038 ispitanie xristovo 304f
source
1: | === vъ edno vreme imaše edinъ starъ dxovnikъ | Once there was an old cleric |
2: | i beše na edinъ mntrъ igumenъ | And he was an abbot of a monastery |
3: | i na mnogo dxovnici beše načelnikъ | And he was the head of many other clerics |
4: | a gdъ bgъ našъ iisъ xrtosъ sakaše da go ispita | But our Lord God Jesus Christ wanted to test him |
5: | zašto isъ prъvno vreme miluvaše siromasi i siroti | because in the beginning he loved poor ones and orphans |
6: | i za nixъ bga moleše | And he prayed God for them |
7: | a boljare nenavideše | But he despised the haughty (boyars) |
8: | posle se otfrъli ot siromasi | |
9: | i poče da druguva sasъ bgati boljare | And he began to make friendship with rich boyars |
10: | i mnogo poče da se veliči | And he began to think of himself a lot |
11: | i sasъ boljare se podnosi | And he became alike to boyars |
12: | a mltivi gdъ priide | And the merciful Lord came |
13: | i valeze u mntrъ kato edinъ siromax starecъ | And he entered the monastery (dressed) as a poor old man |
14: | i reče vrataru mntirъskomu | And he said to the gatekeeper of the monastery: |
15: | čedo idi reči igumenu | ʺO child, go and tell the abbotʺ |
16: | onъ tebe bratъ | ʺ(As) he is a brother to youʺ |
17: | dano doide pri mene | ʺMay he come to me!ʺ |
18: | zašto se mnogo trudixъ dogde pri vasъ doidoxъ | ʺFor I worked hard to come to youʺ |
19: | i otide vratarъ | And the gatekeeper went |
20: | i naide igumena | And he found the abbot |
21: | sasъ boljare sedeše i xorotuvaše | He sat and discussed with boyars |
22: | i postoja malo | And he stood a little |
23: | i kaza mu za onoga siromaxa starъca | And he told (the abbot) about the poor old man |
24: | a ne vide če e samъ xrtosъ došelъ | But he did not see that (it was) Christ Himself had come |
25: | a igumenъ se rasrъdi na nego | But the abbot became angry about him |
26: | i reče mu | And he said to him: |
27: | ne vidiš li mene če xorotuvamъ sasъ luge | ʺDon't you see I am discussing with people?ʺ |
28: | ta zašto si go puštilъ | ʺSo why did you let him in?ʺ |
29: | idi ne puštai go | ʺGo and do not let him in!ʺ |
30: | i otide si vratarъ | And the gatekeeper went away |
31: | a dlъgo trъpelivъ gdъ počeka dogde doide† | And the very patient Lord waited until he came |
32: | i doide | And he came |
33: | i ne poglednu u siromaxa starъca | And he did not look towards the poor old man |
34: | i po nekolъko časi doide edinъ ot boljare te | And after couple of hours one of the boyars came |
35: | i nego skoro igumenъ samъ u vrata srešnu | And the abbot himself met him quickly at the door |
36: | i prifana go | And he accepted him in |
37: | i pokloni mu se | And he bowed to him |
38: | i privede go na posteli mnogo ceni | And he brought him to precious seats |
39: | i prinese jastija i pitija | And he brought food and drinks |
40: | i samъ xrtosъ vide igumena če mnogo ljubi boljare | And Christ Himself saw, that the abbot loves boyars much |
41: | i xrtosъ reče igumenu | And the Christ said to the abbot: |
42: | molim ti se če imamъ nešto da ti produmamъ | ʺI pray you, o child, (to listen,) for I have something to tell youʺ |
43: | a onъ go i ne pogleda | And he did not even look at him |
44: | no sasъ bgati ide na obedъ | But he went to lunch with the rich ones |
45: | i paki po obede provodi do vrata boljarina | And he again followed the boyar to the gate after the lunch |
46: | i otide si boljarinъ | And the boyar went away |
47: | a igumenъ se vrъnu nazatъ | But the abbot returned back |
48: | i sednu na stolъ xubavъ | And he sat down on a beautiful throne |
49: | i stanuxa pri nego slugi | And servants stood up next to him |
50: | ta mu stojatъ na divanъ | And thus they stay ready to serve |
51: | i ne gleda siromaxa i glupavago starъca | And he did not look at that poor and foolish old man |
52: | i stanu večerъ | And the evening came |
53: | i ne prifana go u domъ svoi | And he did not accept him to his own house, |
da prenošteva toja čuždinecъ starec | to have a place of sleep, that old stranger | |
54: | i poide da si ide | And he went to go |
55: | i reče vrataru | And he said to the gatekeeper: |
56: | skoro idi reči igumenu | ʺGo and tell (this) soon to the abbotʺ |
57: | onъ saka slavu člvečesku da bude slavenъ | ʺHe wants glory among humansʺ |
