039 čudesa stomu dimitriju 308f
source

1: === Мц͒а ҆о́ктомвриа вь ·кѕ· день [Title] On 26th day of Month October
2: пáметь ҆и ст҃аго ҆и слáвнаго вели́комꙋчени́ка дими́триа [Title] Rememberance of the Glorious Holy Great Martyr Demetrius
3: ҆и сказанїе чꙋдесà [Title] And a tale (about) miracles
4: ҆ѡ ка-кво ♣ ҆имаше маѯи́миӑнь цр҃ь ҆еднога юнáка [Title] About how Emperor Maximian had one hero
5: ҆име мꙋ бе́ше ли́а [Title] His name was Lyaeus
6: ҆и дꙋмаше цр҃ь че не́ може ни́кой да пребо́ри ли́ю [Title] And the emperor was speaking that nobody could defeat Lyaeus
7: ҆и ҆ꙗ́ко го хвалеше [Title] And he praised him a lot
8: Преслáвни вели́ки мч҃никь д҆ими́триа беше ва цр͒тво маѯимиáново ҆и ди́ѡкли́ти҆аново ѿ селꙋ́нскаго грáда Most glorious Great Martyr Demetrius was from the city of Salonica during the reign of Maximian and Diocletian
9: ҆и бл҃гоче́стив ♣ бе́ше And he was very pious
10: ҆и мно́го лꙋ́ге ꙋ́чеше на хр͒то́вꙋ. ве́рꙋ And he taught many people about the faith in Christ
11: ҆á маѯими҆ꙗнь ҆ѿиде ꙋ селꙋ́нь грáдь And Maximian went to the city of Solun
12: ҆и разбра за ст҃аго д҆ими́трию че е хр͒ти҆áни́нь And he understood about St. Demetrius, that he was a Christian
13: ҆и фáна го And he arrested him
14: ҆и тꙋ́ри го ҆ꙋ темни́цꙋ And he threw him into a dungeon
15: па ҆имаше мáѯимиӑнь ҆едного во́йна And then Maximian had a warrior
16: та бе́ше юнáкь ҆и боре́ць And he was a hero and duellist
17: ҆име мꙋ бе́ше ли́а His name was Lyaeus
18: ҆и хвáлеше́ се And he praised himself
19: ҆и дꙋ́маше And he spoke:
20: не мо́же се наме́ри ни́гдѐ чл҃век да пребо́ри ли́ю ʺThere can be no man found anywhere, who could overcome Lyaeus.ʺ
21: товà ҆изрече мáѯимиань That was said by Maximian
22: ҆и нàме́ри се ҆едно млáдо мо́мче ꙋ то́ꙗ чáсь And at the time they found a young boy
23: ҆и не́мꙋ беше ҆име не́сторь And his name was Nestor
24: ҆и ҆ѡно като чꙋ таꙗ фалà ҆а не́мꙋ се рази́гра срдце то And having heard that praise, his heart began to dance
25: ҆и ѿи́де ꙋ темни́цꙋ при ст҃аго д҆ими́трию And he want to the dungeons, to St. Demetrius
26: та мꙋ сѐ помоли And he prayed him
27: ҆и ꙋзе бл͒говенїе ѿ него And he took a blessing from him
28: па изле́зе на пол҆ꙗ́нꙋ дето се бе́ха збрáли сви́ те кне́зове ҆и воиводи ҆и гд͒ре маѯимиáнови And then he went out to the meadow, where all the princes and dukes and lords of Maximian assembled
29: ҆и маѯими́ань седи на сто́ль And Maximian sat on a throne
30: та гле́да чꙋ́до And he looked at the miracle
31: ҆и дꙋма And he thinks (says?):
32: що щѐ да сто́ри не́сторь What will Nestor do?
33: мо́же ли ҆о́нь пребори́ти моего самобор͛ца лию Could he defeat my champion Lyaeus?
