038 ispitanie xristovo 304f
source
| 1: | === vъ edno vreme imaše edinъ starъ dxovnikъ | Once there was an old cleric |
| 2: | i beše na edinъ mntrъ igumenъ | And he was an abbot of a monastery |
| 3: | i na mnogo dxovnici beše načelnikъ | And he was the head of many other clerics |
| 4: | a gdъ bgъ našъ iisъ xrtosъ sakaše da go ispita | But our Lord God Jesus Christ wanted to test him |
| 5: | zašto isъ prъvno vreme miluvaše siromasi i siroti | because in the beginning he loved poor ones and orphans |
| 6: | i za nixъ bga moleše | And he prayed God for them |
| 7: | a boljare nenavideše | But he despised the haughty (boyars) |
| 8: | posle se otfrъli ot siromasi | |
| 9: | i poče da druguva sasъ bgati boljare | And he began to make friendship with rich boyars |
| 10: | i mnogo poče da se veliči | And he began to think of himself a lot |
| 11: | i sasъ boljare se podnosi | And he became alike to boyars |
| 12: | a mltivi gdъ priide | And the merciful Lord came |
| 13: | i valeze u mntrъ kato edinъ siromax starecъ | And he entered the monastery (dressed) as a poor old man |
| 14: | i reče vrataru mntirъskomu | And he said to the gatekeeper of the monastery: |
| 15: | čedo idi reči igumenu | ʺO child, go and tell the abbotʺ |
| 16: | onъ tebe bratъ | ʺ(As) he is a brother to youʺ |
| 17: | dano doide pri mene | ʺMay he come to me!ʺ |
| 18: | zašto se mnogo trudixъ dogde pri vasъ doidoxъ | ʺFor I worked hard to come to youʺ |
| 19: | i otide vratarъ | And the gatekeeper went |
| 20: | i naide igumena | And he found the abbot |
| 21: | sasъ boljare sedeše i xorotuvaše | He sat and discussed with boyars |
| 22: | i postoja malo | And he stood a little |
| 23: | i kaza mu za onoga siromaxa starъca | And he told (the abbot) about the poor old man |
| 24: | a ne vide če e samъ xrtosъ došelъ | But he did not see that (it was) Christ Himself had come |
| 25: | a igumenъ se rasrъdi na nego | But the abbot became angry about him |
| 26: | i reče mu | And he said to him: |
| 27: | ne vidiš li mene če xorotuvamъ sasъ luge | ʺDon't you see I am discussing with people?ʺ |
| 28: | ta zašto si go puštilъ | ʺSo why did you let him in?ʺ |
| 29: | idi ne puštai go | ʺGo and do not let him in!ʺ |
| 30: | i otide si vratarъ | And the gatekeeper went away |
| 31: | a dlъgo trъpelivъ gdъ počeka dogde doide† | And the very patient Lord waited until he came |
| 32: | i doide | And he came |
| 33: | i ne poglednu u siromaxa starъca | And he did not look towards the poor old man |
| 34: | i po nekolъko časi doide edinъ ot boljare te | And after couple of hours one of the boyars came |
| 35: | i nego skoro igumenъ samъ u vrata srešnu | And the abbot himself met him quickly at the door |
| 36: | i prifana go | And he accepted him in |
| 37: | i pokloni mu se | And he bowed to him |
| 38: | i privede go na posteli mnogo ceni | And he brought him to precious seats |
| 39: | i prinese jastija i pitija | And he brought food and drinks |
| 40: | i samъ xrtosъ vide igumena če mnogo ljubi boljare | And Christ Himself saw, that the abbot loves boyars much |
| 41: | i xrtosъ reče igumenu | And the Christ said to the abbot: |
| 42: | molim ti se če imamъ nešto da ti produmamъ | ʺI pray you, o child, (to listen,) for I have something to tell youʺ |
| 43: | a onъ go i ne pogleda | And he did not even look at him |
| 44: | no sasъ bgati ide na obedъ | But he went to lunch with the rich ones |
| 45: | i paki po obede provodi do vrata boljarina | And he again followed the boyar to the gate after the lunch |
| 46: | i otide si boljarinъ | And the boyar went away |
| 47: | a igumenъ se vrъnu nazatъ | But the abbot returned back |
| 48: | i sednu na stolъ xubavъ | And he sat down on a beautiful throne |
| 49: | i stanuxa pri nego slugi | And servants stood up next to him |
| 50: | ta mu stojatъ na divanъ | And thus they stay ready to serve |
| 51: | i ne gleda siromaxa i glupavago starъca | And he did not look at that poor and foolish old man |
| 52: | i stanu večerъ | And the evening came |
| 53: | i ne prifana go u domъ svoi | And he did not accept him to his own house, |
| da prenošteva toja čuždinecъ starec | to have a place of sleep, that old stranger | |
| 54: | i poide da si ide | And he went to go |
| 55: | i reče vrataru | And he said to the gatekeeper: |
| 56: | skoro idi reči igumenu | ʺGo and tell (this) soon to the abbotʺ |
| 57: | onъ saka slavu člvečesku da bude slavenъ | ʺHe wants glory among humansʺ |
