holy Spirit, | |
nʾině ʾi prísno ʾi vo véki vekóvь | now and ever and forever | |
147: | ʾáminь .:. | Amen |
148: | sé bo bg̃ь ʾóbóju rádi véri, sotvóri ʾi ml͒tíni radi | For this God had done for the sake of both faith and mercy, |
ʾi ljubve ʾi ʾw bratstve | and (for the sake of both) love and brotherhood, | |
ʾi ʾw ne verujuštíxь da véru ʾimutь | and (for the sake of) unbelievers, so that they believe | |
149: | próčee ml͒tь bž͂ïa | And the following (is?) mercy of God |