34: ҆и рече маѯимиань And Maximian said:
35: махни́ се не́сторе ʺGo away, o Nestorʺ
36: ще да тѝ стро́ши ко́сти мо́й боре́ць лиа My champion Lyaeus will crush your bones
37: ҆и несторь потáйно се бг҃ꙋ ҆и дими́трию мо́леше And Nestor secretly prayed to God and Demetrius
38: ҆и сапле́тохꙋ се дво́҆ица та сáсь лию And the two seized each other (ʺwith Lyaeusʺ)
39: ҆и несто́рь зáврьте лию And Nestor turned Lyaeus
40: ҆и ҆оудари́ го на зе́млю And he striked (with) him on the ground
41: ҆и сви́ те мꙋ стáви ҆испреви́ва, And all his joints were twisted
42: ҆и челюсти ҆и зꙋби́ мꙋ ҆и ҆о́ч҃и ҆испаднꙋ́ха And his jaws and teeth and eyes fell out
43: тоги́ва Ви́де цр҃ь маѯимиань че злѐ ꙋби не́сторь ли́ю Then Emperor Maximian saw, that Nestor had beaten Lyaeus badly
44: ҆и ҆ꙗ́ко се ҆ѡс͛крьби да не бѝ ꙋмрель самоборець ли́а And the Emperor became very concerned, so that his gladiator Lyaeus would not die
45: ҆и помисли цр҃ь And the emperor thought
46: ҆и ре́че and he said:
47: то́ва мом͛че нико́ги не би пребо́рило ли́ю ʺThat boy would never have defeated Lyaeusʺ
48: но разꙋме́хь че мꙋ е дáль ди́митриа бл҃го́слове́нїе ʺBut I understood, that Demetrius gave him a blessingʺ
49: та са͒ него́ва си́ла посрáмень ҆ѡстахь ꙗ пре́дь кне́зове мо́й ʺAnd thus I remained ashamed in front of my princesʺ
50: ҆и по това ско́ро запрáти во́йне ꙋ темени́цꙋ дето̀ бе́ше врь́зань ст҃ь дими́триа And afterwards he soon sent soldiers into the dungeon, where St. Demetrius was tied
51: ҆и на товà место збодо́ша ребра тá мꙋ сáсь ко́пїе And on site they pierced his ribs with a spear
52: ҆и престави се ст҃ѝ димитриа And St. Demetrius presented himself (died)
53: ҆и тако ҆ѡстви дш҃ꙋ свою And thus he gave his soul
54: ҆и мно́го ҆исцеленїѐ ҆и чꙋдеса преслáвнӑꙗ по самрьти чи́неше ст҃и дими́триа: And St. Demetrius did many healings and glorious miracles after his death
55: ҆и ва товà вре́ме коги́ се престáви ст҃и димитриа ҆имаше ҆еди́нь мом͛кь, цр҃ко́вникь And at the time, when St. Demetrius died, there was a boy, a sexton
56: бе́ше мꙋ ҆име ҆о́ниси́форь His name was Onesiphorus
57: та седе́ше ꙋ цр҃квꙋ ст҃о́мꙋ дими́трию And he sat in a church of St. Demetrius
58: та пáлеше све́щи, на све́щници те And he lit candles for the priests
59: ҆и све́ го поди́гаше диаволь да чи́ни ѕло And he was constantly driven by the Devil to do evil
60: све́щи ҆и лам͛бади ҆ись цр҃квꙋ крадне́ше He was stealing candles and lamps from the church
61: та гѝ продáваше And then he was selling them
62: ҆и много пꙋ́ти товà ѕло чи́неше And he was doing this evil for many times