| 58: | ja bexъ došelъ da vi dademъ blgoslovenie | ʺI have come to give your a blessingʺ |
| 59: | a vie ne štejaxte ni ou domъ vašъ da me puštite ni dumu mene produmaxte | ʺBut you did not even want to let me in nor tell a word to meʺ |
| 60: | gledaite i vie da otvrъnemъ i ja lice moe ot vasъ | ʺSo watch me now turn my face from you away tooʺ |
| 61: | i ot svi strani buinici da puštimъ na vasъ | ʺAnd may I let crazy men from all lands to come upon youʺ |
| 62: | i ljuti razboinici da puštimъ da vi sakrušatъ | ʺAnd may I let fierce robbers upon you to destroy youʺ |
| 63: | i bolesti teški da puštimъ na vasъ da vi isušatъ žili i kosti | ʺAnd may I let grave illnesses to dry your veins and bonesʺ |
| 64: | zašto e vam takovo trebuvalo | ʺBecause thus you had neededʺ |
| 65: | a crtvo moe nbnoe ne e vamъ trebuvalo | ʺBut you had not needed my Kingdom of Heavenʺ |
| 66: | i kato produma tia strašni reči | And as he said those terrible words, |
| togiva go poznaxa če e bil xrtova obrazъ | then they realized that he was an image of Christ, | |
| se pretvorilъ kato nekoi siromaxъ člvekъ | changed into some poor man | |
| 67: | tova čudo slušaite i vervaite brate | Hear and believe this miracle, o brothers, |
| da ne otvrъnete oči ot siromasi prosjaci | so that you will not turn your eyes away from poor beggars, | |
| da gi ne pomiluvate | giving them no mercy | |
| 68: | no pomiluvaite gi | But give them mercy |
| 69: | i daruvaite gi da ne rečete | And give them gifts, so that you will not say: |
| prosjakъ xodi | ʺA beggar comes!ʺ | |
| da zatvorite vrata vaši ot nego | to close the door for him | |
| 70: | da znaete ot samago xrta vrata zatvarate | Know, that you are closing the door for Christ Himself |
| 71: | i da ne rečete | And do not say: |
| 72: | prosjakъ xodi po prosiju | ʺA beggar comes to beg!ʺ |
| 73: | no da znaete če samъ xrtosъ xodi na ispitiju | Know, that Christ Himself goes to test you |
| 74: | koi dava siromaxu za bga samomu xrtu u ruke dava | He, who gives to a beggar for God, gives to Christ Himself to His hands |
| 75: | i xrtosъ tomuva člveku mnogo blgo dobro u ruke dava | And the Christ gives a lot of good to that man in his hands |
| 76: | i ne vidi ot kade mu ide | And he does not see, from where (this good) comes |
| 77: | a to samъ si xrtosъ mu pomaga | And it is Christ Himself who helps him |
| 78: | a koi ede i pie sasъ bogati boljare | And he, who eats and drinks with rich boyars, |
| a siromasi ne gleda | and does not look at the poor, | |
| a to skoro zagubuva boljarъstvo | he soon loses his boyar status (wealth? pride?) | |
| 79: | i prezъ igleni uši može prolazi | And he can (sooner) go through an eye (lit. ʺearʺ) of a needle |
| 80: | a u crtvo nbnoe nikakъ ne može uleznu | But he cannot enter the Kingdom of Heaven by any way |
| 81: | čuete li blveni xrtijani kakvo reče gdъ | Do you hear, o blessed Christians, what does God say? |
| 82: | ja za svi vasъ žalimъ i za bgati i za siromasi | ʺI do mourn for all of you - both the rich and the poorʺ |
| 83: | koi za bga ne dava | He, who does not give (alms) for (the sake of) God, |
| onъ zagubuva crtvo nebesnoe | he loses the Kingdom of Heaven, | |
| i na volju diavolsku se predava | and he puts himself to the will of the Devil | |
| 84: | i diavolъ šte da go zavede u muku večnuju | And the Devil will bring him to the eternal torment |
| 85: | reče xrtosъ | (Thus) spoke the Christ: |
| 86: | molimъ vi se čeda moi | ʺI pray you, my children!ʺ |
| 87: | i slušaite me | ʺAnd listen to me!ʺ |
| 88: | budete mltivi | ʺBe merciful!ʺ |
| 89: | i čuždinъci priimaite u domъ vašъ | ʺAnd accept foreigners in your houseʺ |
| 90: | putnici naxranete | ʺFeed the travellersʺ |
| 91: | i žedni napoete | ʺAnd give drink to the thirstyʺ |
| 92: | goli oblečete | ʺClothe the nakedʺ |
| 93: | bosi obuite | ʺGive shoes to the barefeetʺ |
| 94: | siromasi prigledaite | ʺTake heed of the poorʺ |
| 95: | i ja vamъ da dademъ večnoe blgo da dobiete do sitosъ | |
| 96: | i da budete blagosloveni oca moego | ʺAnd may you be blessed by my Fatherʺ |
| 97: | i da polučite crstvo moe nbnoe | ʺAnd may you receive my Kingdom of Heavenʺ |
| 98: | bgu že našemu slava i čtъ i poklonenie | Glory (be) to our God, and honor and respect, |
| ocu i sinu i stomu dxu | to the Father and the Son, and the Holy Spirit, | |
| i nině i prno i vo veki vekovъ | and now and ever and forever | |
| 99: | aminъ | amen |