58: | ja bexъ došelъ da vi dademъ blgoslovenie | ʺI have come to give your a blessingʺ |
59: | a vie ne štejaxte ni ou domъ vašъ da me puštite ni dumu mene produmaxte | ʺBut you did not even want to let me in nor tell a word to meʺ |
60: | gledaite i vie da otvrъnemъ i ja lice moe ot vasъ | ʺSo watch me now turn my face from you away tooʺ |
61: | i ot svi strani buinici da puštimъ na vasъ | ʺAnd may I let crazy men from all lands to come upon youʺ |
62: | i ljuti razboinici da puštimъ da vi sakrušatъ | ʺAnd may I let fierce robbers upon you to destroy youʺ |
63: | i bolesti teški da puštimъ na vasъ da vi isušatъ žili i kosti | ʺAnd may I let grave illnesses to dry your veins and bonesʺ |
64: | zašto e vam takovo trebuvalo | ʺBecause thus you had neededʺ |
65: | a crtvo moe nbnoe ne e vamъ trebuvalo | ʺBut you had not needed my Kingdom of Heavenʺ |
66: | i kato produma tia strašni reči | And as he said those terrible words, |
togiva go poznaxa če e bil xrtova obrazъ | then they realized that he was an image of Christ, | |
se pretvorilъ kato nekoi siromaxъ člvekъ | changed into some poor man | |
67: | tova čudo slušaite i vervaite brate | Hear and believe this miracle, o brothers, |
da ne otvrъnete oči ot siromasi prosjaci | so that you will not turn your eyes away from poor beggars, | |
da gi ne pomiluvate | giving them no mercy | |
68: | no pomiluvaite gi | But give them mercy |
69: | i daruvaite gi da ne rečete | And give them gifts, so that you will not say: |
prosjakъ xodi | ʺA beggar comes!ʺ | |
da zatvorite vrata vaši ot nego | to close the door for him | |
70: | da znaete ot samago xrta vrata zatvarate | Know, that you are closing the door for Christ Himself |
71: | i da ne rečete | And do not say: |
72: | prosjakъ xodi po prosiju | ʺA beggar comes to beg!ʺ |
73: | no da znaete če samъ xrtosъ xodi na ispitiju | Know, that Christ Himself goes to test you |
74: | koi dava siromaxu za bga samomu xrtu u ruke dava | He, who gives to a beggar for God, gives to Christ Himself to His hands |
75: | i xrtosъ tomuva člveku mnogo blgo dobro u ruke dava | And the Christ gives a lot of good to that man in his hands |
76: | i ne vidi ot kade mu ide | And he does not see, from where (this good) comes |
77: | a to samъ si xrtosъ mu pomaga | And it is Christ Himself who helps him |
78: | a koi ede i pie sasъ bogati boljare | And he, who eats and drinks with rich boyars, |
a siromasi ne gleda | and does not look at the poor, | |
a to skoro zagubuva boljarъstvo | he soon loses his boyar status (wealth? pride?) | |
79: | i prezъ igleni uši može prolazi | And he can (sooner) go through an eye (lit. ʺearʺ) of a needle |
80: | a u crtvo nbnoe nikakъ ne može uleznu | But he cannot enter the Kingdom of Heaven by any way |
81: | čuete li blveni xrtijani kakvo reče gdъ | Do you hear, o blessed Christians, what does God say? |
82: | ja za svi vasъ žalimъ i za bgati i za siromasi | ʺI do mourn for all of you - both the rich and the poorʺ |
83: | koi za bga ne dava | He, who does not give (alms) for (the sake of) God, |
onъ zagubuva crtvo nebesnoe | he loses the Kingdom of Heaven, | |
i na volju diavolsku se predava | and he puts himself to the will of the Devil | |
84: | i diavolъ šte da go zavede u muku večnuju | And the Devil will bring him to the eternal torment |
85: | reče xrtosъ | (Thus) spoke the Christ: |
86: | molimъ vi se čeda moi | ʺI pray you, my children!ʺ |
87: | i slušaite me | ʺAnd listen to me!ʺ |
88: | budete mltivi | ʺBe merciful!ʺ |
89: | i čuždinъci priimaite u domъ vašъ | ʺAnd accept foreigners in your houseʺ |
90: | putnici naxranete | ʺFeed the travellersʺ |
91: | i žedni napoete | ʺAnd give drink to the thirstyʺ |
92: | goli oblečete | ʺClothe the nakedʺ |
93: | bosi obuite | ʺGive shoes to the barefeetʺ |
94: | siromasi prigledaite | ʺTake heed of the poorʺ |
95: | i ja vamъ da dademъ večnoe blgo da dobiete do sitosъ | |
96: | i da budete blagosloveni oca moego | ʺAnd may you be blessed by my Fatherʺ |
97: | i da polučite crstvo moe nbnoe | ʺAnd may you receive my Kingdom of Heavenʺ |
98: | bgu že našemu slava i čtъ i poklonenie | Glory (be) to our God, and honor and respect, |
ocu i sinu i stomu dxu | to the Father and the Son, and the Holy Spirit, | |
i nině i prno i vo veki vekovъ | and now and ever and forever | |
99: | aminъ | amen |