63: ҆á ст҃и дими́триа не мо́же да ꙋтрьпи́ злоꙋм͛номꙋ ҆и пагꙋбномꙋ ҆емꙋ несмисле́нїю But St. Demetrius could not suffer this evil-minded and self-destroying mindlessness
64: нело мꙋ се ҆ꙗ́ви нá сьнь Thus he appeared to him in a dream
65: ҆и ꙋчѐше го да е бл҃горазꙋ́мень ҆и кро́токь And he was teaching him to be well-minded and modest
66: ҆и ре́че мꙋ ст҃и дими́триа And St. Demetrius said to him:
67: брáте ѡ͒ниси́форе не ми́ е ꙋго́дно товà дело що́то тѝ чинишь сáсь свещи́ те ʺO brother Onesiphorus, I do not like your actions with the candlesʺ
68: ҆ѡстави́ се ʺStop itʺ
69: не тво́ри: товà ѕло ʺDo not do this evilʺ
70: защо̀ сáмь се́бе ꙋ тьмнꙋ ҆ꙗ́мꙋ тꙋраш ʺBecause you put yourself into a dark holeʺ
71: ҆и растѐ на те́бе ҆ѡсꙋжде́нїе те́шко ʺAnd a harsh judgement is growing upon youʺ
72: ҆á тѝ мене не ще́шь да досáдишь сáсь крáж͛бꙋ ʺAnd you will not annoy me by the theftʺ
73: защо̀ ме́не мно́го наро́дь прино́си све́щи ʺBecause many people bring me candlesʺ
74: ҆и кои́ се, трꙋ́ди за ме́не ҆и ҆ꙗ́ мно́го гри́жа ҆имамь за не́го ʺAnd who works for me, I care a lot for him tooʺ
75: но ҆ѡстави́ се ʺBut stop itʺ
76: не крадни́ ʺDo not stealʺ
77: ҆и тогива се ҆о́ниси́форь разбꙋди And then Onesiphorus woke up
78: ҆и добре сь́нь замо́тре And he remembered the dream well
79: ҆и разꙋме And he understood (it)
80: ҆и ꙋплáши се ҆ꙗ́кѡ And he became very scared
81: ҆и рече And he said:
82: ѡ͒ гд͒и защо̀ ҆ꙗ́ чини́хь това ѕло ʺO Lord, why did I do thus evil?ʺ
83: ҆á дрꙋги чл҃ве́кь бл҃гочести́вь стáнꙋль ҆е́дно̀ ҆ютро рáно And another pious man got up early one morning
84: ҆и занель све́щи голе́ми ꙋ црьквꙋ ст҃омꙋ дими́трию And he brought big candles to the church of St. Demetrius
85: ҆и зáпали гѝ And he lighted them
86: ҆и поклони͒ And he bowed
87: и изле́зе нáдворь And he went out
88: ҆á ст҃и дими́триа, ле́жи ꙋ ковчегь злáтень And St. Demetrius lays in a golden coffin
89: слꙋша҆ите, Listen!
90: ҆и смотре́те And see!
91: ҆и добре́ се разꙋме́йте брáте коли́ко не мо́жеше ст҃и дими́триà да трьпѝ зломисал͛наго чл҃века And do understand well, brother(s), how St. Demetrius could not suffer this evil-thinking man
92: ҆о́нисифорь прꙋ́жи рꙋ́кꙋ да зе́ме свещꙋ Onesiphorus stretched his hand to take the candle,
що бе́ше донел ҆о́нꙗ бл҃го́чести́вь чл҃ве́кь which had been brought by that pious man
93: ҆á глáсь ҆изи́де ст҃о́мꙋ ди́митрию ҆ис ко́вчегь And a voice of St. Demetrius came out of the coffin
94: ҆и ре́че And it said:
95: ҆о́ниси́форе пáки ли товà чꙋ́до чи́нишь ʺO Onesiphorus, do you do this (ʺmiracleʺ) again?
96: не ꙋбоꙗ ли се ѿ стрáха бж҃и́а ʺDid you not get scared by the fear of God?ʺ
97: ҆и като̀ чꙋ то҆ꙗ́ глáсь ҆о́ни́сифорь падѐ на зе́млю лю́то ҆и стрáшно And as he heard the voice, Onesiphorus fell to the ground fiercely and terribly,
като̀ ѿ громь, стрáшни ꙋдáрень as if hit by a terrible thunder
98: ҆и дойде певе́ць ҆ись цр҃квꙋ ст҃о́мꙋ дими́трию And a singer came from the church of St. Demetrius
99: ҆и вдигна го̀ ѿ дето бе́ше на зе́млю пáднꙋль And he raised him from the ground, where he had fallen
100: ҆и наказа го ст҃и димитриа And St. Demetrius gave him a punishment
101: ҆и после сáмь себѐ ҆испове́да предь свѝ люди́е за свое́го не смисле́наго дерзнове́нїꙗ And afterwards he confessed himself in front of all the people for his senseless daring
102: защо ст҃и дими́триа не ꙋчи токо̀ не́го самáго Because St. Demetrius did not teach only him only,
но ҆и дрꙋ́ги мно́го чл҃веци да познáють чꙋде́са ст҃омꙋ but also other people, to know the miracles of the saint
103: ҆И ва товà вре́ме когѝ збодо́ха ҆идоле те ст҃áго димитрию ва темни́цꙋ тꙋ And in that time, when the idol(ater)s killed St. Demetrius in the dungeon,
бе́ше мц͒ь ҆октомвриа въ ·кѕ· де́нь it was the Month of October, on the 26th day
104: бе́ше трꙋ́сь вели́кь ҆и страшен ҆ꙋ ко́стан͛диновь грáдь There was a big and terrible earthquake in the Constantinople
105: ҆и хи́жи те ҆имь попадáхꙋ And their houses were falling
106: ҆и мно́го че́лꙗдь по хи́жи те погинáхꙋ And many people in the houses perished
107: ҆и сáмомꙋ цр҃игрáдꙋ стени́ те пáдоша And the walls of Tsarigrad itself fell down
108: ҆и цр҃кви мно́гѡ попадáхꙋ And many temples fell down
109: ҆и мн͒тре мно́го расипáша се And many monasteries fell apart
110: защо́ се две го́дини землꙗ́ та трꙋсѐше Because the ground was shaking for two years
111: ҆и много чл҃ве́ци, ҆измре́хꙋ And many people died
112: ҆и море то ѿ ме́сто сво́е ҆изидѐ And the sea flew out of its place
113: ҆и мно́го чл҃ве́ци ҆и доби́такь ҆и гáди пото́пи And it drowned many people and cattle and vermin
114: того рáди тако́ви де́нь ст҃аго вели́комч҃ника дими́трию да празнꙋ́ваме That is why we celebrate such a day for the Great Martyr Demetrius
115: ҆и да мꙋ се поклáнꙗме And may us pay him respect,
да ни ҆избáви ѿ васáкиꙗ бе́ди ҆и напáсти so that he saves us from any woes and dangers,
и да полꙋ́чиме вечное бл҃го and so that we receive the eternal bliss
116: ҆и цр҃ь мáѯимиáнь; ре́че And the Emperor Maximian said
117: ҆и ст҃аго вели́комч҃ника нестора мьчемь посе́кѡша And they killed the Holy Great Martyr Nestor (too)
118: ҆и то́й бг҃ꙋ дх҃ь предáде And he gave his soul to God
119: ҆и ꙋспѐ са миромь And he dormited with peace
120: бг҃ꙋ же, нáшемꙋ слáва, ҆и чт҃ь ҆и поклоненїе .:. безначáлномꙋ, ҆оц҃ꙋ, And be glory and honor and respect to our God,
со ҆единоро́днимь тво́ймь сн҃о́мь to the beginning-less Father, with Yours only born Son,
҆и все ст҃и́мь, ҆и бл҃гимь, ҆и живо́творещим твоймь, дх҃омь, and with the Holy and good and life-giving Your Spirit
все́гда, нѝнѣ, ҆и при́сно ҆и во́ ве́ки, веко́вь, Always and ever, and forever
121: ҆áми́нь Amen
122: .:. по́мень се́й до́ векà: Remember this forever